Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Маркина, Алеся Анатольевна

  • Маркина, Алеся Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 253
Маркина, Алеся Анатольевна. Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 1999. 253 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маркина, Алеся Анатольевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Исследование семантической структуры бессуффиксальных

сложных существительных английского и немецкого языков

1.1. Определение статуса сложного слова в системе средств номинации

1.2. Сравнительный анализ бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков по лексико-семантическим

группам

1.3. Анализ бессуффиксальных сложных существительных с осложненной семантической структурой в английском и немецком языках

1.4. Пути возникновения экспрессивности бессуффиксальных сложных существительных в английском и немецком языках

Выводы по главе

Глава И. Анализ формирования семантики бессуффиксальных сложных существительных различных структурных типов в английском и немецком языках

2.1. Анализ факторов, способствующих формированию семантики бессуффиксальных сложных существительных структурного типа

N + N в английском и немецком языках

2.2. Анализ факторов, способствующих формированию семантики

бессуффиксальных сложных существительных структурного типа А + N в английском и немецком языках

2.3. Анализ факторов, способствующих формированию семантики бессуффиксальных сложных существительных структурного типа

V + N в английском и немецком языках

Выводы по главе

Заключение

Библиографический список использованной литературы

Приложение. Семантическая характеристика бессуффиксальных

сложных существительных английского языка

Семантическая характеристика бессуффиксальных

сложных существительных немецкого языка

Список условных сокращений

Словарь экспрессивных сложных существительных

английского языка

Словарь экспрессивных сложных существительных

немецкого языка

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков»

-4-ВВЕДЕНИЕ

В современном языкознании отчетливо прослеживается тенденция к увеличению числа сравнительно-сопоставительных и типологических исследований. Это не случайно, так как именно сопоставительное изучение языков является в настоящее время одной из наиболее актуальных проблем языкознания. Ведь именно сопоставление, сравнение, позволяет заметить то особенное, неповторимое, что представлено в каждом языке мира, а также обнаружить скрытые различия и особенности. Как справедливо считал В. Д. Аракин, "при всем различии между отдельными языками, эти языки имеют глубокое внутреннее сходство; они представляют собой разновидности одного и того же особого общественного явления - человеческого языка вообще" [6, С. 5]. Огромный вклад в развитие сравнительно-сопоставительного направления в языкознании внесли отечественные ученые В. Д. Аракин [7], М. Я. Блох [19], В. Г. Гак [35], 3. 3. Гатиатуллина [38; 39; 41], Б. Ю. Городецкий [46], А. Л. Зеленецкий [56], Ю. В. Рождественский [113], Б. А. Успенский [137], В. Н. Ярцева [156]. Их работы представляют собой оригинальные исследования как близкородственных, входящих в одну языковую группу, так и генетически отдаленных языков.

В каждом языке мира представлены индивидуальные, неповторимые черты, отличающие его от других языков. Однако даже в самых разных языках можно обнаружить ряд общих между собой черт и признаков. Различия и сходства могут проявляться на разных языковых уровнях и в системах: фонетической, морфологической, лексической, синтаксической. И в задачи сопоставительного исследования входит выявление, описание и систематизация таких расхождений и сходств с целью их дальнейшей классификации и выработки практических рекомендаций, позволяющих решить проблемы интерференции и недостаточной дифференциации в различных языковых условиях: при обучении одному или нескольким иностранным языкам, а также в условиях билингвизма.

Сопоставительные исследования различаются не только объектом исследования, но и степенью родства сопоставляемых языков. Данное диссертационное исследование посвящено изучению словообразовательных систем английского и немецкого языков и, в частности, образованию бессуффиксальных сложных существительных. Английский и немецкий языки представляют особый интерес для ученого-компаративиста. Они не только относятся к одной языковой семье, входя в западногерманскую подгруппу германской группы индоевропейских языков, общности-носители этих языков связывают многовековые культурные, торговые и политические отношения, что, несомненно, привело к влиянию одного языка на другой. Как известно, лексическая система наиболее чутко реагирует на любые изменения в общественной жизни. События XX века предопределили ведущую роль английского языка как языка международного общения, сделав его также языком науки и техники. Это не могло не сказаться на взаимодействии с другими языками, особенно с немецким языком. Кроме того, выбор темы нашего исследования был предопределен малочисленностью работ в области сопоставления лексических систем германских языков.

Настоящее исследование проводится в русле подхода, предложенного и разработанного профессором 3. 3. Гатиатуллиной [40] применительно к двум не родственным языкам - английскому и татарскому. Однако нам представляется, что данный подход может быть задействован в изучении любых пар сопоставляемых языков, так как "каждый отдельно взятый язык чем-то отличается от других, обладая своими, только ему присущими, особенностями" [6, С. 5]. В центре внимания данного исследования находятся особенности семантики бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков.

Актуальность работы

Несмотря на наличие довольно большого числа исследований, посвященных описанию различных языков, можно констатировать, что языки германской группы недостаточно изучены в сравнительном плане. Отсутствует информация об особенностях формирования семантики сложных именных комплексов и сопровождающих процессах.

Актуальность любого исследования может рассматриваться с двух точек зрения: в плане теоретической значимости работы и с точки зрения практической значимости. Актуальность работы в теоретическом плане состоит в том, что в ней разрабатываются вопросы семантики и лексического значения единиц двух близкородственных языков. Ранее типолого-сопоставительные исследования проводились, в основном, на материале генетически неродственных языков: английского и татарского [14; 17; 37; 116], немецкого и татарского [139], китайского и русского [144], французского и русского [36], немецкого и русского [56]. Работы по сравнительному изучению языков западногерманской подгруппы носили разрозненный характер. На наш взгляд, данное диссертационное исследование содействует углублению представления о семантике и смысловой структуре лексических единиц двух сопоставляемых языков, помогает выявить тенденции развития словообразовательных систем двух родственных языков. Настоящее исследование является вкладом в решение проблем, связанных с семантическим вопросом в словообразовании, дает возможность обобщить многие факты языка и систематизировать языковые явления и процессы в области именного словосложения.

Как правило, до сих пор типолого-сопоставительные исследования имели смешанный структурно-семантический характер. Однако мы считаем невозможным охватить в рамках одной работы и провести достаточно полный анализ как структуры, так и семантики сложного существительного. Более важным видится изыскание и систематизация фактов в двух различных планах изучения семантики сложного слова: исследование семантической структуры в статике и рассмотрение словосложения как динамичного процесса пополнения словарного состава языка с анализом процессов, сопровождающих образование семантики и лексического значения единого наименования.

Актуальность работы в практическом плане очевидна. Обучение иностранным языкам в учебных заведениях проводится, в основном, с опорой на родной язык. В то же время обучение нескольким иностранным языкам одновременно с использованием языка-посредника нередко порождает явления

межъязыковой интерференции и недостаточной дифференциации. Нам представляется, что использование фактов ранее изученного иностранного языка активизирует процесс обучения и побуждает студентов и школьников к проведению самостоятельных наблюдений и опытов, что положительно сказывается на усвоении учебного материала. На практических занятиях со студентами было замечено, что понимание нового материала во многом зависит от параллелей, проводимых между первым и вторым иностранными языками. Выявление и осознание различий в структуре и семантике сложных существительных способствует преодолению трудностей, возникающих при изучении второго иностранного языка.

Результаты проведенного диссертационного исследования могут быть использованы в разработке курса лекций и семинаров по типологии, лексикологии и стилистике английского и немецкого языков. Определенную помощь в изучении разговорных английского и немецкого языков могут оказать словари экспрессивных сложных существительных, вошедшие в Приложение.

Новизна исследования

Научная новизна данного исследования заключается в том, что формирование семантики сложного существительного до сих пор не рассматривалось на основе сравнения английского языка с немецким.

