Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Водяницкая, Альбина Александровна

  • Водяницкая, Альбина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 178
Водяницкая, Альбина Александровна. Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2014. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Водяницкая, Альбина Александровна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА

1.1. Проблема критики перевода в современном переводоведении

1.2. Адекватность и эквивалентность как категории переводческой

критики

1.3. Подходы к проблеме оценочных значений в современном

языкознании

1.4. Языковые средства выражения положительной оценки в русском и

английском языках

1.5. Классификации оценочных значений и их отражение в переводе

1.6. Проблемы передачи оценочных значений в трудах современных

исследователей

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНОЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И ИХ

СТРУКТУРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

2.1. Художественный перевод в свете коммуникативно-прагматического

подхода

2.2. Категория оценки в ряду других категорий художественного текста

2.3.Структура оценки в художественном тексте и виды объектов оценки

2.4. Оценочная лексика и СФЕ как объекты перевода

2.5. Контекстуальная и экстралингвистическая обусловленность оценки74 Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

С ПОЗИЦИЙ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

3.1. Передача денотативного компонента положительных оценочных

значений

3.2. Передача коннотативного компонента положительных оценочных

значений

3.3. Узус и норма языка перевода как факторы, обусловливающие выбор

переводчика

3.4. Прагматический аспект передачи положительных оценочных

значений

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Список словарей

Цитируемая литература

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода»

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития переводческой науки накоплен обширный теоретический и практический материал, изучены культурологические, лингвокогнитивные основания перевода, сделаны существенные шаги в направлении автоматизации переводческой деятельности. Все эти и многие другие достижения не позволяют, однако, утверждать, что переводоведение исчерпало свои возможности. Новые достижения открывают новые горизонты исследования, обнажают нерешённые проблемы.

На каком бы материале ни исследовались проблемы перевода, неизбежно возникает вопрос о критериях оценки качества перевода, его адекватности и эквивалентности. Особенно остро эти проблемы встают при исследованиях в области художественного перевода, который открывает перед учёными неисчерпаемое количество вопросов, требующих своего решения. Как отмечает М.Я. Цвиллинг, к художественному переводу необходим полидисциплинарный подход (Цвиллинг 1981).

Действительно, изучая передачу положительных оценочных значений с английского языка на русский на материале художественных произведений англоамериканской литературы, мы пришли к выводу, что уже на первом этапе выявления оценок в художественном тексте исследователю необходимы знания из области языкознания, аксиологии, психологии, культурологии, этикета и т.д. Кроме этого, для объяснения некоторых переводческих решений необходимо привлекать данные по истории развития оценочных значений, что способствует выявлению коннотаций. Важно также отметить, что передача оценочных значений нередко требует от переводчика выявления интертекстуальных связей, которые возникают при использовании автором оригинала изречений, афоризмов, сравнений героя с реально существовавшими выдающимися людьми для создания положительной оценки.

Как и многие другие вопросы языкознания, оценочная проблематика затрагивалась философами Древней Греции и нашла своё отражение в трудах Платона, Аристотеля и других мыслителей. В частности, в трудах Аристотеля рассматривались преимущественно понятия блага и добра в их связи с жизнью человека. Впоследствии многие идеи философа были положены в основу более поздних исследований в этой области (подробный анализ философских воззрений на понятия блага и добра см.: Арутюнова 1988).

В настоящее время, когда в языкознании господствует коммуникативная парадигма, внимание и лингвистов, и переводчиков сосредоточено на изучении человеческого фактора в языке. Изучение оценочных значений на парадигматическом уровне (В.В. Виноградов 1972, Е.М. Вольф 1985, Е.М. Галкина-Федорук 1962, Д.Н. Шмелёв 1977) подготовило почву для прагматических (В.Н. Телия 1986, Н.Д. Арутюнова 1986, H.H. Миронова 1994), дискурсивных (H.H. Миронова 1998), когнитивных (Т.В. Писанова 1997, Г.Н. Скляревская 1997) и других исследований в этой области. Проблема передачи оценочных значений нашла своё освещение в трудах Э.А. Вайглы 1978, И.М. Михтиневой 1997, Л.С. Макаровой 2006, О.В. Ковеневой 2008, С.А. Прищепчук 2009, Н.Г. Мед 2012, A.A. Аминовой и A.M. Галиевой 2012 и др.

Основоположником изучения оценочной проблематики за рубежом считается Шарль Балли.

Учёные Великобритании и США широко применяют методы корпусной лингвистики для изучения оценки (S. Hunston, J. Thompson 1999; L. Chen 2004; L. Alba-Juez, E. Martinez-Caro 2011).

Немало трудов, посвященных философским аспектам функционирования оценочных значений, принадлежат английским философам XX века P.M. Хэару (Hare 1952, Хэар 1986), А.Дж. Айеру (Ayer 1984), Ч.Л. Стивенсону (Stevenson 1958) и др. Проблемы оценочных значений неразрывно связаны с системой ценностей общества, с такой ветвью философии как аксиология. В отечественной

философской мысли изучению вопросов аксиологии и логики оценок посвящены, например, труды A.A. Ивина (1970; 2006).

Положительные оценочные значения в художественном тексте отражают систему ценностей автора и культуры, представителем которой он является. Прозаические и драматургические произведения изобилуют как индивидуальными (авторскими), так и культурно- и социально-обусловленными оценками, что, несомненно, требует учёта при их передаче на другой язык. Рассмотрение того, какое преломление получают в русском переводе оценочные значения, выраженные англоговорящим автором, позволяет вскрыть как универсальное, так и культурно-специфическое в функционировании оценки.

Необходимость выработки объективных критериев оценки перевода всегда являлась одной из важнейших проблем переводоведения. Адекватность как категория переводческой критики является историчным по своей сути понятием, и применительно к художественному переводу в разные эпохи существовали свои критерии адекватности. Принимая во внимание тот факт, что художественный перевод выполняет важную общественную функцию, внося вклад в развитие принимающей литературы, обогащая культуры народов, способствуя большему взаимопониманию между носителями различных культурных ценностей, представляется весьма важным выработать объективные критерии оценки качества перевода, ориентация на которые способствовала бы улучшению качества выполняемых переводов.

