Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Пашкеева, Ирина Юрьевна

  • Пашкеева, Ирина Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 202
Пашкеева, Ирина Юрьевна. Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пашкеева, Ирина Юрьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Словосложение - продуктивный способ 14 словообразования в английском и русском языках

1.1. Способы словообразования в английском и русском 14 языках

1.1.1 Понятие «словообразование»

1.1.2. Классификации способов словообразования 17 в английском языке

1.1.3. Классификации способов словообразования 21 в русском языке

1.2. Сложные слова в английском и русском языках

1.2.1. Определение сложных слов в английском и русском 25 языках

1.2.2. Соотношение сложного слова и словосочетания

1.2.3. Сложное слово и сращение в русском языке 31 1.2.4 Сложные слова-авторские окказионализмы

1.3. Классификации сложных слов в английском и 39 русском языках

1.3.1. Классификации сложных слов в английском языке 3

1.3.2. Классификации сложных слов в русском языке

1.4. Типологические особенности сложных слов в 55 английском и русском языках

1.5. Словосложение - продуктивный способ 65 словообразования в английском русском и языках

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Стилистические функции сложных слов 69 в произведениях Рэя Брэдбери

2.1. Образность языка Рэя Брэдбери

2.2. Значение сложного слова

87

87

88

2.3. Метафорическое значение сложных слов

2.4. Метафоры, выраженные с помощью сложных слов 80 (на примере романов «Вино из одуванчиков»,

«Лето, прощай», «451° по Фаренгейту»)

2.5. Сложные слова в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери

2.5.1. Основные темы творчества Рэя Брэдбери: Жизнь, Смерть, Время

2.5.2. Сложные слова в реализации основных тем в романах «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», «451° по Фаренгейту»

2.5.2.1. Сложные слова в реализации темы Жизнь

2.5.2.2. Сложные слова в реализации темы Смерть

2.5.2.3. Сложные слова в реализации темы Время

2.6. Способы реализации основных тем в романах 100 Рэя Брэдбери

2.7. Сложное слово в роли сюжетной метафоры

2.8. Цвет в произведениях Рэя Брэдбери

2.8.1. Роль цвета в художественном произведении

2.8.2. Цветовая лексика

2.8.3. Классификация цветообозначений 107 Классификация цветообозначений-сложных слов

2.9. Цветообозначения в реализации основных тем 112 произведений Рэя Брэдбери

2.9.1. Цветообозначения в реализации основных тем 112 романа «Вино из одуванчиков»

2.9.2. Цветообозначения в реализации основных тем 114 романа «Лето, прощай»

2.9.3. Цветообозначения в реализации основных тем 117 романа «451° по Фаренгейту»

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. Перевод сложных слов в произведениях Рэя 123 Брэдбери на русский язык

3.1. Способы перевода сложных слов в произведениях 126 Рэя Брэдбери с точки зрения сравнительной

типологии

3.2. Способы передачи сложных слов в произведениях 134 Рэя Брэдбери с точки зрения переводоведения

3.3. Особенности перевода сложных окказиональных 144 слов в произведениях Рэя Брэдбери

3.4. Сложные слова в переводе произведений Рэя 149 Брэдбери

3.5. Лингвистический ассоциативный эксперимент 151 Выводы по третьей главе 155 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 158 Библиография 161 Список сокращений й условных обозначений 172 Приложение 1 173 Приложение 2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Интерес к сложным словам со стороны филологов сохраняется на протяжении столетий. Еще И. И. Срезневский писал о том, что «в словосложении слов и в образовании выражений всего более, всего разнообразнее высказывается зиждительная сила каждого языка» [Василевская, 1962, с. 16].

В рамках данной работы термин «сложное слово» используется для обозначения слов, которые являются общеупотребительными языковыми единицами, а также - для обозначения слов, именуемых авторскими окказионализмами, которые не соответствуют общепринятому употреблению и носят индивидуальный характер.

Сложные слова есть во многих языках мира, в ряде языков они отсутствуют. Следовательно, способность языка образовывать сложные слова отражает своеобразие картины мира, формируемой языком.

Представляется, что сложные слова реализуют две основные тенденции развития языков - к экономии и выразительности языковых средств. Сложные слова успешно решают эти задачи благодаря способности аккумулировать значения компонентов, которая обусловлена структурой данных слов.

Английский язык характеризуется развитой системой словосложения, что связано с особенностями его строя, которые заключаются, в частности, в преобладании слов с простой одноморфемной структурой слов и в примыкании - основном способе выражения синтаксической связи. В русском языке словосложение также является одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава.

В настоящее время отмечается активизация процесса словосложения, вызванная подвижными изменениями в языке, межъязыковыми связями. Сложные слова проникают во все сферы деятельности человека. Особенно заметна их роль в языке художественных произведений.

Исследование сложных слов проведено на материале произведений современного американского писателя Рэя Брэдбери. Обращение к его творчеству предопределено значимостью работ данного автора для мировой художественной литературы и культурного наследия.

В России интерес к творчеству писателя появился в 1960-х годах, когда вышли в свет переводы первых его книг - «451° по Фаренгейту» и «Вино из одуванчиков». В 2007 году переведен роман «Лето, прощай», который, по словам Рэя Брэдбери, является продолжением книги «Вино из одуванчиков». В данных произведениях отмечается своеобразие авторского мировосприятия, которое охватывает такие вечные категории, как добро, мечта, вера в человека, радость жизни, и выражается в основных темах его творчества - Жизнь, Смерть, Время. Именно поэтому названные книги были выбраны материалом для нашего исследования.

Актуальность работы заключается, во-первых, в необходимости тщательного исследования словосложения - одного из наиболее продуктивных способов современного словообразования в английском и русском языках; во-вторых, в недостаточной изученности особенностей функционирования сложных слов в художественном тексте, их роли в реализации основных тем произведения; в-третьих, в необходимости изучения способов перевода сложных слов, в том числе авторских окказионализмов, в связи с возросшими культурными связями между англоязычными и славяноязычными странами.

Объектом исследования являются сложные слова в романах Рэя Брэдбери: «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай».

Предметом исследования выступают особенности функционирования сложных слов в указанных произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык.

Целью диссертации является комплексное исследование структурных, семантических и стилистических особенностей сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери и способов их перевода на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить место словосложения в системе словообразования английского и русского языков;

2) исследовать типологические особенности сложных слов в английском и русском языках;

3) определить роль сложных слов в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери;

4) изучить сложные слова цветообозначения как один из способов реализации основных тем произведений автора;

5) исследовать способы передачи сложных слов в языке перевода с типологической и переводческой точек зрения;

6) выявить наиболее значимые факторы, влияющие на выбор способа перевода английских сложных слов на русский язык;

7) провести лингвистический ассоциативный эксперимент с целью подтверждения гипотезы о наличии образности определенных сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери и необходимости ее сохранения в переводе.

