Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Садовая, Алла Владимировна

  • Садовая, Алла Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 226
Садовая, Алла Владимировна. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2007. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Садовая, Алла Владимировна

Введение.

Глава 1. Теоретические и методологические основы лингвистики цвета.

1.1. Цвет и его роль в жизни человека.

1.2. Аспекты и направления научных исследований в лингвистике цвета.

1.2.1. Сопоставительно-типологические исследования.

1.2.2. Психолингвистические исследования.

1.2.3. Лингвокультурологические и когнитивные исследования.

1.3. Лингвокультурологический аспект в изучении цвета в современном языкознании.

1.3.1. Языковая картина мира.

1.3.2. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

1.3.3. Теория лингвистического универсализма Берлина и Кея.

1.3.4. Критика гипотез Сепира-Уорфа и Берлина-Кея.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Исследование систем цветонаименования английского и китайского языков на абстрактном и образно-ассоциативном уровнях.

2.1. Цветонаименования как лексический класс. Классификация.

2.2. Общее и специфическое в семантике цветонаименований английского и китайского языков.

2.2.1. Психолингвистический эксперимент по выявлению коннотативных значений 11 цветонаименований английского и китайского языков.

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Цветовосприятие и цветонаименование с точки зрения тендерных различий.

3.1. Проблематика тендерных исследований в современной лингвистике.

3.1.1. Позиции биодетерминизма и социодетерминизма в объяснении тендерных различий.

3.2. Тендерные различия в цветовосприятии и цветонаименовании у носителей английского и китайского языков.

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням»

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В.Гумбольдта, А.А.Потебни и других ученых. Например, В.Гумбольдт писал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения» [Гумбольдт 1985:153].

Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Язык народа является зеркалом его мыслей.

Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета.

Помимо выявления культурной информации, заложенной в языковых единицах, культурологически и антропоцентрически ориентированная лингвистика обращается к поиску национально-содержательных слов и выражений, их культурных компонентов и национально-специфических ассоциаций.

Для понимания национального своеобразия языковых единиц необходимо изучить культуру, которая проявляет свои национально-специфические различия практически на всех уровнях языка, но особенно ярко на лексическом.

Лексическая группа цветообозначений является объектом пристального внимания лингвистов, все возрастает интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветонаименований в разносистемных языках.

Цветонаименования в лексической системе языка занимают значительное место и обладают широким спектром ассоциативных, коннотативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.

Система слов цветообозначения сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Исследование этнической колористики является неотделимой частью исследований языковой картины мира.

Исследования цветовой лексики английского языка представлены в достаточно большом количестве работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Здесь нельзя не отметить работы Б.Берлина и П.Кея, А.П.Василевича, Р.М.Фрумкиной, Т.И.Шхвацабая, Л.А.Петроченко и др.

Цветонаименования китайского языка пока еще мало изучены. За последние двадцать пять лет в Китае по данной теме были изданы 2 монографии и опубликованы 14 научных статей, в том числе:

1) Ян Чжэньлань. Цветообозначения в современном китайском языке. Цзинань, 1996.

2) Фу Хуайцин. Анализ лексики группы цветообозначений «красный» в китайском языке. ЮЯ 1988, №3.

3) Пу Чжихун. Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков. 1990г.

На русском же языке работ, посвященных изучению слов цветообозначения китайского языка еще меньше. Это работы Чэнь Си, Гао Хайянь, Сюй Гаоюй, В.А.Богущевской и О.П.Шевчук.

А работы по сопоставлению систем цветонаименования английского и китайского языков и вовсе отсутствуют.

Таким образом, объектом нашего исследования являются системы цветонаименования английского и китайского языков.

Предмет исследования - национально-культурная специфика семантики английских и китайских слов цветообозначения, их метафорическое и символическое употребление в языках данных культур, тендерные различия в цветовосприятии и цветонаименовании.

Актуальность темы данной диссертации определяется обращением к системе цветонаименования в связи с такими проблемами современной лингвистики, как антропоцентрическая парадигма, интеграция языковых и фоновых знаний в семантике слов, роль когнитивных и прагматических факторов в функционировании языка.

Интерес к исследованию слов цветонаименования обусловлен высокой частотностью употребления лексики цветообозначения, наличием в их семантике явных национально-культурных особенностей и их значимостью для конструирования фрагмента языковой картины мира.

Изучение категории цвета в контексте лингвокультуры позволяет выявить и описать существующие в конкретном социуме критерии обозначения цвета, определить роль и место данной категории в языковой системе.

Научная новизна работы определяется предметом изучения. В ней впервые на материале английского и китайского языков изучаются обозначения цвета, рассматриваются характерные особенности коннотативного значения, метафоричности и оценочности цвета в исследуемых языках, тендерные различия в цветонаименовании в целом и у носителей данных языков в частности, впервые составлены китайско-русский словник цветонаименований и каталог фразеологических единиц с колоративным компонентом китайского языка с переводом на русский язык.

Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как А.П.Василевич, Р.В.Алимпиева, Ю.Д.Апресян, Р.М.Фрумкина, С.Г.Тер-Минасова, В.Г.Кульпина, Л.В.Жданова, Б.А.Серебренников, А.В.Кирилина, А.Вежбицкая, Э.Сепир, Б.Берлин, П.Кей и многих других.