Актуальность исследования обусловлена тем, что проблемы адекватности, а вместе с ними и критерии оценки качества перевода, неизменно вызывают интерес в теории, практике и критике перевода. В свете коммуникативной парадигмы неослабевающее внимание языковедов направлено на человеческий фактор в языке. Данное исследование позволяет конкретизировать применительно к задачам частной теории перевода положения современного языкознания о закономерностях отражения в языке оценочного отношения человека к действительности.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые передача положительных оценочных значений рассматривается как один из факторов, влияющих на достижение адекватности перевода художественных текстов;

- впервые выявлено, что в 50% случаев переводчики передают денотативное значение оценочных слов и СФЕ положительной семантики, в то время как остальные 50% распределяются между передачей коннотативного, узуального и прагматического аспектов значения;

- впервые рассмотрение передачи положительных оценочных значений производится с позиции конвенциональной нормы перевода, а также выявляется индивидуальная стратегия переводчика, направленная на передачу положительных оценочных значений;

- рассмотрение особенностей передачи положительных оценочных значений с английского языка на русский не ограничивается изучением закономерностей передачи оценок, принадлежащих одной классификационной группе - к анализу привлекаются все группы частнооценочных значений по классификации Н.Д. Арутюновой, а также общеоценочные значения;

- проиллюстрировано влияние культурных представлений переводчика на передачу положительных оценочных значений.

Передача частных и общих положительных оценочных значений, функционирующих в художественных текстах, представленных в них на всех языковых уровнях, и принадлежащих как автору, так и героям, до настоящего времени не получала детального освещения. В известных нам работах по данной проблематике изучается передача эмоционально-оценочных высказываний на материале русских переводов эстонских художественных текстов (Вайгла 1978), статья Н.Г. Мед посвящена передаче на русский язык испанских оценочных суффиксов в речи персонажей (Мед 2012), A.A. Аминова и A.M. Галиева изучают культурную специфику передачи оценочной лексики с татарского на русский (Аминова, Галиева 2012).

Диссертационное исследование И.М. Михтиневой посвящено изучению передачи эмоционально-оценочных предложений на материале примеров употребления оценочной лексики, представленных в словарях (Михтинева 1997). Некоторые работы в этой области выполнены в рамках дискурсивного подхода на материале публицистических текстов (Прищепчук 2009), на материале текстов выступлений публичных лиц, вовлечённых в споры по поводу проблем экологии (Ковенева 2008).

Цель исследования состоит в выявлении общих закономерностей и конкретных способов передачи оценочных высказываний положительной семантики, а также в изучении внутриязыковых, прагматических, культурологических, стратегических факторов, обусловливающих то или иное переводческое решение.

Достижение данной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1) уточнить понятие оценочного значения как исходной категории при анализе языкового материала;

2) установить характерные средства выражения положительной оценки в исследуемых языках, их сходства и различия;

3) выявить закономерности передачи высказываний положительной оценочной семантики с учётом семантических, стилистических, прагматических, аксиологических факторов;

4) на основе сравнительно-сопоставительного анализа различных переводов одного и того же произведения выявить пределы вариативности средств передачи положительных оценочных значений и установить, какие из них оптимальны с точки зрения адекватности перевода.

Объектом исследования являются способы достижения адекватности передачи положительных оценочных значений в художественном тексте.

В качестве предмета исследования выступают закономерности передачи положительных оценочных значений при переводе художественного текста.

Материалом исследования послужили произведения англо-американской художественной литературы XX - XXI вв. и соответствующие им переводы на русский язык. Проанализировано 17 произведений на английском языке и 29 их переводов (общим объёмом 312 авторских листов), из которых были отобраны 3000 примеров передачи положительных оценочных значений.

Гипотеза исследования заключается в том, что адекватность перевода художественного текста зависит от учёта денотативных, коннотативных, узуальных и прагматических компонентов положительных оценочных значений.

Методологической базой для данного исследования послужили труды по теории перевода (М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Е. Nida, Н. Salevsky и др.), прагматике перевода (К.И. Таунзенд, JI.C. Макарова и др.), художественному переводу (С.Ф. Гончаренко, A.B. Фёдоров, А. Попович и др.), дидактике перевода (И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др.), семантике оценки (H.H. Миронова, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, J. Hunston, G. Thompson, R. Hare и др.), культурологическим аспектам функционирования оценок (Т.В. Писанова, Т.В. Ларина, М. Cortazzi и др.), лингвистической семантике (Б.Ю. Городецкий, Ю.Д. Апресян и др.), художественному тексту (И.Р. Гальперин, М.М. Бахтин и ДР-)-

В основе работы лежит коммуникативно-прагматический подход к

положительным оценочным значениям, функционирующим в текстах оригинала и перевода.

В исследовании практического материала используются следующие методы:

1) сравнительно-сопоставительный метод;

2) метод дефиниционного анализа, позволяющий избежать субъективности при отборе контекстов, содержащих оценочные лексические единицы положительной семантики, оценочность которых может быть доказана путём анализа словарной статьи. Данный метод позволяет выявить

классификационный признак английского и русского оценочных значений (для частных оценок);

3) метод сплошной выборки;

4) интертекстуальный анализ, направленный на выявление одних и тех же контекстов использования оценочных значений, характерных для творчества одного автора или для группы авторов. Данный метод позволяет не оставить без внимания интертекстуальные включения (афоризмы, прецедентные имена и т.д.) в тех случаях, когда они связаны с положительной оценкой того или иного героя или другого объекта художественной действительности.

5) метод контекстуального анализа, отвечающий на вопрос, почему переводчик одно и то же оценочное значение переводит по-разному в различных макро- и микроконтекстах.

6) метод оценки адекватности перевода, критерии которого вытекают из подхода В.Н. Комиссарова к адекватному переводу как к «переводу, обеспечивающему прагматические задачи переводческого акта» (Комиссаров 2001:407);

7) методы оценки эквивалентности перевода, разработанные В.Н. Комиссаровым;

8) методы анализа переводческих трансформаций, получившие освещение в трудах В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера.

Теоретическая значимость исследования в значительной степени определяется тем, что результаты данной работы, полученные на специфическом языковом материале, позволяют открыть новые аспекты в решении таких фундаментальных проблем общей теории перевода, как эквивалентность и адекватность. Решение данной переводоведческой задачи на материале определённой пары языков представляет также серьезный интерес для частной и специальной теории перевода.

Практическая ценность диссертации заключается в целесообразности использования полученных результатов в преподавании теории и практики

перевода, в исследованиях по частной теории перевода (направление перевода: английский-русский языки), специальной теории перевода (художественному переводу) и лингвокультурологии, в редактировании и критике перевода, при переводе произведений художественной литературы и газетно-информационных материалов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Передача положительных оценочных значений с английского языка на русский зависит как от внутриязыковых (передача денотативного, коннотативного, узуального компонентов значения), так и от экстралингвистических факторов (индивидуальная стратегия переводчика и конвенциональная норма перевода).