Изучение механизмов словосложения проводится посредством отождествления двух языков в области семантики и структуры. При этом применение детального смыслового и семного анализов позволяет выявить индивидуальные отличительные черты, присущие либо только английскому, либо только немецкому языкам. В исследовании рассматривается ряд вопросов: образование лексического значения бессуффиксального сложного существительного, специфика межкомпонентных отношений в бессуффиксальных сложных существительных различных структурных типов, особенности лексико-семантических систем двух родственных языков.

Объект исследования

Объектом данной диссертационной работы являются сложные существительные, образованные путем сложения без участия суффиксации, в английском и немецком языках. Попытка остановиться на сложениях, не имеющих словообразовательных суффиксов, объясняется многочисленностью таких образований в обоих языках. Бессуффиксальные существительные составляют основную массу сложных слов и в английском, и в немецком языках. Именно многочисленностью объясняется недостаточная изученность таких сложений, так как попытки единой семантической классификации встречаются с многочисленными трудностями.

Словосложение играет важную роль во всех языковых процессах. Появление нового наименования происходит не стихийно, а упорядоченно, в результате действия механизмов и законов, сложившихся исторически. Отличитель-нои чертой лексической системы языка является ее открытый характер. Словосложение как словообразовательный процесс воспринимает и отражает все изменения, происходящие в окружающей действительности. Именно поэтому образование, функционирование и особенности структуры и семантики сложных слов всегда привлекали исследователей как у нас в стране, так и за рубежом.

Материалом исследования послужили 13413 бессуффиксальных сложных существительных (далее БСС) английского языка и 22326 бессуффиксальных сложных существительных немецкого языка. Отбор материала исследования проводился методом сплошной выборки из двуязычных словарей (НБАРС, The Oxford Russian Dictionary, Большой немецко-русский словарь, Немецко-русский словарь разговорной лексики), использовались различные толковые и ряд других словарей, а также привлекались произведения художественной литературы и материалы прессы на английском и немецком языках.

Цели и задачи исследования

Цель настоящего исследования заключается в проведении синхронного сравнительного анализа семантики бессуффиксальных сложных существительных двух родственных языков, которые являются близкими в структурно-

типологическом отношении, - английского и немецкого. Поставленная цель определила задачи исследования:

1) идентификация сложного существительного с учетом сравнительно-сопоставительного характера исследования;

2) проведение семантического анализа бессуффиксальных сложных существительных в двух языках, имеющего целью выявление типизированных межкомпонентных отношений, отражающих глубинную семантическую структуру образований;

3) определение закономерностей комбинаторики лексико-семантических групп (далее ЛСГ) компонентов БСС;

4) изучение семантической нагрузки на бессуффиксальные сложные образования различных типов;

5) выявление межъязыковых сходств и расхождений на уровне семантики;

6) сравнительный анализ процессов метафоризации и метонимизации значений БСС в двух языках;

7) выявление мотивов и способов образования экспрессивных БСС;

8) рассмотрение путей форимирования лексического значения БСС различных структурных типов;

9) составление словаря экспрессивных сложных существительных английского языка и словаря экспрессивных сложных существительных немецкого языка.

Методы исследования

Методы исследования были опосредованы поставленными целями и задачами. В современном языкознании имеется обширный арсенал методов исследования. Поскольку настоящая диссертационная работа имеет сравнительный характер, основным методом исследования является сравнение. Сравнение позволяет определить общие характерные черты, которых так много в типологически близких языках. И именно сравнение позволяет обнаружить черты различия, которые присутствуют даже в самых близких языках. Кроме того, в дис-

сертационной работе используются дефиниционный и компонентный методы, метод трансформационного анализа, метод структурного анализа, позволяющий выделить наиболее продуктивные и частотные типы бессуффиксальных сложных существительных в двух языках.

Нами применяется метод дефиниций в сочетании с методом трансформаций, предложенный И. В. Арнольд. Квантитативный метод Дж. Гринберга позволяет провести сравнение систем словосложения английского и немецкого языков посредством присвоения числовых индексов. Большое значение имеет метод анализа по непосредственно составляющим. При этом производится деление на единицы, составляющие сложное слово.

В целом, диссертационное исследование проводилось в русле универсально-дифференциального подхода, разработанного 3. 3. Гатиатуллиной [40]. Преимущество применения данного подхода заключается в возможности детального рассмотрения процессов и закономерностей, представленных в семантике лексических единиц двух родственных языков, какими являются английский и немецкий языки.

Теоретической базой исследования послужили труды в области типологии, семасиологии, словообразования и лексикологии таких ученых, как В. Д. Аракин, И.В.Арнольд, О. С. Ахманова, В.В.Виноградов, В. Г. Гак, 3. 3. Гатиатуллина, Дж. Гринберг, Е. С. Кубрякова, Г. Марчанд, М. В. Никитин, В. М. Павлов, М. Д. Степанова, В. Фляйшер и других.

Объем и структура исследования

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения. В конце работы приводится список используемой литературы из 254 названий, список лексикографических источников, цитированных художественных произведений и материалов прессы. Работа содержит приложение, которое включает разнообразный табличный материал и словари экспрессивных сложных существительных английского и немецкого языков.

Структура диссертационной работы определяется поставленными выше задачами. Во введении обосновываются выбор темы исследования, ее актуаль-

ность, новизна, формулируются цели и задачи исследования, научная значимость и практическая важность исследования.

В первой главе работы рассматриваются подходы и направления исследований, представленные в современной теории словосложения. Исследуются системные связи именного словосложения в лексико-семантической системе и их роль в формировании лексического значения бессуффиксальных сложных существительных двух сопоставляемых языков. Проводится анализ отобранного материала с точки зрения теории мотивированности. Рассматриваются различные типы значений бессуффиксальных сложных существительных двух языков.

Вторая глава посвящена рассмотрению семантической структуры бессуффиксальных сложных существительных как динамичного процесса формирования лексического значения сложного слова под воздействием различных факторов: межкомпонентных отношений, грамматических и лексических значений компонентов. Проводится анализ семантики бессуффиксальных сложных существительных структурных типов N + 1чГ, А + 1чГ, V + N.

В конце каждой главы приводятся выводы, отражающие основные результаты исследования.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. Подчеркивается родство двух сопоставляемых языков, степень которого была раскрыта в процессе исследования. Приводятся полученные данные по чертам типологического сходства и различия в области именного словосложения. Делается вывод о высокой степени подобия систем английского и немецкого именного бессуффиксального словосложения в семантическом плане.

Апробация работы

Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях Казанского государственного педагогического университета (1996-1998), на XVII научной конференции молодых ученых, преподавателей и аспирантов Казанского государственного педагогического университета, на XVIII научной конференции КГПУ

(Казань, 1997 год), а также нашли отражение в разработке лекций по семантике для студентов третьего года обучения в рамках курса "Лексикология современного английского языка".

- 13-ГЛАВАI

ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

БЕССУФФИКСАЛЬНЫХ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Определение статуса сложного слова в системе средств номинации.

Проблемам словосложения посвящено значительное число работ в современном языкознании. Это объясняется той ролью, которую играло и продолжает играть словосложение как один из самых продуктивных способов пополнения лексического запаса языка.

