Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хрусталева, Мария Алексеевна

  • Хрусталева, Мария Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Пермь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 197
Хрусталева, Мария Алексеевна. Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Пермь. 2007. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хрусталева, Мария Алексеевна

Введение.

Глава I. Теоретические основы исследования синонимии ./.

1.1. Синонимия как объект лингвистического исследования.

1.1.1. Основные подходы к анализу синонимии.

1.1.2. Типология синонимов.

Проблема внутриотраслевой синонимии.

1.1.3. Когнитивные аспекты внутриотраслевой синонимии.

1.1.3.1. Дискурс как категория когнитивного терминоведения

1.1.3.2. Концепт и концептуализация научного знания.

1.2. Когнитивно-дискурсивный подход к анализу внутриотраслевой синонимии.

1.2.1. Когнитивное направление в лингвистике.

1.2.2. Специфика концептуализации в методическом дискурсе.

1.2.3. Концепт «интерференция».

1.2.4. Концептуализация как источник внутриотраслевой синонимии.

1.2.4.1. Контекстуальная синонимия как вербализация концепта.

1.2.4.2. Семантические связи внутриотраслевых синонимов.

Выводы к главе 1.

Глава II. Исследование вербальной репрезентации концепта интерференция».

2.1. Общая характеристика фрейма «интерференция».

2.1.1 Репрезентация слота 'объекты'.

2.1.2. Репрезентация слота 'локализация'.

2.1.3. Репрезентация слота 'процесс' (действия между объектами).

2.1.4. Репрезентация слота 'механизм' (характер связи объектов).

2.1.5. Репрезентация слота 'результат' (контроль, коррекция, закрепление).

2.1.6. Синонимическая схема фрейма «интерференция».

2.2. Вербальная репрезентация концепта «интерференция» во французском и испанском языках.

2.2.1. Синонимическая схема фрейма «интерференция» (французский язык).

2.2.2. Синонимическая схема фрейма «интерференция» (испанский язык).

2.2.3. Сравнительно - сопоставительная характеристика синонимии в методическом дискурсе (русский, французский, испанский языки).

2.3. Особенности репрезентации концепта «интерференция» в методическом дискурсе.

Выводы к главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект»

Настоящая работа посвящена изучению когнитивного аспекта синонимии в методическом дискурсе.

В современном информационном обществе все больше внимания уделяется изучению процессов получения, переработки, передачи и упорядочивания знания. В связи с этим повышается интерес к проблеме номинативного варьирования в дискурсе, к вопросам формирования и развития синонимии. Исследование синонимии возможно с позиций когнитивно-дискурсивного подхода с учетом таких категорий когнитивной лингвистики, как дискурс и концепт.

С методологической точки зрения проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые точно выражают его мысли и чувства (Хантакова 2006: 9). В связи с этим рассмотрение синонимии в когнитивно-дискурсивном аспекте с позиций современной антропоцентричной лингвистики позволяет внести дополнение в ее традиционное понимание. Кроме того, дискуссионным видится вопрос о статусе внутриотраслевой синонимии, формирующейся и развивающейся в дискурсе.

Во многих исследованиях по терминоведению долгое время отрицался сам факт наличия синонимических отношений в специальной сфере, считалось, что термин не может быть синонимичным, семантических отношений синонимии между терминами не должно быть. 4

Вместе с тем ряд ученых признает наличие «дублетов» (О.С. Ахманова,

B.А. Нелепин, Е.Н. Толикина, Д.С. Лотте, С.И. Коршунов.) и не допускает синонимию термина, другие авторы, напротив, констатируют наличие синонимии термина (А.А. Реформатский, В.П. Даниленко, В.И. Михайлова, В.Н. Прохорова, A.M. Соколова). Лишь в последние десятилетия лингвисты пришли к выводу о закономерности синонимии в языке науки и о тенденции к ее увеличению по мере развития научного знания (А.А. Бра-гина, Л.Л. Кутина, В.М. Лейчик, Е.В. Мягкова, А.В. Суперанская, F.Riggs, S.Ulmann). Более того, современные терминологические исследования свидетельствуют о том, что синонимия является признаком развивающейся науки (Татаринов 2006).

Представляется, что лингвистические проблемы, с которыми сталкивается традиционное терминоведение, могут быть решены с позиций когнитивной лингвистики.

Исследователи-терминологи (Л.М. Алексеева, Л.Ю. Буянова, М.Н. Володина, Л.В. Ивина, В.Г. Кульпина, Л.А. Манерко,

C.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, З.Р. Палютина, R. Temmerman, P.Wiessenhofer и др.), используя в своих работах такие категории когнитивной лингвистики как дискурс и концепт, выходят на принципиально новый уровень анализа, что позволяет вскрыть специфические характеристики того или иного языкового явления.

В качестве теоретической основы настоящего исследования послужили работы, выполненные в русле современной когнитивной лингвистики (Александрова 2002; Алексеева 2002; Алексеева, Мишланова 2002; Баранов 1997; Болдырев 2001,2002; Володина 2000; Воркачев 2003, 2004; Кобрина 2005; Красных 2001,2003; Карасик, Слышкин 2001; Кубрякова 1995,1998,2001; Манерко 2000; Fauconnier,Turner 1998; Langacker 1991, Picht 2002, Talmy 2000, Wiessenhofer 1995, Wunderlich, Kaufmann 1990). Когнитивное понимание дискурса как вербально опосредованной деятельности в специальной сфере (Алексеева, Мишланова 2002) позволяет рассматривать синонимию методического термина в определенном фрагменте действительности - в методическом дискурсе. Заметим, что в рамках настоящего исследования изучение методического дискурса как совокупности знаний и опыта, накопленных в специальной деятельности, происходит через непосредственное обращение к концепту, его внутренней организации (фрейму).