Методология исследования обусловлена поставленными целью, задачами и включает: сопоставительно-типологический метод; методику сплошной выборки; метод анализа словарных дефиниций; метод семантического анализа; метод этимологического исследования; метод стилистического анализа; метод ассоциативного эксперимента; метод статистического подсчета.

Материалом исследования послужили 467 сложных слов, выявленных в текстах романов Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», и их переводы на русский язык, выполненные Т.Н.Шинкарь, Э.И.Кабалевской, Е.С.Петровой, соответственно.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составляют труды таких ученых, как Э.А.Балалыкина,

Е.А.Василевская, Е.И.Диброва, Г.А.Николаев, Н.А.Николина,

A.A. Реформатский и др. (словосложение в русском языке); H.A. Азарх, Т.МакАртур, Г.Марчанд, В.Мейз, О.Д.Мешков, П.В.Царев и др. (словосложение в английском языке); В.Д.Аракин, Н.В.Аржанцева,

B.Г.Егоров, А.Г.Садыкова и др. (типологические особенности словосложения в русском, английском и др. языках); Т.В.Андрюхина, С.А.Венгерова, Е.А.Дюжикова, О.В.Егорова и др. (особенности функционирования сложных слов в художественном произведении); Н.Ф. Пелевина и др. (стилистический анализ художественного текста); В.С.Виноградов, Н.Я.Галь, О.В.Петрова, В.В.Сдобников и др. (переводоведение); Е.Г.Ванслова, В.В.Литвинова, Р.И.Нудельман, Р.Л. Рыбкин и др. (исследование творчества Рэя Брэдбери).

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в определении роли сложных слов в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери; во-вторых, во введении понятия «поле метафорического переноса», позволяющего изучать семантическую структуру метафор, выраженных с помощью сложных слов; в-третьих, в разработке классификации цветообозначений - сложных слов, основанной на структурно-семантическом подходе; в-четвертых, в определении способов перевода сложных слов, в том числе авторских окказионализмов; в-пятых, в проведении лингвистического ассоциативного эксперимента, подтвердившего образность определенных сложных слов, которую необходимо сохранить в переводе.

Теоретическая значимость исследования обоснована тем, что его результаты вносят определенный вклад в теорию словообразования английского и русского языков; полученные данные расширяют представление о семантике сложных слов и структуре их метафорического значения; общетеоретическое значение имеют выводы о стилистических особенностях функционирования сложных слов в художественном тексте и их роли в раскрытии основных тем произведения.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике, сравнительной типологии, художественному переводу, а также при разработке спецкурсов по данным дисциплинам.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности. Диссертационное исследование соответствует паспорту специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

На защиту выносятся следующие положения:

1. С ложные слова обладают потенциалом образности, обусловленным особенностями их структуры. В художественном тексте сложные слова, особенно авторские окказионализмы, участвуют в реализации основных тем художественного произведения, выполняя, таким образом, стилистические функции.

2. Цвет как одно из важнейших средств раскрытия идейного содержания и цветовые образы, реализующие основные темы произведений писателя, передаются посредством цветообозначений, значительная часть которых выражена с помощью сложных слов.

3. С точки зрения сравнительной типологии одним из основных способов перевода английских сложных слов на русский язык являются описательные конструкции, что обусловлено, в частности, развитой системой предлогов и падежных форм русского языка.

4. С точки зрения переводоведения основными способами перевода английских сложных слов на русский язык являются аналог и калькирование, что, в первом случае, объясняется наличием в русском языке устойчивых соответствий английским сложным словам (аналогов), а во втором случае, -стремлением переводчиков кратко и однозначно передать значение сложного слова (калькирование).

5. Основными способами перевода английских сложных слов-авторских окказионализмов на русский язык являются описательные конструкции (с точки зрения типологии) и описательный перевод (с точки зрения переводоведения). Данное положение обусловлено необходимостью сохранения и передачи значения сложных окказиональных слов в полном объеме.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на III Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (2010 г.) и на итоговых конференциях в Казанском (Приволжском) федеральном университете (2011, 2012 гг.), на XXIII Всероссийской межвузовской научно-практической конференции «Электромеханические и внутрикамерные процессы в энергетических установках» (гуманитарная секция) в Казанском высшем военном командном училище (2011 г.), на III Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. H.A. Добролюбова (2011 г.); на научных сессиях Казанского национального исследовательского технологического университета (2010, 2011, 2012 гг.). Кроме того, результаты исследования использованы в подготовке и проведении автором курсов лекций по стилистике русского и английского языков для студентов, обучающихся по специальности «переводчик» в Центре межкультурных коммуникаций Казанского национального исследовательского технологического университета (2011-2012 учебный год).

Структура диссертации определяется ее целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложений; иллюстрирована таблицами, рисунками, схемами.

Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности и новизны, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, исходя из которых формируется методология исследования; перечисляются основные положения, выносимые на защиту, указывается

теоретическая и практическая значимость проведенного исследования и полученных результатов.

Первая глава «Словосложение - продуктивный способ словообразования в английском и русском языках» носит теоретический характер. Она посвящена определению места и роли словосложения в процессе образования новых слов в английском и русском языках.

В данной главе рассматриваются основные подходы к определению понятия «сложное слово» в английском и русском языках, поднимаются актуальные вопросы современного словосложения (соотношение сложного слова и словосочетания, различение сложного слова и сращения в русском языке, особенности авторского словотворчества, выраженного сложными словами-окказионализмами). Кроме того, представлены наиболее известные в отечественной и зарубежной литературе классификации сложных слов, а также определены типологические особенности словосложения в двух языках, представленные в работах таких ученых, как В. Д. Аракин, О. Д. Мешков.

В основе проанализированных классификаций сложных слов в английском и русском языках лежит традиционный морфологический подход (О.Д. Мешков, А. А.Реформатский, П. В. Царев и др.). В ряде работ также отмечается семантический критерий, что поднимает изучение сложных слов на более высокий уровень (Е. И. Диброва, Т. МакАртур, В. Н. Ярцева и др.).

В целом, отмечается, что развитие словосложения в данных языках связано с действием закона экономии языковых средств и компрессии информации, а также со стремлением языка к выразительности, что особенно ярко проявляется в стиле художественной литературы.

Во второй главе «Стилистические функции сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери» рассматривается вопрос о значении сложного слова, его способности создавать метафорическое значение и участвовать в реализации основных тем произведения.

Как отмечалось выше, в отечественной и зарубежной лингвистике изучение сложных слов английского и русского языков, в основном, строится на основе морфолого-синтаксического подхода, с помощью которого определяются структурные особенности, модели образования сложных слов, отношения между компонентами.

Семантические и стилистические свойства сложных слов не получают должного освещения. Именно поэтому наше внимание сосредоточено на изучении структуры значения сложных слов, процессе их метафоризации, а также на способности сложных слов, в том числе авторских окказионализмов, участвовать в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери: Жизнь, Смерть и Время.

