Синтаксические трансформации односоставных предложений: на материале русско-якутского перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Атакова, Наталия Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Атакова, Наталия Сергеевна
Введение
Глава 1. Теоретические основы двуязычного перевода
1.1. Сопоставительный анализ языков как основа перевода: особенности синтаксического строя русского и якутского языков
1.2. Теория закономерных соответствий
1.3. Теория переводческой эквивалентности
1.4. Межъязыковые трансформации как способ достижения эквивалентного перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Односоставные предложения в русском и якутском языках
2.1. Глагольные односоставные предложения в русском и якутском языках
2.1.1. Неопределенно-личные предложения в русском и якутском языках
2.1.2. Обобщенно-личные предложения в русском и якутском языках
2.1.3. Контрастивная характеристика безличных предложений русского и якутского языков
2.1.4. Инфинитивные предложения в русском языке и их соответствия в якутском языке
2.2. Именные предложения в русском и якутском языках
2.2.1. Номинативные предложения в русском и якутском языках
2.2.2. Генитивные предложения в русском языке и их соответствия в якутском языке
Выводы по второй главе
Глава 3. Синтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский
3.1. Внутренние трансформации при переводе с русского языка на якутский
3.1.1. Изменение типа связи слов
3.1.2. Изменение порядка членов предложения
3.1.3. Замена членов предложения
3.1.4. Добавление структурных компонентов предложения
3.1.5. Опущение членов предложения
3.2. Внешние трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский
3.2.1. Замена неопределенно-личных предложений двусоставными
3.2.2. Замена обобщенно-личных предложений двусоставными
3.2.3. Замена безличных предложений
- неопределенно-личными
- обобщенно-личными
- двусоставными
3.2.4. Замена инфинитивных предложений
- обобщенно-личными
- безличными
- двусоставными
3.2.5. Замена номинативных предложений
- неопределенно-личными
- двусоставными
3.3. Межфразовые трансформации при переводе односоставных конструкций русского языка на якутский
3.3.1. Членение односоставных предложений
- замена безличных предложений сложносочиненными
- замена безличных предложений сложноподчиненными
3.3.2. Объединение односоставных предложений
Выводы по третьей главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте2006 год, кандидат филологических наук Гофман, Оксана Валерьевна
Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский: На примере атрибутивных конструкций2002 год, кандидат филологических наук Васильева, Акулина Александровна
Односоставные предложения в якутском языке: семантико-стилистический и функциональный аспекты2007 год, кандидат филологических наук Ефремова, Надежда Анатольевна
Односоставные предложения в аспекте их синонимичности двусоставным в современном русском языке1998 год, кандидат филологических наук Шутова, Елена Викторовна
Структурно-семантические особенности односоставных предложений в кабардино-черкесском языке2003 год, кандидат филологических наук Танашева, Тамара Малиловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтаксические трансформации односоставных предложений: на материале русско-якутского перевода»
Актуальность темы исследования. Синтаксис современного якутского литературного языка развивался и развивается в условиях сложного взаимодействия синтаксиса якутского разговорного и устного литературного языка, с одной стороны, и с другой стороны синтаксиса русского литературного языка. Во многих работах якутских языковедов (Л.Н.Харитонов, Е.И.Убрятова, П.А.Слепцов и др.) рассматривался вопрос о влиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка. Однако, с точки зрения культуры якутской устной и письменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия [97:148].
В результате недостаточной изученности теории русско-якутского перевода, калькирования русских слов, выражений и предложений появляются некачественные переводы, которые заполняют периодическую печать, и проникают даже в художественную литературу. Таким образом, всестороннее исследование лингвистических проблем русско-якутского перевода имеет первостепенную важность для укрепления норм современного якутского литературного языка, улучшения качества переводных текстов, то есть для эффективного функционирования якутского языка.
Односоставные предложения как в русском, так и в якутском языке по форме и содержанию сравнительно богаты, на чем обосновано их функционально-стилистическое разнообразие в употреблении, в то же время они в сопоставляемых языках по своей структуре имеют больше расхождений, чем двусоставные предложения.