Материалом для исследования послужили цветонаименования и фразеологические единицы с колоративным компонентом английского и китайского языков, которые были отобраны методом сплошной выборки из словарей различного типа (одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических) и в ходе анкетирования носителей языка. Были проанализированы данные исследований о тендерных различиях в цветонаименовании американских, британских и китайских ученых, а также результаты психолингвистического эксперимента, проведенного автором работы с носителями английского и китайского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит определенный вклад в общую теорию лингвистики цвета как самостоятельного направления современного языкознания. Данная работа способствует дальнейшей разработке вопросов об универсальности и национальной специфичности восприятия цвета и обозначения фрагментов лингвоцветовой картины мира, содействует решению культурологических задач, в частности, связанных с описанием языковой картины мира. Проведенное исследование также дает возможность проанализировать системы цветонаименования английского и китайского языков с позиций когнитивной лингвистики с учетом семантического, культурологического и тендерного аспектов.

Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов исследования в курсах общего и сравнительного языкознания, в частности в разделах «Лингвистическая семантика», «Лингвистические универсалии», спецкурсов, структурированных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации, в курсах по лингвокультурологии, теории и практики перевода. Результаты работы могут быть использованы в преподавании английского и китайского языков и при составлении китайско-русско-английского словаря цветонаименований и китайско-русского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом.

Цель работы - выявление общих закономерностей функционирования и национально-культурных особенностей систем цветонаименования английского и китайского языков на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования. Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:

1. проанализировать имеющиеся работы о словах цветообозначения английского и китайского языков, написанные в сопоставительнотипологическом, психолингвистическом, лингвокультурологическом и когнитивном направлениях современной лингвистики;

2. исследовать проблемы возможной категоризации цветового спектра, универсалий восприятия и обозначения цвета;

3. выявить состав лексической группы цветообозначений в исследуемых языках;

4. рассмотреть критерии для определения системы «основных цветов» и выделить их в исследуемых языках;

5. составить классификацию слов цветолексики с точки зрения структуры, происхождения, сферы распространения, стилистической отнесенности, наличия или отсутствия мотивированности;

6. изучить потенциал слов цветообозначения сопоставляемых языков с точки зрения переосмысления исходных значений, вторичной номинации с выделением общего и специфического;

7. определить наличие тендерных различий в цветовосприятии и цветонаименовании и выявить их причины;

8. составить словник цветонаименований и каталог фразеологических единиц с колоративным компонентом китайского языка с переводом на русский язык.

Поставленные в работе цели и задачи, специфика самого объекта исследования определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: описательный, сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, методы структурно-семантического, компонентного анализа, а также метод опроса информантов, экспериментальный метод и метод словообразовательного анализа. Привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Садовая, Алла Владимировна

Выводы по 3 главе

Доминантой исследовательских парадигм последних десятилетий стал антропоцентризм, то есть обращенность к изучению человека.

Тендерные исследования занимают особое место в системном ряду наук о человеке и представляют собой исследования тендера как феномена, который вмещает в себя целый комплекс как социальных и психологических аспектов, так и культурных установок, порожденных обществом и влияющих на поведение индивидов, в том числе и речевое поведение. И в настоящий момент уже можно с уверенностью говорить о возникновении новой отрасли в современном языкознании - тендерной лингвистики. Представители данного направления прибегают к широкому набору методов и методик, позволяющих исследовать рефлексию тендера в языке и речи.

Одним из важнейших вопросов в тендерных исследованиях в целом и в современной тендерной лингвистике в частности остаётся вопрос о соотношении степени влияния биологических и социокультурных факторов на тендерные различия.

Главный аргумент сторонников биодетерминистского подхода -признание межполушарной асимметрии мозга у мужчин и женщин. У мужчин специализация полушарий (правое полушарие - пространственные функции, левое - вербальные функции), по-видимому, выражена в большей степени, а у женщин вероятно вербальные и пространственные функции более широко распределены в обоих полушариях.

Социодетерминисты же базируют свою теорию на признании определяющего влияния общества и культуры, в качестве доказательной базы приводя данные изучения процессов социализации человека и исследования коммуникации в разных культурах.

Дискуссия по данной проблеме ведется уже в течение значительного времени, и сторонники обеих точек зрения располагают весомыми доказательствами в поддержку своих теорий, но всё же следует признать, что современное состояние тендерной науки не позволяет дать однозначного ответа по данному вопросу.

И, таким образом, наиболее обоснованной нам представляется точка зрения о наличии причин совокупного биосоциального характера, обусловливающих тендерные различия в языке.

В настоящее время присутствие тендерной составляющей в восприятии цвета человеком и его отношении к цвету уже не вызывает сомнений. В контексте же проблематики нашей работы нас также интересуют вопрос о наличии тендерных различий в цветонаименовании на денотативном и коннотативном уровнях.

Данные экспериментов зарубежных учёных свидетельствуют о том, что женщины обладают более обширным словарём цветонаименований, чем мужчины, и более успешно оперируют сложными цветонаименованиями.

Интересно отметить, что вышеотмеченные различия в большей степени присутствуют у носителей китайского языка, и в гораздо меньшей степени - у носителей английского языка.

Чтобы ответить на вопрос о наличии тендерных различий в цветонаименовании на коннотативном уровне, мы проанализировали результаты нашего эксперимента, описанного во второй главе данной работы, с точки зрения половой принадлежности информантов и количества и характера даваемых ими ответов.

