Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Муратова, Ирина Анатольевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 201
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Муратова, Ирина Анатольевна
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель доц., д.ф.н. Вербицкая М.В.
МОСКВА
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ И ОПЫТ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН.
1.1. Правовой статус судебных переводчиков.
1.2. Кодекс профессионального поведения судебного переводчика.
1.3. Вопросы аккредитации и сертификации судебных переводчиков.
1.4. Реальная судебная практика и роль переводчика: судебные прецеденты. 39 Выводы по главе 1:.
ГЛАВА 2. КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН КАК ВАЖНЕЙШИЙ ЭЛЕМЕНТ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
2.1. Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков в США: общие замечания.
2.2. Анализ письменной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США.
2.3. Анализ устной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США.
Выводы по главе 2:.
ГЛАВА 3. КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА.
3.1. Составляющие профессиональной компетенции переводчика.
3.2. Подготовка судебных переводчиков в России и общая характеристика проекта российского квалификационного экзамена на звание судебного переводчика.
3.3. Общеязыковая письменная часть РСЭСП.
3.4. Структура и содержание переводческой части РСЭСП.
Выводы по главе 3:.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика2004 год, доктор педагогических наук Поршнева, Елена Рафаэльевна
Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане2011 год, кандидат педагогических наук Юнусова, Анна Абдулатифовна
Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода2002 год, кандидат педагогических наук Аликина, Елена Вадимовна
Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов2000 год, кандидат педагогических наук Касаткина, Клара Алексеевна
Русская языковая личность профессионального переводчика2010 год, доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема»
Современные процессы глобализации и международной интеграции оказали значительное влияние на роль и место межъязыкового перевода в жизни мирового сообщества. В России политические и социально-экономические изменения последних 20 лет: падение железного занавеса, рост международных контактов во всех областях нашей жизни, либерализация внешнеэкономической деятельности — создали совершенно новые условия для переводческой деятельности. Изменился социальный заказ на профессию переводчика, из элитной она стала массовой, и вместе с тем неизмеримо выросли требования к профессиональной компетенции переводчика, возросла роль национальных и международных профессиональных организаций переводчиков. Усилилась и углубилась специализация в сфере перевода, выделились отдельные, достаточно самостоятельные переводческие профессии.
Крупнейшая и наиболее авторитетная международная переводческая ассоциация - Международная федерация перевода (ФИТ), как известно, выделяет 9 переводческих профессий:
• научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scientific or technical translator)
• переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les médias, media translators)
• терминологи (terminologues, terminologists)
• синхронные переводчики, переводчики конференций (interprétés de conference, conference interpreters)
• коммунальные переводчики (interprétés sociaux, dits aussi interprétés communautaires, community interpreters)
• судебные переводчики (interprétés judiciaires, court interpreters)
• сурдопереводчики (interprétés gestu els, sign-language interpreters)
• теоретики перевода или "переводоведы" (théoriciens de la traduction, traslation theorists or "translatologists")
• преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation).
Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич в своей статье «В мире переводческих профессий», исходя из трех основных видов переводческой деятельности: письменной, устной и ее теоретического и прикладного обеспечения - выделяет 16 профессиональных групп переводчиков. Какой бы из классификаций мы ни придерживались, ясно, что каждая из предлагаемых ими специализаций заслуживает серьезных научных исследований - переводо-ведческих, лингвистических, культурологических, психологических, методических. В реферируемой диссертации рассматриваются вопросы, связанные с судебным переводом.
В современных условиях, когда стало реальностью интегрированное международное сообщество, когда значительно усилились правовые основы межгосударственных и межличностных отношений и возросла мобильность населения, судебный перевод приобрел особое социальное звучание. Международные судебные институты испытывают нехватку квалифицированных переводчиков, владеющих русским и английским языками, и, как правило, пользуются услугами не российских специалистов, а эмигрантов и этнических русских, являющихся гражданами других стран.
Кроме того, многонациональная и многоязычная Россия, страна, в которую устремляются все возрастающие потоки мигрантов из ближнего и дальнего зарубежья, нуждается в судебных переводчиках, вторым рабочим языком которых (помимо русского) являлся бы азербайджанский, казахский, таджикский, узбекский, арабский, китайский, фарси и т.д. и т.п. Однако в рамках теории и методики преподавания иностранных языков и преподавания перевода судебный перевод до сих пор не осознается как отдельная самостоятельная область, требующая специальной подготовки, специальных знаний, умений и навыков.
Государственный стандарт высшего профессионального образования 2000 г. [ГОС ВПО, 2000] предусматривает в рамках направления подготовки дипломированного специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» три специальности: 022600 - Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; 023000 - Теория и практика межкультурной коммуникации; 022900 — Перевод и переводоведение.