Хотя словосложение представлено далеко не во всех языках мира, это явление распространено в агглютинирующих, флективных и корневых семьях языков. Словосложение играет исключительную роль в словообразовательных процессах и развитии языка в целом, именно этим, вероятно, и объясняется повышенный интерес ученых к словосложению в германских языках. Вопросам образования сложных слов в английском языке посвящены многочисленные работы В. Д. Аракина [7], И. Э. Барона [16], В. Н. Варламовой [23], Е. Л. Гинзбург [43], М. Д. Каракотова [59], Е. С. Кубряковой [69; 70; 73; 77; 78], О. Д. Мешкова [90; 92; 94], Л. Ф. Омельченко [102], В. И. Поротикова [108], Б. В. Пупченко [111], Н. С. Родзевич [112], А. Г. Садыковой [116; 202] и многих других лингвистов. В зарубежном языкознании аспекты структуры, семантики и функционирования сложных номинативных образований освещались в трудах В. Адаме [158], Л.Бауэр [161; 162], А. Болл [160], Г. Брекле [168], Г. Марчанда [197; 198], 3. Хэррис [184], А. Хэтчер [185; 186]. Словосложению в немецком языке посвящены специальные исследования О. Бехагеля [164], Г. Бринкмана [169], К. Бругмана [170; 171], В. С. Вашунина [27; 28], Б. Деринга [176], М. Докулила [175], К. А. Левковской [85; 86], Р. 3. Мурясова [96], В.М.Павлова [105], Г.Пауля [106], Р. С. Сакиевой [117], М.Д.Степановой [127; 128; 130], В. Фляйшера [178; 179] и ряда других ученых.

Несмотря на наличие большого числа специальных исследований, посвященных проблемам словосложения, можно заметить, что существуют различные, зачастую противоречивые подходы и направления исследований, что в определенной степени затрудняет выработку универсального исследовательского подхода к вопросам словосложения. В частности, необходимо констатировать, что сравнительно-типологический анализ словосложения не получил еще достаточного освещения. Еще менее разработан семантический подход к анализу структуры сложных слов на материале различных языков. Отдельные аспекты этого вопроса рассматривались в работах Г. Р. Ахметзяновой [14], Н. 3. Башировой [17], А. Г. Садыковой [116], А. Г. Файзуллиной [139], Хэ Хуа [144] на материале разносистемных языков, относящихся к различным языковым семьям. Насколько мы знаем, исследование семантики языков, входящих в одну языковую семью, то есть генетически родственных, применительно к словосложению до сих пор не проводилось. В связи с этим мы считаем необходимым выявить области универсального и дифференциального в семантике БСС английского и немецкого языков, руководствуясь методами исследования и подходом, разработанным 3. 3. Гатиатуллиной [40].

Прежде всего необходимо подобрать определение предмету исследования, то есть сложному слову, а также определить основные критерии отграничения сложного слова от других лексических образований: словосочетаний, производных, сложнопроизводных и простых слов.

Практически все исследователи единогласны в делении лексических единиц на простые и производные. Е. С. Кубрякова [80, С. 5] под производными понимает собственно производные (образованные с помощью аффикса) и сложные слова. Л. Ф. Омельченко [100] различает производные слова, к которым она относит аффиксальные и конвертированные образования, и сложные слова (композиты), понимая под последними структурно-сложные производные. О. Д. Мешков отделил сложные слова от производно сложных, отмечая, что "сложное слово - это лексическая единица, образованная из двух или более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей цельно-

оформленности" [93, С. 180]. А. И. Смирницкий [121] считает, что в состав сложных слов входят сложнопроизводные образования. Е. А. Василевская справедливо утверждает, что сложное слово - это единица, которая состоит "из двух или нескольких знаменательных элементов" [24, С. 22]. Н. К. Низаметдинова под сложным словом понимает "лексему, формально и семантически мотивированную двумя или более самостоятельными словами и обладающую единством грамматического оформления" [97, С. 67]. В. Фляйшер также считает сложные слова самостоятельной единицей: "Eine Zusammensetzung ist eine Morphemkonstruktion, deren unmittelbare Konstituenten auch als freie Morpheme oder МофЬеткопзйпкйоп vorkommen können"1 [178, S. 53]. Однако определение сложного слова, преложенное И. В. Арнольд, представляется нам наиболее верным: "Сложным словом называется объединение двух или реже трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельнооформ-ленности" [10, С. 150]. Содержание понятия "цельнооформленность" будет рассмотрено нами ниже при установлении критериев статуса сложного слова.

Таким образом, в данном диссертационном исследовании под сложным словом понимается морфологически и семантически целостная номинативная единица, образованная сложением простых слов. Термин "сложное слово" используется в настоящей работе в качестве родового термина, обозначая сложное слово безотносительно к способу его образования. Видовыми терминами являются такие, которые обозначают сложные слова с учетом их образования:

1) "бессуффиксальное сложное слово", образованное сложением двух и более простых слов без использования суффиксов в словообразовательном акте (далее БСС);

1 Сложное слово - это морфемная конструкция, непосредственно составляющие которой могут выступать в качестве свободных морфем или морфемной конструкции, (нем. - Здесь и далее перевод автора. — А. М.)

-162) "производное слово на материале готовой сложной основы", образованное способом производства - суффиксацией, реверсией, конверсией, цир-кумфлексией;

3) "сложнопроизводное слово", образованное одновременным действием двух способов словообразования - сложения и производства.

Словосложение как сложное дериватологическое явление изучается с различных точек зрения: морфологической и формально-словообразовательной [58; 111; 148], структурно-семантической [23; 53; 60; 65; 191], синтаксической [1; 18; 44; 75; 84; 119; 190], ономасиологической [78; 79; 81; 107].

В современной лингвистической литературе разграничение выше упомянутых подходов является если не общепринятым, то признанным многими исследователями. При анализе морфологической структуры сложного слова на первый план выходит компонентный состав, а при рассмотрении словообразовательной структуры исследователя интересует способ образования этого слова. В рамках морфологического подхода сложное слово изучается как изолированная единица, состоящая из морфем-слов. Словообразовательный анализ рассматривает сложное слово как результат действия различных процессов: словосложения, словопроизводства, производства и т.д. Иначе говоря, сложное слово можно рассматривать в морфологическом и словообразовательном планах. Причем, было бы неверно отдавать предпочтение какому-либо одному из них, так как опыт многочисленных исследований доказывает, что оба плана анализа сложных слов равноправны, а во многих случаях дополняют друг друга. Это отмечается в работах Г. Р. Ахметзяновой [14], Н. 3. Башировой [17], Н. В. Квартыч [63], Е. С. Кубряковой [71; 83], А. Г. Садыковой [116], М. Д. Степановой [128] и других исследователей.

Морфологическая членимость деривата (сложного слова) не вызывает сомнений. Элементы, образованные членением сложного слова, обозначаются в терминах компонентов. Поэтому морфологическая структура сложного слова отождествляется нами с его компонентной структурой. Отношение лингвистов к семантическому анализу компонентной структуры деривата неоднозначно,

"начиная от полного отрицания семантической структуры, за исключением дифференциального значения, и кончая его признанием на уровне референци-ального значения" [62, С. 15].

Исследователи, считающие, что морфологическая структура слова обладает дифференциальным значением (3. Хэррис [184], Л. Блумфилд [20]), отмечают, что ассоциативные сегменты слова, полученные дистрибутивными методами, в принципе, сами по себе не могут иметь референциального значения. Им обладает слово в целом на уровне части речи, а не на уровне его непосредственно составляющих.

Сторонники другого направления - референциальной интерпретации морфологической структуры слова (И. В. Арнольд [9], Е. Л. Гинзбург [44], И. П. Иванова [58] и другие исследователи) - выступают за необходимость описания морфологической структуры слова в терминах частей речи. Они считают, что связанные формы слова обладают референциальным значением, исходя из семантики самого слова.

Сторонники референциальной интерпретации слова опираются на параллелизм его формы и семантики, не выходя за пределы сложного слова. Сторонники дифференциального значения усматривают ассоциативную корреляцию между связанными формами сложного слова и компонентами его исходной словообразовательной матрицы. Однако на практике их теоретические расхождения оказываются не столь принципиальными, так как и те, и другие признают изоморфизм связанных форм и интерпретирующих их значений. Мнения расходятся лишь в том, что касается локализации этих значений: а) в самом слове; б) в исходной матрице.

