Шведоязычные масс-медиа Финляндии: Генезис и направления развития тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.10, кандидат филологических наук Гольденцвайг, Григорий Давидович
- Специальность ВАК РФ10.01.10
- Количество страниц 272
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гольденцвайг, Григорий Давидович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ФИННОШВЕДСКАЯ МОДЕЛЬ МАСС-МЕДИА В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ.
1.1. ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЛИТИКА ПО ОХРАНЕ ПРАВ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ.
1.2. ФИННОШВЕДСКАЯ МЕДИАСИСТЕМА И МАСС-МЕДИА НА
НЕГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ В ФИНЛЯНДИИ.
1.3. ЯЗЫКОВАЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ БАЗА ФИНЛЯНДИИ В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ.
1.4. АДМИНИСТРАТИВНО-ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ПРИНЦИП В ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО РАВНОПРАВИЯ.
1.5. ФИНЛЯНДСКИЙ ОПЫТ БИЛИНГВИЗМА: ОБЩЕЕ И ЧАСТНОЕ.
1.6. ИСТОРИЯ ФИНЛЯНДСКОГО БИЛИНГВИЗМА.
1.7. СТЕПЕНЬ ЯЗЫКОВОЙ ГЕТЕРОГЕННОСТИ В РЕГИОНАХ.
1.8. РОСТ БИЛИНГВИЗМА В КОНТЕКСТЕ ИДЕНТИЧНОСТИ.
1.9. КОНТАКТНЫЕ СИТУАЦИИ МЕЖДУ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ ФИНСКОЙ И ШВЕДСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП.
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНОЕ. ЭКОНОМИЧЕСКОЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ФИННОШВЕДСКОЙ МЕДИАСИСТЕМЫ.
2.1. ФУНКЦИЯ МЕДИА В ОТНОШЕНИЯХ ЯЗЫКА И ИДЕНТИЧНОСТИ.
2.2. ИСТОРИЯ ПРЕССЫ ФИНЛЯНДИИ В КОНТЕКСТЕ БИЛИНГ ВИЗМА.
2.3. СИСТЕМА ПОДДЕРЖКИ ПРЕССЫ ГОСУДАРСТВОМ.
2.4. БЮДЖЕТ ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ В КОНТЕКСТЕ РОСТА КООПЕРАЦИИ.
2.5. ФОНДОВАЯ ФОРМА ВЛАДЕНИЯ В ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ.
2.6. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ОТНОШЕНИЙ «ВЛАДЕЛЕЦ-ГАЗЕТА» ПРИ ФОНДОВОЙ ФОРМЕ ВЛАДЕНИЯ.
2.7. ХАРАКТЕРИСТИКИ ШВЕДОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ.
2.1 А) "ХУФВУДСТАДСБЛАДЕТ".
2.1 Б) "ВАСАБЛАДЕТ".
2.7.В) "ЯКОБСТАДС ТИДНИНГ".
2.1. Г) "ВЭСТРА Н ЮЛ АНД".
2.7.Д) "ЭСТЕРБОТТНИНГЕН".
2.7.Е) "БОРГ'ОБЛАДЕТ".
2.7.Ж) «ОБУ УНДЕРРЭТТЕЛЬСЕР».
2.7.31 "СЮД-ЭСТЕРБОТТЕН".
2.8. ХАРАКТЕРИСТИКИ ШВЕДОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ.
2.9. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МЕДИАСЕКТОР В КОНТЕКСТЕ БИЛИНГВИЗМА.
2.10. СТРУКТУРА ШВЕДОЯЗЫЧНОГО РАДИОВЕШАНИЯ.
2.11. СТРУКТУРА ШВЕДОЯЗЫЧНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ.
2.12. ПЕРСПЕКТИВЫ ВНЕДРЕНИЯ ЦИФРОВЫХ МАСС-МЕДИА В ШВЕДОЯЗЫЧНОМ СЕКТОРЕ.
ГЛАВА 3. ФАКТОРЫ И МЕХАНИЗМ ВЫБОРА МАСС-МЕДИА В
ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ФИНЛЯНДИИ.
3.1. ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СТРАТЕГИЙ НА ВЫБОР МЕДИА.
3.3. ПРЕДПОЧТЕНИЯ СЛУШАТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ.
3.4. ПРЕДПОЧТЕНИЯ ЗРИТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ.
3.5. ДЕТЕРМИНАНТЫ ВЫБОРА МЕДИА.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Журналистика», 10.01.10 шифр ВАК
Развитие и функционирование структуры медиасистемы и ее влияние на содержание печатных СМИ: на примере Великобритании, Германии и Италии2009 год, кандидат филологических наук Дедюхина, Анастасия Дмитриевна
Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века: К проблеме идентификации1999 год, кандидат филологических наук Гонобоблева, Софья Львовна
Особенности региональной газетной периодики Финляндии2008 год, кандидат филологических наук Галкина, Марина Юрьевна
Финская модель развития СМИ в условиях становления информационного общества конца XX - начала XXI веков: история, опыт, особенности функционирования: На примере печати2003 год, кандидат филологических наук Джанджалия, Мария Михайловна
Трансформация медиа Болгарии в условиях европейской интеграции2011 год, кандидат политических наук Георгиева, Елена Савова
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Шведоязычные масс-медиа Финляндии: Генезис и направления развития»
Представленная работа описывает систему масс-медиа Финляндии на шведском языке в историческом ракурсе и в современном ее состоянии. Выбор в качестве объекта исследования этой, разносторонней и устойчивой медиасистемы обусловлен растущей актуальностью изучения социальных институтов, обслуживающих этнические и языковые меньшинства в современной Европе.
Предметом исследования стали выходящие в Финляндии газеты на шведском языке (наиболее детально рассмотрены "Хуфвудстадсбладет", "Васабладет", "Якобстадс Тиднинг", "Вэстра Нюланд", "Эстерботтнинген", "Боргобладет", "Обу Ундеррэттельсер", "Сюд-Эстерботтен"), информационные агентства СТТ/ФНБ и СПТ, радиостанции "Экстрем" и "Вега", аналоговые и цифровой телеканалы ФСТ1. Описана деятельность финношведских журналов, представительств печатных изданий в интернете, а также шведских масс-медиа, доступных в Финляндии. Особое внимание уделено развитию новых технологий и их влиянию на медиасистему, обслуживающую языковое меньшинство: как открывающимся возможностям, так и скрытой угрозе.