2. Передача денотативного компонента положительных оценочных значений является доминирующей в большинстве переводов, поскольку около 50% оценочных значений в художественных текстах выражены языковыми средствами, оценочность которых содержится в денотативном макрокомпоненте значения.

3. Передача прагматического компонента положительных оценочных значений сопровождается наибольшим количеством трансформаций, изменением структуры оценки, усилением или снижением экспрессивности и эмоциональности оценочных значений оригинала с целью воспроизведения воздействующей функции оценки.

4. Несовпадение коннотативного аспекта оценочных значений в текстах оригинала и перевода преодолевается путём добавления лексико-грамматических средств, обладающих сходным образным и эмоционально-оценочным потенциалом.

5. Систематическое появление в тексте перевода специфических оценочных средств (более эмоциональной по сравнению с оригиналом лексики, преобладание стилистически сниженных или возвышенных оценочных средств, расширение семантического комплекса путём добавления оценочной лексики), а

также доминирование передачи того или иного компонента значения связано с индивидуальной стратегией переводчика.

6. Влияние культурных представлений переводчиков на передачу положительных оценочных значений выражается в изменении стиля оценки в связи с понятием приемлемости/неприемлемости появления тех или иных оценочных средств в ситуациях общения, где важную роль играет социальный статус героев с точки зрения переводчиков как представителей русской культуры. Несоблюдение стилистического аспекта передачи положительных оценочных значений приводит к искажению речевого портрета персонажа и, как следствие, нарушению адекватности перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре теории, истории и критики перевода Московского государственного лингвистического университета в 2011, 2012, 2013 годах, на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета ФГБОУ ВПО МГЛУ в 2013 году, а также на конференциях: Международная конференция Ломоносов-2012, 2013 (МГУ, апрель 2012 г., апрель 2013 г.), Первая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых учёных» (Институт языкознания РАН, сентябрь 2012 г.), Международная конференция «Фёдоровские чтения-2012» (СпбГУ, октябрь 2012 г.), Конференция «Информационная структура текстов разных жанров и эпох. В честь 90-летия профессора Н.Д. Арутюновой» (Проблемная группа «Логический анализ языка», Институт языкознания РАН, май 2013 г.), а также на Коллоквиуме по германистике (МГЛУ, декабрь 2013 г.). Ход и результаты исследования нашли отражение в следующих изданиях, рецензируемых ВАК: «Средства выражения положительной оценки в художественной речи и особенности их перевода» (Вестник МГЛУ №642, 2012 г., Серия «Языкознание. Теоретические проблемы перевода и переводческая практика»), «Классификация эвалюативной семантики в переводческом аспекте» (Вестник МГУ №3, 2012 г., Серия «Теория перевода»), «Проблема единицы перевода в её связи с передачей положительных оценочных

значений» (Вестник МГЛУ № 669, 2013 г., Серия «Языкознание. Актуальные проблемы теории художественного перевода»), а также в сборниках по материалам конференций: «Адекватность передачи положительных оценочных значений как критерий оценки перевода» (Материалы XII Международной конференции «Фёдоровские чтения-2012»); «Роль субъективного фактора при переводе положительных оценочных значений с английского языка на русский» (Сборник научных статей по материалам Первой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых учёных-2012»); «Перевод положительных оценочных высказываний как способ выявления культурных ценностей», «Положительные оценочные значения в оригинале и в переводе: путь к пониманию замысла автора», (Сборник тезисов Конференции «Ломоносов-2012, 2013»), «Оценочные значения в прозе и драматургии» (Сборник научных статей по материалам конференции «Логический анализ языка-2013»).

Поставленные цели и задачи определили структуру исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка цитируемой литературы и приложения.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, формулируются цель и задачи исследования, рассматривается теоретическая и практическая ценность работы, указываются методы исследования.

В главе 1 рассматриваются теоретические предпосылки исследования положительных оценочных значений как объекта перевода, уделяется внимание проблемам переводческой критики, рассматриваются подходы к проблемам адекватности и эквивалентности текстов, к изучению оценочных значений, выделяются средства выражения оценки в русском и английском языках, проводится краткий обзор трудов, посвящённых передаче оценочных значений, рассматривается роль классификации при передаче оценок.

В главе 2 освещаются особенности коммуникативно-прагматического подхода к художественному переводу, рассматривается категория оценки в ряду других категорий художественного текста, уделяется внимание структуре оценки

и видам объектов положительной оценки в художественном тексте, изучается оценочная лексика и СФЕ как объекты перевода, рассматривается контекстуальная и экстралингвистическая обусловленность оценки.

В главе 3 приводится анализ передачи положительных оценочных значений в денотативном, коннотативном, узуальном и прагматическом аспектах. В Заключении освещаются основные результаты исследования. Библиография включает 135 источников. Список словарей содержит 17 наименований.

В списке цитируемой литературы представлены издания художественных произведений и их переводы на русский язык.

В Приложении приводятся некоторые примеры передачи положительных оценочных значений, не вошедшие в основной текст исследования.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА

1.1. Проблема критики перевода в современном переводоведении

Необходимость выработки объективных критериев оценки перевода обусловлена творческим характером переводческой деятельности. По справедливому замечанию М.Я. Цвиллинга, «проблема оценки перевода является одной из сторон проблемы оценки качества и эффективности человеческой деятельности как таковой» (Цвиллинг 1978: 3). Подобная необходимость продиктована также наличием огромного количества переводов, т.е. результатов этой творческой деятельности, нуждающихся в объективной оценке, поскольку для того, чтобы переведённое произведение заняло достойное место в принимающей литературе, могло внести вклад во взаимное обогащение культуры народов, оно должно обладать рядом качеств, исследованием которых занимается переводческая критика.

Вопросы критики художественного перевода необходимо рассматривать, на наш взгляд, исходя из онтологии текста перевода, который существует в нескольких измерениях:

1) как самостоятельное произведение в принимающей литературе;

2) как произведение, которое не мыслится без оригинала и которое необходимо рассматривать в тесной связи с последним (Комиссаров 2001);

3) как одно из прочтений оригинала наряду с другими его переводами.

История переводческой критики показывает, что изначально переведённые

художественные произведения сравнивались только с произведениями принимающей литературы. Перевод рассматривался как вид литературного творчества, вне какой-либо связи с оригиналом.

Крайность литературно-критической оценки перевода состоит в том, что «собственно переводческие критерии здесь зачастую подменяются художественно-эстетическими и психологическими рассуждениями, к тому же нередко с немалой долей субъективизма» (Цвиллинг 1978: 5).