Было отмечено, что в целом женщины указывали больше вариантов коннотативных значений слов цветолексики, чем мужчины, но при детальном рассмотрении было зафиксировано, что в случае с китайским языком данная тенденция присутствует в отношении всех 11 цветонаименований, в случае же с английским языком наличие существенных тендерных различий касается лишь слов pink «розовый» и purple «фиолетовый».

Наличие вышеуказанных тендерных различий в цветонаименовании на денотативном и коннотативном уровнях может быть объяснено комплексом причин биосоциального характера.

Данные исследований говорят о том, что, во-первых, вербальные функции у мужчин более чётко локализированы в левом полушарии, а у женщин они распределены в обоих полушариях, во-вторых, влияние тестостерона в период внутриутробного развития замедляет рост левого полушария у мужского плода по сравнению с женским и способствует относительно большему развитию правого полушария у лиц мужского пола, и в-третьих, именно левое полушарие отвечает за наличие «изысканных», сложных цветонаименований в нашей речи. А тот факт, что данные различия в разной степени проявляются у носителей английского и китайского языков может быть объяснён разницей социальных ролей мужчин и женщин в данных культурных общностях.

Заключение

Интерес к цветовому зрению в различных его аспектах появился у человека ещё во времена Аристотеля, которому принадлежит высказывание: «Быть видящим значит быть каким-то образом причастным к цвету» [Аристотель 1999: 436].

В лингвистике данный интерес выражается во всестороннем исследовании лексико-семантической группы цветонаименований в различных языках и раскрытии их универсальных и национально-специфических характеристик.

Лингвистика цвета как самостоятельное научное направление в современном языкознании приобретает всё более чёткие очертания: сформулированы основные проблемы, сформировался круг учёных, занимающихся исследованиями в данной отрасли, накоплена в достаточно большом объёме научная литература.

Наше исследование направлено на изучение цветонаименований английского и китайского языков на абстрактном, образно-ассоциативном и тендерном уровнях.

И в данном случае становится ясно, что применение только лишь традиционных методов лексикологического анализа недостаточно, но представляется целесообразным проводить исследование данной группы в рамках лингвистической семантики и феноменологии. При этом проблемы цветовой семантики рассматриваются с позиции деятельностного подхода к языку и в контексте многообразных задач, стоящих перед прикладной лингвистикой и феноменологией, включая исследование места слов цветолексики в процессах познания и их роли в формировании языковой картины мира.

Как показал анализ исследуемого материала, группа слов цветообозначения английского и китайского языков представляет собой систему, характеризующуюся рядом особенностей.

Несмотря на то, что физическая природа цвета одна и та же для всех культур, межъязыковые различия в лексике цветообозначения весьма существенны. В связи с этим, одним из направлений нашей работы является исследование особенностей восприятия носителями языка окружающего мира, связанных с членением, категоризацией действительности через призму цветонаименований.

Межъязыковое сопоставление содержательной стороны цветонаименований показало, что при универсальности многих процессов в исследуемых языках, обнаруживается различная степень их актуализации и неодинаковый набор лексических единиц, что, прежде всего, зависит от социокультурных факторов.

Ядро группы цветонаименований в обоих языках образуют основные названия цветов, которые являются универсальными для многих этнических культур.

В английском языке в данную группу входят слова white «белый», black «чёрный», grey «серый», red «красный», green «зелёный», blue «синий», yellow «жёлтый», orange «оранжевый», pink «розовый», brown «коричневый», purple «фиолетовый».

В китайском языке это такие цветонаименования, как Й bai «белый», И hei «чёрный», Ж hul «серый», hong «красный», Ш huang «жёлтый», Ш lu «зелёный», Ж lan «синий», Ш zi «фиолетовый»,zongse «коричневый», chengse «оранжевый».

В свою очередь, каждый из основных цветонаименований группирует вокруг себя огромное количество слов, обозначающих оттенки того или иного цвета (неосновные цвета).

Часть этих слов входят в основной словарный фонд языка, другие, новые цветонаименования, постоянно создаются как в художественной литературе, так и в повседневной речи, а третьи постепенно выходят из употребления.

Основные цветонаименования не обладают мотивацией и в целом представляют собой языковую универсалию.

Слова же образующие группу неосновных цветонаименований, в большинстве своём являются мотивированными и в полной мере обнаруживают национально-культурную специфику, что выражается в выборе предметов, участвующих в их создании.

Их специфика выявляется в соотношении с другими языками путём поиска аналогов и безэквивалентных единиц.

У каждого народа, помимо символов и эталонов, общих с другими народами, существует система образов, характерных только для данной культурной общности. Это говорит об индивидуальности образного мышления конкретного народа, представляющего собой сложный ассоциативно-психологический процесс. От языка к языку различается как количественный, так и качественный состав данной группы.

Проведённое исследование подтверждает, что слова цветообозначения не только называют определённые участки цветового спектра, но и имеют дополнительные со-значения, коннотацию, представляют собой своего рода концентрацию «фоновых знаний», куда можно отнести знание тех культурных ценностей и социальных условий, в которых может восприниматься и интерпретироваться данное цветонаименование.

Вторичная номинация данных единиц имеет очень развитую структуру в обоих языках.

Исследовав коннотативные значения 11 цветонаименований обоих языков, мы пришли к выводу, что white «белый» в английском и tL hong «красный» в китайском имеют наиболее обширные системы со-значений, проявляющих высокую степень устойчивости и распространённости, и обнаруживают много общего в качественных характеристиках своих коннотативных значений.