Никакой более дробной специализации ГОС ВПО не содержит, игнорируя, таким образом, новые потребности общества. Справедливости ради отметим, что в 2001г. решением Совета УМО по лингвистическому образованию были установлены две специализации: «Устный и письменный перевод» (предусматривает подготовку переводчика широкого профиля) и «Переводоведение» (предусматривает подготовку выпускника к научно-исследовательской и преподавательской деятельности). Однако введение такого рода специализации: практического или теоретического характера - не решило проблемы подготовки более узких специалистов в тех областях перевода, которые требуют предметных знаний [Шитов, 2002].
Необходимо добавить, что проект нового ГОС ВПО также не учитывает сложившегося к настоящему моменту многообразия переводческих профессий. Введение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» было призвано в какой-то мере, по-видимому, улучшить ситуацию в области подготовки переводчиков разной специализации, но в отсутствие надежных учебных программ и современных учебных пособий, эта образовательная программа в большинстве случаев так и не стала собственно переводческой, оставаясь в рамках изучения иностранного языка, по сути, заменив то, что раньше называлось «реферативными группами».
Таким образом, наблюдается явный разрыв между социальным заказом общества и практикой подготовки судебных переводчиков (вернее - полным ее отсутствием). В значительной степени этот разрыв обусловлен неразработанностью теории и методики преподавания перевода как в данной конкретной области обучения переводу, так и в целом, отсутствием целостной методической системы обучения переводу как специальности [Цатурова, 2002], несмотря на наличие в отечественной традиции серьезных работ по теории и практике перевода [Алексеева, 2004-1, 2004-2; Бархударов, 1968, 1975; Комиссаров, 1960, 1965, 1973, 1980, 1990, 1999, 2001, 2002; Латышев, 1981, 1988, 2001, 2003; Миньяр-Белоручев, 1969, 1991, 1996; Тюленев, 2004; Швейцер, 1988; Кабакчи 2001; Казакова, 2000, 2003].
В случае судебного перевода ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика [Уголовный кодекс РФ, Ст. 181; Уголовный процессуальный кодекс РФ, Ст. 9; Гражданский процессуальный кодекс РФ, Ст. 162; Арбитражный процессуальный кодекс РФ, Ст. 46; Арбитражный Кодекс РФ. Ст. 12, 57, 109; Федеральный Конституционный Закон РФ, от 31.12.1996], российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика. По мнению автора настоящего исследования, введение сертификационного экзамена судебных переводчиков может кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем, что в нем предлагается проект российского сертификационного экзамена судебных переводчиков, содержание которого определяется на основе отечественной концепции переводческой компетенции с учетом специфики судебного перевода.
Объектом данного исследования выступает процесс подготовки и сертификации судебных переводчиков.
Предметом исследования является формат и содержание квалификационного экзамена на звание судебного переводчика.
Целью исследования является разработка формата и содержания сертификационного экзамена судебных переводчиков с учетом правового статуса и контекста деятельности судебного переводчика.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что сертификационный экзамен является основным звеном подготовки судебных переводчиков и разработка его содержания и формата позволит компетентно сформировать основу для отбора содержания обучения судебному переводу и предложить эффективную модель подготовки судебных переводчиков.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:
1. Изучить существующие сертификационные экзамены на звание судебного переводчика и соотнести предъявляемые в рамках этих экзаменов требования с отечественной традицией.
2. Проанализировать специфику переводческой компетенции судебного переводчика и ее составляющие и разработать требования к уровню профессиональной языковой, правовой и социокультурной подготовки судебных переводчиков.
3. На основе изучения положения дел в области судебного перевода в наиболее развитых в этом отношении странах и анализа специфики ситуации в нашей стране, предложить модель подготовки судебных переводчиков.
4. Разработать общий формат и спецификацию квалификационного экзамена по судебному переводу для Союза переводчиков России.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 210 названий на русском и английском языках, и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков2011 год, кандидат педагогических наук Корнеева, Наталья Александровна
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации"2006 год, кандидат педагогических наук Инютин, Николай Гаврилович
Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания2011 год, кандидат филологических наук Погосов, Аванес Аванесович
Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу: специальность "Перевод и переводоведение"2010 год, кандидат педагогических наук Казанцева, Надежда Семеновна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Муратова, Ирина Анатольевна
Выводы по главе 3:
1. Уточнение и развитие концепции переводческой компетенции В.Н. Комиссарова в применении к сфере судебного перевода, позволило определить рамочную конструкцию сертификационного экзамена судебных переводчиков, который должен стать ключевым звеном в их подготовке. Предлагаемый в данной работе проект сертификационного экзамена базируется на отечественной концепции профессиональной компетенции переводчика и, вместе с тем, использует опыт американских коллег и достижения современной теории педагогических измерений.