В связи с этим полагаем, что в русле когнитивной лингвистики, ориентированной на человека, проблема синонимии может найти новое разрешение и изучаться с обязательным использованием категорий когнитивной лингвистики, таких как дискурс, концепт. Необходимость комплексного изучения обозначенной проблемы определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования выступает методический дискурс, понимаемый как вербально опосредованная деятельность в специальной сфере, как текст в широком экстралингвистическом контексте (Арутюнова 1998).

Предметом исследования является внутриотраслевая синонимия, формирующаяся и функционирующая в методическом дискурсе, и представляющая собой совокупность способов вербализации специального концепта.

Цель исследования - изучить функционирование внутриотраслевой синонимии при вербализации концепта «интерференция» в методическом дискурсе русского, французского и испанского языков.

Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:

1) охарактеризовать современное состояние когнитивной лингвистики, определить ее центральные категории;

2) выявить специфику формирования концепта в методическом дискурсе;

3) построить фрейм концепта «интерференция»;

4) выявить в методическом дискурсе контекстуальные синонимы, репрезентирующие концепт «интерференция»;

5) проанализировать семантические связи внутри синонимических рядов;

6) охарактеризовать синонимическую схему концепта «интерференция»;

7) провести сравнительный анализ синонимических схем методического дискурса в русском, французском и испанском языках.

В качестве гипотезы выдвигается положение о том, в дискурсе формируется и функционирует внутриотраслевая синонимия, которая представляет собой совокупность способов вербализации концепта. Источником внутриотраслевой синонимии является процесс концептуализации.

Материалом исследования послужили 3268 контекстов, из которых 1668 контекстов на русском языке, и 1600 - на иностранных языках (по 800 на французском и испанском языках), включающих непосредственную номинацию концепта «интерференция» и экспликацию концепта в виде толкования. Всего было проанализировано около 8000 страниц языкового материала, представленного методическими текстами учебных пособий, научными статьями, монографиями, авторефератами по проблеме интерференции (на русском языке), а также статьями и монографиями по проблеме интерференции, опубликованными в электронных изданиях (французский, испанский языки).

Выбор методов исследования продиктован поставленными целями и задачами. Был использован метод когнитивно-дискурсивного анализа, комплексный метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуально-интерпретационного анализа, компонентный и дефини-ционный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

• На современном этапе развития лингвистики синонимия предстает в качестве междисциплинарного объекта исследования, изучение которого целесообразно проводить интегративным путем в русле когнитивно-дискурсивного подхода с учетом его ключевых категорий - дискурса и концепта.

• Многообразие способов вербализации концепта реализуется в виде контекстно-синонимического поля. Фрейм представляет собой ментальную репрезентацию концепта, вербализуемого в виде совокупности контекстуальных синонимов. Термин является одним из способов вербализации концепта.

• Установление семантических отношений между контекстуальными синонимами приводит к образованию синонимических рядов. Между ядерными и периферийными компонентами каждого синонимического ряда обнаруживаются отношения смежности, тождества, включения, противопоставления, при этом родо-видовые отношения преобладают.

• В синонимической схеме концепта «интерференция» не все слоты представлены в равной степени. При этом наименее репрезентируемые слоты маркируют концептуальные лакуны.

• Сравнительный анализ синонимических схем концепта «интерференция» в русском, французском и испанском языках позволяет выявить универсальные и специфические признаки внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе.

Научная новизна проводимого исследования состоит в том, что синонимия изучается в когнитивном аспекте и рассматривается как способ концептуализации научного знания в дискурсе. Впервые в качестве объекта исследования рассматривается методический дискурс, предлагается методика его анализа, предпринимается сравнение синонимов русского, французского и испанского языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что изучение специфики формирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе на примере концепта «интерференция» позволяет вскрыть когнитивные основы синонимии. Обнаружены универсальные закономерности формирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе, выявлена специфика функционирования внутриотраслевой синонимии в русском, французском и испанском языках.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по теории языка, лексикологии, теории текста, переводоведении, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, а также в курсах по лингводидактике и методике преподавания иностранных языков.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на Международных научных конференциях «Преподавание второго иностранного языка в высшей и средней школе» (Ярославль 2005), «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров 2006); на XII Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва 2007); на Международных научно-практических конференциях «Иностранные языки и литературы в системы высшего регионального образования и науки» (Пермь, 2006), «Проблемы современной филологии в вузовском образовании» (Ижевск 2006); а также на преподавательских научных конференциях, заседаниях кафедр и семинарах в Пермском государственном университете (2004-2007). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Работа изложена на 197 страницах, содержит 12 схем.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хрусталева, Мария Алексеевна

Когнитивное направление современной лингвистики, характеризуемое

обращенностью к человеку, ставит одной из своих главных целей

проникновение в механизмы языковых явлений, с учетом не только

собственно языковой, но и внеязыковой информации. В этом отношении

чрезвычайно значимыми оказываются механизмы познания окружающего

мира в целом, и познавательная деятельность человека в частности. Обращение к центральным категориям когнитивной лингвистики,

таким как дискурс, концепт, фрейм, позволяет использовать в

исследовательской работе принципы междисциплинарности и

интегративности, что, несомненно, открывает широкие перспективы

изучения традиционных языковых явлений с качественно новых позиций. Так, принимая во внимание тот факт, что в процессе профессиональной

деятельности происходит концептуализация прошлого опыта,

репрезентируемая через вербальные языковые единицы, можно составить

целокупную картину о специфическом дискурсе, в данном случае - дискурсе

методическом, или дискурсе методики преподавания иностранных языков. Специфика данного типа дискурса связана с самой историей развития