Приверженцы и того, и другого направления признают необходимость разграничения морфологической/ассоциативной и словообразовательной структуры слова. При этом представители второй точки зрения разделяют морфологическую структуру слова и способ его образования, а сторонники первой точки зрения не признают деления на морфологическую структуру слова и ело-

вообразовательный способ, противопоставляя ассоциативную структуру слова словообразовательным способам.

Представители дескриптивного направления рассматривают морфологическую структуру слова только на поверхностном уровне, ограничиваясь лишь планом выражения. Лингвисты, считающие, что морфема - это двусторонняя знаковая единица, интерпретируют ее в содержательных терминах, соотнося компоненты сложного слова с дефиницией, раскрывающей смысл данного слова.

В основе всех интерпретаций компонентов и сегментов сложного слова лежит лексическая интерпретация.

Наряду с лексическим и морфологическим значением компонентов существует еще и деривационное значение. Оно определяется как промежуточное/межкомпонентное значение, а не как значение отдельных компонентов. Обычно отношения между формантами как показателями деривационного значения выражены эксплицитно. Но возможны случаи, когда форманты не выражены в слове, например, в случаях нелинейного образования при конверсии, при образовании ряда сложных или сложнопроизводных слов, включающих в качестве способа производства конверсию. В таких случаях деривационное значение определяется в процессе анализа межкомпонентных семантических связей. Как правило, образование сложных слов сопровождается сдвигом значения, выражающимся в несовпадении содержания на отсылочном и фактофик-сирующем уровнях новой словообразовательной модели при анализе таких слов. Это особенно важно учитывать при анализе БСС, принимая во внимание, что деривационное значение определяется в результате рассмотрения межкомпонентных связей с семантических позиций.

Словообразовательная модель включает в себя образующие ее семантико-синтаксические свойства: комбинации семантических падежей в терминах Г. Брекле [168] и разные способы (конверсию, аффиксацию, словосложение, реверсию и др.). В соответствии с этим нам представляется возможным выде-

лить две реализации словообразовательной модели: формальную и семантическую.

Ономасиологический подход к исследованию продуктов деривации возник как реакция на преодоление трудности при единообразном описании на уровне их поверхностной манифестации. Теоретические основы словообразовательной дериватологии представлены в трудах Е. С. Кубряковой "Части речи в ономасиологическом освещении" [81], "Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи" [82]. Ономасиология - это учение о номинативной функции языка во всех ее аспектах и проявлениях, наука, разрабатывающая теоретические основы для изучения всей номинативной деятельности человека и ее роли в речевой деятельности в системе языка в целом.

В отличие от семасиологического подхода, когда ставится задача определения значения продуктов деривации, ономасиологический анализ предусматривает изучение языковых единиц от "содержания к выражению" [79, С. 265, 285]. Как отмечает М. Д. Каракотов, при ономасиологическом подходе "изучался механизм синтеза конструирования, сборки форм с необходимым значением, механизм мысленно-конкретного воссоздания исходных непосредственных данностей, понимаемых теперь как продукты деривации" [59, С. 12].

Акт номинации может быть охарактеризован как речемыслительный процесс, направленный либо на выбор, либо на создание подходящего наименования для именуемого предмета или целостной ситуации и отдельных ее частей. В структуре такого акта различают замысел говорящего и языковые средства его реализации. При этом учитываются: а) источник номинации; б) внешняя форма номинации (номинация словом, словосочетанием или предложением); в) внутренняя форма номинации (мотивированность/немотивированность знака номинации (номинация прямая или косвенная, первичная или вторичная и т.д.); д) адекватность акта номинации .

В словосложении разграничение мотивационного базиса и мотивацион-ного признака связано с осознанием номинативного статуса модификаторного и опорного компонентов. В эндоцентрических БСС ономасиологическим базисом

является опорный компонент, а ономасиологическим признаком - модификатор. Например, англ.: pilot-light "маленькая, постоянно включенная горелка" (pilot "лоцман, летчик" и light "свет, источник света"), infant-school "дошкольное учреждение, детский сад" (infant "младенец, дитя" и school "школа"), litter-basket "урна для мусора" (litter "сор, мусор" и basket "корзина"). В немецком языке примерами эндоцентрических БСС могут служить Panzerdeck "броневая палуба" (Panzer "броня" и Deck "палуба"), Bettwanze "клоп постельный" (Bett "постель, кровать" и Wanze "клоп"), Metallfarbe "металлический цвет" (Metall "металл" и Farbe "цвет").

В БСС экзоцентрического типа ономасиологическим признаком будет служить комплексный эксплицитно выраженный модификатор, а ономасиологическим базисом - контекстно-связанная имплицитная семантика опорного компонента. Например, англ.: jailbird "заключенный, арестант" (jail "тюрьма" и bird "птица"), feather-brain "вертопрах, пустой человек" (feather "перо" и brain "головной мозг"), sly-boots "плут" (sly "хитрый, ловкий" и boots "ботинки"), нем.: Dummkopf "дурак, болван" (dumm "глупый" и Kopf "голова"), Bücherwurm "книжник, человек, постоянно углубленный в чтение книг" (Buch "книга" и Wurm "червь"), Kneipbruder "кутила, собутыльник" (Kneip "сапожный нож" и Bruder "брат") и т.п.

Именование новых экстралингвистических реалий связано с композитной номинацией, которая определяется номинативной недостаточностью отдельных лексем. Различная номинативная емкость основ БСС приводит к появлению слов с разным сцеплением компонентов, что отражается в вариативности их написания: слитном, дефисном и раздельном.

Идеи и теоретические положения о природе и сущности словообразовательной номинации, развитые Е. С. Кубряковой и рядом других лингвистов, детально конкретизируются на материале композитного словообразования в английском и немецком языках [42; 50; 107; 116; 117; 120].

В мотивационной ономасиологии основное внимание уделяется вскрытию "внутренней формы" сложных слов с целью выявления и систематизации

номинативных мотивирующих признаков. Как правило, разграничение внешней и внутренней мотивации сопровождается охарактеризованием каждой из них в терминах прямого и косвенного именования. Внутренняя номинация отражает внутриструктурные межкомпонентные отношения сложных слов как продуктов аналитически расчлененного целого. Внешняя номинация фиксирует потенциал сложного слова как целостного интегративного образования. Прямая/косвенная внутренняя номинация находит отражение в прозрачности и затемненности лексико-семантической мотивации слов, а следовательно, в эксплицитном/имплицитном указании на дифференциальный признак обозначаемого экстралингвистического объекта [149, С. 5 и след.].

Возникает необходимость не только описания типологии ономасиологических экстралингвистических признаков сложных слов, но и изучения их по-зиционно-ролевой ориентации. Так, лексико-грамматические разряды субстан-тивов демонстрируют избирательность относительно друг друга. Одни тяготеют к позиции ядра, другие - к позиции адъюнкта. В исследованиях такого плана сначала, как правило, дается интерпретация компонентов в терминах экстралингвистических референтов (человек, растение, животное, части тела и органы человека и животных, артефакты, явления природы), а затем раскрываются возникающие между ними семантико-синтаксические связи, которые отражают все многообразие экстралингвистических признаков [148, С. 12].