2. При работе над проектом РСЭСП разработчики руководствовались стремлением сохранить все достоинства ФСЭСП США: технологичность, отработанность процедурных вопросов, аутентичность экзаменационных материалов - и преодолеть его недостатки, используя в качестве надежной основы для этого отечественную теорию перевода, лингвистическую теорию и методику преподавания.
3. В процессе разработки сертификационного экзамена была решена частная задача оптимизации формата спецификации экзамена/теста и впервые в отечественной практике была создана и обоснована спецификация экзамена/теста, контролирующего уровень сформированности переводческих умений и навыков.
4. Предлагаемый российский сертификационный экзамен судебных переводчиков является критериально-ориентированным стандартизированным тестом; его цель - проверка знаний, умений и навыков переводчика в двух рабочих языках на соответствие минимальному приемлемому уровню компетентности, необходимому для выполнения обязанностей переводчика в судебном заседании. В соответствие с этой целью РСЭСП включает две части. Задача первой из них (письменной) - проверка общего уровня владения соискателем рабочими языками; задача второй (письменно-устной) — проверка профессиональной переводческой компетенции соискателя.
5. Принципиально важно включение в первую часть экзамена двух модулей: по английскому и русскому (родному) языку - с одинаковым числом заданий единого формата и уровня сложности без деления их на «родной» и «иностранный», или «первый» и «второй». При этом для двух языков установлен единый проходной балл, что подчеркивает важность профессионального владения своим родным языком для переводчика.
6. Введение раздела «Аудирование» в письменную часть РСЭСП, согласно экспериментальным данным, позволяет на 30% повысить эффективность первой части экзамена и отсеять соискателей, чьи навыки и умения в восприятии речи на слух недостаточны для выполнения качественного устного перевода.
7. Выбор в качестве тестового конструкта в разделе «Подбор соответствий» и частично в разделе «Выявление ошибок» социокультурных знаний и умений позволяет говорить о том, что в письменной части РСЭСП объектом контроля является коммуникативно-речевая компетенция соискателя в единстве ее основных составляющих: языковой, речевой и социокультурной компетенции.
8. Разработка научно-методических принципов, положенных в основу переводческой части РСЭСП включала решение вопроса об общих принципах оценивания уровня сформированности переводческой компетенции на основании текста перевода как продукта переводческой деятельности. В проекте РСЭСП предлагается особая двухуровневая схема оценивания выполнения экзаменуемыми переводческих заданий. Дихотомическое (верно-неверно) оценивание отдельных, заранее выделенных единиц перевода (оцениваемых элементов) на микроуровне дополняет холистическая экспертная оценка перевода в целом с точки зрения критериев репрезентативности на макроуровне.
9. В устной части экзамена при холистическом оценивании выполнения задания на макроуровне к уже перечисленным критериям репрезентативности добавляются специфичные для устного перевода критерии: скорость речи при переводе; линейность речи (завершенность фраз, наличие повторов); дикция, наличие / отсутствие озвученных пауз (эканье) и сорных слов; переводческое поведение (мимика, жестикуляция, громкость голоса).
10. Особого внимания заслуживает вопрос о выделении оцениваемых элементов как объектов дихотомического оценивания. В данной работе используются совершенно иные, по сравнению с ФСЭСП США, принципы отбора оцениваемых элементов: преобладание словосочетаний над словами; особое внимание к терминологии, прецизионной лексике, культурно-конноти-рованной лексике; выделение случаев, когда определенное грамматическое значение отсутствует (не эксплицировано) в языке-цели или когда оно имеет другую структуру, частотность или сферу употребления; включение синтаксического уровня (передача тема-рематического членения предложения при переводе).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Завершая работу, следует отметить, что проделанное исследование не исчерпывает всего многообразия проблем, возникающих в процессе исследования методических аспектов сертификационного экзамена судебных переводчиков. Среди направлений дальнейшего исследования представляется возможным выделить расширение и совершенствование инструментов тестирования профессиональной компетенции переводчика, а также инструментов тестирования со-циолингвической компетенции; создание учебных программ обучения судебному переводу на основе квалификационных требований, сформулированных в спецификации экзамена. Разработанная автором система сертификации судебных переводчиков может быть использована как основа для разработки общей системы сертификации переводчиков, которая до сих пор не сформировалась в России.