Меньше коннотативных значений имеют слова black «чёрный», red «красный», green «зелёный», pink розовый», blue «синий», yellow «жёлтый» в английском языке и И hei «чёрный», Й bdi «белый» Ш 1й «зелёный», Ж hul серый», Jt hudng «жёлтый», ffi^L ftnhdng «розовый», Ш zi «фиолетовый» в китайском языке.

Наименьшее количество коннотативных значений присуще цветонаименованиям grey «серый», purple «фиолетовый», brown «коричневый», orange «оранжевый» в английском языке и Ж lan «синий» , Ш z б ng «коричневый», Ш cheng «оранжевый» в китайском языке.

Сопоставительное изучение цветонаименований английского и китайского языков подтвердило, что во вторичной номинации слов цветолексики в значительной степени находят отражение знания истории, мифологии, философско-религиозные суждения об устройстве мира.

Антропоцентрическая направленность лингвистических исследований последнего времени охватывает все стороны человеческой личности, и особое место здесь занимает изучение её тендерной составляющей.

Наличие тендерных различий непосредственно на уровнях восприятия цвета и отношении к нему человека уже не подвергаются каким-либо сомнениям.

Проведённое исследование подтверждает также существование отличий тендерного характера в цветонаименовании как на уровне денотации, так и на уровне коннотации в сопоставляемых языках.

Сопоставительное исследование тендерных различий в цветонаименовании у носителей английского и китайского языков дает основание утверждать, что тендерные различия в цветонаименовании значительно ярче проявляются у носителей китайского языка, и в гораздо меньшей степени присутствуют у носителей английского языка, что, по нашему мнению, может быть объяснено существенными отличиями в плане общественно-исторического развития и различием социальных ролей мужчины и женщины как в прошлом, так и в настоящее время в данных культурных общностях.

Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают, что цветонаименования английского и китайского языков проявляют выраженную национально-культурную специфику на всех трёх исследованных уровнях: абстрактном, образно-ассоциативном и тендерном, и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира соответствующих лингвокультурных общностей и языковой картины мира в целом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Садовая, Алла Владимировна, 2007 год

1. Научная литература:

2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначения русского языка) / Р.В.Алимпиева. JI: Изд-во Ленинград унта, 1986.- 177 с.

3. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М.Алпатов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. М., 1995. - 472 с.

5. Аристотель. Метафизика / Аристотель. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.-600 с.

6. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 1. - С. 73-77.

7. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 2. - С. 70-74.

8. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 3. - С. 67-71.

9. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 4. - С. 94-100.

10. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 5. - С. 90-94.

11. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 6. - С. 93-96.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М.: УРСС, 2005. - 294 с.

13. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б.Бахилина. М.: Наука, 1975. - 286 с.

14. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Г.Бедоидзе. Ростов-на-Дону, 1997. - 20 с.

15. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. .канд. филол. наук / Л.Г.Бедоидзе. Ростов-на-Дону, 1997. - 241 с.

16. Белецкий А.И. В мастерской художника слова / А.И.Белецкий. М.: Высшая школа, 1989. - 158 с.

17. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвисгики / А.И.Белов. М., 1988. - С. 49-58.

18. Блум Ф. Мозг, разум и поведение / Ф.Блум, А.Лейзерсон, Л. Хофстедтер-М.: Мир, 1988. -248 с.

19. Блумфильд Л. Язык / Л.Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

20. Богушевская В.А. О цветонаименовании в китайском языке / В.А.Богушевская // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. Владивосток, 1999. - № 4. - С. 131-138.

21. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания / Г.А.Брутян. -Ереван, 1979.

22. Буй Динь Ми. Экспериментальное исследование кодирования цвета во вьетнамском и русском языках / Буй Динь Ми // Материалы 4 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. М., 1972. - С. 113114.

23. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.И.Бурлак. М., 1965.-15 с.

24. Вартанов А.В. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков / А.В.Вартанов, Б.Т.Нгуен // Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. -М., 1995. № 2. -С. 29-46.

25. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем) / А.П.Василевич. -М.: Наука, 1987. 140 с.

26. Василевич А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов (на материале слов-цветонаименований русского языка) / А.П.Василевич // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983.-С. 97-112.

27. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений / А.П.Василевич // Ономастика: Типология. Стратиграфия. М., 1988. - С. 93-99.

28. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений / А.П.Василевич // Этнопсихолингвистика. М., 1988. -С. 58-64.

29. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Автореферат дис. .д-ра филол. наук / А.П.Василевич. Москва, 2003. - 95 с.

30. Василевич А.П. Цвет, мода и фигура человека / А.П.Василевич, С.Н.Кузнецова // Экспериментальные исследования речи. М., 1999. - С. 48-54.

31. Василевич А.П. Пурпур: к истории цвета и слова / А.П.Василевич, С.С.Мищенко //Известия Академии наук. Сер. лит. и яз. -М., 2003. Т. 62. - № 7.-С. 55-59.

32. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия. / А.Вежбицкая // Язык. Культура. Познание. М., 1997. - С. 231290.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /

34. A.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 505с.

35. Вэй Бяо. Стилистический приём и его роль в создании художественного образа / Вэй Бяо // Вестник Московского Университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 134-141.

36. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М., 1980.-320 с.

37. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руководство / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

38. Веселовский А.Н. Из истории эпитета / А.Н.Веселовский // Историческая поэтика. Л., 1940. - С. 83-84.

39. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1975. - 560 с.

40. Власова Ю.Н. Функционально-семантические поля смешанного и полицентрического типа в современном английском языке / Ю.Н.Власова и др. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 1998. С. 221-287.

41. Войнова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): Дис. .канд. филол. наук / С.И.Войнова. Л., 1978. - 249 с.

42. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы) /

43. B.В.Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

44. Гадани К. Сопоставительная характеристика прилагательных цвета в некоторых славянских языках: Аатореф. дис. .канд. филол. наук / К.Гадани. -Минск, 1984. 14 с.

45. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цетообозначения (на фоне китайского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Гао Хайянь. Санкт-Петербург, 1999. - 16 с.

46. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цетообозначения (на фоне китайского языка): Дис. .канд. филол. наук / Гао Хайянь. Санкт-Петербург, 1999. - 165 с.

47. Гёте И.-В. К учению о цвете (хроматика) / И.-В.Гете // Психология цвета. -М.: Рефл-бук, 1996. С. 281-349.

48. Гёте И.-В. Учение о цвете / И.-В.Гете // Термины по цвету и не только. Книга 2. М.: Репроцентр М, 2003. - С. 159-216.

49. Гольдберг Э. Нейроанатомическая ассиметрия полушарий мозга и способы переработки информации / Э.Гольдберг, Л.Д.Коста // Нейропсихология сегодня. М.: Изд-во МГУ. - 1995. - С. 8-14.

50. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В.И.Горелов. М.: Просвещение, 1984.

51. Горелов В.И. Семантические модификации (на материале китайской лексики) / В.И.Горелов // Актуальные проблемы китайского языкознания (материалы XII всероссийской конференции). М.: Институт языкознания РАН, 1995.-С. 19-23.

52. Горошко Е.И. Ассоциация тендер - цвет - условия жизни. / Е.И. Горошко // Языковое сознание: тендерная парадигма. - Харьков, 2003. - С. 251286.

53. Горошко Е.И. Тендерная проблематика в языкознании / Е.И.Горошко. Публикация в Интернете. -http://www.owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm.

54. Готлиб О.М. Лингвострановедение Китая: Учеб. пособие / О.М.Готлиб. -М.: Муравей, 2004. 106 с.

55. Готлиб О.М. Этносемантика и китайский язык / О.М.Готлиб // Китайское языкознание (материалы IX международной конференции). М.: РАН, 1998.-С. 62-63.

56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

57. Демина Н.А. Китайский язык. Страноведение: Учеб. пособие / Н.А.Демина. -М.: Вост. лит., 2002. 351 с.

58. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.

59. Ельмелев JI. Пролегомены к теории языка / Л.Ельмелев // Новое в лингвистике. М., 1960. - вып. II. - С. 25

60. Емельянова С.А. Словообразовательные гнёзда с исходным именем прилагательным со значением цвета / С.А.Емельянова // Актуальные проблемы словообразования / Учёные записки Ташкентского гос. пед. инст-та. Т. 143. -1975.-С. 277-284.

61. Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание / Ш.К.Жаркынбекова // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2003. - № 1. - С. 109-116.

62. Жданова Л.В. Цвет в стихотворении Ли Кюбо «Воспеваю хризантемы» / Л.В.Жданова // Вестник Центра корейского языка и культуры (выпуск 2). СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 1997. -С. 91-106.

63. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая / Е.В.Завадская. -М.: Искусство, 1975. 440 с.

64. Задорожный М.И. К характеристике вербальных ассоциаций трансферентного типа: заметки по цветохарактерологии / М.И.Задорожный // Русский язык: единицы разных уровней и закономерности их функционирования. Бишкек, 1991. - С. 44-54.

65. Зайцев А.С. Наука о цвете и живопись / А.С.Зайцев. М.: Искусство, 1986. - 158 с.

66. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Р.Закиров. Казань, 2003. - 24 с.

67. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: Дис. .канд. филол. наук / Р.Р.Закиров. Казань, 2003. - 267 с.

68. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А.Звегинцев. -М.: изд-во Московского университета, 1962. 384 с.

69. Измайлова Ч.А. Цветовая характеристика эмоций / Ч.А.Измайлова // Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. 1995. - № 4. - С. 27-35.

70. Кайбияйнен А. А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук / А.А.Кайбияйнен. Казань, 1996. - 194 с.

71. Карапетьянц A.M. Теория «пяти элементов» и китайская концептуальная протосхема / А.М.Карапетьянц // Вестник Московского университета. Серия «Востоковедение». 1994. - № 1. - С. 16-27.

72. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты / А.В.Кирилина. -М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. 180 с.

73. Кирилина А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм / А.В.Кирилина // Тендерные исследования: методология и методика. Публикация в Интернете. - http: // www.ivanovo.ac.ru/winl251/jornal/jornal3/kir.htm.

74. Кирилина А.В., Томская М. Лингвистические тендерные исследования / А.В.Кирилина // Отечественные записки: Общество в зеркалеязыка. 2005. - №2 (23).- Публикация в Интернете. - http: // www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1038.

75. Койре А. Гипотеза и эксперимент у Ньютона. / А.Койре // Очерки истории философской мысли. О влиянии философских концепций на развитие научных теорий. М.: Прогресс, 1985. - С. 175-204.