Действительно, при сугубо литературоведческом подходе к переводу в поле зрения критика не попадают ни межъязыковые преобразования, ни те удачные или неудачные решения, которые принимает переводчик для передачи наиболее трудных частей оригинала. Кроме этого, при таком подходе невозможно выявить, передана ли красота оригинала, воспользовался ли переводчик всем богатством родного языка для передачи иноязычного текста.

О тексте перевода, который оценивается как литературное произведение вне его связи с оригиналом, говорят, по М.П. Брандес, что он «читается легко», «звучит естественно», «стилистически слух не режет» (Брандес 2006: 6). Значит, текст перевода оценивается как некая «вещь в себе», в то время как перевод участвует в межкультурных связях, является мостиком между культурами, жизнью людей.

М.Я. Цвиллинг определяет критику перевода как «научное обоснование формальных, предметных, прагматических, гносеологических (когнитивных), эстетических и иных критериев установления успешности переводческого действия» (Цвиллинг 1999: 33). Самой существенной стороной критики перевода является, по М.Я. Цвиллингу, «объективизация методики применения этих (вышеназванных - A.B.) критериев на практике как самим переводчиком, так и «внешними» по отношению к нему экспертами» (там же). Как представляется, подобная трактовка применима к критике переводческих решений, направленных на передачу положительных оценочных значений.

Для теории перевода сопоставление текстов оригинала и перевода является принципиальным требованием. Взгляд на перевод с точки зрения межъязыковой и межкультурной коммуникации предполагает привлечение сопоставительного анализа оригинала и перевода.

О значении переводческой критики для повышения качества перевода писал К.И. Чуковский в своей книге «Высокое искусство». Анализируя многочисленные переводы русских классических произведений (семьдесят томов), выполненные К. Гарнетт, К.И. Чуковский приходит к выводу, что привлечение компетентных критиков существенно улучшило бы качество этих переводов (Чуковский 1968: 245).

Ю. Найда и Ч. Табер подчёркивают, что «на оценку перевода влияет множество факторов, и мнения критиков по поводу одного и того же перевода могут существенно расходиться» (Nida, Taber 1969: 2 - перевод наш A.B.). Подобной точки зрения придерживается и П.М. Топер. В частности, учёный считает, что «перевод открыт для критики как никакое другое искусство. Даже на микроуровне совпадение языковых или семантических элементов - не более чем одно из возможных решений, и ни в коем случае не закономерность» (Топер 2000: 236-237). Между тем, анализ обширного практического материала данного исследования показал, к примеру, что в 80 случаев из 100 этические оценки текста оригинала передаются этическими, эстетические - эстетическими, телеологические - телеологическими. Подобные обширные количественные данные позволяют проследить в этом закономерность, обусловленную, возможно, универсальностью человеческого мышления.

Теоретик перевода Дж. Хауз подразделяет западные теории оценки качества перевода на бихевиористские, текстоориентированные и прагматические (House 1994). Рассмотрим их в этой последовательности:

К бихевиористским теориям учёный относит концепции Ю. Найды и Ч. Табера. Учёные выделяют три критерия оценки качества перевода: эффективность коммуникативного процесса, передача намерения автора оригинала, эквивалентность реакций реципиентов оригинала и перевода.

Совместно с Ч. Табером, Ю. Найда разработал в 1969 году тесты, которые помогают исследователю достичь объективности при оценке качества перевода. Так, первый тест, close technique test, состоит в том, что читателю перевода

предлагается прочесть текст, в котором каждое пятое слово пропущено. Если читатель догадался, какого слова нет, значит, перевод является адекватным. Суть другого теста состоит в том, что группе слушателей зачитывается текст перевода, который они должны потом пересказать другим слушателям.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Водяницкая, Альбина Александровна, 2014 год

Библиография

1. Амииова, А. А. Перевод оценочной лексики (на материале повести Ф. Амирхана «Хаят») [Текст] / А. А. Аминова, А. М. Галиева // Филология и культура. Philology and Culture. - 2012. - №2. - С. 11-14.

2. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. II: Язык. Семиотика. Культура. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М. : «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.

3. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие для пед. вузов [Текст] / В. Д. Аракин. - М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. - 11-е изд. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 384 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. [Текст] / Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1988.-355с.

6. Арутюнова, Н. Д. Прагматика [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2002. - С. 389-390.

7. Арутюнова, Н. Д. Истина. Добро. Красота : взаимодействие концептов [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. - М. : Индрик, 2004. - С.5-29.

8. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. - М. : Гос. учебно-пед. изд-во мин-ва просвещ. РСФСР, 1957. -296 с.

9. Баженова, Е. А. Категория оценки [Текст] / Е. А. Баженова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М. : Флинта : Наука, 2006.-С. 139-146.

10. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Пер. с франц. К. А. Долинина. - М. : Издательство иностранной литературы, 1961. - 395 с.

11. Бархударов, JI. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / JI. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. -240 с.

12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.

13. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи [Текст] / М. М. Бахтин. - М.: «Художественная литература», 1986. - 543 с.

14. Бельчиков, Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка [Текст] / Ю. А. Бельчиков. - М. : ACT ПРЕСС КНИГА, 2008. - 424 с.

15. Богуславский, В. М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека : дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. доклада : 10.02.01 [Текст] / Богуславский Всеволод Михайлович. - М., 1995. - 53 с.

16. Бондарев, А. П. Мифология. История. Человек: Литература Великобритании и США : учебное пособие [Текст] / А. П. Бондарев. - М. : МГЛУ, 2006. - 492 с.

17. Брандес, М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов : учеб. пособие [Текст] / М. П. Брандес. - 2-е изд., доп. - М. : КДУ, 2006. -240 с.

18. Бреус, Е. В. Ещё раз об экспрессивной эквивалентности [Текст] / Е. В. Бреус // Тетради переводчика. - 1980. - № 17. - С. 25-36.

19. Вайгла, Э. А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы её перевода (на русско-эстонском материале) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 [Текст] / Вайгла Эда Александровна. - М., 1978. - 21 с.

20. Виноградов, В. В. Русский язык : (Грамматическое учение о слове) : учебное пособие для студентов филологических специальностей университетов [Текст] / В. В. Виноградов. - 2-е. изд.- М. : Высшая школа, 1972. - 613 с.

21. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] / Т. Г. Винокур. — М. : Наука, 1993. — 172 с.

22. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М. Вольф. - М. : Наука, 1985. - 228 с.

23. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков [Текст] / В. Г. Гак. - М. : Международные отношения, 1977. - 264 с.

24. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод [Текст] / Н. Л. Галеева. - Тверь : Изд-во Тверского государственного университета, 1999. -154 с.

25. Галкина-Федорук, Е. М. Современный русский язык 4.1. [Текст] / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский; под ред. проф. Е. М. Галкиной-Федорук. - М.: Изд-во Московского университета, 1962. - 344 с.

26. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1981. - 334 с.

27. Гачечиладзе, Г. О реализме в искусстве перевода [Текст] / Г. Гачечиладзе // Актуальные проблемы теории художественного перевода : сб. статей.-М., 1967.-С. 39-51.

28. Гепнер, Ю. Р. Очерки по общему и русскому языкознанию [Текст] / Ю. Р. Гепнер. - Харьков : Изд-во Харьковского гос. пед. ин-та им. Г. С. Сковороды, 1959. - 370 с.

29. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 448 с.

30. Гончаренко, С. Ф. Собрание сочинений в 3-х т. Т. 3: монографии [Текст] / С. Ф. Гончаренко. - М. : Рема, 1995. - 297 с.

31. Городецкий, Б. Ю. О предмете лингвистической семантики [Текст] / Б. Ю. Городецкий // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. - М., 1986. - С.82-99.

32. Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии [Текст] / Б. Ю. Городецкий. - М. : Изд-во Московского университета, 1967. - 564 с.

33. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие [Текст] / В. В. Гуревич. - 7-е изд. - М. : Флинта: Наука, 2012. - 168 с.

34. Дробышева, Т. В. Национально-культурный колорит художественного произведения [Текст] / Т. В. Дробышева // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №3. - С. 66-70.

35. Есакова, M. Н. Прагматические аспекты художественного перевода (на материале произведений М. Булгакова) [Текст] / M. Н. Есакова // Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 20052010 гг. - М. : Изд. Высшей школы перевода МГУ: ИПО «У Никитских ворот», 2010.-С. 270-288.

36. Звегинцев, В. А. Семасиология [Текст] [Текст] / В. А. Звегинцев. -М. :МГУ, 1957.-322 с.

37. Змиевская, Н. А. Оценочность в языке и речи [Текст] / Н. А. Змиевская // Сборник научных трудов МГЛУ. Языкознание. - 1992. - Вып.339. Стилистические стратегии текстообразования. - С. 51-56.

38. Зубанова, И. В. An American Patchwork. Такая разная Америка [Текст] / И. В. Зубанова, А. И. Никольская. - М. : Р.Валент, 2006. - 304 с.

39. Иванова, А. А. Корреляция категорий «оценка/эмоция» в разносистемных языках (на материале английского и карачаево-балкарского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Иванова Алла Алексеевна. - Махачкала, 2012. - 23 с.

40. Ивин, А. А. Основания логики оценок [Текст] / А. А. Ивин. - М. : Изд-во Московского университета, 1970. - 230 с.

41. Ивин, А. А. Аксиология [Текст] / А. А. Ивин. - М. : Высшая школа, 2006.-390 с.

42. Ильин, И. А. Собрание сочинений в 10-ти томах. Книга вторая: О России [Текст] / И. А. Ильин. - М. : Русская книга, 1996. - 672 с.

43. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1987. - 261 с.

44. Кинцель, А. В. Эмоциональная характеристика текстов официально-делового стиля (экспериментальное исследование) [Текст] / А. В. Кинцель // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 115-120.

45. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании [Текст] / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М. : Прогресс, 1985. - С. 333-349.

46. Ковенева, О. В. Оценки с позиции "общего мнения" в русской и французской речи : от прагматического анализа к переводческой практике : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Ковенева Ольга Владимировна. - М., 2008. — 268 с.

47. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика [Текст] / Г. В. Колшанский. - 2-е изд., стереотипное. - М. : КомКнига, 2005. - 152 с. (Лингвистическое наследие XX века.)

48. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : «Р. Валент», 2001. - 408 с.

49. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть вторая : Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М. : Издательство «Высшая школа», 1965. -288 с.

50. Комиссаров, В. Н. Специфика переводческих исследований [Текст] / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - 1968. - Вып.5.- С. 3-8.

51. Комиссаров, В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Комиссаров Вилен Наумович. - М., 1975. - 52 с.

52. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для институтов и фак-тов иностр. яз. (на английском языке) [Текст] / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова - М.: «Высшая школа», 1990. -127 с.

53. Копров, В. Ю. Сопоставительный синтаксис русского и английского языков : учебное пособие [Текст] / В. Ю. Копров. - М. : Русский язык. Курсы, 2011.- 168 с.

54. Косиченко, Е. Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 [Текст] / Косиченко Елена Фёдоровна. - М., 2006. - 23 с.

55. Крейдлин, Г. Е. Голос, голосовые признаки и оценка речи [Текст] / Г. Е. Крейдлин // Логический анализ языка : язык речевых действий; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. - М. : Наука, 1994. - С. 141-153.

56. Ларин, Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X -середина XVIII в.) : учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов [Текст] / Б. А. Ларин; отв. ред. Б. Л. Богородский. - М. : Высш. шк., 1975. - 328 с.

57. Ларина, Т. В. Англичане и русские : язык, культура, коммуникация [Текст] / Т. В. Ларина. - М. : Языки славянских культур, 2013. - 357 с.

58. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. [Текст] / Л.К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

59. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / Пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. - М. : Советский писатель, 1974. - 397 с.

60. Лопатин, В. В. Оценка как объект грамматики [Текст] / В. В. Лопатин // Русский язык : Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX - XX). - М.: Наука, 1992. - С. 70-75.

61. Лукьянова, H. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления [Текст] / Н. А. Лукьянова. - Новосибирск, 1986. - 300 с.

62. Любимов, H. М. Книга о переводе : сборник [Текст] / H. М. Любимов. - М. : Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012. - 304 с.

63. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода : Дис. ... д-ра. филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Макарова Людмила Сергеевна. - М., 2006. - 364 с.

64. Маркелова, Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке [Текст] / Т. В. Маркелова // Филологические науки. — 1995. — Вып.З.-С. 67-79.

65. Марчук, Ю. Н. Компьютерная лингвистика [Текст] / Ю. Н. Марчук. -М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 176 с.

66. Матвеева, Т. В. Текстовая категория [Текст] / Т. В. Матвеева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М. : Флинта : Наука, 2006. - С. 533-536.

67. Миронова, H. Н. Оценка как прагматический компонент высказывания [Текст] / H. Н. Миронова // Вестник МГЛУ. - 1994. - Вып.420. Грамматика и речевая деятельность. - С. 74-80.