Переводческое сообщество в нашей стране осознало важность создания института судебных переводчиков. На 1У-ом съезде СПР в мае 2001 г. было принято решение «продолжить совместно с партнерами из Торгово-Промышленной Палаты РФ и вузов усилия по организации профессиональной аттестации переводчиков, добиваться введения института судебных (присяжных) переводчиков России, изменения системы нотариального и иных видов заверения аутентичности переводов». Для того чтобы появилась такая официально утверждаемая категория как "судебные или присяжные переводчики", требуется соответствующее разрешение Министерства юстиции, необходим Закон о судебном переводе в России. На наш взгляд, продолжая усилия по институали-зации судебного переводчика в России, профессиональному сообществу переводчиков, Союзу переводчиков России в сотрудничестве с ведущими вузами следует выполнить еще ряд задач, без решения которых даже принятие соответствующего закона не даст желаемого эффекта. Первая из этих задач решается в данной диссертационной работе, где на основе изучения положения дел в области судебного перевода в наиболее развитых в этом отношении странах и анализа специфики ситуации в нашей стране, разработаны требования к уровню професиональной подготовки судебных переводчиков и предложен общий формат сертификационного экзамена СПР. Дальнейшие задачи и перспективы можно кратко сформулировать следующим образом:
1. Исходя из результатов, выводов и предложений, сделанных в настоящем исследовании разработать модульные программы подготовки судебных переводчиков общего характера в формате постдипломного образования, дополнительного образования (в том числе в виде специализированных курсов), курсов повышения квалификации. На основе общих программ разработать частные программы для отдельных пар языков, актуальных для России, с учетом требований квалификационного экзамена.
2. Рассматривать подготовку данных программ не только как методическую, но и как серьезную культурологическую проблему. Ввиду низкого уровня общей правовой грамотности в нашей стране, традиционного для русского менталитета иронически-негативного отношения к суду и закону, подготовка судебных переводчиков в России должна включать культурно-этические аспекты (а программа подготовки - деловые игры и психологический тренинг в соответствующем направлении).
3. Провести пилотирование разработанных программ в сотрудничестве с заинтересованными в подготовке подобных специалистов организациями и национальными диаспорами.
Выдвигая подобную программу действий, мы вполне отдаем себе отчет, что ее эффективность в конечном итоге зависит от того, будет ли она подкреплена соответствующими законами и подзаконными актами, решениями Министерства юстиции, Министерства труда, Министерства образования, т.е. от государственной поддержки, но вместе с тем считаем необходимым начать практические действия по ее осуществлению. На наш взгляд, Союз переводчиков России, профессиональное сообщество переводчиков и преподавателей перевода, переводоведов и методистов готово к широкомасштабным проектам, которые помогут обществу в целом осознать свои потребности и права в области судебного перевода.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Муратова, Ирина Анатольевна, 2006 год
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб., 1999. - 472 с.
2. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете международных стандартов и межкультурной коммуникации: тезисы докладов преподавателей на гор. науч.-практ. конф. Ростов н/Д., 2001. - 116 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. - 352 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб., 2004. 288 с.
5. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Екатеринбург, 2002.-21 с.
6. Алмазова Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. СПб., 2003. - 139 с.
7. Банкевич Л.В. Система тестов в американской методике // Иностранные языки в школе. 1965. - №6. - С.51-61.
8. Банкевич Л.В. Тестирование лексики иностранного языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М., 1981. - 112 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. - 237 с.
10. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. -160 с.
11. Богданов М.С. К вопросу о выработке навыков межкультурной компетенции в процессе изучения иностранного языка / М.С. Богданов, Т.А. Ломтева // Язык и образование в диалоге культур. Ставрополь, 2000. - С. 115120.
12. Богданова JI. И. Формирование текстовой компетенции: проблемы и решения // Материалы X юбилейной международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур». М., 2004. - Т. 1. - С. 86-93.
13. Борозенец Г. К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов: интегративный подход. Воронеж, 2003. -247 с.
14. Бугреева Е. А. Компетентностно-ориентированный подход к профессиональной подготовке переводчиков // Преподавание и изучение иностранных языков: традиции и новации. Тольятти, 2005. - С. 76-85.
15. Буковская JI.B. Лингвистическая компетенция как важный аспект культуры делового общения // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. -М., 2001.-С. 27-29.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -341 с.
19. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.
20. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М., 1986. - 98 с.
21. Денисова Л.Г., Симкин В.Н. Об итоговом контроле обученности иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1995. - №2. - С. 14-23.
22. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2004. -291 с.
23. Железовская Г.И., Еремина C.B. Принципы формирования дидактических терминов // Педагогика. 1999. - N 5. - С. 18-22.
24. Зильберман Л.И. О тестировании на КИЯ РАН // Лингводидактическое тестирование как альтернатива вступительному экзамену по иностранному языку в аспирантуру РАН. (Вопросы теории и практики тестирования). -М.,1998.-С. 22-24.
25. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М., 1999. - 384 с.
26. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода: Сборник научных трудов. Выпуск 127/Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1978. - С. 38-45
27. Зимняя И.А. Речевая деятельность и речевое поведение в обучении иностранному языку // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1984. - № 242.-С.З-10.
28. Зникина Л.С. Межкультурная компетенция в профессиональной подготовке менеджеров. Томск, 2004. - 175 с.
29. Змеев С.И. Технология обучения взрослых. М., 2002. - 127 с.