Процесс формирования медиасектора, обслуживающего меньшинства, вступает в современной Европе в решающую стадию. На примере финской ситуации работа рассматривает деятельность этого сектора как неотрывной части национальной медиасистемы, находящегося в зависимости от государственной медиаполитики, экономического положения, демографических и языковых процессов, протекающих в стране.
Из 370 миллионов жителей Европейского Союза по меньшей мере 50 миллионов говорит на ином языке, чем тот, который провозглашен официальным в стране их проживания. Эти языки составляют важную часть общеевропейского культурного наследия, многие из них — старейшие в западной цивилизации, многие хранят богатые литературные и народные
1 На языке оригинала соответственно: Hufvudstadsbladet, Vasabladet, Jakobstads Tidning, Vstra Nyland, sterbottningen, Borg bladet bo Underrttelser, Syd-sterbotten, STT\FNB (Suomen Tietotoimisto\FinskaNotisbyrn), SPT (Svenska Presstj nst), Radio Extrem (X3M), Radio Vega, FST (Finlandssvenska Television), FST digital. традиции. Язык выполняет номинативную и охранительную функции по отношению к культуре, фиксируя особенности системы социальных отношений, морально-этических ценностей и политических традиций. Лингвистическим или языковым меньшинством мы называем локализованную на определенной административной территории группу людей, говорящих на ином языке, чем большинство жителей этой территории, вне зависимости от официального статуса обоих языков.
В современном Европейском Союзе насчитывается более сорока традиционных для региона языковых групп. Лишь одиннадцать языков от этого числа являются официальными в Союзе. При этом единственные исторически монолингвальные страны в Евросоюзе (страны, где не зафиксировано исторически проживающих на их территории меньшинств) — Португалия и Исландия. Все более характерным феноменом в современной Европе становится так называемый билингвизм (вариант - трилингвизм), когда индивид растет в дву- или триязычной среде, и может пользоваться при коммуникации двумя или тремя языками. С одной стороны, феномен многоязычия, динамический по своей природе, предоставляет его носителям более широкие возможности для коммуникации и, как следствие, познания мира, социализации, с другой, таит в себе угрозу языковой и культурной ассимиляции: приобретения языкового статуса большинства, постепенной утраты языка меньшинства и неспособности передать его будущему поколению.
Мы предлагаем описывать основные направления европейской языковой политики как: 1) унификацию контакта (на базе английского); 2) умеренный мультилингвизм (институционализированную поддержку национальных государственных языков); 3) утопический регионализм (требование равных возможностей для использования всех европейских языков, больших и малых). Сочетание этих трех направлений, разнонаправленных, но не взаимоисключающих, характеризует этнолингвистический ландшафт новой Европы.
Языки меньшинств в современном Евросоюзе можно подразделить на пять основных групп:
1) государственные языки в двух маленьких государствах-членах ЕС, не являющиеся рабочими в Евросоюзе (ирландский, люксембуржский);
2) язык меньшинства, носители которого локализованно проживают на территории одного государства-члена ЕС (бретонский во Франции, сардинский в Италии);
3) язык меньшинства, носители которого проживают как минимум в двух государствах-членах ЕС (баскский во Франции и Испании, окцитанский во Франции, Италии и Испании, саамский в Финляндии и Швеции - а также в Норвегии и РФ, не являющихся членами Союза);
4) язык, носители которого являются большинством в одних государствах и меньшинством в других (немецкий в Бельгии, датский в Германии, французский и греческий в Италии, финский в Швеции и шведский в Финляндии);
5) географически нелокализованный, традиционный для Европы язык, носители которого проживают в одном или нескольких государствах (романи, идиш).
Амплитуда колебаний в использовании языка меньшинства в различных государствах Евросоюза на институциональном уровне (доступные сферы, интенсивность, социально-психологический контекст) чрезвычайно высока. Наиболее защищенным считается положение лингвистических меньшинств в Скандинавии и испанской Каталонии.
Рассуждая о широте применения шведского языка в Финляндии, следует заметить, что лингвистическое развитие шведского в течение веков шло здесь по собственному руслу. "Внутренний" финляндский вариант шведского языка в свою очередь подразделяется на несколько диалектов, которые можно объединить в три большие группы: аландскую, южно-финскую и остроботнийскую. Письменный стандарт шведского языка для Швеции и Финляндии един. Финский и шведский языки принадлежат к разным языковым семьям (финно-угорской и индоевропейской соответственно), но длительный опыт сосуществования сыграл свою роль: значительное количество заимствований (преимущественно в финском из шведского, хотя существуют и обратные примеры) дополняется примерами взаимовлияний на фонетическом и грамматическом уровнях. Важность шведского языка для финнов, как уже подчеркивалось выше, связана с его полезностью в сотрудничестве с северными странами. В скандинавском регионе шведский по-прежнему играет роль, аналогичную роли английского в современном мировом сообществе. Вариант шведского языка, на котором говорят в Финляндии, исторически обособлен — но являются ли финские шведы, с рождения на нем говорящие, отдельной этнической группой?
Для возникновения этнической группы необходимо диахроническое присутствие таких элементов, как самоопределение (идентификация), общее историческое наследие, отличительные культурные черты (например, язык), социальная организация. В случае финских шведов самоопределение носит очевидный характер, однако их историческое наследие, и с 20 века - социальная организация, - во многом слиты с аналогичными элементами у финнов. Общие с финнами история, общественные структуры, большинство культурных черт не позволяют говорить о финских шведах как об обособленной этногруппе. (Группа исследователей бристольского университета предлагает называть финских шведов "семилингвальной группой" ). Более уместным здесь представляются термины «языковая», а в контексте идентичности — и «этнолингвистическая група», которыми мы будем пользоваться в этой работе. Помимо языка, выделить финских шведов в отдельную группу позволяют наличие культурной автономии (образование, религия, военные подразделения, масс-медиа), наличие культурных институтов (за которыми, зачастую, стоят внушительный частный капитал) и Шведской Народной Партии как политического гаранта.
Особую роль играют модели культурного поведения, связанные с идентификацией, которые подробно описываются в следующих главах: на протяжении десятков лет они не подвергались значительным изменениям. Безусловно, причины, благодаря которым ситуация сложилась таким образом, лежат не только внутри группы, но за ее пределами, - и связаны, например, с толерантностью по отношению к финским шведам со стороны представителей большинства, финнов. Тем не менее, в начале 21 века обращают на себя внимание изменения в пользовании финношведскими институтами, в первую очередь, медиа. Основным фактором изменений является рост количества билингвальных семей, в которых объединены партнеры с разными родными языками.