методики как науки, рассматривавшейся долгое время в качестве прикладной

отрасли психологии, лингвистики, дидактики, и заключена в

интегративности и открытости методического дискурса к новым

направлениям исследования, а значит, установления междисциплинарных

связей и соответствий. В данной работе была предпринята попытка исследования

методического дискурса с позиций концептуально-дискурсивного анализа,

при котором в качестве предмета изучения выступала внутриотраслевая

синонимия, обнаруживаемая в дискурсе методики обучения иностранным

языкам. Было установлено, что внутриотраслевая синонимия является

продуктом сложного многоступенчатого когнитивного преобразования, в основе которого лежат процессы концептуальной интеграции,

обусловленные в свою очередь концептуализацией и развитием специального

знания в дискурсе. Обращение к последним достижениям когнитивного

терминоведения, в рамках которого применяются категории когнитивной

лингвистики (дискурс, концепт, фрейм), позволило рассмотреть динамику

развития явления синонимии в специальной сфере. Так, отталкиваясь от того,

что концептуальная интеграция лежит в основе контекстуальной синонимии,

которая при непосредственной вербализации в дискурсе свидетельствует о

динамическом характере развития науки, и при упорядочивании

преобразуется в синонимию внутриотраслевую, по-видимому, можно

констатировать существование и функционирование универсального

механизма концептуализации научного знания. При этом об указанной

концептуализации можно судить только на основе рассмотрения вербальных

репрезентаций отдельных сторон концепта, которые фактом своей

реализации и закрепления в дискурсе фиксируют и хранят совокупное знание

специальной сферы языка, образуя тем самым его концептосферу. Таким

образом, обозначив триаду «дискурс - концепт - фрейм», под которыми в

настоящем исследовании понимается, соответственно, вербально

опосредованная деятельность в специальной сфере - совокупность всех

видов знания по определенному вопросу - способ структурирования

концепта, можно выйти на качественно новый уровень анализа

традиционных языковых явлений. Указанные выше теоретические предпосылки формирования процессов

концептуализации навели на мысль о том, что существует как «идеальное»

представление научного знания суть научный концепт, так и «реальная» его

репрезентация, то есть реализованные в языковой форме представления. Причем совсем не обязательно имеющиеся вербализованные единицы

концепта полностью отражают всю его многослойную структуру, в связи с

чем принципиально важным видится применение концептуального анализа

вербализованных компонентов, поскольку за каждым из них в зависимости от той или иной дистрибуции, различной сочетаемости, скрывается указание

на ту или иную грань научного концепта. Так, можно констатировать, что

«не случайно в языке существует большое количество синонимов, употребление которых детерминировано разными структурными схемами

предложений. Другими словами, структурная схема является своеобразным

фильтром для употребления в той или иной модели» (Прохорова 2005: 138). В проведенном исследовании был рассмотрен процесс перехода

контекстуальной синонимии (не упорядоченной, зависимой от контекста,

стихийной) во внутриотраслевую синонимию, упорядоченную в

соответствии с разработанной пятикомпонентной моделью репрезентации

концепта, которая и явилась своеобразным «фильтром», при составлении

синонимических рядов. Построенные синонимические ряды позволили выявить специфику

семантических отношений, существуюш;их как между компонентами

каждого синонимического ряда, так и между синонимическими рядами

внутри контекстно-синонимического поля «интерференция», которое, в

свою очередь, оказывается внешней репрезентацией (посредством

вербализованных компонентов) многообразия внутренней организации

методического концепта «интерференция». Было установлено, что наиболее

продуктивной оказалась репрезентация слота 'результат', а наименее

продуктивной - слота 'локализация', что, по-видимому, можно объяснить

следующим образом. В проанализированном корпусе методического

дискурса, под которым помимо вербально опосредованной деятельности в

специальной сфере, понимается и «интегративная совокупность текстов, связанных семантическими (содержательно-тематическими) отношениями

и/или объединенных в коммуникативном и функционально-стилевом

отношении» (Чернявская 2004:21) в наибольшей степени отражен

непосредственный результат интерференции, репрезентируемый в слоте

'результат'. Это проявляется в разнообразии его вербальных репрезентаций

(в образовании слота 'результат', например, участвует 6 синонимических рядов, 4 синонимические пары, 2 самостоятельные вербальные единицы, не

образующие синонимических объединений) и говорит об очевидности

результата интерференции как процесса взаимодействия языковых систем. Вместе с тем, наименьшее количество вербализованных элементов

выявлено при распределении контекстуальных синонимов по слоту

'локализация' - 1 синонимическая пара, 2 независимых вербальных

единицы, одна из которых относится к ядру семантического поля

«интерференция», а другая к периферии. При этом между контекстуальными

синонимами, не входящими в синонимические объединения, можно

установить семантические отношения тождества и взаимозаменяемости, что

говорит о возможности использования в методическом дискурсе одного

вместо другого. На основе такого неравномерного распределения контекстуальных

синонимов по слотам разработанной пятикомпонентной структуры, делается

вывод о наличии концептуальных лакун в структуре методического

концепта. Так, например, можно констатировать отсутствие исследований по

проблеме интерференции, где за точку отсчета брался бы человек как

активный деятель познания, а не производился бы механический

контрастивный анализ языковых систем. Думается, что в свете современной

антропоцентрической лингвистики изучение механизмов интерференции

должно вестись с позиций когнитивной науки с обязательным применением

методов концептуализации и категоризации знания, что позволит составить

представление о прямой связи языка с человеком, его деятельностью и

познанием. Выявление общих и специфических закономерностей репрезентации

концепта «интерференция» производилось в ходе сравнительного анализа

синонимических схем методического дискурса русского, французского и

испанского языков. Общие закономерности проявляются в том, что во всех

языках доминируют компоненты, репрезентирующие слот 'результат'. В то

же время самым слабо репрезентативным во всех языках оказался слот 'локализация'. В репрезентации слотов 'процесс' и 'механизм' во всех