30. Изменяющийся языковой мир (Changing language world): Доклады между-нар. науч. конф. Пермь, 2002. - 296 с.
31. Ильина Т.А. Тестовая методика проверки знаний и программированное обучение // Советская педагогика. 1967. - № 2. - С. 122-125.
32. Иностранный язык для специалистов: психол., методол., лингв, аспекты / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М., 1990. - 212 с.
33. Искандарова О.Ю. Проблемы теории и практики формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: монография. Уфа, 1998. - 259 с.
34. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. — Спб.,2001.
35. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб., 2000. - 317 с.
36. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Спб., 2003. -309 с.
37. Кантор И.М. Понятийно-терминологическая система педагогики: Логико-методологические проблемы. — М., 1980 158 с.
38. Карева Л.А. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур: Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 2000. - 23 с.
39. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. М., 1989. - 127 с.
40. Коккота В.А. Поиски экономичного языкового теста // Теория и практика языковых тестов. Таллинн, 1980. - С. 72-80.
41. Колесникова И.Л, Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков A handbook of English-Russian terminology for language teaching. - СПб.; Кембридж,2001.-223 с.
42. Колесникова И.Л., Алтарева С.А. Технологии разработки учебных программ по иностранному языку // Методики обучения иностранным языкам в средней школе / Отв. ред. М.К. Колкова. СПб., 2005. - С. 18-32.
43. Колотилкин Е.В. К вопросу о различиях между устным и письменным переводом // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов. Нижний Новгород, 2001. - 181-185.
44. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Москва, 1960. - 176 с.
45. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Москва, 1965. - 287 с.
46. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. - 215 с.
47. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. - 168 с.
48. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. - 250 с.
49. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. М., 1999. - 131 с.
50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. - 424 с.
51. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Москва,2002.-183 с.
52. Коннова З.И. Развитие профессиональной иноязычной компетенции будущего специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе: Ав-тореф. дис. .д-ра пед. наук. Калуга, 2003. - 38 с.
53. Королева О.Л., Пыстина Н.В. Использование тестирования в старших классах // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе. Книгадля учителя: Из опыта работы / Под ред. В.А. Слободчикова. М., 1986. — 68 с.
54. Корочкииа М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Таганрог, 2000. - 20 с.
55. Латышев Л.К. Эквивалентность и способы ее достижения. М., 1981.
56. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., стереотип. -М., 2001. - 136 с.
57. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М., 2003. - 192 с.
58. Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. М., 1988. - 199 с.
59. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М., 2001. - 446 с.
60. Макарова Е.Л. Задачи обучения переводу фонограмм // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Тез. докл. науч.-практ. конф. М., 2002. - С. 48-50.
61. Мариничева A.B. Межкультурная коммуникативно-профессиональная компетентность как фактор подготовки квалифицированных специалистов: Автореф. дис. .канд. социол. наук. Н. Новгород, 2003. - 28 с.
62. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / A.A. Леон-тьев.-М., 1991.-С. 43-48.
63. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. М., 1969. - 193 с.
64. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
65. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев, 2001. — 336 с.
66. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. Киев, 2003.-136 с.
67. Миролюбов A.A. Коммуникативная компетенция как основа формирования общеобразовательного стандарта по иностранным языкам // Стандарты и мониторинг в образовании. М., 2004. - № 2. - С. 17-18.
68. Михтинева И.М. К вопросу об обучении переводу на русский язык терминов правоохранительных органов англоязычных стран // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Тез. докл. науч.-практ. конф. М., 2002. - С. 57-60.
69. Павловская И.Ю., Башмакова Н.И. Основы методологии обучения иностранным языкам: Тестология (Курс лекций). СПб., 2002.
70. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. — С. 422-439.
71. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М., 1985.-208 с.
72. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / A.A. Леонтьев. М., 1991. - С. 83-88.
73. Педагогика профессионального образования / Под ред. В.А. Сластёнина. -М, 2004.-368 с.
74. Перлова И.В., Абрешитова В.Н. Психологические аспекты устной переводческой деятельности // Ученые записки гуманитарного факультета. Выпуск IV. - Пермь, 2002. - С. 46-49.
75. Поляков О.Г. О некоторых проблемах использования тестов как одного из средств контроля обучения школьников иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1994. - №2. - С. 21-28.
76. Поляков О.Г., Бим И.Л. Рекомендации по подготовке и использованию итогового теста за базовый курс обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1996. -№3. - С. 18-26.
77. Проблема контроля при обучении иностранным языкам в вузе (языковые тесты: теория и практика) / Сост. И.А. Цатурова. Саратов, 1984. - 143 с.
78. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202 - 228.
79. Рапопорт И.А. Прагматические тесты: сущность, специфика, перспективы // Иностранные языки в школе. 1985. - № 2. - С. 70-74.