В третьей главе «Перевод сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери на русский язык» выделяются особенности перевода художественного произведения и способы перевода английских сложных слов на русский язык, которые мы рассматриваем с двух точек зрения: типологической и переводческой. Двусторонний подход к способам перевода позволил глубже исследовать особенности сложных слов в данных языках и специфические черты художественного перевода.

В третьей главе также представлены результаты лингвистического ассоциативного эксперимента, подтвердившего наличие потенциала образности определенных сложных слов и необходимости его сохранения в переводе.

В заключении отражены основные выводы и результаты исследования.

Библиография состоит из списка научной литературы, справочных источников и списка художественной литературы. Источники расположены в алфавитном порядке, литература представлена на русском и английском языках.

В приложениях представлены: перечень сложных слов, обнаруженных в произведениях Рэя Брэдбери, их опубликованные переводы и способы их передачи на русский язык; материалы эксперимента.

ГЛАВА 1. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ - ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Способы словообразования в английском и русском языках

1.1.1. Понятие «словообразование»

Термин словообразование в современной лингвистике имеет два основных значения:

1) образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных средств;

2) раздел языкознания, изучающий все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов [Языкознание, 2000, с. 467].

Емкое определение данного термина предлагает Г. А. Николаев. Словообразование применяется к двум понятиям: 1) языковые процессы образования слов; 2) наука об образовании слов [Николаев, 2009, с. 4].

Сложность системы словообразования обусловлена следующими факторами:

1) тесными связями с другими уровнями языка - фонологией, морфонологией, морфологией, синтаксисом и грамматикой в целом;

2) исключительной подвижностью системы и невозможностью проведения жестких границ между ее потенциями и фактической реализацией, между словообразованием и словоизменением;

3) трудностью дифференциации синхронии и диахронии;

4) большим количеством и разнообразием единиц (начиная от мельчайшей словообразовательной морфемы - аффикса и кончая словообразовательными категориями и другими объединениями

производных) и соответственно значительным числом теоретических понятий, необходимых для адекватного описания системы;

5) разнообразием и коммуникативной значимостью функций словообразования [Языкознание, 2000, с. 467].

Изучение законов словообразования, семантики и структуры сложных слов имеет огромное теоретическое и практическое значение в современном языкознании. Как отмечала Е.А. Василевская, «от правильного разрешения коренных вопросов словосложения зависит правильное и глубокое изучение вопросов словообразования и национального своеобразия словосложения» [Василевская, 1962, с. 58].

Наука о словообразовании начала формироваться во второй половине XIX века. Определяющую роль в ее становлении сыграли представители четырех научных школ России: Московской лингвистической школы во главе с Ф. Ф. Фортунатовым, Харьковской лингвистической школы А. А. Потебни, Казанской и Петербургской лингвистических школ, связанных с именем И. А. Бодуэна де Куртенэ. Особые заслуги в формировании и развитии теории словообразования имеют представители Казанской лингвистической школы (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Н. В. Крушевский, В.А. Богородицкий, А.И. Анастасиев и др.) [Николаев, 2009, с.

4].

Новый период в истории изучения русского словообразования открыли работы представителей Казанской лингвистической школы. В основе взглядов казанских ученых лежал диалектический подход к языку, позволяющий рассматривать язык как единство статического и динамического, постоянно функционирующее и развивающееся.

У истоков казанской словообразовательной науки стоит Н. М. Ибрагимов, который в работе «О многознаменательности и общем изменении слов» (1815 г.) впервые высказал суждение о двух путях пополнения словарного запаса языка - об образовании слов «наращением складов» и путем изменения значений существующих слов [Там же. с. 5].

Весомый вклад в разработку современной словообразовательной концепции внес представитель Казанской школы В. М. Марков, идеи которого нашли развитие в работах его учеников - А. А. Аминовой, Л. С. Андреевой, Э. А. Балалыкиной, И. Э. Еселевич, Э. В. Казанской, Г. А. Николаева, Т. М. Николаевой, А. А. Царева, Н. А. Шаминой и др.

Значительна роль в разработке теории словообразования таких российских ученых, как В. В. Виноградов, Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова, К. А. Левковская, В. В. Лопатин, И. С. Улуханов, А. А. Реформатский, А. И. Смирницкий, А. Н. Тихонов, Н. М. Шанский, Н. А. Янко-Триницкая и др. Большой вклад в развитие словообразования внесли зарубежные ученые: Л. Блумфилд, О. Есперсен, Т. МакАртур, Г. Марчанд.

Говоря о статусе словообразования в языковой системе, следует отметить, по меньшей мере, три точки зрения. Одни специалисты считают, что словообразование - это раздел лексикологии, поскольку в языке словообразование является главным путем пополнения лексического состава языка, а словообразовательные морфемы входят в состав основы слова, оформляющей лексическое значение [Левковская, 1962, с. 32].

Другие ученые, следуя сложившейся традиции, рассматривают словообразование как часть грамматики (морфологии) в связи с тем, что основное внимание исследователей до сих пор было обращено на способы словопроизводства, которые связаны с употреблением специальных морфологических элементов - морфем. Относя словообразование к морфологии, эти специалисты не отрицают тесной связи его с лексикой. Наиболее показательно в этом плане схема Н. А. Янко-Триницкой, которая, помещая словообразование в морфологию, делит последнюю на морфологию лексическую (словообразование) и синтаксическую (словоизменение) [Янко-Триницкая, 1963, с. 83].

В настоящее время в связи с развитием словообразовательной науки словообразование все чаще рассматривается как самостоятельный раздел языка. Наиболее убедительным, по мнению Э. А. Балалыкиной и

Г. А. Николаева, является, высказывание В. М. Маркова в статье «О семантическом способе словообразования в русском языке»: «Исключить из лексикологии вопрос о способах образования слов, о словообразовательной зависимости однотипных лексем, о типовых их значениях, формирующих лексико-грамматические разряды, о единстве содержания и формы - это значит исследовать язык, разрывая живое в угоду теоретическим построениям». Таким образом, В.М. Марков обновляет тезис о принадлежности словообразования лексикологии [Балалыкина, 1985, с. 14].

Словообразование, в зависимости от использования формальных средств, обычно делится на словопроизводство (при использовании аффиксации), словосложение (при участии минимум двух полнозначных единиц), конверсию (при «образовании нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», согласно определению О.С.Ахмановой) [Ахманова, 1969, с. 202], аббревиацию (при сокращении исходных слов). Образование новых слов с помощью формальных средств называется деривацией, а сами производные - дериватами [Валгина, 2001, с. 130; Языкознание, 2000, с. 467].

Данная система словообразовательных способов широко принята в европейской лингвистике, в частности, в русской и английской. Между тем, в каждом языке существуют свои особенности в выработке критериев для классификации способов словообразования.

Рассмотрим некоторые классификации способов словообразования в английском языке.