68. Миронова, H. Н. Структура оценочного дискурса : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 [Текст] / Миронова Надежда Николаевна. - М., 1998. - 355 с.

69. Михтинева, И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Михтинева Инна Михайловна. - М., 1997. - 131 с.

70. Мягкова, Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования : монография [Текст] / Е. Ю. Мягкова. -Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1990. - 110 с.

71. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие [Текст] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - 2-е изд. - М. : Флинта : МПСИ, 2008. - 416 с.

72. Никитевич, В. М. Грамматические категории в современном русском языке / [Текст] В. М. Никитевич. - М. : Учпедгиз, 1963. - 245 с.

73. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью [Текст] / Е. В. Падучева. - М. : УРСС, 2004. - 228 с.

74. Писанова, Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки : дис. ... д-ра. филол. наук : 10.02.19 [Текст] / Писанова Татьяна Викторовна. - М., 1997. - 393 с.

75. Плотникова, В. А. Об оценочных аспектах слова в концепции В. В. Виноградова (по материалам его монографии «Из истории слов») [Текст] / В. А. Плотникова // Русский язык : Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX - XX). - М. : Наука, 1992. - С. 103 -116.

76. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / Пер. со словацкого И.А. Бернштейн и И.С. Чернявской. - М. : Высш. школа, 1980. -250 с.

77. Прищепчук, С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: на материале политического дискурса : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Прищепчук Светлана Александровна. -Пятигорск, 2009. - 25 с.

78. Псурцев, Д. В. Формирование смысла художественного текста: лингвостилистическая концепция. На материале англоязычных произведений [Текст] / Д. В. Псурцев // Вестник МГЛУ. Лингвистика. - 2007. - Вып.535. - 488 с.

79. Пшёнкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 [Текст] / Пшёнкина Татьяна Геннадьевна. -Барнаул, 2005. - 330 с.

80. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М. : Высшая школа, 1964. - 243 с.

81. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.

82. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / С. П. Романова, А. Л Коралова. - М. : КДУ, 2007. - 176 с.

83. Рябцева, Н. К. Теоретическое и лексико-графическое описание научного изложения: межъязыковой аспект : дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. доклада : 10.02.19 [Текст] / Надежда Константиновна Рябцева. - М., 1996. -88 с.

84. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М. : ACT : Восток—Запад, 2007. — 448 с.

85. Сдобников, В. В. Стратегия перевода : общее определение [Текст] / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. -Вып.1. - С. 165-172.

86. Семенец, О. Е. История перевода : учеб. пособие [Текст] / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. - Киев : Издательство при Киевском университете, 1989.-296 с.

87. Семёнов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для студ. лингв, вузов и факультетов [Текст] / А. Л. Семёнов. - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

88. Сергеева, А. В. Какие мы, русские? (100 вопросов - 100 ответов). Книга для чтения о русском национальном характере [Текст] / А. В. Сергеева. — 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык: Курсы, 2010. - 384 с.

89. Скляревская, Г. Н. Оценка в современном русском языке [Текст] / Г. Н. Скляревская // Studia Slavica Finlandensia. - 1997. - Tomus XIV. - С. 166-183.

90. Таунзенд, К. И. Прагматический аспект переводов античных авторов: (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией») : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Таунзенд Ксения Игоревна. - М., 2004. - 26 с.

91. Телия, В. H. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1986. - 144 с.

92. Телия, В. Н. Типы языковых значений : Связанное значение слова в языке [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1981. - 269 с.

93. Тихонов, А. Н. Русский глагол : проблемы теории и лексикографирования [Текст] / А. Н. Тихонов. - М. : Academia, 1998. - 280 с.

94. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П. М. Топер. - М. : Наследие, 2000. - 254 с.

95. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. [Текст] / А. В. Фёдоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.

96. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [Текст] / И. И. Халеева. - М. : «Высшая школа», 1989. -238 с.

97. Хэар, Р. М. Дескрипция и оценка [Текст] / Р. М. Хэар // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М. : Прогресс, 1985. - С. 183-195.

98. Цвиллинг, М. Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Вопросы теории и методики преподавания перевода : тезисы всесоюзной конференции. - М.,1970. - С. 126-128.

99. Цвиллинг, М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Чтение. Перевод. Устная речь. -Л. : Наука, 1977.-С. 172-180.

100. Цвиллинг, М. Я. О критериях оценки перевода [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. - 1978. - Вып.15. - С. 3-9.

101. Цвиллинг, М. Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приёма рекомбинации элементарных значений [Текст] / М. Я. Цвиллинг //

Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. - М. : Наука, 1981.-С. 117-127.

102. Цвиллинг, М. Я. Лексико-фразеологические особенности общественно-политического текста [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. - М. : Наука, 1981. - С. 212-228.

103. Цвиллинг, М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Методика и лингвистика. - М. : Наука, 1981. - С. 117- 127.

104. Цвиллинг, М. Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного» перевода [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Перевод и коммуникация. -М. : Институт языкознания РАН, 1997. - С. 16-21.

105. Цвиллинг, М. Я. Переводоведение как синтез знания [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. - 1999. - Вып.24. - С. 32-37.

106. Цвиллинг, М. Я. Актуальные проблемы переводоведения и подготовки переводчиков в контексте межкультурной коммуникации [Текст] / М. Я. Цвиллинг // О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. - М. : Восточная книга, 2009. - С. 207-211.

107. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках [Текст] / М. Я. Цвиллинг. - М. : Восточная книга, 2009. - 288 с.

108. Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] / К. И. Чуковский. - М. : Советский писатель, 1968. - 384 с.

109. Шамлиди, Е. Ю. Нестандартная лексика английского языка и словосложение [Текст] / Е. Ю. Шамлиди // Вестник МГЛУ. Лингвистика. - 2004. -Вып.489. Проблемы соотношения культуры, языка и мышления в парадигме современной английской лексикологии. - С.112-127.

110. Шаховский, В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала [Текст] / В. И. Шаховский // Тетради переводчика. - 1980. - Вып.17. - С. 25-36.

111. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В. И. Шаховский : монография. - М. : Гнозис, 2008. - 416 с.

112. Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

113. Шмелёв, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях [Текст] / Д. Н. Шмелёв. - М. : Наука, 1977. - 168 с.

114. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика : учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности «Рус. яз. и литература» [Текст] / Д. Н. Шмелёв. - М. : «Просвещение», 1977. - 355 с.

115. Яцковская, Г. В. Лексическая энантиосемия немецкого языка [Текст] / Г. В. Яцковская // Разговорная лексика немецкого языка: из материалов диссертаций под руководством В. Д. Девкина. Словарь : семантика и прагматика; науч. ред. проф. В. Д. Девкин. - М. : МПГУ, 2010. - С. 267-277.