В XX в. произошли огромные изменения в функциональном перераспределении языковых средств якутского языка (П.А. Слепцов). Это относится и к употреблении односоставных предложений, функция которых существенно расширяется за счет развития в якутском языке официально-делового и научного стилей. Как следствие отсутствия научных разработок русско-якутских соответствий, одновременно с семантическим обогащением односоставных конструкций в якутский язык проникает с русского языка структура названных предложений. В связи с этим возникает необходимость изучения синтаксических трансформаций односоставных предложений при русско-якутском переводе.
Целью диссертационной работы является выявление системы синтаксических трансформаций односоставных предложений как приемов русско-якутского перевода. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
- рассмотрение основных аспектов теории двуязычного перевода;
- сопоставительный анализ простых односоставных предложений русского и якутского языков, с целью выявления и описания соответствий;
- выявление и описание синтаксических трансформаций по типу изменений.
Объект исследования - лингвистический аспект русско-якутского перевода.
Предмет исследования - синтаксические трансформации односоставных предложений русского языка при переводе на якутский язык.
Методологической и теоретической основой исследования послужили «Русская грамматика» (1980), монографические труды В.В.Бабайцевой, Е.М.Галкиной-Федорук, П.А.Леканта, Д.Э.Розенталя, И.Б.Голуб, П.А.Слепцова, Е.И.Убрятовой, Е.И.Коркиной, Н.С. Григорьева, Л.Н. Харитонова, Н.Н.Неустроева, Н.Е.Петрова, академическая «Грамматика современного якутского литературного языка» (1995) и другие исследования по грамматике русского и якутского языков; а также работы по теории и практике перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, И.И.Ревзина, В.Ю.Розенцвейга, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера, Н.Г.Гарбовского и др.
Материалом для исследования синтаксических трансформаций являются односоставные предложения русского языка, собранные из произведений художественной и общественно-политической литературы, газетных материалов, учебников и др. источников, и их перевод на якутский язык.
Для решения поставленных задач применялись основные лингвистические методы выборки, наблюдения, описания, сопоставительного и трансформационного анализа.
Научная новизна. Впервые в якутском языкознании проведено сопоставительное изучение структуры и семантики односоставных предложений в русском и якутском языках; выявлены и систематизированы синтаксические преобразования этих конструкций при русско-якутском переводе.
Теоретическая значимость исследования. Выработана система сопоставления и описания семантико-структурных соответствий и различий односоставных предложений в сопоставляемых языках. Систематизация и описание синтаксических преобразований односоставных предложений является одним из важных вопросов разработки частной теории русско-якутского перевода.
Практическая значимость исследования. Выявление наиболее продуктивных видов синтаксических трансформаций при переводе с русского языка на якутский могут:
1) способствовать сохранению специфических особенностей якутского языка;
2) помочь повышению культуры повседневной речи носителей языка саха и средств массовой информации; а также улучшению качества переводных текстов;
3) быть использованы при разработке и составлении учебников, пособий, лекционных и практических материалов при проведении спецкурсов для студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
1) контрастивная лингвистика, исследующая соотношение между единицами русского и якутского языков, с целью установления соответствий и расхождений на уровне их структуры, системы и нормы, имеет первостепенную важность для теории и практики русско-якутского перевода;
2) синтаксические трансформации как один из способов эквивалентного перевода с русского языка на якутский язык реализуются благодаря общности глубинных структур исходного и переводного предложений;
3) в русском и якутском языках семантические значения односоставных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия;
4) на основе выявленных соответствий односоставных конструкций русского и якутского языков можно выделить различные виды синтаксических трансформаций, причиной которых служат системные, нормативные и узуальные расхождения контактирующих языков.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Сложноподчиненное предложение с безличной семантикой2001 год, кандидат филологических наук Лаврентьев, Виталий Александрович
Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Тетерукова, Ирина Михайловна
Однофункциональные предикаты, их типы и роль в прозе В. Набокова2001 год, кандидат филологических наук Бабаева, Карина Басировна
Категория синтаксического лица в современном русском языке2013 год, доктор филологических наук Лаврентьев, Виталий Александрович
Односоставные глагольно-личные предложения в современном русском языке1968 год, Алсуфьева, Э. Н.