Масс-медиа служат одним из главных институтов, цементирующих общность языковой группы и помогающих сохранить с ней идентичность. Основными проблемами масс-медиа лингвистических меньшинств остаются их меньшая привлекательность для рекламодателей, ограниченность в финансовых и\или человеческих ресурсах и, во многих странах, отсутствие режима благоприятствования со стороны административных органов.
С вступлением в Европейский Союз новых членов, перед новопринятыми странами встает задача институциональной поддержки малых языков, что не может не привести к пересмотру государственной политики в отношении масс-медиа лингвистических меньшинств. Примечателен тот факт, что работа по подготовке почвы для этого процесса идет не только в верхах, но и форсируется снизу, самими медиасубъектами3. Это позволяет с оптимизмом смотреть на будущее прессы лингвистических меньшинств в расширяющейся Европе, где интенсификация контактов в этом медиасекторе приводит к обмену опытом, выработке совместных экономических и социокультурных стратегий, а следовательно, к сохранению жизнеспособности прессы малых языковых групп.
Цель диссертации - стратегическое исследование опыта развития шведоязычных масс-медиа как целостной системы, выполняющей широкий спектр коммуникационных функций, не только зависимой от политической, культурной, лингвистической ситуации в стране, но и, в значительной степени, предопределяющей ее. Для выполнения этой цели выполнения ставятся следующие задачи: 1) сравнительный анализ финношведской модели в европейском контексте; 2) сопоставление сложившейся шведоязычной медиасистемы с масс-медиа на негосударственных языках Финляндии; 3) выявление исторических факторов, обусловивших конкурентоспособность финношведской системы на национальном медиарынке; 4) исследование процессов конкуренции и кооперации в рамках медиасистемы на экономическом и творческом уровнях; 5) определение факторов, угрожающих развитию финношведских медиа, и механизмов их преодоления; 6) изучение сложного комплекса связей во взаимовлиянии масс-медиа, языка и идентичности.
3 Например, русскоязычная газета «Эстония», венгероязычная «Уй со» в Словакии и т.д.
Теоретико-методологическая основа исследования - разработки зарубежных и российских исследователей. В работе применялись методы сравнительного и системного анализа, логический, исторический, социологический и эмпирический методы. Отличительная черта работы — особое внимание, уделенное научно-практическому опыту специалистов, работающих в финношведских масс-медиа, сопоставление исторического и социологического научного материала по теме работы - с концепциями и стратегиями развития отдельных меди асу бъектов; изучение затронутой проблематики на практике, в синхронии и диахронии. В основу эмпирического исследования легли макроанализ программной политики финношведских изданий, радио, телевидения, микроанализ программного продукта, а также проведенный автором в декабре 2002-марте 2003 гг. цикл экспертных интервью с редакторами, журналистами, собственниками крупнейших масс-медиа. Структура цикла была разработана автором специально для этого исследования (см. приложения) и прошла апробацию в Шведской школе общественных наук при университете Хельсинки.
Работа носит комплексный, интегрированный характер. Спектр изученной литературы, посвященной масс-медиа Финляндии и Европы (в том числе, масс-медиа меньшинств), простирается в области коммуникативистики, истории и экономики .масс-медиа. В то же время, решение поставленных задач потребовало от автора расширить рамки традиционного медиаисследования, изучая степень разработанности проблемы в областях демографии, юриспруденции, социолингвистики, социальной психологии, культурологии.
Историческая база развития национальной медиасистемы, с учетом особенностей ее финношведского сектора, представлена в работах финских исследователей: Тома Муринга, Уллы-Майи Кивикуру, Раймо Салокангаса, Биргера Тьеликса, Сюзан Сундбак, Торстена Стейнбю, Андреа Нордквист, Анн-Шарлот Хелениус4.
Ведущий отечественный исследователь скандинавских масс-медиа Е.Л.Вартанова проводит детальное изучение финской модели в контексте развития информационного общества. Авторитетный шведский
4 Здесь н далее см., в частности: 74, 75,79,92, 111,84 специалист в области скандинавской коммуникативистики Карл Эрик Густаффсон рассматривает финношведскую медиасистему через призму общескандинавских процессов. Канадский ученый Кеннет МакРэ — в контексте процессов, протекающих в билингвальных странах Европы и Северной Америки5.
Особенности современного экономического развития масс-медиа малых языковых групп (в том числе, финношведской) рассмотрены в научных трудах Тома Муринга и Франсуа Грина, Унни Мальмгрен, Бригитты Буш, М.Пола Льюиса, Мириам Азиз и Филиппа ван Парьиса6.
Исследования демографо-социологического характера, на основании которых проводится изучения финношведской аудитории, проведены Фьелэр Финнес, Катариной Лояндер-Висапяя, Томом Сандлундом, Кристиной Дуфхольм.
К вопросу о потреблении медиапродукта в Финляндии обращаются в своих трудах Эрик Аллардт и Кристиан Старк, Кеннет Силландер, Челль Хербертс, Андреа Нордквист, Рене Линдквист и Райя Сарккинен, Юха Кютомяки7. Эти авторы принимают во внимание тот факт, что большинство финских шведов не испытывает неудобств, пользуясь масс-медиа на финском языке, и, следовательно, полностью полагаться на традиционные исследования, выявляющие связь между индивидуальными, языковыми навыками и выбором медиа, применительно к финским шведам и билингвам, сегодня нельзя.
В изучении многоаспектного явления билингвизма автор опирается на работы Леонарда Блумфилда, Эйнара Хогена, Джошуа Фишмана, Кеньи Хакуты, Сюзан Ромейн, Марики Тандефельт8. Эти исследования формируют концептуально-теоретическую основу для изучения финношведского феномена - наравне с социально-психологическими разработками по теме билингвизма и связи между языком и этничностью, созданными Говардом Джайлсом, Ричардом Бурхисом, Кармелой Либкинд, Т.Г. Стефаненко, Л.М. Дробижевой9. Понятие идентичности
5 Здесь и далее см., в частности: 3,42,44, 73
6Здесь и далее см., в частности: 41,28, 19
7 Здесь и далее см., в частности: 17,95, 63,50
8 Здесь и далее см., в частности: 24, 45, 88
9 Здесь и далее см., в частности: 39,40,62, 11,5 принципиально важно для современного медиаисследования. Применительно к шведоязычному медиасектору Финляндии оно используется в дискуссии об использовании шведского в настоящем и будущем, как языка масс-медиа. Автор также обращался к работам Е.П. Прохорова, Тома Муринга, Чарльза Хасбэнда, Джея Болтера и Ричарда Грузина, изучающим разносторонние общетеоретические аспекты в деятельности современных масс-медиа.