116. Alba-Juez, L. The Evaluative Function as Part of the Hidden Pragmatic Meaning of Certain Expressions in English and Spanish [Текст] / L. Alba-Juez, E. Martinez-Caro // National Distance University (Madrid) Rocky Mountain Review. -2011,-№2.-Vol. 65.-P. 188-207.

117. Ayer, A. J. Freedom and Morality and Other Essays [Текст] / A. J. Ayer. — Oxford : Oxford University Press, 1984. - 182 p.

118. Catford, J. A. Linguistic Theory of Translation [Текст] / J. A. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. - 103 p.

119. Channel, J. Corpus-based Analysis of Evaluative Lexis [Текст] / J. Channel // Evaluation in Text : Authorial Stance and the Construction of Discourse; ed. by S. Hunston and G. Thompson. - Oxford : Oxford University Press, 1999. - P. 56-73.

120. Chen, L. Evaluation in Media Texts : A Cross-cultural Linguistic Investigation [Текст] / L. Chen // Language in Society. - 2004. - №5. - Vol. 33. - P. 673-702.

121. Cortazzi, M. Evaluating Evaluation in Narrative [Текст] / M. Cortazzi, L. Jin // Authorial Stance and the Construction of Discourse; ed. by S. Hunston and G. Thompson. - Oxford : Oxford University Press, 1999. - P. 102-120.

122. Galperin, I. R. English Stylistics [Текст] / I. R. Galperin; ed. by L.L. R. Todd. - 4th ed. - M.: "LIBROCOM", 2012. - 336 p.

123. Hare, R. M. The Language of Morals [Текст] / R.M. Hare. - London : Oxford University Press, 1952. - 202 p.

124. Hoey, M. On the Surface of Discourse [Текст] / M. Hoey. - London : Allen and Unwin, 1983. - 219 p.

125. House, J. A Model for Evaluating Translations Based on Pragmatic Theories of Language Use [Текст] / J. A. House // The Encyclopedia of Language and Linguistics; ed. by R. E. Asher, J. M. Y. Simpson. - 1994. - Vol. 9. - P. 4700 - 4708.

126. Hunston, S. Evaluation in Text : Authorial Stance and the Construction of Discourse [Текст] / S. Hunston, G. Thompson; ed. by S. Hunston and G. Thompson. -Oxford : Oxford University Press, 1999. - 230 p.

127. Jacobson, R. Linguistics and Poetics [Текст] / R. Jacobson // Style in Language. - London : Cambridge (Mass.), 1966. - P. 350-377.

128. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. - Heidelberg, 1983. - 291 s.

129. Martin, J. R. Appraisal systems in English [Текст] / J. R. Martin // Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse; ed. S. Hunston and G. Thompson. - Oxford : Oxford University press, 1999. - P. 142-147.

130. Nida E. The Theory and Practice of Translation [Текст] / E. Nida, Ch. Taber. - Leiden : Brill, 1969. - 220 p.

131. Reiß К. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Текст] / К. Reiß, H. J. Vermeer. - Tübingen : Niemeyer, 1984. - 245 s.

132. Salevsky H. Translationswissenschaft [Текст] / H. Salevsky. - Frankfurt a. m., 2002. - 660 s.

133. Stevenson Ch. L. Ethics and Language [Текст] / Ch. L. Stevenson. - New Haven : Yale University Press, 195 8.-338p.

134. Thompson G. Evaluation and Organization in Text: The Structuring Role of Evaluative Disjuncts [Текст] / G. Thompson, J. Zhou // Evaluation in Text : Authorial Stance and the Construction of Discourse; ed. S. Hunston and G. Thompson.

- Oxford : Oxford University press, 1999. - P. 121-141.

135. Wills W. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen Übersetzung [Текст] / W. Wills. - Tübingen : Niemeyer, 1998. - 366 p.

Список словарей

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - 6-е. изд.- М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 576 с.

2. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - Спб. : «Норинт», 2008. - 1536 с. (БТСРЯ)

3. Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание. 2000 синонимических рядов. 10 500 синонимов [Текст] / под ред. Л. Г. Бабенко. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 784 с. (БТССРР)

4. Леонтович О. А. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь [Текст] / O.A. Леонтович, Е.И. Шейгал. - 2-е изд.

- Волгоград : Станица-2, 2000. - 416 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. - 2-е изд., дополненное. - М. : «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 709 с. (ЛЭС)

6. Литературный энциклопедический словарь. Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М. : «Советская энциклопедия», 1987. - 752 с.

7. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 2010. - 944 с.

8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. M. Н. Кожиной. - 2-е изд., исправ. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 696 с.

9. Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний. Англо-русский. Русско-английский / И. И. Убин. - М. : Р.Валент, 2007. - 552 с.

10. Убин, И. И. Словарь синонимов и антонимов в двух томах. Том 1. Англо-русский / И. И. Убин, К. И. Ковалёва. - М. : Р.Валент, 2012.-535 с.

11. Убин И. И., Словарь синонимов и антонимов в двух томах. Том 2. Русско-английский / И. И. Убин, К. И. Ковалёва. - М. : Р.Валент, 2012. - 384 с.

12. Шаталова Т. И. Англо-русский идеографический словарь: около 3500 слов / Т. И. Шаталова. - М.: «Русский язык», 1993. - 237 с.

13. ABBYY LINGVO. Многоязычный словарь [Электронный ресурс]. -12-ая версия. -М., 2009. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

14. Collins Cobuild English Dictionary [Электронный ресурс]. — 5th ed. -Harper Collins Publishers, 2009. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). (CCED)

15. Macmillan English Dictionary. - London : Macmillan Education, 2006. -1708 p. (MED)

16. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - 7th Edition. -Oxford : Oxford University Press, 2005. - 1780 p. (OALDCE)

17. Webster's Word Histories. - Springfield, Massachusetts : Merriam-Webster Publishers, 1989. - 526 p. (Webster's)

Ресурсы удалённого доступа (INTERNET)

1. Галь, H. О неверности перевода подлиннику [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://editorium.ru/1493/ (дата обращения 03.03.2013)

2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ruscorpora.ru (дата обращения 10.06.2012)

3. British National Corpus. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения 17.08.2012)

4. The Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения 15.11.2011)

5. The Corpus of Historical American English [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://corpus.b3n1.edu/coha/ (дата обращения 13.03.2012)

Цитируемая литература

1. Во И. Пригоршня праха / Пер. с англ. J1. Беспаловой [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bookmate.com/books/GPzybtit (дата обращения 15.10.2012)

2. Генри О. Последний лист : Рассказ / Пер. с англ. Н. JI. Дарузес. - М. : Издательство детской литературы, 1939. - 32 с.