1.1.2. Классификации способов словообразования в английском языке

Под словообразованием в английском языке понимают систему словообразовательных типов слов и процесс образования новых слов из материала данного языка согласно его структурным и семантическим моделям, формулам [ОтгЬш^, 1979, с. 109]. Например, английское

существительное driver образовано по модели v+er (здесь и далее см. список сокращений). Значение производного существительного driver соотносится со значением основы drive - «to direct the course of a vehicle» и суффикса - er - an active agent. Следовательно, driver - one who drives (a carriage, motocar).

Составные слова, образованные из двух и более основ, также «построены» по определенным структурным и семантическим моделям; например, прилагательные типа snow-white образованы по формуле n+adj (существительное + прилагательное). Значение всего составного слова связано со значениями составляющих его компонентов. Структурные модели и выраженные в них семантические связи способствуют образованию дериватов: sleeper, giver, smiler, soot-black, tax-free, etc.

В связи с рассмотренными выше структурными типами слов в английском языке выделяют два типа словообразования: словопроизводство (word-derivation) и словосложение (word-composition).

Классификация К. Н. Качаловой и Е. Е. Израилевич

К.Н. Качалова и Е.Е. Израилевич различают два способа образования новых слов в английском языке:

1) словопроизводство - образование одного слова из другого;

2) словосложение - образование одного слова путем соединения двух слов [Качалова, 1996, с. 456].

В словопроизводстве различают следующие способы:

а) без изменения произношения и написания слова;

б) при помощи изменения места ударения;

в) при помощи чередования звуков;

г) при помощи аффиксов (префиксов и суффиксов) [Там же. с. 456458].

Первый способ словопроизводства («без изменения произношения и написания слова»), по сути, является конверсией. Например, answer (ответ) -

to answer (отвечать), clean (чистый) - to clean (чистить), light (свет) - light (светлый) - to light (освещать).

Второй способ словопроизводства («при помощи изменения места ударения») характерен для существительных и глаголов. Формы многих существительных совпадают с формами глаголов, но отличаются от них ударением - существительные имеют ударение на первом слоге, а соответствующие им глаголы - на втором: Лincrease (увеличение) to in"crease (увеличиваться).

Третий способ («при помощи чередования звуков») также является характерным для существительных и глаголов, образованных от одного корня. Слова этих частей речи различаются чередованием последнего согласного звука, который является глухим в существительном и звонким в глаголе. При этом в ряде случаев чередование последнего согласного звука сопровождается чередованием корневого гласного звука и изменением написания: choice (выбор) - to choose (выбирать).

Четвертый способ словопроизводства различает образование слов при помощи аффиксов (префиксов и суффиксов). Префиксы изменяют значение слова, но не меняют его принадлежности к той или иной части речи: order (порядок) - disorder (беспорядок). Суффиксы служат для образования одной части речи из другой: beauty (красота) - beautiful (красивый), happy (счастливый) - happiness (счастье).

Классификация Т. И. Арбековой

Различая два основных способа словообразования в английском языке (словопроизводство и словосложение), Т. И. Арбекова выделяет пять способов словопроизводства: четыре способа, как в классификации К. Н. Качаловой и Е. Е. Израилевич, а пятый способ - сокращение.

Основные способы словопроизводства:

1. Аффиксация - образование новых слов при помощи добавления аффиксов к их основе - имеет три типа:

1) суффиксальный - суффиксы изменяют значение основы и «переводят» слова из одной части речи в другую:

worker to work;

2) префиксальный - префиксы моделируют лексическое значение основы, не изменяя его принадлежность к той или иной части речи:

true - untrue, to place - to replace;

3) суффиксально-префиксальный - при добавлении к основе слова префиксов и суффиксов лексическое и грамматическое значение слова изменяется: unspeakable - to speak.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пашкеева, Ирина Юрьевна, 2012 год

Библиография Список научной литературы

1. Азарх Н. А. Сложные прилагательные в современном английском языке: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Н. А. Азарх. - М, 1953. -13 с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов. - Изд. 4-е, испр. - М.:

КомКнига, 2006.- 160 с.

3. Андрюхина Т. В. Стилистические возможности сложного слова и

способы их реализации в тексте: автореф. дис.... филол. наук / Т.В. Андрюхина; Моск. гос. ин-т ин. яз. им. Мориса Тореза. - М, 1987. - 22

с.

4. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов пед. вузов / Г. Б.Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н.

Морозова. - М.: Дрофа, 2006. - 287 с.

5. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз» / В. Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

6. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс): учебное пособие для И-Ш курсов ин-тов и фак. иностр. яз./ Т. И. Арбекова. - М: Высшая школа, 1977.-240 с.

7. Аржанцева Н. В. Сложные слова со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: дис. ... канд. филол. наук/ Н. В. Аржанцева; Казан, гос. ун-т. - Казань, 2004. - 196 л.

8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебник /И. В. Арнольд. - Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1973.-303 с.

9. Балалыкина Э. А. Русское словообразование /Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1985.- 184 с.

Ю.Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Эмиль Бенвенист; пер. с фр. под ред., вступ. ст. Ю. С. Степанова. - М.: Просвещение, 1974. - 447 с.

П.Блумфилд Л. Язык /Леонард Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

12.Бонде Л. Магия цвета/Лилиан Бонде. - СПб.: Питер Паблишинг, 1997. -384 с.

1 З.Брэдбери Р. Передай добро по кругу: сборник/Р. Брэдбери; сост. Р. Рыбкин; послесл. Е. Вансловой. - М.: Мол. Гвардия, 1982 - 414с.

14.Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов/Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2001.-304 с.

15.Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке/ А.П.Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко; под общ. ред. А.П. Василевича. - Изд. 2-е. - М.: Изд. ЛКИ, 2008. - 216 с.

16.Василевская Е. А. Словосложение в русском языке/Е. А. Василевская. - М.: Учпедгиз, 1962.

17.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учебное пособие для вузов/Л. М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

18.Венгерова С. А. Сложные слова как способ создания образности в художественном произведении // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 1986. - С. 28-36.

19.Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике/В. В.Виноградов. - М.: Наука, 1975.-359 с.

20.Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие/В.С. Виноградов.- 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

21.Галь Нора. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» [электронный ресурс]/ Нора Галь. - URL: http://www.vavilon.ru/noragal/slovol.html (дата обращения: 15.03.2010).

22.Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник для студентов вузов, обучающихся по спец. «Лингвистика и межкультур, коммуникация» /Н. К.Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 542 с.

23.Гете И. В. Журнал «Когнитивист». Anschauung, научный метод Гете: Две теории цвета [электронный ресурс]/ И. В. Гете. - URL: http://www.cognitivist.ru/er/kernel/anschauung colors.xml (дата обращения: 25.01.2012).

24.Гильдина А. К. Сложные слова с причастием II в качестве второго компонента и сводобные словосочетания в современном английском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук/ А. К. Гильдина. -М., 1977. -25 с.