Кроме описанных выше морфологического, ономасиологического и словообразовательного подходов к исследованию словосложения популярностью среди лингвистов в начале и середине XX века пользовался анализ структуры и семантики сложного слова с синтаксических позиций. При этом рассматривались словообразовательные отношения, существующие между словосочетанием и сложным словом. Синтаксический подход к анализу вопросов словосложения определенным образом противопоставлен исследованиям структуры и значения сложных слов с позиций семантики. Например, JI. Бауэр пишет: "...descriptions of compounds and compounding (how compounds are formed and interpreted) fall into two main catégories: the descriptions based on syntax and those

based on semantics, though some grammarians do mix the two approaches"1 [162, P- 55].

За всю историю существования синтаксико-ориентированного подхода у него были как сторонники, так и противники - от полного отрицания возможности установления синтаксических связей между компонентами сложных слов до полного отождествления компонентов сложного слова с элементами соответствующей перифразы.

К родоначальникам синтаксико-ориентированного подхода в лингвистике вообще и в словосложении в частности можно отнести О. Есперсена [190] и Р. Лиза с его работой "The Grammar of English Nominalisation" [194]. Говоря в предисловии о цели своего исследования, Р. Лиз отмечает: "...we shall attempt to characterize various nominal expressions by giving grammatical rules to enumerate them. In the course of developing such rules we shall bring out certain formal regularities in these expressions" [194, p. 26]. За внешней формой сложных слов он усматривает существование глубинной синтаксической структуры, во многом объясняющей пути возникновения сложных слов и многообразие отношений между их компонентами. В своем исследовании Р. Лиз развил взгляды на трансформационную грамматику, которые имплицитно выражались в работах ряда его предшественников (Г. Марчанда [198], О. Бехагеля [164]). Анализ значения сложного слова в терминах трансформационной грамматики можно было бы представить как развертывание суждения, скрытого в структуре БСС английского языка family-cat - the family has a cat или the cat is of the family. Соответственно в немецком языке логично было бы предположить аналогичные трансформации БСС Familiekatze - Familie hat eine Katze или die Katze ist von

1...описания сложных слов и словосложения (способов образования и толкования) делятся на две основные категории: описания, опирающиеся на синтаксис, и те, в основу которых положена семантика, хотя некоторые грамматисты смешивают эти два подхода, (англ.)

2...мы предпримем попытку охарактеризовать различные именные образования с помощью определенных грамматических правил. В ходе выработки таких правил нам следует выявить определенные формальные закономерности в этих образованиях, (англ.)

einer Familie. Однако представленные выше суждения являются лишь аналитическими высказываниями и не объясняют ни способа образования сложного слова, ни путей его понимания.

К сторонникам синтаксико-ориентированного подхода в словосложении в немецком языке относятся В. Г. Адмони [1; 2] и В. М. Павлов [105]. В. М. Павлов изложил признаки синтаксичности немецких сложных слов. Вслед за Якобом Гриммом [183], он разделил немецкие сложные существительные на два больших разряда "eigentliche" и "uneigentliche" Zusammentsetzungen (Kompositionen). Это деление сложных слов по признаку формы первого компонента. "Полносложные" сложные слова, по мнению В. М. Павлова [105, С. 7], имеют первый компонент в форме "чистой" основы, в "неполносложных" первый компонент оканчивается на звуки, так или иначе восходящие к (современным либо только исторически засвидетельствованным) флексиям. Принятые в лингвистике термины "полносложное"/"неполнослож-ное" являются условными субститутами немецких "eigentlich'Vuneigentlich". Я. Гримм употребил оба термина в их общеязыковом значении. Он разделил всю массу сложных слов на "собственно" композиты и "несобственно" композиты, композиты "неподлинные", "ненастоящие" с делением на подлежащие и не подлежащие учету в словаре [227]. М. Д. Степанова также различает по структурно-генетическому типу полносложные и неполносложные соединения, выделяя еще один вид сложных слов - сдвиги (Zusammenrückungen) [128, С. 111 и след.].

Серьезные аргументы против анализа словообразования с позиций синтаксиса были выдвинуты Ч. Карром, который отмечал невозможность выведения значения сложного слова из определения логических отношений, существующих между его компонентами: "Although the logical relationship between the parts of the Compound may be defined and stated by a syntactic phrase, such а

definition will not always give the meaning of the compound as a whole"1 [172, p. 319].

Синтаксико-ориентированный подход был подвергнут серьезной критике отечественных лингвистов. О. Д. Мешков пишет: "...при синтаксическом подходе затуманивается характер и степень эксплицитности и имплицитности в смысловой структуре сложного слова: наличие или отсутствие прямых (непосредственных) смысловых связей между компонентами, наличие или отсутствие смыслового эллипса, в стороне остается вопрос о совокупности средств, действующих для создания номинативной базы сложного слова" [94, С. 64].

В отличие от синтаксико-ориентированного подхода, направленного на изучение формирования сложного слова как акта трансформации синтаксической конструкции в сложное слово, не связанное с обозначаемым им предметом, семантико-ориентированное словосложение "направлено на изучение сложного слова в акте номинации, на изучение смысловой структуры сложного слова со всеми определяющими эту структуру факторами" [94, С. 32]. В син-таксико-ориентированном исследовании усилия направлены на обнаружение характеристик, общих для больших рядов, групп слов. Преимуществом семантического подхода является попытка вскрыть особенности каждого данного слова и вторичность каких бы то ни было обобщений. "Попытка отхода от семантики при анализе сложных слов просто самообман, ибо анализ сложных слов в синтаксических терминах сам основывается не на чем ином, как на знании предметного значения основ сложного слова и их смыслового взаимоотношения" [94, С.37]. Именно поэтому общее направление данного диссертационного исследования будет разрабатываться в русле семантико-ориентированного подхода с использованием форм и методов анализа, предложенных и апробированных на практике в процессе изучения словосложения (словообразовательно-

1 Хотя логические отношения между компонентами сложного слова могут быть установлены и сформулированы посредством развернутого синтакси-ческо оборота, такая дефиниция не всегда сможет передать значение сложного слова как единого целого, (англ.)

го анализа, синтаксических трансформаций, ономасиологического анализа) там, где это не противоречит основной цели работы: установлению общих и специфических свойств и характеристик систем субстантивного словосложения двух языков, принадлежащих к одной языковой семье, языков, входящих в культурно-исторические общности носителей, которые имеют между собой тесные связи.

Словосложение занимает специфическое место в словообразовательной системе каждого отдельно взятого языка, и, несмотря на генетическое родство исследуемых языков, показатель словосложения в них, как нам представляется, будет различным. Поэтому нами были установлены числовые индексы, взятые по Дж. Гринбергу на материале 500-словных отрывков однородных текстов одного смыслового содержания, а также оригинальных отрывков в каждом из языков. Увеличение объема текста было вызвано стремлением получить наилучшее представление о словообразовательных способах и об активности словосложения в родственных языках, какими являются английский и немецкий языки.

Данные квантитативного анализа исследованных оригинальных

отрывков

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Маркина, Алеся Анатольевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Вторая глава данной диссертационной работы была посвящена исследованию процессов образования смысловой структуры БСС в английском и немецком языках. Проведенный анализ позволил выявить как общие, так и дифференциальные черты в динамике формирования семантики сложных существительных, что позволяет сделать определенные выводы:

1. На первом месте по частотности и продуктивности и в английском, и в немецком языках находятся структурные модели N + 14, А + 14, V + N. Они охватывают 90,9% и 94,6%) всех выделенных нами БСС соответственно.

2. В процессе исследования было замечено, что формирование семантики БСС в двух сопоставляемых языках не содержит значительных различий. В обоих сопоставляемых языках нами было выявлено шесть типов межкомпонентных отношений, характерных для существительных структурного типа N + № уточнительно-сравнительные, уточнительно-объектные, уточнительно-ограничительные, собственно-определительные, уточнительно-субъектные, обстоятельственные. Образование лексических значений БСС происходит упорядочение в процессе взаимодействия лексических и грамматических значений компонентов, а также синтаксико-подобных межкомпонентных отношений.