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Атакова, Наталия Сергеевна
Выводы по третьей главе
Материалы исследования синтаксических трансформаций при переводе односоставных предложений с русского на якутский язык позволяют сделать ряд выводов, а именно:
1. При переводе односоставных конструкций русского языка на якутский язык выявлено использование следующих типов синтаксических трансформаций: внутренние, внешние, межфразовые трансформации, которые вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными), так и коммуникативно-переводческими (прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами.
Трансформации, происходящие:
- по системно-обусловленным причинам: изменение типа связи слов, изменение порядка членов односоставного предложения, замена безличных предложений неопределенно-личными, замена инфинитивных предложений обобщенно-личными, замена инфинитивных предложений безличными, где главный член выражен инфинитивными формами, замена номинативных предложений неполными двусоставными конструкциями;
- по нормативным причинам: замена, добавление, опущение членов предложения; замена безличных предложений неопределенно-личными; замена инфинитивных предложений безличными, где главный член -причастие; замена номинативных предложений неопределенно-личными; членение и объединение предложений;
- по узуальным причинам: замена безличных и номинативных предложений полными двусоставными, объединение предложений;
- по прагматическим причинам: замена инфинитивных предложений двусоставными;
- по индивидуально-переводческим причинам: замена неопределенно-личных предложений двусоставными, замена обобщенно-личных предложений двусоставными.
2. Переводческие синтаксические трансформации часто выступают в комбинированном виде, принимая характер глубинных преобразований; некоторые типы трансформаций, например, прагматические, редко встречаются на практике в «чистом виде». Некоторые типы односоставных предложений подвергаются одновременно не менее двум видам трансформаций, среди которых отмечается замена неопределенно-личных предложений двусоставными; замена безличных - обобщенно-личными и двусоставными; инфинитивных - безличными и двусоставными; замена номинативных предложений двусоставными.
3. Синонимия типов односоставных предложений позволяет использовать в переводе разные варианты преобразований с учетом стилистической принадлежности текста. Так, в официально-деловом стиле в силу своей безличности, конкретности наиболее употребительным безличным предложениям с кратким страдательным причастием, выступающим в качестве главного члена, в якутском языке соответствуют безличные предложения с главным членом - глаголом страдательного залога. При переводе художественных текстов такие конструкции обычно заменяются менее категоричными неопределенно-личными предложениями с одинаковой глубинной структурой.
4. Наряду с этим следует заметить, что объединение и членение предложений при переводе односоставных конструкций с русского на якутский язык, по сравнению с внутренними и внешними трансформациями, встречается реже.
Заключение
Представляемая работа является одной из немногочисленных в якутском языкознании опытом монографического исследования проблем русско-якутского перевода, в частности, разработкой классификации синтаксических трансформаций односоставных предложений русского языка при переводе на якутский.
Описание синтаксических трансформаций основывается на анализе языковых фактов с точки зрения универсальных категорий, что осознанно или неосознанно осуществляется переводчиками. Синтаксические трансформации при переводе возможны благодаря наличию в предложении глубинной структуры, представляющей собой общее значение исходного и переводного предложений.
Трансформация поверхностной структуры оригинала является способом достижения эквивалентности при переводе, в результате установления которой в переводе выступает в качестве замены поверхностная структура, синонимичная или не синонимичная исходной. Подобные замены -достаточно распространенное явление, поскольку синтаксис во многих случаях оказывается наиболее подвижной частью построения текста в переводе, и варьирование синтаксиса является одним из основных способов решения многих переводческих задач.
Классификация синтаксических трансформаций односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский в общих чертах не отличается от классификаций указанных приемов перевода в других парах языков. Однако, характер преобразований синтаксических структур, обусловленный расхождениями систем, норм и узусов русского и якутского языков, уникален в силу этих особенностей.
Проделанный в работе контрастивный анализ выявил закономерности функционально-структурных соответствий и расхождений русского и якутского языков, принадлежащих к разным типам языков. В синтаксисе русского и якутского языков при общности глубинной структуры синтаксических конструкций успешно функционируют разные, неодинаковые поверхностные структуры. Нами выявлены следующие закономерные соответствия односоставных предложений русского и якутского языков, трансформации которых регулярно происходят при переводе:
- неопределенно-личные предложения - безличные, номинативные, двусоставные конструкции;
- обобщенно-личные предложения - безличные или двусоставные предложения;
- безличные предложения с главным членом, выраженным безличным глаголом с суффиксом -ся - безличные предложения с главным членом, выраженным глаголом 3 л. ед. ч., а также - конструкцией «инфинитив I + глагол тиийилин»; безличные предложения с главным членом, выраженным предикативным наречием - безличные предложения с главным членом, выраженным инфинитивными формами в сочетании с модальными словами, частицами и т.д.