языках наиболее активными являются периферийные компоненты

семантического поля. Специфическими являются тенденции максимальной активности ядра

семантического поля в репрезентации слота 'объекты' в испанском языке и

его минимальной активности - в русском, наличием преимущественно

нейтрально окращенных синонимов, репрезентирующих слот 'результат' в

испанском языке в сравнении с тенденцией к отрицательной оценке,

проявляющейся при репрезентации данного слота, в других языках. Специфичным является усиление репрезентации слота 'процесс' в

русскоязычном дискурсе за счет активизации периферии семантического

поля. Заслуживает особого внимания и перераспределение компонентов

между ядром и периферией поля в русскоязычном дискурсе по сравнению с

французским и испанским. Таким образом, по результатам исследования можно сделать вывод о

том, что при изучении методического дискурса и формирующихся в нем

концептов следует применять последние достижения когнитивной

лингвистики и интерпретировать полученные результаты с позиций

когнитивного знания. В связи с этим рассмотренная в данном исследовании

внутриотраслевая синонимия, возникающая на основе концептуализации,

предстает как лингвокогнитивный феномен, позволяющий судить об уровне

развития специального знания в дискурсе. Перспективы дальнейшего

изучения процессов концептуализации и их роли в формировании

методического дискурса видятся в обращении к исследованию других

основополагающих концептов методики преподавания иностранных языков,

что позволит обосновать и изучить когнитивные процессы, происходящие в

сознании языковой личности с когнитивно-дискурсивной точки зрения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хрусталева, Мария Алексеевна, 2007 год

1. Абдигалиев А. Интерференция на уровне лексического сочетания [Текст] Языковые контакты и интерференция сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров/ А. Абдигалиев. Алма-Ата: издание КазГУ, 1984 19-30.

2. Абиева, Н.А. Значение образных ментальных репрезентаций для эволюции сознания [Текст] Н.А. Абиева Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. 4.

3. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко/ Н.А. Абиева. СПб.: Тригон, 2005. 80-92.

4. Айтжанов Т.Б. Языковые контакты и интерференция [Текст] Языковые контакты и интерференция сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров/Т.Б. Айтжанов. Алма-Ата: издание КазГУ, 1984.-С.17-19.

5. Аксенова дискурса Г.Н. Интерпретация смысла как одно из средств учебного рифмованного иноязычной минимизации интерференции [Текст] Билингвизм, интерференция, акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Г.М. Вишневская/ Иваново: Иван, гос. ун-т. 2001.-С. 13-18.

6. Александрова О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике [Текст] О.В. Александрова Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. Калинингр. ун-т. Калининград, 1999. 9-13.

7. Александрова когнитивной О.В. Общие и частные проблемы филологии и лингвистики [Текст] О.В. Александрова Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. 173

8. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу [Текст] Л.М. Алексеева. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1998.-120 с.

9. Алексеева Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа [Текст] Л.М. Алексеева, Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.

10. Алексеева, Л.М., Мишланова Л. О тенденциях развития современного терминоведения Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения [Текст]: международный сборник научных трудов, посвященный юбилею проф. З.И. Комаровой; отв. редактор В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т; Институт иностранных языков. Екатеринбург, 2007. 8-11.

11. Алефиренко, П.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование [Текст] Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003.

12. Алефиренко, П.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие [Текст] П.Ф. Алиференко. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.

13. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т.

14. Лексическая семантика: Синонимические средства языка [Текст] Ю.Д. Апресян. [2-е изд., испр. и доп.]. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Лингвистический энциклопедический словарь. гл. ред. В.П. Ярцева М.: Советская энциклопедия, 1990. 136-137.

16. Архипов, И.К. «Знак-предмет» и «знак-ситуация»: текст и дискурс [Текст] И.К. Архипов Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. СПб.: 2001. 46-58.

17. Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия 174

18. Бабина Л.В. Концептуальная деривация и ее проявление на языковом уровне Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Нод ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 141-149.

19. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и метафоры (на материале англоязычных и переводе русскоязычных художественных текстов) [Текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук./ Е.В. Бабурина. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2001. 22с.

20. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика [Текст]: автореф. дисс. докт. филол. наук./ А.П. Бабушкин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1998.-41 с.

21. Балли Ш. Французская стилистка [Текст] Ш. Балли. М.: Изд-во Иностр. лит-ры, 1961. 394 с.

22. Баранникова Л.И. Сушность интерференции и специфика ее проявления. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. ст. М.,1972. 88-89.

23. Баранов А.Г. Когнитипичность текстовой деятельности [Текст]/ А.Г. Баранов //Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. М., 1997. 2021.

24. Баранов А.Г. Уровни когнитипичности в текстовой деятельности [Текст]/ А.Г. Баранов Когнитивная парадигма. Пятигорск, 2000. 24-27.

25. Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиомы [Текст] А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз: Сб. науч. тр. Тверь, 1991. 3-13. 175

26. Белова Т.И. Овладение родным языком и обучение иностранному как единый процесс речевого развития Лингвистические и психолингвистические проблемы усвоения второго языка: Материалы межвузовской научной конференции, 25-28 ноября 2002 г., Пермь Отв. ред. Ю.А. Левицкий; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2003. 118-121,

27. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова [Текст] Е.Г. Белявская Структуры представления знаний в языке. М.:1994.-С.87-111.

28. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа [Текст] Повое в зарубежной лингвистике. Вып. IV. Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1965.-С.434-449.

29. Бережан Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц [Текст]: монография Г. Бережан. Кишинев: Штиница, 1973. 372 с.

30. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: Учеб. пособие. Калинингр. гос. ун-т. Калининград, 2002. 156 с.

31. Бертогаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. ст. М.,1972.- 82-88.

32. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне исследование) [Текст]: автореф. (Экспериментально-фонетическое дисс... канд.. филол. наук./ Г.В. Бершадская. М: 1981. 22 с.

33. Болдырев, П.Н. Концепт и значение слова [Текст] П.П. Болдырев Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. 23-27. 176

34. Болдырев, Н.Н. Модусные категории в языке [Текст] Н.Н. Болдырев Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. 4.

35. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Билченко. СПб.: Тригон, 2005. 31-46.

36. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики На материале русского языка. Ин-т лингв, исслед. РАН. М.: Языки слав, культуры, 2002. 736 с.

37. Бондарко Л.В., Вербицкая. Л.А. Интерференция звуковых систем, (отв. ред. Л.В.Бондарко, Л.А. Вербицкая. Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. -280с.

38. Бугаева И.В. Фонемно-графемная интерференция при языковом контакте (в условиях англо-русского билингвизма) [Текст]: автореф. дисс.... канд. филол. наук./И.В. Бугаева. Ленинград, 1989. 16 с.

39. Бухаров В.М. Межкультурная коммуникация и преподавание лингвистических дисциплин [Текст] В.М. Бухаров Проблемы межкультурной коммуникации. 4.

40. Нижний Новгород, 2000. 16-19.

41. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования пер. с англ. яз. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979.-263 с.

42. Васильева Н.В. Термин //Языкознание. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия», 1998. 685 с.

43. Виленская Н.Е. Роль языковой интерференции в формировании рядов заимствованными элементами в словообразовательных 177

45. Вилюман В.Г. Английская синонимика [Текст]: учеб. пособие для вузов В.Г. Вилюман. М.: Высшая школа, 1980. 128 с.

46. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии [Текст]/В.В. Виноградов. М 1956.

47. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -312 с.

48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).- М.: Высш. шк., 1986.- 649 с.

49. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок нри изучении неродного языка). [Текст]: автореф. дисс. докт. филол. наук Г.М. Вишневская. СПб: 1993. 32 с.

50. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.-С. 140-162.

51. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина [Текст] М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.

52. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.

53. Воркачев, Г. Концепт как «зонтиковый» термин [Текст] Г. Воркачев Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 512.

54. Воркачев Г. Методологические основания лингвоконцептологии [Текст] Г. Воркачев Аспекты метакоммуникативной. деятельности: Вып. 3. -Воронеж, 2002.

55. Воркачев, Г. Счастье как лингвокультурный концепт [Текст] Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004.-236 с. 178

56. Гальскова, Н.Д, Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин .яз. высш. пед. учеб. заведений [Текст]: Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Издательский центр Академия, 2004. 336с.

57. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988.-144 с.

58. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: 1965

59. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 112с.

60. Гируцкий А. А. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма (на материале переводов белорусской поэзии на русский язык) [Текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук./ А.А. Гируцкий. Минск, 1981. 22 с.

61. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. -103 с.

62. Грачева Л.Е Изучение фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

64. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1987. 151 с.

65. Григорьев И.Н. Литературный в билингвизм англоязычных В.Набокова: произведениях синтаксическая интерференция писателя [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук /И.Н. Григорьев. Пермь, 2005.-35 с. 179

66. Грузберг, Л.А. Концепт как культурно-ментально-языковое образование [Текст] Л.А. Грузберг Изменяющийся языковой мир: материалы международной научной конференции Пермь, Изд-во Перм. ун-та, 2002.

67. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания Вопросы языкознания 2004, Ш 2. М.: 2004. 57-67.

68. Данеш Ф. Экология языка малого народа [Текст]/ Ф. Данеш, Чмейркова Язык, культура, этнос. М., 1994.

69. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.-М.: Наука, 1977.-127 с.

70. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории во второй половине XX века //Язык и наука конца 20 века. М., 1995. 239-320.

71. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке [Текст] В.З. Демьянков Вопросы филологии. 2001. -№1.-С.35-47.

72. Дешериев Ю.Д, Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. статей. М.: Наука, 1972. С 26-42.

73. Дугашева К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного сопоставительное изучение триязычия Сравнительно- языков и интерференция. Сборник научных трудов. Алма-Ата 1989, изд-во КазГУ. 17-22.

74. Ельцова, Л.Ф. Термин в научной коммуникации [Текст] Л.Ф. Ельцова //Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2002. 26-27. 180

75. Жарковская, И.В. Когнитивно-дискурсивный подход к определению семантических синонимов [Текст] И.В. Жарковская Культура народов Причерноморья: научный журнал гл. ред. Катунин Ю.А. Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, 82, т. 1, 2006.- 143-145.

76. Жилин, И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974

77. Залевская, А.А. Введение

78. Зацепина, О.С. Диахроническое исследование синонимии в химической терминологии [Текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук О.С. Зацепина. М.: 1993. 26 с.

79. Зенчук В.Н. Интерференция близкородственных языков как причина некоторых устойчивых синтаксических ошибок Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений: сб. статей. Изд-во Моск. ун-та, 1971. 41-42.

80. Зусман, В. Концепт в межкультурной коммуникации [Текст] В. Зусман Проблемы межкультурной коммуникации. Ч.

81. Пижний Повгород,2000.-С. 10-15.

82. Иванова, А.И. Контекстуальная синонимия как проявление номинативного варьирования в тексте (на материале журнальных статей) [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук./ А.И. Иванова. Тверь: 2006. 19 с.

83. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие [Текст] Л.В. Ивина. М.: Академический проект, 2003. 304 с. 181

84. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.

85. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, ВГУ. 2001. 75-80.

86. Карасик, В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт [Текст] В.И. Карасик Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 184-203.

87. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения [Текст] Ю.Н. Караулов Язык и личность. М.: 1989. 3-8.