3. Критерий мотивированности был выдвинут в качестве основополагающего в ходе анализа БСС, образованных по модели А + N. Были выделены три основных типа сложных существительных: полностью мотивированные сложения с прозрачной семантикой, частично мотивированные сложения с переосмыслением одного из компонентов, а также немотивированные сложные существительные. В группах немотивированных и частично мотивированных сложений особое место отводится случаям метафорического и метонимического переносов. Выполняя основную функцию прилагательного - характеристику предмета или явления, зависимый компонент вносит присущие ему лексические и грамматические значения в смысловую структуру сложного целого. Благодаря этому, большинство БСС типа А + N используются как слова-характеристики, причем, лексико-семантическая группа "Наименования лиц" является наиболее многочисленной.

4. Анализ БСС структурного типа V + N продемонстрировал многообразие грамматических значений, вносимых глагольным компонентом в смысловую структуру сложного образования: залоговые значения активности и пассивности, временные значения и аспектуальные значения акта и факта. В состав залоговых значений включены значения производителя (субъекта) действия, средства действия, значение "объект действия", значение "подвергается действию". Кроме того, в зависимости от типа грамматического значения глагольного компонента, все БСС типа V + N были разделены на сложения, содержащие семы "однократное действие", "многократное действие", "законченность действия", "временная ориентация действия", "локализация действия", "способствует действию". Формирование лексического значения БСС типа V + N происходит в процессе взаимодействия лексических значений компонентов сложений и синтаксико-подобных отношений. Уже сама возможность единой классификации сложных слов двух разных языков говорит об их близости, а в нашем случае и общих корнях.

5. Дифференциальное, различное проявляется в основном в морфологической структуре БСС двух сопоставляемых языков. Наиболее яркой дифференциальной чертой является широкое распространение соединительных морфем в структуре сложных существительных немецкого языка. БСС английского и немецкого языков отличаются по возможностям морфологической цепочки: в английском языке она, как правило, не превышает трех элементов. В немецком языке часто образуются многочленные сложения. По-разному происходит в двух языках образование существительных с отглагольным зависимым элементом: в английском языке основа глагола полностью совпадает по форме с первым компонентом БСС этого типа. В немецком языке в ходе словообразовательного акта происходит отделение морфемы инфинитива. Также к сфере дифференциального следует отнести различия в окказиональном употреблении БСС двух сопоставляемых языков. В немецком языке новообразования широко и свободно употребляются в разговорной речи, языке литературы и публицистики. Их образование практически нерегламентировано, о чем свидетельствуют частые случаи построения БСС по многочленным морфологическим цепочкам.

Подводя итог предпринятого исследования, попытаемся синтезировать полученные в процессе работы выводы. Однако следует учитывать, что заключение не должно являться простым перечислением полученных результатов. Оно должно логически служить завершающим этапом проведенной работы, содействовать переходу на более высокий уровень обобщения.

В данной диссертационной работе была предпринята попытка описания на основе единых критериев и в единых терминах семантики систем бессуффиксального именного словосложения английского и немецкого языков. Необходимость обращения к данной теме была вызвана малочисленностью работ по сопоставительному изучению западногерманских языков, особенно в том, что касается плана семантики. Наряду с многочисленными методами исследования, позволяющими вскрыть те или иные особенности семантической структуры бессуффиксальных сложных существительных, основополагающая роль отводилась универсально-дифференциальному подходу, который, в свою очередь, "принадлежит к числу дедуктивных эвристических процедур" [40, С. 287]. Использование данного подхода позволило сопоставить системы бессуффиксального словосложения английского и немецкого языков и вскрыть как области универсального, так и области расхождения в этих языках. Универсально-дифференциальный подход был разработан и применен впервые к паре двух разносистемных неродственных языков - английского и татарского. Однако его использование при анализе лексических единиц близкородственных языков, какими являются английский и немецкий языки, оправдало себя, так как именно этот подход позволил обнаружить скрытые различия и выделить их из числа общих, сходных характеристик в структуре и семантике БСС двух сопоставляемых языков.

Наличие бессуффиксальных сложных существительных признано типологически универсальной характеристикой в системах различных языков и, в частности, в английском и немецком языках. Различным оказался удельный вес и интенсивность появления таких образований. Уже объем материала исследования отразил специфичность немецкого языка, где бессуффиксальные сложные существительные образуются практически не регламентировано, а окказиональность БСС немецкого языка очень высока. Это доказывает более открытый характер системы немецкого словосложения по сравнению с английским словосложением.

Анализ универсальности и специфичности двух языков проводился, в основном, в области семантики. Внешняя форма рассматривалась в случаях явных расхождений между языками.

Нами было статистически доказано, что словосложение является ведущим способом современного словообразования в двух сопоставляемых языках, причем показатель по немецкому языку оказался в два раза выше, чем в английском языке. Кроме того, рассматриваемые образования отличаются по длине возможной морфологической цепочки. В немецком языке имеется множество примеров употребления многокомпонентных существительных как в разговорном языке, так и в художественных произведениях, публицистике и, в первую очередь, в языке науки и техники. По имеющимся сведениям, максимальное число компонентов немецкого сложного существительного может доходить до восьми. Нами были выявлены случаи частого использования трех- и четы-рехкомпонентных образований в литературе и публицистике на немецком языке. Наоборот, в английском языке обычные двухкомпонентные сложения составляют почти сто процентов. Морфемная цепочка может составлять, максимум, три компонента.

В английском языке образование бессуффиксальных сложных существительных происходит, в основном, путем простого соположения компонентов: woman-doctor, kitchen-sink. Число образований с соединительной морфемой крайне незначительно. Это подтверждает принадлежность английского языка к аналитическим языкам. Что касается немецкого языка, то количество сложных существительных, содержащих различные соединительные элементы, весьма значительно, что говорит о флективном характере языка: Blutsbruder, Tageskurs.

Как показали проведенные изыскания, наиболее продуктивными являются модели N + N, A + NhV + N. Это характерно для обоих сопоставляемых языков. Более активными частями речи, образующими ономасиологический признак, являются существительное, прилагательное и глагол. Активность таких сложений очень высока во всех языковых стилях.

Различия на морфемном уровне проявляются в процессе образования сложений с глагольным компонентом, стоящим в препозиции. Глагольная форма немецкого языка в отличие от английского языка имеет соответствующее оформление, выраженное морфемой -en. В ходе словообразовательного акта не происходит простой связки компонентов. Их соположение в единое целое сопровождается отделением морфемы инфинитива, что находит соответствия в английском языке.

Доказано, что английский язык оказывает определенное влияние на словосложение в других языках. Многие наиболее частотные слова, широко употребляемые в повседневной речи, а также языках науки и техники, заимствуются другими языками, особенно географически близкими. Это характерно и в случае с немецким языком, в котором представлены случаи гибридного словообразования на уровне словосложения. Данный процесс находит отражение в появлении образований, в которых один из компонентов является заимствованием из английского языка или все сложное образование было целиком усвоено языком. Наиболее частотны случаи гибридных образований и заимствований в разговорной речи, языках машиностроения, компьютерной техники, спорта, мира шоубизнеса. Встречного влияния немецкого языка на английский язык, за исключением единичных случаев, зафиксировано не было.