80. Рапопорт И.А., Соттер И. Опыт разработки стандартизованного теста // Иностранные языки в школе. — 1977. № 1. - С. 27-36.
81. Рапопорт И.А., Соттер И. Словарные тесты: методика отбора языкового материала и составление // Проблемы психологической диагностики. -Таллинн, 1977. С. 32-49.
82. Рапопорт И.А., Сельг Р.П., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам. Таллинн, 1987. - 108 с.
83. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -214 с.
84. Розенкранц M.B. Использование тестовой методики при обучении чтению иноязычных текстов. — Хабаровск, 1984. — 119 с.
85. Сазонова Е.М. К истории проблемы тестирования // Лингводидактическое тестирование как альтернатива вступительному экзамену по иностранному языку в аспирантуру РАН. (Вопросы теории и практики тестирования). -М., 1998.-С. 4-7.
86. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. -М., 2004.-99 с.
87. Сиполс О.В. Вопросы оценки результатов тестирования. // Лингводидактическое тестирование как альтернатива вступительному экзамену по иностранному языку в аспирантуру РАН. (Вопросы теории и практики тестирования). М., 1998. - С. 19-22.
88. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. М., 2003. - 239 с.
89. Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка. М., 2004. - 336 с.
90. Ю2.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание: онтология и эвристика. М.,1980. -200 с.
91. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. - 262 с.
92. Тер-Минасова С.Г., Микоян A.C. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. M., 1981. - 214 с.
93. Тюленев C.B. Теория перевода. М., 2004. - 336 с.
94. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.
95. Федорова И.В. К проблеме отбора лексического материала // Методика преподавания иностранных языков в высшей школе / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. -М., 1993. С. 91-92.
96. Федорова JÏ.M., Никитаев С.Н. Исследовательская деятельность Совета Европы в сфере непрерывного образования // Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. ред. JI.M. Федоровой, Т.И. Рязанцевой. M, 2004. - С. 97-109.
97. Фоломкина С.К. Тестирование при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1986. - №2. - С. 16-20.
98. Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа: Тез. докл. междунар. конф. Тюмень, 2001. - 240 с.
99. Чиронова И.И. Эмпирический подход к моделированию процесса перевода // Материалы V Международной научной конференции по переводоведе-нию «Федоровские чтения». СПб., 2004. - С. 254-259.
100. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. -М., 2002. 232 с.
101. Цатурова И.А. Из истории развития тестов в СССР и за рубежом. Таганрог, 1969.-51 с.
102. Цатурова И.А. Методическая система обучения переводу как специальности // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции). М., 2002. - С. 116-121.
103. Цатурова И.А. Функции теста как средства контроля // Проблема контроля при обучении иностранным языкам в вузе. Саратов, 1984. - С. 3-7.
104. Цатурова И.А. Элементы тестирования в методике обучения в технических вузах: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1971. -23 с.
105. Цатурова И.А., Балуян С.Р. Тестирование устной коммуникации. Таганрог, 2002.-121 с.
106. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.
107. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Ответственный редактор Ярцева В.Н. М, 1988. -214 с.
108. Шебеко Н.С. Контроль в системе обучения иностранным языкам в вузе // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1989. - №153. - С. 9-20.
109. Широкова Г.А. Теоретические вопросы лингводидактического тестирования // Лингводидактическое тестирование как альтернатива вступительному экзамену по иностранному языку в аспирантуру РАН. (Вопросы теории и практики тестирования). М., 1998. — С. 7-10.
110. Шитов Б.А. К созданию единой концепции практического курса перевода // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Тез. докл. науч.-практ. конф. М., 2002. - С. 92-93.
111. Шитов Б.А. Подготовка переводчиков в системе современного российского высшего профессионального образования // Перевод: традиции и современные технологии. М., 2002. - С. 111-120.
112. Штульман Э.А. и др. Тесты, требования к ним и их классификация // Тестирование при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе / Под ред. П.А. Баскутиса. Воронеж, 1972. - С. 7-63.
113. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. М., 2004. - 408 с.
114. Aaltonen R. An overview of documentary-typical translation concerns and strategies: The translation performance in focus. Helsinki, 2002. http://eng.helsinki.fi/main/sitcu/papers/rosa.htm
115. Aguirre A. (ed.) Proceedings of the Northeast Conference on Legal Interpretation and Translation: The Consortium of Educators in Legal Interpretation and Translation. Jersey City. New Jersey, 1990.
116. Alderson J.C. Judgement in Language Testing // A New Decade Of Language Testing Research. Selected Papers from the 1990 language Research Colloquium. Virginia, 1993. - P. 55-68.
117. Alexieva B. Compression as a means of realisation of the communicative act in simultaneous interpreting // Fremdsprachen. Bd. 4. 1983. - P. 233-238.