88. Карлинский интерференции сопоставительное А.Е. в Экспериментальное прикладных изучение лексической Сравнительно- целях изучение языков и интерференция. Сборник научных трудов. Алма-Ата 1989, изд-во КазГУ. 169с. 51-60

89. Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса [Текст] В.Б. Кашкин Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 492 с. 337-353.

90. Кибрик, А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? Вестн. Моск. ун-та. Сер.

91. Филология. М.: 1995. 84-92. 182

92. Кобрина, Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации [Текст] Н.А. Кобрина Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 77-94.

93. Ковылина Л.Н. Различия в порядке следования элементов предложения как источник интерференции Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

95. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», «Cambridge University Press», 2001. 224 с.

96. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 155с.

97. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС.-2000.-192С.

98. Кощей Л.А. Homo loquens как исходная реальность и объект филологии [Текст] Л.А. Кощей, А.А. Чувакин Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 30 мая 2 июня 2006 г. Редактор Е.Ф. Тарасов. Калуга: ИП Кошелев (Издательство «Эйдос»). 158-160.

99. Красавский, Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах [Текст]: автореф. дис. докт. филол. наук Н.А. Красавский. Волгоград, 2001.- 35 с. 183

100. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст]: монография/ В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

101. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]: Курс лекций В.В. Красных. М.: 2001.

102. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации (на материале английского языка [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук М.М. Кубланова. М.: 2003. 24 с. ЮЗ.Кубрякова, Е.С. Когнитивный аспекты в исследовании семантики слова// Семантика языковых единиц. М.: 1998. Т.1. 47-50.

103. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Язык и наука конца 20 века.-М.: 1995,.-С. 144-238.

104. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. трудов. М.: 19952 9-15.

105. Кубрякова, Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение инетерпретанты языка) [Текст] Е.С. Кубрякова Язык и культура: Факты и ценности: К 70 летию Юрия Сергеевича Степанова Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. 283-291.

106. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с. 184

107. Лаврентьева Н.Г. О характере реализации словесного ударения в условиях интерференции Билингвизм, интерференция, акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Г.М. Вишневская. Иваново: Иван, гос. ун-т., 2002 55-58 ИО.Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 143 с.

108. Лапина Л.Г., Мишланова Л. Внутриотраслевая синонимия в процессе становления иммунологической терминосистемы немецкого языка Молодые ученые и студенты науке и производству: Тезисы докладов. Пермь: Изд-во ПГУ, 1996. 72-73. И

109. Ларина Т.В. Лингвокультурная коммуникативная интерференция и проблемы понимания Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 30 мая 2 июня 2006 г. Редактор Е.Ф. Тарасов. Калуга: ИП Кошелев (Издательство «Эйдос»). 174-175.

110. Левицкий Ю.А. Общее языкознание [Текст]: Учебное пособие Перм. ун-т, 2004. 296 с.

111. Лейчик, В.М. Место терминов в процессах вербализации концептов [Текст]/ В.М. семантике Лейчик Проблемы и текста: вербализации междунар. концептов в симпозиума, языка материалы Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.

112. Волгоград: Перемена, 2003. 273-276. И

113. Лейчик, В.М. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы [Текст]/ В.М. Лейчик, Д. Шелов Паучнотехническая терминология. Паучно-технический 185 реферативный

114. Лейчик В.М. Когнитивное терминоведение пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX-XXI веков Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр./ под ред. Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. гос. ун-т имени А. Есенина. М.: Рязань, 2007. Вып. 5. 121-132. И

115. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982 149 с. И

116. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментальное исследование на материале финско- русского двуязычия [Текст]: автореф. дисс. докт. филол. наук/ Н.А. Любимова.- СШ.: 1991.- 33с.

117. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: Учебное пособие. Ленинград, 1985. 55 с.

118. Максимов, Л.Ю. О грамматической синонимии в русском языке [Текст] Л.Ю. Максимов. М.: 1966.

119. Манерко Л.А. Сложноструктурное субстантивное словосочетание: Когнитивно-дискурсивный аспект (на материале технической литературы современного английского языка): дис. ...д-ра филолол. наук.-М., 2000.

120. Манерко, Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств [Текст] Л.А. Манерко Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, Издво Рязан. гос. пед. ун-та, 2002. 17-29

121. Манерко, Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения [Текст]/ Л.А. Манерко Лексикология. Терминоведе- 186

122. Манерко, Л.А. Концептуально-смысловое пространство текста [Текст] Л.А. Манерко Теория и практика германских и романских языков: материалы 5-й всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск: Изд-во ГОУ УлГПУ, 2004. 24-28.

123. Манерко, Л.А. Современные тенденции развития отечественной когнитивной лингвистики [Текст] Л.А. Манерко Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр./ под ред. Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. гос. ун-т имени А. Есенина. М.: Рязань, 2007. Вып. 5. 30-38.

124. Маринова Е.В. Синонимия и вариативность в лингвистической терминологии [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук Е.В. Маринова. Нижний Новгород, 1998. 20 с.

125. Маслова, В.А. Введение

126. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов [Текст] В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 204 с.

127. Миллер, Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория [Текст] Л.В. Миллер Мир русского слова. 2000. J b 4. V 39-45.

128. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] М. Минский/ [пер. с англ.] М.: Энергия, 1979 151 с.

129. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] М. Минский/ [пер. с англ.]. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М 1988. С 281-309.

130. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков Нроблемы двуязычия и многоязычия: Сб.ст. М.,1972. 197-203. 134.Мип1ланова Л., Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы Стереотипность и творчество в тексте: 187

131. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук/И.С. Невмержицкий. Киев, 1987. 23 с.

132. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

133. Новикене В.Е. Интерференция и транспозиция при обучении чтению на русском языке в 4-5-ых классах литовской школы [Текст]: автореф. дисс... канд. пед. наук /В.Е. Новикене. М 1986. 16 с.