Сопоставление внутренней формы, семантики систем словосложения английского и немецкого языков, продемонстрировало высокую степень сходства в отличие от внешней формы. Семантический анализ бессуффиксальных сложных существительных двух языков проводился с использованием теории лексико-семантических полей, компонентного и смыслового анализов. Возможность распределения материала исследования по признаку основного и зависимого компонентов, а также по семантике единого целого с минимальными различиями подтвердила родственные связи английского и немецкого языков. Это подтверждается и наличием многочисленных случаев полных (семантических и структурных) соответствий, примеры которых приведены в каждой главе. Наиболее частотны и активны компоненты, входящие в ЛСГ "Наименования лиц", "Названия вещей и предметов быта", "Названия частей тела человека и животного", "Названия веществ (жидкостей)". Причем, ономасиологический базис сложений чаще всего выражен словами, относящимися к ЛСГ "Названия вещей и предметов быта", "Названия частей тела человека и животного". Ономасиологический признак чаще всего выражается словами ЛСГ "Наименования лиц", "Названия частей тела человека и животного". Наименее активны в процессах словосложения компоненты ЛСГ "Названия оружия", "Названия уникальных тел мира". К области дифференциального можно отнести высокую активность компонентов с общим значением абстрактности, стоящих в постпозиции в немецком языке.

Кроме того, было проведено исследование прямых и переносных значений в семантике сложений двух рассматриваемых языков. Доказано, что сложения с прямыми значениями компонентов превалируют над образованиями с переносными значениями. Однако значительное количество БСС с семантическими сдвигами значения вызвало необходимость проведения анализа образований с осложненной семантикой. К таковым были отнесены случаи разнообразных метафорических, метонимических переносов, а также бахуврихи. Показано, что метафоризации подвергается, в основном, зоосемическая лексика, а также лексика конкретно-предметного уровня. Анализ метафорической лексики двух языков проведен на основе признаков конкретно-чувственного и ассоциативного восприятия. При этом замечено, что метафорический перенос встречается в обоих сопоставляемых языках чаще метонимического. Если метафорическому переносу подвержены образования, входящие в самые разные ЛСГ, то метонимический перенос вступает в действие, как правило, в отношении сложений с компонентом "Наименования лиц", "Названия частей тела человека и животного" и "Названия одежды, материалов и тканей". Различие в двух языках проявляется в образовании метонимических БСС с именем собственным. Пейоративный оттенок, как правило, представлен в семантике немецких БСС, а их число в несколько раз превышает аналогичные образования в английском языке.

Семантические сдвиги значения вызывают различные преобразования на коннотативном уровне. Одним из таких преобразований является возникновение экспрессивности. Экспрессивно-образные бессуффиксальные сложные существительные характерны в одинаковой мере для обоих сопоставляемых языков. Анализ возникновения экспрессивности БСС показал существование двух возможных способов: создание экспрессивного значения на основе прямого нейтрального значения и наличие сложных способов (семантических фигур или комбинаций различных типов переноса значения), при этом первый способ является наиболее распространенным в обоих языках.

Изыскания в области формирования семантики обнаружили многочисленные сходства в английском и немецком языках. Образование лексического значения БСС различных структурных типов происходит не только за счет комбинаторики лексических значений компонентов. В процессе образования ЛЗ участвуют в различной степени грамматические значения компонентов и синтаксико-подобные отношения, которые раскрываются в словарных дефинициях сложений. Анализ БСС трех структурных типов отразил имплицитное присутствие в смысловой структуре всего сложного образования грамматических значений, характерных для той части речи, к которой относятся компоненты сложения. В семантике БСС с зависимым компонентом-существительным присутствует частеречная сема "предметность", категориальные семы "вещественность", "конкретность", "абстрактность", значения единичности/множественности и др., которые участвуют в формировании семантики БСС. И в английском, и в немецком языках структурный тип А + N составлен сложными именными образованиями, которые распределены между полюсами полной мотивированности значения и отсутствия мотивации. Лексическое значение сложных существительных типа А + N образуется на основе синтаксико-подобных отношений между компонентами.

Общей чертой модели V + N в обоих языках является наличие императивных имен. Образование лексического значения подобных образований происходит одинаково и в английском, и в немецком языках: за счет лексических значений компонентов сложения и грамматических значений, привносимых глагольным компонентом - залоговых значений активности и пассивности и ас-пектуальных значений акта и факта.

В результате, можно сделать вывод о том, что область универсального доминирует над областью дифференциального в сфере словосложения двух сопоставляемых языков. Семантика БСС английского и немецкого языков характеризуется сходством, универсальностью. Черты дифференциальности проявляются в различных тенденциях окказионального словоупотребления, гибридного словообразования и в формировании семантики образований с переносами значений. Все это дает возможность сделать вывод весьма общего свойства: несмотря на наличие дифференциальных характеристик, многочисленные межъязыковые соответствия свидетельствуют об определенном сходстве систем именного бессуффиксального словосложения английского и немецкого языков.

Выражаем надежду, что проведенное исследование найдет свое применение в методике преподавания иностранных языков, в подготовке лексикографических изданий, в разработке курса типологии германских языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маркина, Алеся Анатольевна, 1999 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1955. - 392 с.

2. Адмони В. Г. Строй современного немецкого языка. (На немецком языке). - Л.: Просвещение, 1972. - 312 с.

3. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1956. - 218 с.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Аракелян И. Н. Лексические инновации в области метафорического словосложения// Словообразование и фразообразование: Тез. докл. научной конференции. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - С. 12-13

6. Аракин В. Д. К определению понятия "типологически существенный" - "типологичный"// Исследования по сопоставительной типологии языков. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. - С. 3-11

7. Аракин В. Д. Некоторые типологические характеристики системы словообразования в германских языках// Сопоставительный лингвистический анализ: Межвуз. сб. науч. тр. - Куйбышев: КГПИ, 1980. - т. 240. - С. 49-58

8. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973.-303 с.

10. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986.-295 с.

11. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале имени существительного. -Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

12. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. - М.: Наука, 1980. - 355 с.

-16813. Ахманова О. С. К вопросу об отличии сложного слова от фразеологических единиц// Труды ИЯ АН СССР. - М., 1954. - т. IV. - С. 52-60

14. Ахметзянова Г. Р. Сопоставительное исследование сложносуф-фиксального словообразования в английском и татарском языках. Дис. ...канд. филол. наук. - Казань, 1977. - 222 с.

15. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 344 с.

16. Барон И. Э. Основные типы словообразовательных значений конвертированных глаголов в парах N + V в современном английском языке: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. - Пятигорск, 1995. - 16 с.

17. Баширова Н. 3. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках. Дис. ...канд. филол. наук. -Казань, 1994.-230 с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

19. Блох М. Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: Сб. ст./ Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1987. - С. 73-83

20. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

21. Бондаренко И. В. Исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях// Проблемы семантики и прагматики. - Калининград, 1996. -С. 7-13

22. Бочарова А. Г. К вопросу о сложных словах с глагольным компонентом во французском языке// Ученые записки ташкентского гос. пед. ин-та иностр. яз. - Ташкент, 1957. - Вып. 2. - С. 281-300

23. Варламова В.Н. Особенности формирования семантики сложного существительного в современном английском языке. Дис. ...канд. филол. наук. -Л., 1986.- 162 с.

24. Василевская Е. А. Словосложение в русском языке. (Очерки и наблюдения). -М.: Учпедгиз, 1962. - 132 с.

25. Вашунин В. С. Основы семантического моделирования немецких

композитов. Учеб. пособие. - Горький: Горьк. ГПИИЯ, 1974. - 72 с.

26. Вашунии В. С. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке: Учеб. пособие по лексикологии нем. яз. для студентов 3-4-х курсов. - Куйбышев: КГПИ, 1982. - 90 с.

27. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. - М.: Высш. шк, 1990,- 158 с.

28. Вашунин В. С. Функции определительных сложных существительных в современном немецком языке: Учеб. пособие по лексикологии нем. яз. для студентов ст. курсов фак. иностр. яз. пед. ин-тов. - Куйбышев: КГПИ, 1982. -58 с.