118. Allen V.F. Techniques in Teaching Vocabulary. Oxford University Press, 1983.- 136 p.
119. Bachman L.F. Fundamental Considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 408 p.
120. Bachman L.F. Performance on Cloze Tests with Fixed-ratio and Rational Deletions // TESOL Quarterly. Wash., 1985. - Vol.19. - №3. - P. 535-556.
121. Bachman L.F., Palmer A.S. The Construct Validation of Some Components of Communicative Proficiency // TESOL Quarterly. Wash., 1982. - Vol.16. -№4.-P. 449-465.
122. Benmaman Virginia. Interpreter Issues on Appeal. // Proteus Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators Vol. IX, No. 4 Fall 2000. P.20-28.
123. Berk-Seligson S. Fallacies in judicial assumptions about bilingual court proceedings: The role of the court interpreter: Paper presented at the Symposium on Law and Language. Georgetown University, 1985.
124. Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, 1990.
125. Berk-Seligson S. The impact of politeness in witness testimony // The Interpreting Studies Reader. Edited by Franz Pochhacher and Miriam Schlesinger. London; NY, 2002.
126. Brown H.D. Principles of Language Learning and Teaching. 2nd edition. — New Jersey, 1987. - P. 218-239.
127. Carroll B.J. Second language performance testing for university and profession contexts in Hauptman et al. // Language and communication. London, 1985. -P. 73-88.
128. Carroll J.B. Psychometric theory and language testing // J.W.Oller (Ed.). Issues in language testing research. Rowley, MA: Newbury House, 1983. - P. 80107.
129. Cattell J.McK. The time it takes to see and name objects. Mental Tests and Measurements / Mind. A quaterly review of psychology and philosophy. 1886. - Vol. 11. - № 41-44. - P. 63-65.
130. Cattell J.McK. The time taken by cerebral operations. Mental Tests and Measurements / Mind. A quaterly review of psychology and philosophy. 1886.- Vol.11. № 41-44. - P.220-242, 377-392, 524-538.
131. Channen O.N. The Role of the Court Interpreter. London, 1982.
132. Clark J.L.D. Language Testing: Past and Current Status. Directions for the Future // Modern Language Journal. - 1983. - Vol.67. - №4. - P. 431-443.
133. Code of Professional Responsibility for Interpreters serving in Virginia Courts.- http://www.courts.state.va.us/text/interpreters/code.html
134. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. CUP, 2001. - 260 p.
135. Commonwealth Attorney-General's Department. Access to Interpreters in the Australian Legal System. Canberra, 1991.
136. Conrique R. The Status of the Legal (Court) Interpreter in the United States: A Need for Training. 1990. - P. 742-747.
137. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995.-489 p.
138. Delaware Justice of the Peace Court -http://courts.state.de.us/jpcourt/html/PD95-1543rd.htm
139. Douglas D., Chapelle C. A New Decade of Language Testing Research: Selected Papers from the 1990 Language Research Colloquium. Virginia, 1993. - 287 P.
140. Federal Court Interpreter Certification Examination Examinee Handbook. http://www.cps.ca.gov/fcice-spanish/eh.htm
141. Federal Court Interpreter Information Sheet. -http://www.uscourts.gov/interpretprog/infosheet.html
142. Federal Court Interpreters Manual: Policies and Procedures. Administrative Office of the United States Courts, 1990.
143. Gonzales R.D., Vasquez V., Mikkelson H. Fundamentals of Court Interpretation. -Durham, NC, 1991.
144. Goodrich P. Legal Discourse. Macmillan, 1987.
145. Harris Br. Norms in interpretation. Target. - 2:1. - P. 115-119.
146. Harrison J.C. Introduction to Language Testing. Cambridge, 1983. - 146 p.
147. Heaton J.B. Classroom Testing. London, 1990. — 127 p.
148. Henning G. A guide to language testing: development, evaluation, research. — Boston, Massachusetts, 1987. 198 p.
149. Hewitt William E., Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. Williamsburg, VA: National Center for State Courts, 1995.
150. Hofstede G. The cultural relativity of organizational practices and theories. (Reader 12) // in Samovar, L.A., Porter, R.E. (eds.). Intercultural communication: A reader. Belmont, 1999. - 405 p.
151. Hyde M. Intercultural competence in English language education // Modern English Teacher. London, 1998. - Vol.7. - №2. - P. 7-11.
152. Idaho Statutes. http://www3.state.id.us/cgi-bin/newidst?sctid=090020005.K
153. Kuzmenkova J. Developing Cross-Cultural Competence // ESP Russia. A Newsletter Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, November 1998. - Vol. 9. - P. 31-33.
154. Lange D., Clifford D. Testing in Foreign Language, ESL and Bilingual Education, 1966-1979. A selected annotated ERIC bibliography. Arlington, 1980. -200 p.