134. Новиков, Л. А. Семантика русского языка [Текст]: учеб. пособие /Л. А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

135. Новиков Л.А. Синонимия [Текст] Л.А. Новиков Языкознание. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. [2-е изд.]. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с. 446447.

136. Новодранова, В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии [Текст] Н.Ф. Новодранова Терминоведение. М., 1997. №1-3. 13-14.

137. Новодранова, В.Ф. Когнитивное терминоведение [Текст] В.Ф. Новодранова Обш;ее терминоведение: Энциклопедический словарь Российское терминологическое обш,ество РоссТерм. М.: Московский Лицей,2006.-528с. 82-84.

138. Новодранова, В.Ф. Типы знания и их репрезентация в языке для специальных целей (LSP)// Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр./ под ред. Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. гос. ун-т имени А. Есенина. М.: Рязань, 2007. Вып. 5. 136-140.

139. Нугуманова А. А. Интерференция и некоторые особенности преподавания второго языка в национальных отделениях вузов 188

140. Орус-Оол Э.Д. Работа по коррекции ошибок интерферентного характера на практикуме по русскому языку в педвузе Проблемы двуязычия в национальной школе: сб. статей. Ижевск: Удмуртия, 1989. -С.154-163

141. Палевская М.Ф. Проблемы синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты. Лексическая синонимия. М., 1967. 96-102.

142. Панюшкин, В.В. Образование аспекте новых слов и синонимия в ономасиологическом (на материале русской советской художественной прозы 70-х 80-х гг. XX века и словарей новых слов) [Текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук В.В. Панюшкин. Воронеж, 1989.-23 с.

143. Петров В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии В.В. Петров М,: РШИОП АП СССР,1987-54с.

144. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы [Текст]/ A.M. Пешковский. Госиздат, 1930.

145. Попова Н. М. Интерференция при многоязычии (адвербиальные способы выражения итеративности) [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук Н.М. Попова. М.: 1993. 23с.

146. Прохорова О.П. Проблема формирования значения с позиций когнитивной лингвистики Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. 4.

147. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения: Сб. статей к юбилею профессора Н.А. М.: 189

148. Рабинович. А.И. Казахско-немецкая интерференция при выражении пространственных отношений Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

150. Рутковская Л.С. Классификация лексических вклиниваний (интеркаляции) по степени синхронной модификации Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

152. Сабитова М.Р. Лексико-грамматическая интерференция при обучении иностранному языку Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

154. Селиверстова, О.Н. «Когнитивная и «концептуальная» лингвистика: их соотношение [Текст] О.П. Селиверстова Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. 293-307.

155. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология Под. ред. Л. А. Новикова М, 1987.

156. Солдатова, М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях [Текст] М.А. Солдатова II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т./ Под общ. ред. К.Р. Галиулина, Г.А. Николаева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. Т.2. 110-112.

157. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей Е.Н.Соловова. М., 2005.-239 с. 190

158. Солсо, Р. Когнитивная психология [Текст] Р. Солсо. [6-е изд.] пер. с англ. Спб.: Питер, 2006. 589 с.

159. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] Ю.С. Степанов. М., Языки русской культуры. 1997.-824 с.

160. Степанов, Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований [Текст] Ю.С. Степанов. Вступительная статья к книге Э. Бенвениста «Общая лингвистика». М., 2002.

161. Степанычева Е.М. Функционально-коммуникативный анализ синонимико-вариативных рядов русских наречий (на примере лексем часто и зачастую) [Текст] Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и Материалы Составители М.Л. Ремнева, А.А. Поликарпов/ Е.М. Степанычева. М.: МАКС Пресс, 2007. 295.

162. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 195 с.

163. Стернин, И.А. Типы значений и концепт [Текст] И.А. Стернин Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005.-С. 257-282.

164. Сулейменова Б.Н. Лексико-семантическая интерференция в сфере многозначных глаголов ал-брать [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук Б.Н. Сулейменова. Республика Казахстан. Алматы 2000. 29с.

165. Сухотин. В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. М., 1960. 191

166. Татаринов, В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь [Текст]/ Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.

167. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связ. значение слова в языке. М: Наука, 1981.-269 с. 17О.Терпак, М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов [Текст] М.А. Терпак Вестник СамГУ. 2006. ]о5/1 (45).-С. 132-137.

168. Тимачев П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук П.В. Тимачев. Волгоград, 2005. 20 с.

169. Тохтахунова Н. Динамика фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия Сравнительносопоставительное изучение языков и интерференция. Сборник научных трудов. АлмаАта 1989, изд-во КазГУ. 149-155.

170. Уланова С Б Фрейм как структура репрезентации знаний [Текст] С Б Уланова Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2 0 0 0 С 133-141.

171. Федорова Т.С Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов (на материале словосочетания) [Текст] автореф. дисс... канд. филол. наук Т.С Федорова. СПб.: 2005. 19 с.

172. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] Ч. Филлмор. [пер. с англ.] Новое в зарубежной 1 9 8 8 С 52-92. 192 лингвистике. Вып. 23. М.,

173. Фуко, М. Археология знания Larcheologie du savoir М. Фуко; пер. с фр. М.Б.Раковой, А.Ю. Серебрянниковой. СПб.: Гуманитарная Академия, 2004 416 с.

174. Фуре, Л.А. Синтаксически репрезентируемые концепты [Текст]: автореф. дисс.... докт. филол. наук/ Л.А. Фуре. Тамбов, 2004. -32 с.

175. Хайрутдинова, А.Р. Синтаксическая синонимия в английском и турецком языках (на материале односубъектных темпоральных синтаксических конструкций уровня предложения) [Текст]: автореф. дисс... .канд. филол. наук А.Р. Хайрутдинова. Казань, 2007 25 с.