25.Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие/В. В. Гуревич. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.

26. Давлетбаева Д. Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: дис.... канд. филол. наук/Д. Н. Давлетбаева; ТГГПУ. - Казань, 2006. - 264 с.

27. Дюжикова Е. А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук/ Е. А. Дюжикова. - М., 1984. - 26 с.

28. Егоров В. Г. Основные типы образования сложных слов в разных системах и группах языков: дис. ...канд. филол. наук/ В. Г. Егоров; Каз. гос. пед. ин-т.- Казань, 1942.- 183 с.

29. Егорова О. В. Окказиональные сложные слова в радиопьесе Д. Томаса «Под сенью молочного леса» (структура, семантика, функционирование): дис.... канд. филол. наук/ О. В. Егорова-Хабаровск, 2002. -151 с.

30.Журавлев А. П. Звук и смысл/А. П. Журавлев. - М.: Просвещение, 1991. - 159 с.

31.3аботкина В. И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

32.3акурдаева М. Ю. Об одной группе сложных колоративов в современном русском языке [электронный ресурс] / М. Ю. Закур даева. - URL:

http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2011 17 l/article/12 .pdf (дата обращения: 27.09.2011).

33. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие/Е. А.Земская. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта : Наука, 2005.-328с.

34.Качалова К. Н. Практическая грамматика англ. языка с упражнениями и ключами /К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. - М.: Юнвес, 1996. -716 с.

35.Князева Е. С. Описательные конструкции как системообразующие единицы номинации в структуре текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: автореф. дис.... канд. филол. наук/ Е. С. Князева. - Тверь, 2009. - 19 с.

36.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

37.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живём/ Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 с.

38.Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала/К. А. Левковская. - М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

39.Литвинова В.В. Индивидуально-авторские концепты в структуре художественного мира Рэя Брэдбери: автореф. дис.... канд. филол. наук/ В. В. Литвинова; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2009. -20 с.

40.Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово)/ А. Г. Лыков. - М.: Высшая школа, 1976. -119 с.

41.Мешков. О. Д. Словообразование современного английского языка/О. Д. Мешков. - М.: Наука, 1976. - 245 с.

42.Надмидон В. Д. Продуктивность словосложения в английском и бурятском языках и вопросы национального своеобразия словосложения /В. Д. Надмидон// Вестник Томского гос. пед. ун-та; серия: Гуманитарные науки (филология); Выпуск 4 (67), 2007. Томск, 2007.-С. 81-84.

43.Николаев Г. А. Лекции по русскому словообразованию: учебное пособие Казан, гос. ун-та, филол. фак./Г. А. Николаев. - Казань.: Казан, гос. ун-т, 2009. - 188 с.

44.Николина Н. А. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы/Н. А.Николина. - М.: ИТДК «Гнозис», 2009.-336 с.

45.Новиков Л. А. Словообразование поэтики и поэтика словообразования/ Л. А. Новиков// Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы VI республиканской научно-практической конференции. 4.1. Самарканд, 1991. - С. 11-17.

46.Нудельман Р. И. Фантастика Рэя Брэдбери/Р. И. Нудельман; Библиотека современной фантастики. - Т.З. Рэй Брэдбери. - М.: Молодая гвардия, 1965. - С. 5-12.

47.Озерова Е.Г. Сложные слова в детской речи: автореф. дис.... канд. филол. наук/ Е. Г. Озерова. - Белгород, 1998. - 26 с.

48.Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема соотношений синтаксиса и словообразования/В.М. Павлов; отв. ред. В. Г. Адмони - Л.: Наука. -1985.-299 с.

49. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста: учебное пособие/Н. Ф. Пелевина. - Л.: Просвещение, 1980. - 272 с.

50.Перевод неологизмов. Study-english.info [электронный ресурс] - URL: http://stody-english.info/article074.php (дата обращения: 15.03.2011).

51.Прошина 3. Г. Теория перевода с английского языка на русский/3. Г. Прошина. - Владивосток, 1999. - 265 с.

52.Реформатский А. А. Введение в языковедение/А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. - 5-е изд., уточн. - М.: Аспект Пресс,

1996.-536 с.

53.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика/Я. И. Рецкер - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

54.Романчук Л. Образ главного героя в романе Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» [электронный ресурс]:[официальный сайт]// Любовь Романчук. - Т Ш ,:http://ravbradbury.ru/articles/romanchuk winе/ (дата

обращения: 14.09.2011).

55.Сазонова Т. А. Сложное слово в функционально-стилевом аспекте (опыт статистического анализа): автореф. дис....канд. филол. наук / Т. А. Сазонова. - М., 1990. - 18 с.

56.Садыкова А. Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис.... д-ра филол. наук/ А. Г. Садыкова. - Казань, 2002. - 916 с.

57.Сдобников В. В. Теория перевода/В. В.Сдобников, О. В. Петрова. -Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. - 306 с.

58.Смирницкий А. И. Очерк по сопоставительной грамматике русского и английского языков/А. И. Смирницкий. - М.: Высшая школа, 1975. -378 с.

59.Смирнова Е. А. Сопоставительный анализ оллоквиальных субстантивных композитов в английском и турецком языках: прагматический аспект: прагматический аспект: дис.... канд. филол. наук/ Е. А. Смирнова; Татарский гос. гуманитарно-пед ун-т. - Казань, 2007. - 213 с.

60. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. для студ. высш. учеб. заведений: в 2 ч. - 4.1./Е. И. Диброва [и др.]; под ред. Е. И. Дибровой. - М.: Академия, 2001. - 544 с.

61. Срезневский И. И. Русское слово: избранные труды: учебное пособие для студентов пед. ин-тов/ И. И. Срезневский; сост. Н. А. Кондратов.

- М. : Просвещение, 1986. - 176 с.

62.Сухина Н. Н. Переводческие преобразования, [электронный ресурс] / [Учебный портал РУДН] /Н. Н. Сухина. - URL: http://web-

1or,n1.mdn.ru/web-local/prep/ri/index.pbp?id=1589&р=19070(дата обращения:20.10.2010).

63.Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие/С. В. Тюленев. - М.:

Гардарики, 2004.-336 с.

64.Учение о цвете И. В. Гете [электронный ресурс]: [O-psychology, 24 мая 2008 г.]- URL: http://o-psYchologv.blogspot.com/2008/05/blog2

post 6340.html (дата обращения: 15.07.2011).

65. Хамаганова В. М. Лексика: значение, отношения, функционирование/В. М. Хамаганова. - Улан-Удэ: Бурятский

госуниверситет, 1996. - 120 с.

66.Харченко В. К. Переносные значения слова/В. К. Харченко. - Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 200 с.

67 .Хи декель С. С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях/С. С. Хидекель. - Л.: Просвещение, 1969. - 238 с.

68.Хидешели Н. П. Структурно-семантические особенности композитных прилагательных американского просторечия/ Н. П. Хидешели// Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 1986. - С. 49-57.