155. Madsen H.S. Techniques in Testing. Oxford University Press, 1983. - 212 p.
156. Matikainen T., Duffy C.B. Developing Cultural Understanding // English Teaching Forum. Washington: US Information Agency, July 2000. - vol. 38. - № 3. -P. 40-47.
157. Mikkelson Holly. Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter. -http://www.acebo.com/papers/rolintrp.htm
158. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. 1995-1997. Strasbourg: Council of Europe Press, 1998.-224 p.
159. New Jersey Law http://law-library.rutgers.edU/ilg/njlaw.html#NJETHICS
160. North Dakota Supreme Court Rules. Rule 6.10 Courtroom oaths. -http://www.court.state.nd.us/Court/Rules/ndroc/Rule6.10.htm
161. Obenaus Gerhard. The Legal Translator as Information Broker // Translation and the Law. American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume VIII (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1995. -P. 240 -253.
162. Orozco M., Albir A.H. Measuring translation competence acquisition // Meta. — XLVII. 3. - 2002. - P. 375-402.
163. Palmer A.S., Groot P.J.M. An Introduction // A.S. Palmer, P.J.M. Groot, G. Trosper (Eds.). The Construct Validation of tests of communicative competence; -Washington, 1981.-P. 1-11.
164. Professional Ethics and the Role of the Court Interpreter. Judicial Council of California, Administrative Office of the Courts. http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/faq 1 .htm
165. Reeves N. Languages: the barrier no EC directive can eliminate // The Linguist, 1989.-Vol. 28.-No. l.-P. 2-7.
166. Riccardi A. Translation Studies. Perspectives on an emerging discipline. Cambridge, 2002.-244 p.
167. Rules of Ethics for Spoken Foreign Language Interpreters in Tennessee Courts. http://www.tsc.state.tn.us/geninfo/Programs/Interpreters/interpretcredinfo.htm
168. Shohamy E. The stability of oral proficiency evaluations // The First International Conference on frontiers in language proficiency and dominance testing. -Carbondale, 1977.-P. 133-142.
169. Shultz R. Discrete-point Versus Simulated Communication Testing in Foreign Languages // Modern Language Journal. 1977. - Vol. 61. - №3. - P. 94-101.
170. Simmonds P. A Survey of English Language Examinations // English Language Teaching Journal, 1985. Vol.39. - №1. - P. 33-42.
171. Sizov M. Oral interpretation and written translation as ESP activities // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, July 1997. - Vol.5. - P. 21-23.
172. Spolsky B. Introduction: Linguists and Language Testers / Advances in language testing research: Approaches to language testing 2. B. Spolsky (Ed.). Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1978. - P. V-X.
173. Spolsky B. Language Testing: Art of Science / Approaches to Language Testing. Spolsky B. (Ed.). Arlington, 1978. - P. 2-11.
174. State Court Administrator Policies for the Oregon Judicial Department's Oregon Certified Court Interpreter Program. -http://www.publications.oid.state.or.us/RULE07.htm#intro
175. State of Washington Code of Conduct for Court Interpreters. -http://www.witsnet.org/
176. Taylor W. Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability // Journalism Quarterly. 1953. - Vol. 30. -№ 3. - P. 415-433.
177. Tennessee Bar Association. Proposed Standards for Court Interpreters. Section 4. Procedures. (2) (b) Interpreter Oath. -http://www.tba.org/rules/proposedflstandards.html
178. Ter-Minasova S. Language, linguistics and life (A view from Russia). M., 1996.-156 p.
179. Thorndike R. The Measurement of Intelligence. New York, 1926. - 49 p.
180. Translator and interpreter accreditation in North America: an Overview/ -http://www.transcend.net/accreditation.htm#21
181. Trial Court Performance Standards. -http://www.supreme.state.az.us/courtserv/CrtProi/tcps.htm
182. Trim J. Language policies for a multilingual and multicultural Europe. Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, Education Committee. — Strasbourg, December 1997. - 42 p.
183. Valette R.M. Modern Language Testing. 2nd edition. Harcourt Brace Jovano-vich, Inc., 1977.-349 p.1. Словари и справочники
184. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. -М., 1969. 384 с.
185. Англо-русский юридический словарь. / Сост. Командин Г.А. М., 1993. — 229 с.
186. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. М., 1972. Т1 - 822 е.; т.2 - 863 с.
187. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1990.-685 с.
188. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Зе изд., переработанное. - М., 2003. - 320 с.
189. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 8-е. М., 1970. - С. 161
190. Российская педагогическая энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. В. В. Давыдов. — М., 1993-1999.
191. Словарь русского языка / Под ред. Бархударова С.Г. и др. М., 1961.
192. Clapp James Е. Webster's Dictionary of the Law. New York, 2000. - 527 p.
193. Garner Bryan A. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford-New York, 1995.-951 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.