В работе использованы ежегодные статистические данные службы исследования аудитории "Юлейсрадио", а также исследования "Шведские медиа в Финляндии. Финношведская аудитория масс-медиа в контексте развития новых медиатехнологий" (наработки проекта: 2.600 интервью с финскими шведами; руководитель проекта - профессор Том Муринг).
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
1. Впервые российским исследователем детально изучена целостная медиасистема малой языковой группы в контексте развития общеевропейской и государственной медиаполитики, роста конкурентной борьбы на медиарынке, роста диспропорции между большой и малой языковыми группами.
2. Впервые подробно исследованы стратегии отдельных изданий и каналов, позволившие выявить и описать критерии жизнеспособности для масс-медиа представленного типа. .
3. Впервые изучение экономических концепций развития масс-медиа малых групп проведено с учетом воздействия этих концепций на выполнение гуманитарной миссии. Масс-медиа представлены в контексте субъектно-объектных отношений в процессе формирования индивидуальной и групповой идентичности у финских шведов (в том числе, билингвов).
На защиту, соответственно, выносятся следующие положения.
1. Условиями для создания и благополучного функционирования медиасистемы на малом языке были и остаются административно-институциональные гарантии со стороны государства, принцип регионализации и сильные исторические традиции в особенностях потребления медиапродукта.
2. Масс-медиа этнолингвистических меньшинств, при государственной и институциональной подержке, должны испытывать стимул к более эффективному экономическому развитию; как небольшие, но полноправные субъекты медиарынка они участвуют в процессах конкуренции и кооперации.
3. Ключевая проблема по отношению к масс-медиа меньшинств в эпоху развития цифровых технологий связана с нарастанием противоречия между двумя функциями общественных медиа: интеграционной (служить всем гражданам) и диверсификационной (служить каждому). Право на коммуникацию связано со свободой прессы и наличием все более усложняющейся инфраструктуры, которая делает коммуникацию возможной. Право быть услышанными определяется моральной обязанностью членов общества понимать друг друга.
4. Навыки, связанные с потреблением медиапродукта, лучше всего сохраняются и развиваются в комплексе. Целостный подход предполагает обеспечение меньшинства тем же набором типов медиа, что и у большинства. Малочисленность этой потребительской группы стимулирует тенденцию к конвергенции у обслуживающих ее медиа.
Теоретическая и практическая значимость диссертации обусловлена потребностью в комплексном, диахроническом исследовании масс-медиа языковых меньшинств - как в культурно близком России Европейском Союзе, так и в самой многонациональной РФ, и, в особенности, на постсоветском пространстве. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве учебного пособия для преподавателей, аспирантов, студентов факультетов журналистики, исследователей масс-медиа, специалистов по вопросам межжэтничесих отношений и языкового планирования. . : : • i:••-.
Похожие диссертационные работы по специальности «Журналистика», 10.01.10 шифр ВАК
Государственная поддержка кинотелепроизводства в Финляндии как инструмент укрепления национальной идентичности2007 год, кандидат филологических наук Сластушинская, Магдалена Мирославовна
Тема России в прессе Финляндии на рубеже XX-XXI вв.: По материалам финских газет "Хельсингин Саномат", "Турун Саномат", "Калева" в 1999-2000 гг.2003 год, кандидат филологических наук Балакина, Ольга Борисовна
Восприятие родины в шведоязычной литературе Финляндии конца XIX – начала XXI века2024 год, кандидат наук Маташина Ирина Сергеевна
Цыганский язык (романư) и его исследование в интегральном междисциплинарном поле "язык - человек, культура, общество"2011 год, кандидат филологических наук Цветков, Георгий Николаевич
Роль и место диаспор в политической системе современной Финляндии2010 год, кандидат политических наук Рябинина, Ольга Константиновна
Заключение диссертации по теме «Журналистика», Гольденцвайг, Григорий Давидович
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В Финляндии действует целостная система масс-медиа на шведском языке, органично входящая в национальную медиасистему. В регионах шведоязычной Финляндии медиаландшафт весьма неоднороден; соотношение образующих его финских, финношведских и шведских элементов не может быть одинаковым в силу географических, исторических, социально-культурных причин. Административно-институциональные гарантии со стороны государства, принцип регионализации и сильные исторические традиции в особенностях потребления медиапродукта — главные причины, предопределяющие прочное положение шведоязычных масс-медиа в Финляндии (этими же факторами обусловлено их радикальное отличие от складывающейся саамо- и русскоязычных медиасистем).
Одной из главных причин, форсировавших сотрудничество на двустороннем и фондовом уровне, стал тяжелейший экономический кризис, который пережила Финляндия в начале 90-х годов. Кооперация ставит между масс-медиа новую проблему - проблему компромисса между свободной рыночной системой (где дистанция между владельцем и изданием может быть минимальной) и журналистской свободой. Очевидно, что достижение этого компромисса наименее болезненным путем относится к задачам не только самих медиасубъектов, но и финношведского общества в целом.
Основной чертой развития шведоязычного пресс-сектора стали тенденции к концентрации и кооперации в рамках фонда-владельца - при владении прямом или опосредованном, через принадлежащую фонду компанию. Это движение в шведоязычном секторе с некоторым запозданием совпало с общим вектором развития прессы Финляндии. Вместе с тем, оно не копирует его полностью. Приоритетной задачей и для государства, и для фонда-собственника, и для журналистских коллективов остается поддержание шведоязычных масс-медиа в конкурентоспособном состоянии, и борьба за право представлять свою аудиторию. В то же время, отношения между фондом-собственником и газетой, ему принадлежащей, требуют максимальной детализации на уровне постановки целей и задач - что позволит рассматривать эти отношения в контексте не только экономики, но и гуманитарной миссии масс-медиа, а также сохранения журналистской свободы. Через призму отношений «владелец-газета», очевидно, следует решать и вопрос о более выгодных формах кооперации. Крупные представители шведоязычной прессы в меньшей степени готовы к горизонтальной кооперации, но в большей степени настроены на кооперацию вертикальную, с другими типами масс-медиа (у малых представителей шведоязычной прессы картина, как правило, обратно пропорциональная). Однако проекты типа «Тиднинген тилл классен», объединяющие практически все шведоязычные издания, показывают, что различные формы кооперации в секторе прессы не только возможны, но и выгодны.