- безличные предложения с кратким страдательным причастием в форме среднего рода или личным глаголом страдательного залога на -ся -неопределенно-личные предложения; инфинитивные предложения безличные предложения.
В ходе исследования преобразований структуры предложения при переводе с русского на якутский язык выявлены типы синтаксических трансформаций, различные по порождающим причинам, структуре и степени обязательности. Синтаксические трансформации вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными) причинами, вследствие установленных на основе контрастивного анализа различий двух языков на этих уровнях, так и коммуникативно-переводческими прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами, связанными с обеспечением успешной межъязыковой коммуникации.
Таким образом, к трансформациям, происходящим:
- по системно-обусловленным причинам, относятся: изменение типа связи слов, порядка членов односоставного предложения; замена безличных предложений, инфинитивных предложений, номинативных предложений неопределенно-личными, обобщенно-личными, безличными, неполными двусоставными конструкциями;
- по нормативным причинам - замена, добавление, опущение членов предложения; замена безличных, инфинитивных и номинативных предложений неопределенно-личными, безличными с главным членом, выраженным причастие; членение и объединение предложений;
- по узуальным причинам - замена безличных и номинативных предложений полными двусоставными, объединение предложений;
- по прагматическим причинам - замена инфинитивных предложений двусоставными;
- по индивидуально-переводческим причинам - замена неопределенно-личных предложений номинативными и двусоставными, замена обобщенно-личных предложений двусоставными.
Некоторые типы односоставных предложений при переводе на якутский язык подвергаются от двух и более видам трансформаций:
1) замена неопределенно-личных, безличных и номинативных предложений двусоставными, обобщенно-личными;
2) а также инфинитивных предложений безличными и двусоставными.
Несмотря на большое количество переведенных произведений, сыгравших огромную культурную роль в жизни якутского народа, исследование художественного перевода с лингвистических позиций до сих пор является одной из малоизученных проблем. В разное время многие переводы с русского языка подвергались исследованию в историческом, культурологическом, литературоведческом плане, однако в них мало уделялось внимания положениям общей теории перевода.
Отсутствие теоретической базы, основанной на общей теории перевода, в некоторых случаях является причиной низкого качества переводной литературы. В связи с тем для успешного выполнения перевода в жестких условиях современного обмена информацией, дальнейшего укрепления норм якутского литературного языка, повышения культуры речи, как в средствах массовой информации, так и самих носителей якутского языка необходимо исследование русско-якутского перевода и практическое владение его приемами.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Атакова, Наталия Сергеевна, 2007 год
1. Абдурахманов Г.А. Исследования по старотюркскому синтаксису (X1.век). - М., 1967.-158 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологич. и лингвистич. факультетов ВУЗ. М.: издат. центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблема адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов). Дис. к.ф.н. М., 2005. - 246 с.
4. Афанасьев П.С. Говор верхоянских якутов. Якутск, 1965. - 187 с.
5. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркского языков. Учебное пособие. Казань: Изд-во Казанского университета, 1987. - 151 с.
6. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1968. 160 с.
7. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Учебное пособие. Казань: Изд. Казан. Ун-та, 2004. - 116 с.
8. Бархударов JI.C. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973, №3. - с. 50-61.
9. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
10. Бетлингк О.Н. О языке якутов. Новосибирск: Наука, 1990. 690 с.
11. Богданов В.В. Глубинные структуры и перевод // Научно-практическая конференция «Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы»: Тезисы докладов и сообщений. кн. 2. - Челябинск, 1974. - с. 5-8.
12. Бектуров М.С. Русские безличные предложения и их эквиваленты в казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1966.-23 с.
13. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.-432 с.
14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник. -М.: «Логос», 2001. 527 с.
15. Валиуллина Э.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань, 1967. 183 с.
16. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988.-с. 34-37.