3. Гилб Д. Посёлок «Ивушка» / Пер. с англ. А. Светлова // Иностранная литература. - 2013.-№1,-С. 90-109.

4. Кристи А. Смерть на Ниле / Пер. с англ. В. Харитонова. - М. : Эксмо, 2012.-288 с.

5. Лондон Дж. Мартин Иден / Пер. с англ. С. И. Заяицкого; под ред. Е. Д. Калашниковой; послесловие С.С. Иванько. - М. : Просвещение, 1986. - 303 с.

6. Лондон Дж. Мартин Иден : Книга для чтения на английском языке. -СПб. :КАРО, 2009.-512 с.

7. Лондон Дж. Мартин Иден / Пер. с англ. // Зелёная библиотека, №№4-6. - Берлин : Русское универсальное издательство, 1922. - 256 с.

8. Лондон Дж. Мартин Иден / Пер. с англ. // Зелёная библиотека, №7-8. -Русское универсальное издательство : Берлин, 1922. - 232 с.

9. Лондон Дж. Мартин Иден : Роман / Пер. с англ. В. А. Алексанрова. -Ленинград, 1935 г. - 314с.

10. Лондон Дж. Мартин Иден : Роман / Пер. с англ. И. Лаукарт. - М. : Мир книги : Литература, 2009. - 334 с.

11. Лондон Дж. Мартин Иден : Роман / Пер. с англ. Р. Е. Облонской. -СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. - 448.

12. Олдридж Дж. Последний дюйм / Пер. с англ. Е. Голышевой, Б. Изаковой [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.aldebaran.ru (дата обращения 16.08.2013)

13. Сайерс Д. Л. Смертельный яд: Роман / Пер. с англ. И. Черезовой. -М. : СЛОВО/БШУО, 1994.-271 с.

14. Сейерс Д. Л. Смертельный яд : Роман / Пер. с англ. М. М. Ланиной. -СПб.: Амфора, 2000. - 318 с.

15. Сигал Э. Мужчина, женщина и ребенок: Роман / Пер. с англ. М. Беккер. - М. : Эксмо; Спб. : Домино, 2009. - 320 с.

16. Спарк М. «Портобелло Роуд» / Пер. с англ. В. Муравьёва [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/268208/view (дата обращения 11.03.2012)

17. Спарк М. Портобелло Роуд / Пер. с англ. С. Трофимова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tarranova.lib.rU/translat/s/raznoe/spark01.txt (дата обращения 11.02.2012)

18. Спарк М. Портобелло Роуд / Пер. с англ. О. Оленьевой [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.proza.ru/2011/01/26/766 (дата обращения 11.02.2012)

19. Уильяме Т. Стеклянный зверинец / Пер. с англ. А. Завалий [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/PXESY/WILLIAMS/zverinec.txt (дата обращения 15.12.2012)

20. Уильяме Т. Трамвай «Желание» / Пер. с англ. В. А. Неделина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/PXESY/WILLIAMS/tramwaj.txt (дата обращения 13.12.2012)

21. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби / Пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. - М.: Азбука, 2011. - 256 с.

22. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби. Ночь нежна / Пер. с англ. Н.Н. Лаврова. - М.: Феникс, 2000. - 576 с.

23. Фицджеральд Ф. С. Последний магнат / Пер. с англ. О. П. Сороки. -М. : Эксмо, 2011.-224 с.

24. Фицджеральд Ф. С. Последний магнат / Пер. с англ. И. В. Майгуровой. - М. : ACT : Астрель, 2011. - 283 с.

25. Хэйли А. Аэропорт : Роман / Пер. с англ. Т. А. Кудрявцевой, Т. А. Озёрской. - М.: ACT, 2008. - 413 с.

26. Хэррис Дж. Чай с птицами. Завтрак у «Теско» : Рассказы / Пер. с англ. Т. Боровиковой. - М. : Эксмо, 2011. - 304 с.

27. Шоу Б. Уличная цветочница: комедия в пяти действиях / Пер. с англ. И. Р-ской. - М. : С. Ф. Рассохин, цензор, 1914.-63 с.

28. Шоу Б. Пигмалион : Комедия в пяти актах / Пер. с англ. Г. А. Бакланова, JI. Е. Рахат. - Киев, 1915. - 72 с.

29. Шоу Б. Пигмалион : Пьеса в пяти действиях / Пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. - М. : Изд-во «Искусство», 1966. - 109 с.

30. Шоу Б. Пигмалион / Пер. с англ. П.М. Мелковой. - М. : АРБОР, 2011. -127 с.

31. Aldridge J. The Last Inch [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/PXESY/WILLIAMS/inch.txt (дата обращения 19.08.2013)

32. Christie A. Death on the Nile. - Спб.: KAPO, 2013. - 318 с.

33. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. - Kiev : Dnipro Publishers, 1973. - 184

P-

34. Fitzgerald F. S. The Last Tycoon [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/PXESY/WILLIAMS/tycoon.txt (дата обращения 03.02.2011)

35. Gilb D. Willows Village // Harpers Magazine. - 2008. - Vol. 8 - P. 7784.

36. Hailey A. Airport. Книга для чтения на английском языке. - Спб. : КАРО, 2011.-640 с.

37. Harris J. Breakfast at Tesco's [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.booksattransworld.co.uk (дата обращения 06.07.2012)

38. Harris J. Tea with the Birds [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.booksattransworld.co.uk (дата обращения 06.07.2012)

39. Henry О. The Last Leaf [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/LasLea.shtml (дата обращения 17.12.2012)

40. Sayers D. Strong Poison. - London : Victor Gollanz Limited, 1938. - 288

P-

41. Segal. E. Man, Woman and Child. - London : Express Publishers, 1997. -

120 p.

42. Shaw B. Pygmalion. Home-reading library. - Moscow : Higher School Publishing House, 1972. - 139 p.

43. Spark M. The Portobello Road [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.scribd.eom/doc/21520150/The-Portobello-Road-by-Muriel-Spark

(дата обращения 11.01.12)

44. Waugh Е. A Handful of Dust. Home-reading library. - Moscow : Higher School Publishing House, 1972. - 200 p.

45. Williams T. A Streetcar Named Desire. Plays. - Спб. : Антология, 2010. -

228 с.

46. Williams Т. The Glass Menagerie. Plays. - Спб. : Антология, 2010. - 228

с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.