69. Хроленко А. Т. Основы культурологи: учебное пособие/А. Т. Хроленко; под. ред. В.Д. Бондалетова. - 4-е изд. - М.: Флинта : Наука,

2008.- 184 с.

70.Царев П. В. Сложные слова в английском языке/П. В. Царев. - М.: изд-во Моск. ун-та, 1979. - 126 с.

71.Черницина Ю. Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста на материале переводов произведений Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту», «Август 1999: Земляне», «Февраль 1999: Илла» и «Август 2026: Будет ласковый дождь» на русский язык: автореф. дис.... канд. филол. наук/Ю. Е. Черницина. -М., 2009,- 28 с.

72.Шамлиди Е. Ю. Типы экзоцентрических сложных существительных в современном английском языке/Е. Ю. Шамлиди // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск, 1986.-С.15-24.

73.Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: монография/В. И. Шаховский. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.

74.Шевченко Г. Н. Продуктивность модели морфологические сложных слов с первым субстантивным элементом типа to baby-sit в современном английском языке: автореф. дис... канд. филол. наук/ Г. Н. Шевченко. - Киев, 1976. - 21 с.

75.Шелепова Н. В. Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля «цвет»: автореф. дис... канд. филол. наук/Н. В. Шелепова. - Волгоград, 2007.- 16 с.

76.Юсупов Р. А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: дис... д-ра филол. наук/Р. А. Юсупов. - Казань, 1981. - 370 с.

77.Ягелло М. Алиса в стране языка: Тем, кто хочет понять лингвистику/М. Ягелло; пер. с фр. - Изд. 3-е. - М.: Едиториал УРСС, 2010.- 192 с.

78.Янко-Триницкая Н. А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах / Н. А. Янко-

Триницкая // Развитие современного русского языка. - М., 1963. - С. 83-97.

79.Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation/ V. Adams. - Longman, 1973. - 230 p.

80.Berg T. Right branching in English derivational morphology/ T. Berg //English Language and Linguistics. 7.2. - Cambridge University Press, 2003. - P.279-307.

81.Giegerich H. J. Compound or phrase? English noun-plus-noun constructions and the stress criterion / H. J. Giegerich //English Language and Linguistics. 8.1.Cambridge University Press, 2004. - P. 1-24.

82.Ginzburg K. Z. A course in Modern Lexicology /K.Z. Ginzburg. -Moscow.:Prosveschenie, 1979. - 269 p.

83.Hare R.M. Description and Evaluation / R.M. Hare // The Language of Morals. - Oxford: Oxford University Press, 1972. - P. 11-126.

84.Hernstein Smith B. Contingencies of Value / Smith B. Hernstein // Critical Inquiry. - Oxford: Oxford University Press, 1983. - V. 10. - P. 1-35.

85.Jespersen O. A modern English grammar, part VI. - London, 1954 - 134 p. 86 .Jaerger Leon. The Nature of Idioms: Systematic approach / Leon Jaerger. -

Bern. - Berlin. - Bruxelles. - M. - NY, 1999. - 131 p. 87.Lees R.B. The grammar of English nominalizations/ R.B. Lees. - Indiana University, 1966. - 118 p.

86.Marchand H. The categories and types of present-day English word formation/ H. Marchand - Ed. Munchen, 1969. - 359 p.

87. McArthur T. Using compound words/T. McArthur. - Collins: London and Glasgow, 1972,- 47 p.

88. Meys W.J. North-Holland linguistic series/ W.J. Meys // Compound adjectives in English and the ideal speaker-listener. North-Holland Publishing Company. - Amsterdam, Oxford, American Elsevier Publishing Company, Inc.-New York, 1975 - 226 p.

89. Plang I. The variability of compound stress in English: structural, semantic, and analogical factors/1. Plang //English Language and Linguistics. 10.1 .Cambridge University Press, 2006. - P. 143-172.

Справочные источники

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов/О. С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова. -М.: КомКнига, URSS, 2007.- 576 с.

3. Большая Советская Энциклопедия/ гл. ред. Б. А. Введенский.- Т.39. -2-е изд.; - М.: Большая Советская Энциклопедия, 1956.. - 604 с.

4. Большая Советская Энциклопедия/ гл. ред. Б. А. Введенский.- Т.46. -М.: Большая Советская Энциклопедия, 1957. - 702 с.

5. Брусенская JI. А. Учебный словарь лингвистических терминов/ JI. А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. - Ростов - на - Дону.: Феникс, 2005.-251 с.

6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. -Т.1. А-3. -М.: Русский язык, 1981.-699 с.

7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. -Т. 4. P-V. - M.: Русский язык, 1982. - 683 с.

8. Забияки А. П. Культурология. XX век [электронный ресурс]/ А. П. Забияки. - URL:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc culture/563/%D0%9E%D0%91%D0%A0

%D0%90%D0%97 (дата обращения: 14.08.2010).

9. Кубрякова Е. С. Сложные слова. Большая советская энциклопедия [электронный ресурс]/ Е. С. Кубрякова. - URL: http://slovari.yandex.ru (дата обращения: 25.01.2011).

10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. -3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

11. Розенталь Д. Э. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1972. -495с.

12. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949. - 804 с.

13.Философская энциклопедия: в 5 т. [электронный ресурс]/ под ред. Ф.В.Константинова. - М.: Советская энциклопедия, 1960-1970. -IIRL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc philosophy/46Q5/%D0%9E%D0%91 %D0%A0%D0%90%D0%97 (дата обращения: 08.01.2012).

14. Философский словарь /под ред. И.Т. Фролова - 5-е изд. - М.: Политиздат, 1987.-590 с.

15. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/под ред. В.Н. Ярцевой.-2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2000 - 688 с.

16. Longman English Dictionary Online-LDOCE [электронный ресурс] -URL:http://www.ldoceonline.com/dictionary (дата обращения: 18.09.2010). 17.Online Etymology Dictionary [электронный ресурс] - URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 30.03.2012).

18.Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English/ A.S.Hornby. -5th edit. - Oxford University Press, 1995. - 1428 p.

19.Oxford Student"s Dictionary of Current English/A. S.Hornby. -Moscow: Prosvescheniye Publishers, Oxford: Oxford University Press, 1984.-769 p. 20.The New Encyclopaedia Britanica. Volume 16. - Chicago, 1994. - 994 p.

Список художественной литературы

1. Брэдбери Р. Лето, прощай/ Р. Брэдбери; пер. с англ. Е. Петровой. - М. : Эксмо; СПб.: Домино, 2009. - 192 с.

2.Брэдбери Р. Д. Избранные сочинения. В трех томах. Т. 1. 451° по Фаренгейту: роман/ Рэй.Дуглас Брэдбери; пер. с англ. Т. Н. Шинкарь. -М.: Олимп, 1992.-С. 189-319.