76. Колодкина Е.Н. Психолингвистическое исследование слов цветообозначений / Е.Н.Колодкина // Вятский государственный педагогический институт. 1997. - С. 108-112.

77. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий: На материале современного английского языка.: Дис. .д-ра филол. наук / О.А.Колосова. Москва, 1996. - 325 с.

78. Колшанский Г.В. и др. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

79. Комина Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке: Учеб. пособие / Е.В.Комина. Калинин, 1977. - 77 с.

80. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова: Представление, мировоззрение, чувство, слово, уровень знания, культурный компонент, компонент поля / Н.Г.Комлев. М.: УРСС, 2003. - 191 с.

81. Кравков С.В. Цветовое зрение / С.В.Кравков. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1951. - 175 с.

82. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках / В.Г.Кульпина. М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

83. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления отечественного языкознания: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / В.Г.Кульпина. М., 2002. - 31 с.

84. Кульпина В.Г. Характер человека сквозь призму цвета / В.Г.Кульпина // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - С. 40-47.

85. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук / А.В.Кунин. М., 1964. - 43 с.

86. Куслик А.М. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.М.Куслик. Л., 1967. - 19 с.

87. Лаенко Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках / Л.В.Лаенко // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. -Воронеж, 1998.-С. 135-142.

88. Ларькова С.М. Символика цветообозначений в английской поэзии / С.М.Ларькова // Англистика. Тверь, 1999. - С. 66-74.

89. Линдблад Я. Человек ты, я и первозданный / ЯЛиндблад. - М.: Прогресс, 1991, 264 с.

90. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф.Лосев. М.: изд-во политической литературы, 1991. - 524 с.

91. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): Дис. .канд. филол. наук / И.В.Макеенко. -Саратов, 1999. 258 с.

92. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -208 с.

93. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х.Мерзлякова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.

94. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И.Мещанинов. Л.: Наука, 1978. - 388 с.

95. Милн Л.Дж. Чувства животных и человека / Л.Дж.Милн, М.Милн. -М.: Мир, 1966.-302 с.

96. Молчанова О.Т. Прилагательные семантических полей «чёрный цвет» и «белый цвет» в ономастике алтайцев / О.Т.Молчанова. // Советская тюркология. Баку, 1985. - № 3. - С. 30-42.

97. Москович В. А. Система цветообозначений в современном английском языке / В.А.Москович // Вопросы языкознания. 1960. - №6. - С. 83-87.

98. Николаенко Н.Н. Функциональная асимметрия мозга и изобразительные способности / Н.Н.Николаенко // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Труды по знаковым системам. Т. 20. 1986. - С. 84-98.

99. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки / Е.Н.Панов. М.: Знание, 1983.- 247 с.

100. Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян / А.М.Панченко // Литературные связи древних славян / ТОДРЛ, Т.23. -Л.: Наука, 1968.-С. 3-15.

101. Парандовский Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни / Я.Парандовский. М.: Правда, 1990. - 656 с.

102. Пенова И.В. Денотативные значения цветонаименований / И.В.Пенова, О.В.Сафуанова. // Психологический журнал. М., 1991. - Т. 12. -№ 4. - С. 69-79.

103. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц / Н.Д.Петрова // Вопросы филологии. -1999.-№.2.-С. 14-20.

104. Петроченко Л.А. Компаративность в системе цветообразования / Л.А.Петроченко // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. 4.2. Томск, 1997. - С. 36-40.

105. Пиз А. Язык взаимоотношений: мужчина женщина / А.Пиз, Б.Пиз.- М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. 400 с.

106. Подосинов А.В. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии / А.В.Подосинов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 720 с.

107. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О.В.Праченко. Казань: Б.И. - 2004. - 22 с.

108. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: Дис. .канд. филол. наук / О.В.Праченко. Казань: Б.И. - 2004. - 273 с.

109. Пэдхем Ч. Восприятие Света и Цвета / Ч.Пэдхем, Ж.Сондерс. М.: Мир, 1978.-255 с.

110. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость / Е.В.Рахилина. М.: Рус. словари, 2000. - 415 с.

111. Репникова Н.Н. Семантика прилагательных цвета и её отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red): Дис. канд. филол. наук / Н.Н.Репникова. М., 1999. - 163 с.

112. Самарина JI.B. Традиционная этическая культура и цвет (Основные направления и проблемы зарубежных исследований) / Л.В.Самарина // Этнографическое обозрение. М., 1992. - № 2. - С. 147-156.

113. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т.Ю.Светличная. Пятигорск, 2003.- 17 с.

114. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук / Т.Ю.Светличная. Пятигорск, 2003. - 189 с.

115. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Дис. . канд. филол. наук / Г.С.Свешникова. М., 1969. - 239 с.

116. Семенас A.JI. Лексика китайского языка / А.Л.Семенас. М.: ИД Муравей, 2000. - 320 с.

117. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка / А.Л.Семенас. М.: Наука, 1992. - 179 с.

118. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б.А.Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

119. Серов Н.В. Античный хроматизм / Н.В.Серов. СПб.: Лисс, 1995.477 с.

120. Серов Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета / НВ.Серов. СПб.: Речь, 2001. - 256 с.

121. Серов Н.В. Хроматизм мифа / Н.В.Серов. Л.: Васильевский остров, 1990.-352 с.

122. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А.Сорокин, И.Ю.Морковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С.76-84.

123. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф.де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

124. Сычёв Л.П. Китайский костюм. Символика. История. Трактовка в литературе и искусстве / Л.П.Сычев, В.Л.Сычев. М.: Наука, 1975. - 132 с.

125. Таннен Д. Ты меня не понимаешь (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга) / Д.Таннен. М.: «Вече Персей ACT», 1996. - 432 с.

126. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. М.: Яз. слав, культуры.- 2004. - 231 с.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

128. Тернер В. Цветовая классификация в ритуалах Ндембу: Проблема невербальной классификации / В.Тернер // Символ и ритуал. М., 1983. - С. 71103.

129. Томахин Т.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. - С. 22-27.

130. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании / Г.Д.Томахин // Русский язык за рубежом. 1995. - № 1. - С. 54-57.

131. Тонкова Н.И. Семантические особенности цветообозначений / Н.И.Тонкова // Языковые единицы и условия их актуализации. Рига, 1986. - С. 200-208.

132. Тугушева Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках: на материале балкарского, русского и французского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ф.А.Тугушева. Нальчик, 2003. - 22 с.

133. Тугушева Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках: на материале балкарского, русского и французского языков: Дис. .канд. филол. наук/Ф.А.Тугушева. Нальчик, 2003. - 128 с.

134. Тыртова Т.П. Монография о цветообозначений в славянских языках / Г.П.Тыртова. // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. -2001.-№ 1.-С. 196-201.

135. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 270 с.

136. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

137. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А.Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 180-140.

138. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа / Р.М.Фрумкина. М.: Наука, 1984. - 176 с.

139. Хайнд Р. Поведение животных / Р.Хайнд. -М.: Мир, 1975. 855 с.

140. Цоллингер Г. Биологические аспекты цветовой лексики / Г.Цоллингер // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995.-С. 156-172.

141. Чейф Уоллес JI. Значение и структура языка / JI. Чейф Уоллес. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

142. Чернейко JI.O. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа / Л.О.Чернейко, В.А.Долинский // Вестник Московского Университета. Сер. 8. Филология. 1996. - № 6. - С. 20-21.

143. Чернышевский Н. Г. Избранные статьи / Н.Г.Чернышевский. М.: Сов. Россия, 1978. - 368 с.

144. Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Чэнь Си. Москва, 1991. - 26 с.

145. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке / Чэнь Си // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. 1992. - №1. - С. 4853.

146. Шведова Н.Ю. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий / Н.Ю.Шведова, А.С.Белоусова. -М., 1995.- 120 с.

147. Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: Дис. .канд. филол. наук / О.П.Шевчук. Уссурийск, 2004. - 159 с.

148. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание / Ф.Н.Шемякин // Язык и мышление. М., 1967. - С. 38-39.

149. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) / Ф.Н.Шемякин // Мышление и речь. Труды института психологии. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. - С. 5-48.

150. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.И.Шхвацабая. -Москва, 1985.-24 с.

151. Энхдэлгэр О. Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка): Дис. .канд. филол. наук / О.Энхдэлгэр. -Москва, 1996.- 132 с.

152. Яныпин П.В. Введение в психосемантику цвета: уч.- мет. пособие / П.В.Яныпин. Самара: СамГПУ, 2001, 300 с.

153. Aubrey L. Gilbert. Whorf hypothesis is supported in the right visual field but not the left / Aubrey L.Gilbert et al // PNAS. 2006. - Vol. 103. - № 2. - p. 489494.

154. Barron N. Sex-typed language: The production of grammatical cases / N.Barron // Acta sociologica. 1971. - Vol. 14. - P. 24-42.

155. Berlin B. Basic colour terms: their universality and evolution / B.Berlin, P.Kay. Berkeley: University if California Press, 1969. - 178 p.

156. Berthoff A.E. Sapir and the Two Tasks of Language / A.E.Berthoff // Semiotica. 1988. - Vol. 71. - №1.

157. Davies Ian R.L. A study of colour grouping in three languages: A test of the linguistic relativity hypothesis / Ian R.L.Davies // British Journal of Psychology. -1998. -№89. -P. 433-452.

158. Geschwind N. Left-handedness: Association with immune disease, migraine and developmental learning disorder / N.Geschwind, P.Behan // Proc. National Ac-ad. Sci. USA. 1982. - V. 79. - P. 5097-5100.

159. Fairweather H. Sex differences in cognition / H.Fairweather // Cognition. -1976.-Vol. 4.-P. 231-280.

160. Labov W. Variation in Language / W.Labov // The Learning of Language. National Council of Teachers of Englisch. N. Y., 1971. - P. 187-221.

161. Lado R. Linguistics across cultures / R.Lado // Applied linguistics for language teachers. The university of Michigan. - 1957. - 141 p.

162. Lakoff R. Language and woman's place / RXakoff // Language in society. 1973. - №2. - P. 45-79.

163. Lansdell H. A sex difference in effect of temporal love neurosurgery on design preference / ULansdell // Nature. 1962. - Vol. 194. - P. 852-854.

164. Lynch C.M. Mauve washers: sex-differences in freshman writing / C.M.Lynch, M.Stauss-Noll // English journal. 1987. - Vol. 76. - P. 90-94.

165. Maccoby E.E. The psychology of sex differences / E.E.Maccoby, C.N.Jacklin. Stanford: Stanford University Press: Palo Alto, 1974. - 324 p.