Две основные стратегии, отличительные для представителей финношведской Финляндии - придерживаться родного языка в максимально возможном количестве формальных и неформальных языковых ситуаций (ослабевающая) и переходить на финский язык в максимально возможном количестве формальных ситуаций (усиливающаяся). Примечательно, что вторая стратегия не оказывает непосредственного влияния на смену коммуникативного кода в рамках дома и не предполагает отказа от шведского языка в неформальной обстановке. Однако фрагментарность в использовании шведского может привести к отказу от услуг, которые на нем предоставляются. Вывляется сильная связь между языковым ландшафтом региона и языком ежедневной прессы, которую читает шведоязычное население. Выбор зависит как от широты предложения, так и от степени двуязычия в регионе: единое культурное пространство подразумевает определенную унификацию информационных каналов. Существенной проблемой для финношведской прессы, особенно выходящей в крупных городах, становится раздробленность целевой аудитории и ее старение.
В аудиовизуальной сфере, с одной стороны, ожидания финских шведов: как более молодых, так и тех, кто постарше - связанные с возникновением цифрового телеканала, были отмечены значительным оптимизмом. С другой стороны, развитие основной части медиапродукта для меньшинства на специальном канале, который невозможно принимать без специального ресивера, угрожает автономизацией. Не ориентированная на программы на родном языке часть аудитории может пренебречь возможностями дорогостоящего цифрового телевидения и переключиться вместо этого на аналоговые финноязычные каналы. Обе эти тенденции должны постоянно учитываться при медиапланировании.
В свете внедрения цифровых технологий факторы изменения национального медиаландшафта провоцируют не только использование технологий (DVB, DAB) само по себе, но и стремление общественного вещателя к производству более конкурентоспособного продукта, - и поляризация аудитории в рамках малой языковой группы. Радио менее затратно в аспекте производства программ и технического обеспечения по сравнению с телевидением и не требует расходов на печать и дистрибуцию, в отличие от прессы. Радио остается более традиционным типом медиа. Специфичная роль радио в развитии языка меньшинства обусловлена, по меньшей мере, двумя факторами: большей доступностью радио по сравнению с газетой (не нужно платить за подписку или покупать очередной номер) и более выраженной ориентацией на язык по сравнению с телевидением (задействован только звуковой канал передачи информации). Благодаря вещанию через интернет, радио перешагивает границы региона и оказывается доступным для географически удаленных диаспор. Радио играет более важную роль в тех регионах страны, где ниже количество билингвальных домохозяйств и менее разнообразен медиаландшафт. Доминирующая роль финноязычных коммерческих каналов в столичном регионе не является ■ угрожающим фактором, поскольку интерес к радио как к типу масс-медиа у местных финских шведов более скромен, чем в среднем по стране. На смену отмирающей практике слушания любого радио на шведском идет новая, качественно более устойчивая традиция. Важно то, что эта формирующаяся традиция охватывает наиболее требовательную молодую аудиторию.
Интерес к ФСТ у финских шведов устойчив, но менее высок, чем хотелось бы представителям канала. По типу продукта ФСТ оказывается уязвимо в сравнении с продуктом коммерческого ТВ, в большей степени насыщенным развлекательными программами. В то же время, традиционная ориентация на информацию и детские программы носит объяснимый характер -ограниченные ресурсы используются, в первую очередь, в тех областях, где это наиболее необходимо для поддержания интереса аудитории. Телевидение -аудиовизуальное масс-медиа по своей природе, что в определенной степени снижает важность языкового фактора. В отличие от печатной прессы и радио, а также финноязычного и шведского ТВ у ФСТ нет собственного аналогового канала - постоянного носителя коммуникации. Цифровой канал пока не способен полностью восполнить этот пробел. Наконец, телевидение в Финляндии, в большей степени, чем радио, и в отличие от газет, высоко интернационализированное медиа.
Прецедент предоставления цифрового канала лингвистическому меньшинству остается для Европы уникальным, особенно, с учетом внушительной затратной стороны проекта. Определенная проблема заключается в том, что срок, за который проект начнет приносить прибыль, измеряется двумя-тремя десятилетиями. В то же время уместно полагать, что эта прибыль будет несоизмеримо выше инвестиций. Смысл проекта заключается в пакетном предложении большего количества услуг, которые обходятся потребителю значительно дешевле. Главное достижение цифровых масс-медиа в Финляндии - возможность обеспечить двустороннюю коммуникацию не субъектно-объектного, но субъектно-субъектного типа, что особенно важно для представителей малой языковой группы.
Параллельно с особенностями функционирования различных типов медиа, следует оценивать и многоуровневую специфику задач, которые выполняют ориентированные на меньшинства газеты и журналы, радио и телевидение. Масс-медиа на родном языке играют существенную роль в более глубоком и всестороннем овладении родным языком, а также в поддержании языковых навыков у взрослых носителей языка. Масс-медиа остаются движущими средствами модернизации языка, на лингвистическом уровне отражающими приспособленность группы к меняющемуся миру. В современном контексте масс-медиа языковых меньшинств стимулируют три основных фактора лингвистической жизнеспособности: они предоставляют носителю языка возможность его употреблять, воспитывают и поддерживают желание пользоваться источником информации на родном языке и поддерживают языковой навык как таковой.
Финношведский пример показывает, что для успешного функционирования масс-медиа языкового меньшинства необходим ряд условий. Прежде всего, принципиальна институализация прав и интересов меньшинства, которая заставляет общество относиться к ним как к должному. Это положение не исключает роли активистов, пропагандистов малой культуры, однако создает стабильную почву для развития масс-медиа на родном языке. Институализация также делает возможным перераспределение ресурсов, выделение средств для масс-медиа меньшинств в рамках структуры общественного вещателя. Это тем более важно с учетом того, что масс-медиа меньшинств не могут позволить себе отставания по техническим или качественным показателям: привлекательность медиапродукта все в меньшей степени оказывается связана с языком per se.