3. Брэдбери Рэй. Fahrenheit 451°=451° по Фаренгейту/ Рэй Брэдбери. -СПб.: Антология, 2009. -192 с.

4. Брэдбери Рэй. Вино из одуванчиков / Рэй Брэдбери; пер. с англ. Э. Кабалевской. - М.: Эксмо; СПб. Домино, 2009,- 320 с.

5. Bradbury R. Dandelion Wine/ R. Bradbury.- M.: Айрис-пресс, 2006. -320 с.

6. Bradbury R. Farewell Summer/ R. Bradbury. - New York: Harper Collins, 2007.-223 c.

Список сокращений и условных обозначений

им. п. - именительный падеж

род. п. - родительный падеж

пер. - перевод

Adj - прилагательное

Adv - наречие

N, п- существительное

PII - страдательное причастие прошедшего времени Prep - предлог Ргоп - местоимение V, v - глагол

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Способы перевода сложных слов с точки зрения сравнительной типологии в романе «Вино из одуванчиков»

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ N+N

Простое:

1. fuzzball 33 болонки 41

2. lighthouse 3 маяк 7

3. ice-house 3 ледник 7

4. leafmould 7 перегной 12

5. pinesap 8 смола 13

6. lollipops 11 леденцы 15

7. snowflakell снежинка 15

8. ice-box 11 холодильник 15

9. eyeballs 13 зрачки 18

10. watermelons 20 арбузы 25

11. гоwboats 21 лодчонки 26

12. lifeboat 21 шлюпка 27

13. skyrockets 19 фейерверк 24

14. thunderstorm 21 гром 27

15. thunderhead 42 облако 214

16. grasshoppers 21 кузнечики 27

17. front-porch.32 веранда 41

18. eyelets 33 кольца 41

19. porch-ceiling.33 потолок 41

20. junkman 37 старьевщик 44

21. candy-store man 27 кондитер 34

22. newspapers 35 газеты, 42

23. nighttime 50 ночь 59

24. workbench 59 верстак 69

25. T-square 61 рейсшина 71

26. teacups 63 чашки 73

27. airplanes 38 самолеты 45

28. cardboard 39 картонка 47

29. armchair 39 кресло 47

30. firemen 64 пожарные 74

31. teakettles 81 чайники 95

32. snowbank 215 сугроб 243

33. noontime 242 полдень 275

34. flashlights 217 фонарики 246

35. workshop 237 мастерская 268

36. housetop 213 крыша 241

37. fingernail 214 ноготь 242

38. goose-pimples 182 мурашки 207

39. silver-fish 253 муравьи 288

40. Jell-0 103 желе 119

41. memory-play 104 воспоминания 121

42. motorman 112 вожатый 129

43. fireflies 114 светлячки, 13 3

44. drugstore 114 аптека, 133

45. bandstand 114 эстрада 133

46. dragon-fly 117 стрекоза 135

47. motion-picture 121 кино 138

48. mailman 126 почтальон 146

49. mail-order 133 почтой. 153

50. witchcraft 133 колдовство 153

51. bumbershoots 246 зонт 278

52. newspaperman 55 журналист 62

53. trashman. 87 старьевщик 101

54. front-porch 91 крыльцо. 105

55. bargain-basement day 142 выборы 163

56. dustpan 209 метла

57. stairwell 91 лестница 106

58. knucklehead 32 тупица 41

59. jackstones 82 камешки ( для детских игр) 96

60. sidewak тротуар

Словосочетание Прилаг+сУщ

61. baseballs 5 бейсбольные мячи 9

62. maidenhair 7 венерин волос. 12

63. birdsong 8 птичье щебетанье 13

64. strawberries 8 лесная земляника 13

65. woodland 14 лесистые холмы 18

66. sunlight 19 солнечный зайчик 24

67. popcorn 19 жареные кукурузные зерна 24

68. matchbox 11 спичечный коробок 15

69. wintertime 23 зимняя ночь 29

70. moonlight 25 лунный свет 31

71. summer-night 33 летний вечер 41

72. kerchief 35 носовой платок 42

73. murmuring 36 говорливый поток 43

74. appleblossoms 37 яблоневый цвет 44

75. battleships 38 боевые корабли 45

76. graveyard 38 похоронные марши 45

77. hourglass 249 песочные часы 283

78. silverfish 232 серебряная рыбка 264

79. stovepipe 273 печная труба 305

80. wind-crystals 254 хрустальные подвески 289

81. footfalls 260 беззвучный топоток 295

82. cookbook 273 поваренная книга 305

83. dime-store 275 дешевая лавчонка 312

84. patchwork 215 лоскутное покрывало 243

85. corkscrew 227 перепутанные письмена 258

86. watermark 228 водяной знак 258

87. nightgown 51 ночная сорочка 60

88. transaction 57 превыгодная сделка 67

89. soda-fountain 73 газированная вода 85

90. hatpins 77 шляпные булавки 90

91. chess -piece 77 шахматная фигура 90

92. wormwood 136 горькая полынь 156

93. honeycombs 159 пчелиные соты 183

94. crab-apple 146 дикое яблоко 167

95. thumb-tacks 146 чертежные кнопки 167

96. peppermints 122 мятные конфеты 141

97. knucklehead 91 упрямый осел 106

98. plum-tenderness 172 персиковая нежность 197

99. ice-tea 32 замороженный чай 39 Словосочетание Сущ. им.п. + Сущ. род.п.

100. courthouse 5 здание суда 9

101. heartbeat 39 удары сердца 47

102. fingerprints 55 следы пальцев 65

103. life-strings 76 линии жизни 88

104. breath-warmness 172 теплота дыханья 197

105. crowfoot flower 146 цвет лютика 167

106. midnights 47 ужасы ночи 55

107. lamplight 65 свет лампы 75

108. Morse-code 122 азбука Морзе 141

109. haystack 123 стог сена 142

110. milk-mush 173 бабьи сказки 198 Словосочетание Сущ. им.п. +предлог + сущ. косв. п.