176. Хантакова, теоретическая В.М. Синонимия форм анализа и синонимия смыслов: взаимодействия модель интегративного синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности [Текст]: автореф. дисс. докт. филол. наук В.М. Хантакова. Иркутск, 2006. 37 с.

177. Хауген Э. Языковой контакт Новое в лингвистике. М.: Прогресс 1972. Вып.6. 61-80

178. Цветкова Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку. Вопросы психологии 2001 J b 4.-С.68-81 V

179. Чернявская Е.В. Интерпретация научного текста [Текст] Е.В. Чернявская. СПб.: 2004.

180. Шаламов Ю.В.. О лингвистических причинах интерференции при обучении второму языку Лингвистические и психолингвистические проблемы усвоения второго языка: материалы межвузовской научной конференции, 25-28 ноября 2002 г., Пермь Отв. ред. Ю.А. Левицкий; Перм. гос. пед.ун-т. Пермь, 2003. 195-199 193

181. Шендельс, Е.И. Понятие грамматической синонимии [Текст]/ Е,И. Шендельс Филологические науки Х» 1,1959.

182. Шитгарева Т.В. Психологические факторы снижения языковой [Текст]: интерференции в условиях компьютерного обучения. автореф. дисс... канд. психол. наук/Т.В. Шитгарева. СПб, 1992. 16 с.

183. Шепилова А.В. Проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров. Иностранные языки в школе. 2000. N6. 15-22.

184. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов А.В. Шепилова. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. 245с. 19О.Шерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Обшие вопросы методики [Текст] Л.В. Щерба. М.: Высш. школа, 1974.-112 с.

185. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов [Текст] А.П. Шукин. [2-е изд., испр. и доп.]. М.: Филоматис, 2006. 480 с.

186. Ярцева В.П. О грамматических синонимах [Текст] Романогерманская филология. Вып. 1. М. 1957.

187. Fauconnier G., Turner М. The way we think: conceptual blending and the minds hidden complexities. Basic Books, 2002.

188. Langacker R. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar Cognitive Linguistics Research, Berlin; New York: Mouton de Gmyter, 1991.-Vol.1.-395 p.

189. Neurbert A. Interference between Languages and between Texts UWB.

191. Richards, J.C. and Rodgers, Т. procedure. Method: approaches, design and In: M.H. Long and J.C. Richards (eds.). Methodology in TESOL: A Book of Readings. Heine and Heine Publishers, 1997.

192. Smith V. The literal meaning of Lexical items. Some theoretical considerations on the semantics of complex and Transferred Nominals with special reference to Danish and Russian. Copenhagen Working pages in LSP. 7-1999/2000.105 p.

193. Talmy L. Towards a Cognitive Semantics. Volume II: Topology Process in Concept Structuring. Cambridge, 2000. 200, Taylor J.R. Linguistic Catigorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995.

194. Turner M., Fauconnier G. Conceptuel Integration Networks. Cognitive Science, -1998. 22 (2). P. 133-187

195. Weissenhofer P. Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word-Formation. Vienna: TermNet, 1995.270 p. 2O

196. Wunderlich D., Kauftnann I. Lokale Verben und Prapositionen semantische und konzeptuelle Aspekte Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. Opladen, 1990. S. 223-252 Справочная литература

197. Биологический энциклопедический словарь./ Гл. ред. М.С. Гиляров. М.: Сов. энцикл., 1986 831 с.

198. Большая медицинская энциклопедия. Т И: Ивонич-Калонель. М.: БЭС, 1959.-1216 столб. 195

199. Краткий этимолого-орфографический словарь [Текст] Патралова З.С, Бочкарёва Т.А., Павлова Н.В, Саратов; Лицей, 2002. 144 с.

200. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред, В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл. 2002. 682 с.

201. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. Авт. Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон. Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. М.: Русские словари, 1995. 560 с.

202. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов [Текст] Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: 0 0 0 «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: 0 0 0 «Издательство «Мир и Образование», 2003. 623 с.

203. Современный словарь иностранных слов:/Изд-во Рус.яз. Ок. 20 000 слов. М.: Рус. яз., 1993. 740 с.

204. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

205. Физическая энциклопедия. Т.2 Гл. редактор A.M. Прохоров. М.: Сов. энцикл. 1990.-703 с. 196

206. Агеев СВ. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.amursu.ru/810 l/vestnik/7/6_7_99.html 1999.

207. Кибрик, А. А. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kmgosvet.m/articles/82/l 008254/1008254а1 .htm

208. Колпакова, Г.В. Синонимия в лексикографии Сборник научных трудов Казанского государственного университета Общ. ред. А.А.Аминовой, Н.А. Андрамоновой. Казань: 2003. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.ksu.ru/fil/knl/mdex.php?sod=15

209. Лексическая синонимия База знаний De Facto [Электронный ресурс] Режим доступа: http://defacto.examen.ru/db/Examine/catdoc_id/7E5DC3D379B3F8B7C325 6B49003ADC3C/rootid/9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defact o.html

210. Назарян, Е.С. Синонимы в художественном дискурсе В.М. Шукшина [Электронный ресурс] Е.С. Назарян 2

211. Режим доступа: http://www.bankreferatov.m/db/M/7DF922C94AF55D98C32572A60034E5 В2.

212. Синтаксическая синонимия [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.bankreferatov.rU/db/M/9453D2CADBB44DC143256A6B003B 0545

213. Fauconnier G. Introduction to "Methods and Generalizations" [Электронный ресурс] Режим доступа: http//: www.linguistics.stanford.edu/Lingistics -1999.

214. Surowaniecas J. Theoretical foundations of Logopaetic Terminology. 1997 [Электронный ресурс] Режим доступа: http: //www.wsp.krakow.pl/szydelko/slownik/index.htm 197

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.