В этих условиях с новой силой звучит вопрос о качестве масс-медиа — критерии, отдельно вырабатываемом в каждой медиакомпании. Во-первых, с точки журналистики, присутствует тенденция к трактовке качества масс-медиа как «того, что мы делаем» или «того, что мы хотели бы делать». Это определение базируется на журналистских критериях, но оно вовсе не обязательно совпадает с ожиданиями аудитории. В совокупности понятий, составляющих качество медиа, приоритетны следующие элементы: актуальность новостей, достоверность, независимость и абстрагирование от других новостных источников, оригинальность, близость и доступность аудитории. Во-вторых, качество масс-медиа базируется на количественном исследовании аудитории: изменениях в ее объеме и составе. В-третьих, исследование ожиданий аудитории помогает определить оценку вектора ожидания, исследовать мотивации выбора. Это помогает определить сильные и слабые стороны отдельных медиа.
Потребитель медиапродукта не следует одному и тому же масс-медиа от начала до конца. Возможность личного выбора в современной ситуации присутствует всегда, и отследить его механизм необходимо. Как правило, важным фактором выбора оказывается язык - в наибольшей степени в билингвальных семьях.
Очевидно различие в определении качества масс-медиа с позиции журналиста и потребителя. Читатель может быть слишком ленив, чтобы читать слишком большую и дорогую (или слишком интеллектуальную) шведоязычную газету. Зритель может довольствоваться ограниченным до последнего времени форматом ФСТ.
Из проблемы определения качества масс-медиа вырастает другая проблема - вероятностности достижения качества масс-медиа по установленной схеме. Масс-медиа меньшинства экономически всегда будут менее привлекательны для рекламодателя. Это предполагает дополнительную финансовую поддержку со стороны структур, заинтересованных в сохранении этих масс-медиа - как государственных, так и частных.
Безусловно, шведоязычная медиасистема не может быть скопирована полностью, однако изучение и фрагментарное применение на практике отдельных ее элементов могут послужить эффективным стимулом для развития масс-медиа этнолингвистических меньшинств как системы и в других странах -в том числе, государствах постсоветского пространства и, собственно, в Российской Федерации.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гольденцвайг, Григорий Давидович, 2003 год
1. Вартанова ЕЛ. Европейский Союз в поисках информационного общества//Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. №№4,5, 1998.
2. Вартанова E.J1. Северная модель в конце столетия. Печать, ТВ и радио стран Северной Европы между государственным и рыночным регулированием. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.
3. Вартанова E.J1. Финская модель на рубеже столетий. Информационное общество и СМИ Финляндии в Европейской перспективе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999.
4. Выготский J1.C. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999
5. Дробижева Л.М., Аклаев А.Р., Коротеева В.В., Солдатова Г.У. Демократизация и образы национализма в Российской Федерации. -М.: Мысль, 1996.
6. Засурскйй Я.Н. Основные тенденции развития зарубежной журналистики//Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 1997, №4.
7. Лебедева Н.М. «Синдром навязанной этничности» и способы его преодоления//Этническая психология и общество. М., ИЭА РАН, 1997. -С.104-115.
8. Клинге Матги. Очерк истории Финляндии. — Хельсинки: Otava, 1990.
9. Мид Маргарет. Культура и мир детства. М.: Наука, 1988.
10. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики. Учеб. пособие.- 2-е изд., испр. и доп. М.: РИП-холдинг, 1998.
11. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Учебник для вузов.- 3-е изд., испр. и доп. М., Аспект Пресс, 2003.
12. Финляндия в цифрах-1998. Хельсинки, ВСОЮ, 1998.
13. Юссила Осмо, Хенттиля Сеппо, Невакиви Юкка. Политическая история Финляндии. М.: Весь мир, 1998.
14. Ahtisaari Martti. Opening Statement//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 13-15.
15. Allardt Erik. Svenska pi stan Stadin Ruotsi. En attitydundersokning. Finlandssvensk rapport nr 39. Helsingfors, Svenska Finlands folkting, 2000.
16. Allardt Erik. Tv&spr&kigheten, finnarnas attityder samt svenskans och finlandssvenskarnas framtid i Finland//V&rt land, virt spr&k. Finlandssvensk rapport nr. 35. Svenska Finlands folkting. Helsingfors, Yliopistopaino, 1997.
17. Allardt Erik, Starck Christian. Spr&kgranser och samhallstruktur. Finlandssveskarna i ett jamforande perspektiv. Stockholm, Almqvist & Wiksell forlag, 1981.
18. Andersson Anne, Wingren-Haggblom Harriet. Finlandssvensk kulturkonsumtion i sex tvisprikiga stader. Fritidsanvandning, kulturkonsumtion och TV-tittarvanor i Helsingfors och Vasa. Helsingfors universitet, SSKH, 1995.
19. Aziz Miriam, Van Parijs Philippe. Linguistic Legislation for XXIst Century Europe//European Law and Linguistic Diversity, B. de Witte, ed. Oxford University press, 2002.
20. Bangemann Martin. Recommendations to the European Council: Europe and the Global Information Society. Report, 1994: http://europa.eu.int/
21. Beijar Kristina, Tandefelt Marika. Life in Two Languages the Finnish Experience. Espoo, Schildts Pub, 1997.
22. Berggren Camilla. Tv& studier 6ver intergrationsdebatten: Helsingin Sanomat, aktiv p&tryckare Hufvudstadsbladet, Vasabladet, kritiska roster. Helsingfors, SSKH, meddelanden nr. 30,1994.
23. Bloomfield Leonard. Language. New York, Holt, 1933.
24. Bolter Jay David, Grusin Richard. Remediation: Understanding New Media. New York, MIT Press, 1999.
25. Bourhis R. Language and Ethnic Interaction: a Social Psychological Approach//Giles H. (ed.), Language and Ethnic Relations. Oxford, Pergamon Press, 1979, pp. 56-78.
26. Brezigar Bojan. The Need for a Common Structure for Linguistic Minorities in European Union//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 37-39.
27. Busch Brigitta. National, Local, Transnational Media and Diversity Are Languages and codes an issue?//"Minority Media in Europe: A Revolution From Below?" Conference report. London, 2002.
28. Busch Brigitta. Von Minderheitenmedien zu Medien in multilingualen & multikulturellen Situationen//Medien Journal, 2/1999, pp. 3-12.
29. Cormack Michael. Minority Language Media in Western Europe. Preliminary Considerations//European Journal of Communication, Vol. 13 (1), pp. 33-52.
30. Drysdale Helena. Silenced or Liberated: Endangered Languages Within the European Union//Endangered Languages and the Media. Conference report. Agadir, 2001, pp. 124-130.