111. Sandwich 8 хлеб с ветчиной 13

112. Felix-the-Cat cartoons 11 мультика про кота Феликса 15

113. penny-arcade contraptions 38 автоматы в Галерее 45

114. dandelion-wine 90 вино из одуванчиков 104

115. creek-crab 90 крабы в ручье 104

116. shotguns 136 пули в ружьях 156

117. buffalo-bison 157 бизоны с буйволами 181 Описательная конструкция:

118. snowstorm 11 валил снег 15

119. bonfire 21 тлеющие угли костра 27

120. flash-photographing 21 на миг озарившей 27

121. Cream-Sponge Para Litefoot 25 легкие как пух волшебные туфли 31

122. doom-talkers 38 каркают как вороны и вещают недоброе 45

123. window-pane- 72 большое окно, выходившее на улицу 83

124. moss-corduroy 244 плисовые штаны, побуревшие от времени 276 (corduroy в значении «вельвет, брюки из вельвета» )

125. spearmint-breath 126 пахнет мятой его дыханье 146

126. rain-or-shine (clocks) (часы) с барометром, предсказывающие погоду

127. concert-master 161 дирижер веселого оркестра 184

128. wineglove рука красная от ягод, как в перчатке Сложное слово:

129. timepiece 14 хронометр 18

130. marshmallows 23 чудо-трава 29

131. earthquake 36 землетрясение 43

132. snow-waves 64 снежно-белая 74

133. water-strider-spider 90 паук-скороход 104

134. waterfall 8 водопад 13 N+Prep+N

Словосочетание с предлогом

135. jack-in-the-box 107 чертик из коробочки 125 Num+N+N

Простое слово:

136. ten-year-olds 78 глупыши 91 N+V

Простое слово:

137. sunrise 32 утро 39

V+N

Простое слово

138. driveway 62 дорожка 73 Adv+N

Простое слово:

139. offspring 215 потомки 243 N+Adv

Простое слово:

140. sundown 242 закат 275 V+Adv

Простое слово:

141. push-up 161 зарядка184 Ad j+ Adv+N

Простое слово:

142. Deep-Down -Diviner 240 прорицательница 271 PI+Adv

Простое слово:

143. shutting-off 178 погаснут 201 N+PI

Словосочетание Прилаг+сУщ

144. wood-burning stove 273 дровяная плита 305 Описательная конструкция:

145. clothes-buying 215 закупить детям одежду 243 Adj+N

Простое слово:

146. highway 16 шоссе,20

147. greenhouse 185 теплица 211

148. blueprint 52 чертеж 61

149. double-Grandma 74 прабабушка 86

150. grandsons 39 внуки 45

151. much-ados 137 суматохи 158

152. hummingbirds, 82 ласточки 96

153. boardinghouse 75 пансион 87

154. dining-room 36 столовая 43

155. grandma 4 бабушка8

156. great-grandma 4 прабабушка 8

157. straight-backs шезлонги Словосочетание Прилаг+Сущ

158. dark-sewer 45 канализационная труба 53

159. bluebirds 82 певчие дрозды 96

160. quicksands 185 сыпучие пески 211

161. green- gold 126 зеленое золото 146

162. high-tension 145 высокое напряжение 166

163. rotten-foliage 45 сгнившие листья 53

164. far-travelers 101 настоящие путешественники 117

165. baking-powder 261 сахарная пудра 296 Словосочетание СУЩ им.п. + Сущ род.п.

166. softball 118 комья земли 136 V+Adj

Простое слово

167. speak-easy 230 забегаловка 263 Adj+V+Adv

Простое слово

168. merry-go-round 117 карусель 135 V+ Adv

Простое слово

169. runabout 37 автомобильчик 44 V+Conj+V

Словосочетание с предлогом

170. hide-and-seek 37 игра в прятки 44 V+N

Словосочетание с предлогом

171. kick-the-can 37 игра в мяч 44 V+V

Словосочетание с предлогом

172. hopscotch 81 игра в классы 94 N+V+N

Простое слово

173. ayes-have-it 135 выборы 155

174. gosh-knows-what-all 180 неожиданное 207 N+Prep+N

175. fork-on-plate 264 вилки опустились рядом с тарелками 300 PII+Adv

Простое слово

176. grownups 32 взрослые 39 Прилагательные

N+PII

Описательная конструкция:

177. bee-fried 8 так и гудит пчелами 12

178. weed-fringed path 46 - по обе стороны тропинки густо росла сорная трава 55

179. plum-shadowed side of the house 261 за стеной дома росли тенистые сливовые деревья 297

180. sun-abandoned 116 откуда уже ушло солнце 134

181. transfer-punched 114 старыми трамвайными билетами 132 (transfer = транзитный, пересадочный билет; to punch = пронзать, пробивать)

182. sun-blazed 30 ослепленный солнцем 37

183. half-melted 228 наполовину растопился 260

184. soundproofed 21 чтобы оглохнуть 27 В том числе причастный оборот

185. moss-covered 36 поросшая мхом 43

186. moonlit 50 озаренному луной 59

187. elm-shadowed 112 окаймленные вязами 129

188. ivy-covered 163 увитое плющом 187

189. pollen-fired 159 обремененные пыльцой 183

190. moon-shimmered horse 244 сверкающая в лунном свете 277

191. summer-scorched 185 сожженная солнцем 211

192. wind-braided 159переливающиеся на ветру 83 Простое слово

193. half-drunk 15 опьяненный 20

194. half-drawn 190 не дорисованные 216

195. oven-baked 185 раскаленные 210 Словосочетание Прилаг + Сущ

196. foil-wrapped 37 серебряная обертка 44

197. sun-blazed 156 знойные летние 180

2) Adj+PII

Описательная конструкция:

198. long-melted snows 30 давно растаявших 37

199. multibred 62 всевозможных пород 73

200. (от глагола to breed в значении « выводить, разводить животных») Словосочетание Сущ с предлогом

201. heavy-laden 15 с тяжелой ношей 20 Простое слово:

202. scarce-remembered 216 забытая 245

3) Adv+ PII

Описательная конструкция:

203. down-slung 15 оттягивала ему руки 19 Простое слово:

204. tight-gritted 218 стиснув 250

4) Adj+PII Простое слово:

205. long-strewn 232 распростертое 264

5) N+N+ed (Разновидностью данной модели является трехкомпонентное сложение N+N+N+ed)

Описательная конструкция:

206. rose-clustered 81 расписанная букетиками роз 95

207. rubber-tired 105 неслышно развернулась на своих резиновых шинах 122

208. apple-scented 216 наполненную ароматом яблок 245

209. dove-fingered 250 у которых руки точно белые голуби 284

210. charcoal-colored 254 черная, точно нарисованная углем 289

211. apple-scented 260 пахнущая яблоневым цветом струя 295

212. mosquito-lotioned 190 пахли ванильным кремом от москитов 216

213. soda-scented 161 прохладный, точно пещера, пахнущую лимонадом 185

214. geranium-pot-lined 33 уставленные горшками с геранью 41 Простое слово:

215. moon-colored 40 серебристое 48

216. peach-colored 63 розовая 73

217. hoarfrosted 3 заиндевелый 7

218. whisk-broomed 86 безукоризненный 100 (словосочетание whisk broom в значении «маленькая щеточка, метелочка для чистки одежды»)

219. bone-colored 241 белесое 273

220. corn-haired 63 белобрысые 73

221. flour-haired 63 седые 73 Словосоч. Прилаг+сущ

222. twilight-colored 216 мерцающие огоньки 245 Словосочетание Сущ им.н. + Сущ род.п.

223. persimmon-colored 243 цвета хурмы 276 Словосочетание Сущ с предлогом

224. pink-flowered 77 в розовых цветочках 90

6) Adj+N+ed Простое слово:

225. green-mossed 8 замшелый 13 Сложное слово:

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.