17. Васильева A.A. Синтаксические трансформации при русско-якутском переводе (на материале атрибутивных конструкций). Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Якутск, 2002. - 26 с.
18. Венцкович P.M., Страхова B.C. Контрастивная лингвистика. Калинин: КГУ, 1985.- 171 с.
19. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Издат. «Наука», 1975. - 559 с.
20. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Наука, 1986 (2001). 436 с.
21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Высшая школа, 1978. - 350 с.
22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
23. Воронкин М.С. Грамматические особенности говора ессейских якутов. // Труды института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. Вып. 4 (9). Якутск, 1963. - с. 133-138.
24. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 332 с.
25. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков // Иностранные языки в школе. 1979. №3. с. 3-11.
26. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Наука, 1958.-458 с.
27. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.
28. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд.-во Моск. Унта, 2001.-26-43.
29. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко JI.B. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Под. ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Московского университета, 2003. - 188 с.
30. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
31. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. - 448 с.
32. Грамматика русского языка. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: АН СССР, 1960.-440 с.
33. Грамматика современного якутского литературного языка. Синтаксис. Новосибирск: Наука, 1995. - 336 с.
34. Григорьев Н.С. Грамматика якутского языка. Учебник для 5-6 классов неполной средней школы (на якутском языке). М., 1938. - 89 с.
35. Грунина Э.А. О роли неличных форм глагола в конструкции сложноподчиненного предложения в тюркских языках // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960. - 72-77 с.
36. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняховская J1.A. и др. Пособие по научно-техническому переводу. М., 1980. - 111 с.
37. Дмитриева E.H. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I. Фонетика и морфология. Якутск, 2000. 121 с.
38. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JI., 1948. - 226 с.
39. Донидзе Г.И. Безличные предложения в хакасском языке. Абакан, 1957. - 147 с.
40. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 137-157.
41. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. 1974, № 11. - с. 40-53.
42. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Синтаксис: учебник для студ. Ср. пед. Уч. завед. / Под ред. В.В. Виноградова. -М., изд. центр «Академия», 1997. 224 с.
43. Катцер Ю. Письменный перевод с русского языка на английский: Практический курс / Катцер Ю., Кунин А., Ред. Бархударов J1.C. М.: высш. шк., 1964. - 405 с.
44. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., «Международные отношения», 1973. 215 с.
45. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис. .к.ф.н.-М., 1975.-432 с.
46. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.
47. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-ов и фак. Иностр. Яз. М.: Высш. Шк., 1990. - 253 с.
48. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС. - 2002. - 184 с.
49. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. - 288 с.
50. Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1941.-456 с.
51. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л., 1960. 489 с.
52. Контрастивная грамматика /под ред. Б.М. Балина. Калинин: Изд. КГУ, 1984.- 163 с.
53. Коркина Е.И. Наклонения глагола в якутском языке / отв. ред. J1.H. Харитонов. М.: Наука, 1970. - 307 с.
54. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - 91-114 с.
55. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отн-я, 1981. - 247 с.
56. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. -М.: наука, 1981. с. 127-138.
57. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988. - 165 с.
58. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
59. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
60. Лекант П.А. О явлениях синтаксической синонимии в структуре простого предложения // Слово и словосочетание как компоненты структуры предложения. вып. 12. - М., 1978. - с. 10-18.
61. Лекант П.А. Современный русский литературный язык: Учебник для вузов/ Под ред. П.А. Леканта. 5-е изд. - М.: Высшая школа, 2001. -461 с.
62. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
63. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
64. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
65. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 207 с.
66. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4. с. 26-38.
67. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 114-137.
68. Неустроев H.H. Односоставные (безличные и номинативные) предложения в современном литературном якутском языке. Автореф. На соиск. уч. степ, к.ф.н. Якутск, 1972а. - 24
69. Неустроев H.H. Безличные предложения в современном якутском языке. Якутск: Як. кн. изд., 1972. - 112 с.
70. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов). Дис.к.ф.н. -М., 1990.-205 с.
71. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. с. 185-202.
72. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. Спб., 1912. -197 с.
73. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. 291 с.
74. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М.: МГУ, 1986.- 143 с.
75. Петрова Т.П. Ыраастык сахалыы санарыах. Билинни сахатылыгар нуучча тылын сабыдыала. (На чистом языке Саха. Учебное издание). -Якутск, 1996.- 118 с.
76. Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999. 288 с.
77. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз., 1956. 511 с.
78. Поппе П.Н. Учебная грамматика якутского языка. М., 1926. - 83 с.
79. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
80. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз., 1958.-536 с.
81. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., Высшая школа, 1964. - 243 с.
82. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. - 263 с.
83. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. М., 1952, № 6. - с. 12.
84. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. -М., 1950.-231 с.
85. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974. -216 с.
86. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Просвещение, 1982. 159 с.
87. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: лексика и фразеология, фонетика и орфоэпия. М.: «Высшая школа», 1984. - 605 с.
88. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Современный русский язык: Учебное пособие. М.: «Айрис-Пресс: Рольф», 2001. - 443 с.
89. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964. - с. 88-98.
90. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.-80 с.
91. Руднев А.Г. Синтаксис простого предложения. М., 1964. - 164 с.
92. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-709 с.
93. Русско-тюркские языковые взаимосвязи: (Сопоставление, контакты, лингвистика, словари): Библиографический указатель. Казань: Изд. Казан. Ун-та, 2002. - 244 с.
94. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // РЯНШ, 1957. № 2. с. 10-15.
95. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания, 1972. № 2. с. 68-82.
96. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. Новосибирск: Наука, 1986. - 262 с.
97. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм / отв. Ред. E.H. Коркина. Новосибирск: Наука, 1990.-273 с.
98. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М.: Просвещение, 1979. - 236 с.
99. Современный русский язык. Под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1981.-560 с.
100. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. центр «Академия», 2004. 348 с.
101. Текст и перевод. Под ред. Швейцера А.Д. М.: Наука, 1988. - 164 с.
102. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. Под ред. Медниковой Э.М. М., 1985. 144 с.
103. Тимофеев К.А. Об основных типах инфинитивных предложений в современном русском литературном языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. - С. 93-100.
104. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М., 2000.-252 с.
105. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. 4.1. Простое предложение. M-JL, 1950. 304 с.
106. Федоров A.B. Очерки по общей и сопоставительной стилистике. М., 1971.-260 с.
107. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для инст-в и фак-в ин.яз. Учебное пособие. 4-е изд-е, переработ-е и дополненное. - М.: «Высшая школа», 1983. - 303 с.
108. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учебное пособие. СПб., 2002. 303 с.
109. Филиппов Г.Г., Винокуров И.П. Якутский язык. Синтаксис. Справочник по грамматике якутского языка (на якутском языке). -Дьокуускай: Бичик, 1995. 70 с.
110. Фролова Т.В. Некоторые грамматические синонимы, употребляющиеся в английской разговорной речи // Синтаксические исследования по английскому языку: Учен. Записки МГПИ им. В.И. Ленина, т. 416. - вып.1. - 1971. - с. 29-40.
111. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. Якутск, 1947. -312 с.
112. Харитонов Л.Н. Залоговые формы глагола в якутском языке. М., Л., 1963. - 212 с.
113. Черосов М.А., Винокуров И.П. Синтаксис якутского языка: простое предложение (на якутском языке). Дь., 1991. - 184 с.
114. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620с.
115. Шведова Н.Ю. Изменения в системе простых и осложненных предложений в русском литературном языке XIX века. М.: «Просвещение», 1966. - 156 с.
116. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
117. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-214 с.
118. Шенделье Е.И. Понятие грамматической синонимии // Научн. докл. высш. шк.: Филологические науки. 1959, № 1. - с. 68-81.
119. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 427 с.
120. Эргис Г.У., Барашков П.П. Грамматика якутского языка. Синтаксис. Учебник для 5-6 классов (на якутском языке). Якутскай, 1966. - 87 с.
121. Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. / Под ред. М.И. Черемисиной, H.H. Широбоковой/. Новосибирск: Новое, гос. унив. -2002. - 283.
122. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 16-35.
123. Якобсон Р. Избранные работы.М.: Прогресс, 1985. 455 с.
124. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. М., 1957. - вып.1. - с. 5-33.
125. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса // Исследования по языку и литературе. Л., 1973. -С. 76-84.
126. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.
127. Ястремский C.B. Грамматика якутского языка. Пособие для педагогов. М., 1938. - 206 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.