31. ETS 148, European Treaty Series 148/1992, European Charter for Regional or Minority Languages: http://conventions.koe.int/
32. FST Hosten 2002. Helsingfors, Rundradion Ab, 2002.
33. Findahl Olle. Language on the Age of Satellite Television//European Journal of Communication, Vol.4/1989, pp. 133-159.
34. Finnas Fjalar. Den finlandssvenskan befolkningsutvecklingen 1950-1980. Helsingfors, Svenska Finlands folkting,1986.
35. Finnas Fjalar. Finlandssvenskarna 1996: en statistik oversikt. Helsingfors, Svenska Finlands folkting, 1998.
36. Fishman Joshua (ed.). Can Threatened Languages Be Saved: Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective. New York, Multilingual Matters, 2001.
37. Fishman Joshua. Language and Ethnicity//H. Giles (ed). Language, Ethnicity & Intergroup Relations. New York, Academic Press, 1977, pp. 15-57.
38. Giles Howard. Ethnicity Markers in Speech// Klaus R. Scherer & Howard Giles (eds.) Social Markers in Speech. Cambridge University Press. Pp. 251-290.
39. Giles Howard, Bourhis Richard & Taylor Donald. Towards a Theory of Language in Ethnic Intergroup Relations// H. Giles (ed). Language, Ethnicity and Intergroup Relations. New York, Academic Press. Pp. 307-348.
40. Grin Francois, Moring Tom. Support for Minority Languages in Europe. Final report. European Commision, #2000-1288,15.5.2002.
41. Growing Up in Sign and Word: Papers from a Conference at the Centre for Deaf Studies. Kyle J. (ed.). University of Bristol, 1994.
42. Gustafsson Karl Erik. Finlandssvenska medier i j&mforande perspektiv//Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp.35-44.
43. Gustafsson Karl Erik. Nordisk landsortspress i ett europeiskt perspektiv//Nordisk landsortspress p& 1990-talet. Goteborg, Skrifter/Informations- och massmediegruppen, Handelshogskolan vid Goteborgs universitet; nr 10, 2001, pp. 9-24.
44. Hakuta Kenji. Mirror of Language. The Debate on Bilingualism. New York, Basic Books, 1986.
45. Hall Stuart, du Gay Paul (eds). Cultural Identity. London, Sage, 1996.
46. Haugen Einar. The Norwegian Language in America: a Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia, 1953.
47. Helander Mika. De fmlandska ministeriernas internationella kontakter. Mob no. 24. Helsingfors, Svenska Litteratursallskapet i Finland, 1993.
48. Helenius Ann-Charlotte. Nar valet st&r mellan Aku och Kalle spr&kval i tv&spr&kiga familjer//Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 177-200.
49. Hobsbawm Eric. Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality. Cambridge University Press, 1990.
50. Husband Charles. Media and Public Sphere in Multi-Ethnic Societies//Cottle Simon (ed.). Ethnic Minorities and the Media. Buckingham, Open University Press, 2000.
51. Husband Charles. News Media, Language and Race Relations: a Case Study in Identity Maintenance.//Language, Ethnicity & Intergroup Relations. H. Giles (ed). New York, Academic Press, 1977, pp. 211-240.
52. Johansson Henrik. Ny Strategic. Rapport. Helsingfors, 2001.
53. Kallio Veikko. Finland: a Cultural Outline. Porvoo, WSOY, 1994.
54. Kevin Torbjorn. Klickbildning. 2002. Rapport. Http://www.framtidsprojektet.nu.
55. Kymlicka Will. Multicultural Citizenship. Oxford, Clarendon Press, 1995.
56. Kytomaki Juha, Lindqvist Rene. Finlandssvenskarna TV-tittande 1999. Marknadsundersokningar, 9/2000. Helsingfors, Rundradion Ab, 2000.
57. Kytomaki Juha., Ruohomaa Eija. How Does YLE Meet Licence-Payer Expectations? Helsingfors, Rundradion Ab, 1998.
58. Leinonen Therese, Tandefelt Marika. Svenskan i Finland ett spr&k i klam? Forskningsrapport, nr 50. Helsingfors, Svenska Handelsehogskolan, 2000.
59. Lewis M. Paul. Local Language Media: What Does It Take ?//Endangered Languages and the Media. Conference report. Agadir, 2001, pp. 16-21.
60. Liebkind Karmela. Minority Identity and Identification Processes: a Social Psychological Study. Helsinki, Societas Scientiarum Fennica, 1984.
61. Lindqvist Rene, Sarkkinen Raija. Finlandssvenskarnas radiolyssnande 1999. Marknadsundersokningar, 20/1999, Helsingfors, Rundradion Ab, 1999.
62. Lindqvist Rene, Sarkkinen Raija. Finlandssvenskarnas radiolyssnande. V&ren 2000. Marknadsundersokningar, 20/2000. Helsingfors, Rundradion Ab, 2000.
63. Lindqvist Rene, Sarkkinen Raija. Lyssnartillfredsstallelsen bland finlandssvenskarna. V&ren 2000. Marknadsundersokningar, 21/2000. Helsingfors, 2000.
64. Lipponen Paavo. Finland's Commitment to the Cultural and Linguistic Diversity in the European Union//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 40-41.
65. Lojander-Visapaa Catharina. Med ratt att valja. Spr&kval och sprakstrategier i spr&kligt blandade hushall i Helsingfors. Ekenas, Ekenas tryckeri Ab, 2001.
66. Maass Ann. Linguistic Intergroup Bias: Stereotype Perpetuation Through Language//Advances in Experimental Social Psychology, vol. 31, 1999, pp. 79121.
67. Markelin Lia. En gemensam samisk offentlighet? Om en nordisk samisk medieinfrastruktur//Samer, makt og demokrati. Sametinget og den nye samiske offentligheten. Oslo, Gyldendal Akademisk. 2003, pp. 415-443.
68. Malmgren Unni. Finlandssvenska dagstidningars ekonomi//Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 81-106.
69. Mansner-Koskinen Carita. Finlandssvensk kulturkonsumtion i sex tv&sprakiga stader. Finlandssvenska kontakter till Sverige. Helsingfors universitet, SSKH, 1995.
70. May Stephen. Language and Minority Rights. Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. Malaysia, Longman, 2001.
71. McRae Kenneth. Conflict and Compromise in Multilingual Societies. Finland. Ontario, Waterloo, 1997.
72. Moring Tom. Minority Broadcasting in Scandinavia//The European Journal of Communication Research, vol. 25 (2), 2000, pp. 187-207.