166. McGlone J. Sex Difference in Functional Brain Asymmetry / J.McGlone //Cortex, 1978.-Vol. 14.-P. 122-128.

167. McGlone J. Sex differences in human brain asymmetry: A critical survey / J.McGlone // Behavioral and Brain Sciences. 1980. - Vol. 3, №2. - P. 215-263.

168. McKeever W.F. Visual and auditory language processing asymmetries: Influences of handness, familiar sinistrality, and sex / W.F.McKeever, A.D.Deventer //Cortex, 1977. Vol. 13.

169. Mead M. Male and female: a study of sexes in a changing world / M.Mead. N.Y., 1949. -p.350

170. Nowaczyk R.H. Sex-related differences in the color lexicon / R.H.Nowaczyk // Language and speech. 1982. - Vol. 25. - №3. - P. 257-265.

171. Pollack W.S. Deconstructing Dis-Identification: Returning Psychoanalitic Concepts of Male Development / W.S.Pollack // Psychoanalysis and Psychotherapy. N.Y., 1995. - Vol. 12.

172. Rich E. Sex-related differences in color vocabulary / E.Rich // Language and Speech. 1977. - Vol. 20. - №4. - P. 404-409.

173. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories / E.Rosch // Journal of experimental psychology: General. 1975. - Vol. 104. - P. 192-233.

174. Rosch E. The nature of mental codes for color categories / E.Rosch // Journal of experimental psychology: Human perception and performance. 1975. -Vol. l.-P. 303-322.

175. Sapir E. Selected writings of Edward Sapir on Language, Culture and Personality / E.Sapir. Berkeley, 1949.

176. Saunders B.A.C. On the concept of "Basic" in Berlin and Kay's Basic Color Terms / B.A.C.Saunders // Anthropologische Verkenningen. 1997. - Vol. 12. -P. 35-50.

177. Simpson J. Sex- and age-related differences in colour vocabulary / J.Simpson, A.W.S.Tarrant // Language and speech. 1991. - Vol. 34. - P. 57-62.

178. Swaringen S. Sex differences in color naming / S.Swaringen, S.Layman, A. Wilson I I Perceptual and motor skills. 1978. - Vol. 47. - P. 440-442.

179. This week's hottest buys // Life and style weekly. N.Y., 2005. -October 17.-P. 66-75.

180. Wang Tao. Colour terms in Shang oracle bone inscriptions / Wang Tao // Bulletin of the School of oriental and African studies (university of London). -Oxford University Press, Volume LIX, Part 1. -1996. P. 63-101.

181. Whorf B.L. Language, Thought and Reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf / B.L.Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. - 280 p.

182. Words help determine what we see. // Пресс-релиз Чикагского университета, 31.01.2006. http:// www.eurekalert.org/pubreleases/2006-01/uoc-whd013106.php

183. Yang Y. Sex- and level-related differences in the Chinese color lexicon / Y.Yang // Word. N.Y., 1996. - Vol. 47. - №2. - P. 207-220.

184. Yang Y. "Such a" expressions in English: Their grammatical status and gender basis / Y.Yang // Sociolinguistics. 1990. - Vol.19. - P. 160-184.

185. Лексикографические источники:

186. Англо-русский словарь / В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. -М.: Русский язык, 1997. 590 с.

187. Англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. М.: Русский язык, 1986. - 1264 с.

188. Библиография по китайскому языкознанию. Кн. 1-2. / С.Б.Янкивер и др. -М.: Наука. Изд. фирма «Вост. лит.». 1993 (1991).

189. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4 / И.М.Ошанин. М.: Наука, 1983.

190. Большой энциклопедический словарь А-Я. / А.М.Прохоров. М.: Большая рос. энцикл., 1997. - 1434 с.

191. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

192. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

193. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н.Ярцева. М., 1990.-712 с.

194. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 т. / С.А.Токарев. М.: Рос. энциклопедия, 1994.

195. Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер. М.: Русский язык, 1999.-880 с.

196. Словарь американских идиом / А.Маккей, М.Т.Бот-Бонер, Дж.И.Гейтс. СПб: Лань, 1998. - 457 с.

197. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П.Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384 с.

198. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

199. Энциклопедический словарь символов / Н.А.Истомина. М.: ACT • Астрель, 2003. - 1056 с.

200. A dictionary of American idioms: over 8000 idiomatic words and expressions / A.Makkai, M.T.Boather, J.E.Gates. Hauppauge, NY: Barron's Educational Series, Inc., 1995. - 458 p.

201. A Dictionary of Modern English Usage. 2"u ed. / H.W.Fowler. London, Oxford University Press, 1980. - 725 p.

202. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow (Essex) Longman, 1992. - 1528 p.

203. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (7tn edition) / AS.Hornby. London, Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

204. The American Heritage Dictionary of Idioms / Ammer Christine. -Boston. NY: Houghton Mifflin Company, 1997. 729 p.20. ШШШ. 1991 237 Ж.21. тшштт.-ш'шшшъ, 1991 ъ.-мж.

205. ШП&. Ш: ШФШ, 1999 - 1250 Ж.

206. ЗШШШ. Ш: ШШШ, 1989 - 1583 Ж.

207. ШЩЩШШШ.-*ЖЛЙЖ1КЯ:, 1988^.-464^.25. 1988 1989 Ж.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.