73. Moring Tom. Svenska medier infor nya medieteknologier// Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 209-226.
74. Moring Tom, Salmi Jussi. Public Service Radio Programming for Minority Language Audience(s) in a Competitive Market: the Case of the Swedish Speaking Minority in Finland//Gazette, vol.60, 4/1998, pp.325-342.
75. Moring Tom, Jackson John D. Radio on the Internet: the Case of Minority Languages. Report presented at the Broadcast Education Association Convention. Las Vegas, 4/2002.
76. Moring Tom, Kivikuru Ullamaija. Svenskfinland — ett varldsrekord i medier//Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 17-34.
77. Moring Tom. Finlandssvenskarnas regionala medievanor// Nordisk landsortspress p& 1990-talet. Goteborg, Skrifiter/Informations- och massmediegruppen, Handelshogskolan vid Goteborgs universitet; nr 10, 2001, pp. 117-137.
78. Musgrave Thomas D. Self Determination and National Minorities. Oxford, Clarendon Press, 1997.81. "Nationella minoriteter i Sverige". Proposition 1998-99:143. http://www.regeringen.se/
79. Nordic Baltic Media Statistics'1998. Nordicom, Goteborg University, 1999.
80. Nordqvist Andrea. Finlandssvenska tidningar i historiskt perspektiv// Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 45-62.
81. Nordqvist Andrea. Tv&spr&kiga finlandssvenskarnas tidningslasning// Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 127-150.
82. Nordqvist Andrea. Tv&spr&kiga finlandssvenskarnas radio- och TV-bruk// Svenska medier i Finland. Helsingfors, SSKH, 2002, pp. 151-176.
83. Pohl J. Bilingualismes//Revue Romaine de Linguistique, 10/1965, pp. 343-349.
84. Reding Viviane. The Future of Regional and Minority Languages in the European Union//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 1922.
85. Romaine Susan. Bilingualism. Stockholm, Basil Blackwell, 1995.
86. Rundradions uppdrag i allmanshetens tjanst. Helsingfors, Rundradion Ab,1999.
87. Ruohomaa Erja. The Effects of the 1990 Radio Reform//YLE Broadcasting Research, 1992 Review. Helsinki, Yleisradio, 1992(1), pp. 96-113.
88. Ruohomaa Erja. Sami Radio: Audiences in Finland, Sweden and Norway. YLE Reports 3/1992(2).
89. Salokangas Raimo, Tommila PaiviO. Tidningar for alia: den finlandska pressens historia. Stockholm, Nordicom, 2000.
90. Sandlund Tom. Bilingualism in Finland. Helsinki, Universitetsforlaget, 1991.
91. Sandlund Tom, Sillander Kenneth. Finlandssvensk kulturkonsumtion i sex tv&spr&kiga stader. Spr&klig miljd och kultur. Frekvensfbrdelningar. Helsingfors universitet, SSKH, 1992.
92. Sillander Kenneth. Finlandssvensk kulturkonsumtion i sex tv&spr&kiga stader. Det svenskspr&kiga sprakets vardagsanvSndning. Helsingfors universitet, SSKH, 1993.
93. Sintonen Teppo. Etninen identiteetti ja narratiivisuus. Kanadan suomalaiset miehet elamansa kertojina. Jyvaskylan yliopisto, Sophi, 1999.
94. Skogerbo Eli. The Press Subsidy System in Norway. Controversial Past -Unpredictable Future//European Journal of Communication, 12 (1)/1997, pp. 99118.
95. Snellman Alf. Tidsbilder Jakobstads Tidning under ett sekel. Jakobstad, Forsbergs tryckeri, 1998.
96. St&hlberg Kirster. Den finlandssvenska identitetens variationer// Stahlberg Krister (red.). Finlandssvensk identitet och kultur. Meddelanden fr&n Ekonomisk-statsvetenskapliga fakulteten vid Abo Akademi. Ser. A:441. Abo, 1997, pp. 157166.
97. Steinby Torsten. Finlands tidningspress: en historisk oversikt. Stockholm, Soderstroms, 1963.
98. Steinby Torsten. Elva uppsatser: om Amos Anderson, HBL, Villa Lante. Helsingfors, F6reningen konstsamfundet, 1992.
99. Sundback Susan. TV-tittandet och den finlandssvenska identiteten. Abo akademi, meddelanden fr&n ekonomisk-statsvetenskapliga fakulteten. Ser. A:419. Abo, 1994.
100. Sundman Marketta. Barnet, skolan och tv&spr&kigheten. Helsingfors, Yliopistopaino, 1999.
101. Swedish in Finland. An Introduction. Helsinki, Folktinget, 1998.
102. Tahdenmaki Ari. Helsingin ruotsinkieliset arkailevat aidinkieltaan//Helsingin Sanomat, 30.03.2000.
103. Tandefelt Marika. P& vinst och forlust. Om tv&spr&kighet och spr&kforlust i Helsingforsregionen. Helsingfors, Svenska handelsh6gskolan,1996.
104. Tajfel Henri. Social Identity and Intergroup Behaviour//Social science information, 13, 1974, pp.65-93.
105. Taylor Donald. Bilingualism & Intergroup Relations// Hornby Peter A. (ed.) Bilingualism. Psychological, Social and Educational Implications. New York, 1977, pp.67-75.
106. Taylor Donald, Giles Howard. At the Crossroads of Research into Language and Ethnicity. London, 1979.
107. Th6lix Birger. Den svenskspr&kiga tidningspressen Utredning om forutsattningar for ett samarbete. Helsingfors, Trafikministeriet, 1994.
108. Tommila Paivi6, Salokangas Raimo. Sanomia kaikille Suomen lehdiston historia. Helsinki, Edita, 1998.
109. Von Wendt Hanna. Kanalrally eller medvetet val — om hur unga finlandssvenskar lyssnar pk radio. Examensuppsats. Helsingfors, SSKH, 1998.
110. Williams Colin. The importance of Holistic Language Planning for the Promotion of Minority Languages//Greating a Common Structure for Promoting Historical Linguistic Minorities within the European Union. Conference report. Helsinki, 2002, pp. 51-55.
111. YLE Annual Report(s). Helsinki, Yleisradio, 1998-2002.
112. Yleisradio Oy.: Programme Regulations. Helsinki, Yleisradio, 1994.
113. Zilliacus Ville. Kaksikielinen Yleisradiomme. Helsinki, Yleisradio, 1988.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.