29. Вашунин В. С. Функционирование глагольных основ в именном словосложении современного немецкого языка. Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1963.-С. 161

30. Вилюман В. Г. Английская синонимика. - Учеб. пособие для студентов пед. вузов. -М.: Высш. шк., 1980. - 128 с.

31. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. Избр. труды. -М.: Наука, 1975.-559 с.

32. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 3-29

33. Вопросы семантики и стиля: Межвуз. науч. сб./ Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября./ Отв. ред. В. В. Кузиков. - Уфа: БГУ, 1985. - 148 с.

34. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний// Семантическая структура слова: Психологические исследования: Сб. науч. тр./ ИЯ АН СССР. - М., 1971. - С. 78-96

35. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология на материале французского и русского языков. -М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

36. Гак. В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. пособие для студентов фак-тов и ин-тов иностр. языков. - Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

- 17037. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков: (На материале словообразования). Учеб. пособие. —М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. - 105 с.

38. Гатиатуллина 3. 3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций. - Казань: КГПИ, 1979. - 109 с.

39. Гатиатуллина 3. 3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков. - Казань: КГПИ, 1984. - 231 с.

40. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. /Универсально-дифференциальный подход/. Дис. ...д-ра филол. наук. - М., 1988. -305 с.

41. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. / Универсально-дифференциальный подход/: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 1988.-36 с.

42. Гильдина А. К. Сложные слова с причастием II в качестве второго компонента и свободные словосочетания в современном английском языке. /К вопросу о соотносительности сложного слова и словосочетания: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977. - 25 с.

43. Гинзбург Е. Л. Синтаксическая типология сложных слов ("внутренний синтаксис сложений")// Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. -С. 203-239

44. Гинзбург Е. Л. Словообразование и синтаксис. - М.: Наука, 1979. -264 с.

45. Гинзбург Е. Л., Хидекель С. С., Слонимская И. И. Семантика словообразовательного типа как система// Вторичная номинация в современном английском языке. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1985. - С. 175-183

46. Городецкий Б. Ю. Типологическое исследование семантики сложных слов// Основосложение и полуаффиксация в научном стиле и литературной норме. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1982. - С. 56-72

47. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков// Новое в лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит-ры. - Вып. III. - С. 6094

48. Гутерман Н. Г. Сложные слова в современном английском языке: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1955. - 16 с.

49. Десницкая А. В. Словосложение// Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении: Сб. ст.: Под ред. В. М. Жирмунского. - M.-JL: Учпедгиз, 1935.-С. 130-147

50. Дюжикова Е. А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1984. -26 с.

51. Дюжикова Е. А. Роль лексико-семантических групп и их комбинаторики в образовании метафорических сложных слов./ Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей. - Владивосток: ДВО АН СССР, 1988.-С. 135-142

52. Елистратов В. С. Наблюдения над городским арго// Вестник МГУ. Филология. - 1993. - № 1. _ С. 80-88

53. Ермакова О. П. Лексические значения производных слов в русском языке.-М.: Рус. яз., 1984. - 151 с.

54. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-404 с.

55. Жирмунский В. М. История немецкого языка. - Л.: Учпедгиз, 1938. -280 с.

56. Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. - М.: Просвещение, 1983. - 240 с.

57. Зыкова М. А. Акцентное оформление сложного слова и атрибутивного словосочетания в современном немецком языке: Афтореф. дис. канд. филол. наук.-Л, 1970.- 18 с.

58. Иванова И. П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахро-

нии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. - Вып. 1. - С. 3-10

59. Каракотов М. Д. Экзоцентрические композиты английского языка. Дис. ...канд. филол. наук. - Пятигорск, 1987. -233 с.

60. Каращук П. М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка. Дис. ... д-ра филол. наук. -М., 1974. - 473 с.

61. Каращук П. М. Словообразование английского языка. - М.: Высш. шк., 1977.-303 с.

62. Квартыч Н. В. Дистрибутивно-валентные словообразовательные особенности сложных слов в современном английском языке. Дис. ...канд. филол. наук. - Пятигорск, 1981. -258 с.

63. Квартыч Н. В. Именные композиты// Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988.-С. 134-140

64. Киселева Н. М. Метафоры современной немецкой разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. - 16 с.

65. Колпакова Г. В. Экспрессивное значение немецких сложных существительных в системе языка и речи. Дис. ...канд. филол. наук. - Горький, 1985. -249 с.

66. Коржева Л. Б. Мотивационная типология производного слова /На материале суффиксальных новообразований английского языка. Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1985. - 209 с.

67. Коржева Н. П. Еще раз к вопросу о критериях выделения сложного слова в английском языке// Лексикология и стилистика английского языка. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1976. - С. 11-21

68. Кубрякова Е. С. Актуальные проблемы современной семантики. - М.: МГПИИЯ, 1984. - 130 с.

69. Кубрякова Е. С. Именное словообразование в германских языках// Сравнительная грамматика германских языков. - М.: Наука. - т. 3. - С. 39-55

70. Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования (на материале современных германских

языков)// Структурно-типологическое описание современных германских языков: Сб. ст./ Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1966. - С. 74-113

71. Кубрякова Е. С. Основы морфологического анализа. (На материале германских языков). - М.: Наука, 1974. - 319 с.

72. Кубрякова Е. С., Панкрац Ю. Г. Морфонология в описании языков. -М.: Наука, 1983,- 119 с.

73. Кубрякова Е. С. Производное слово как особая единица языка// Теория языка. Англистика. Кельтология. -М.: Наука, 1976. - С. 76-83

74. Кубрякова Е. С. Семантика производного слова// Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. - С. 81-155

75. Кубрякова Е. С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемы теории словообразования// Предмет и методы синтаксической семантики: Сб. науч. тр. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977.-Вып. 112.-С. 123-133

76. Кубрякова Е. С. Словообразование и его связи с другими лингвистическими дисциплинами// Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. - М.: Наука, 1974. - С. 88-94

77. Кубрякова Е. С. Словообразование// Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - С. 344-393

78. Кубрякова Е. С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики// Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц: Межвуз. сб. науч. тр./ Отв. ред. Е. С. Кубрякова. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - С. 3-30

79. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование// Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977. - С. 222-303

80. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. -200 с.

81. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М.: Наука, 1978.- 115 с.

82. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991.-238 с.

-17483. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. - 78 с.

84. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. - М.: Изд. иностр. лит., 1962. - 456 с.

85. Левковская К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 163 с.

86. Левковская К. А. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей. - М.: Учпедгиз, 1956. - 247 с.

87. Левковская К. А. Словообразование. - М.: Изд-во МГУ, 1954. - 35 с.

88. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. -М.: Высш. шк., 1962. - 296 с.

89. Методы сопоставительного изучения языков: Сб. ст./ ИЯ АН СССР. -М.: Наука, 1988.-93 с.

90. Мешков О. Д. Некоторые проблемы английского словосложения// Основосложение и полуаффиксация в научном стиле и литературной норме. -Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1982. - С. 14-26

91. Мешков О. Д. Проблемы композитной семантики. /На материале субстантивного словосложения английского языка/. Дис. ...д-ра филол. наук. -М., 1988.-375 с.

92. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. - М.: Наука, 1986. - 208 с.

93. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.

94. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1985. - 187 с.

95. Москальская О. И. Теоретическая грамматика немецкого языка. (На немецком языке). - М.: Высш. шк., 1971. - 384 с.

96. Мурясов Р. 3. Словообразовательная система современного немецкого языка (структура и семантика). Учеб. пособие. - Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1980. -82 с.

- 17597. Низаметдинова Н. К. Принципы классификации сложных слов на историческом материале// Филологические науки. - 1992. - № 1. —С. 67-77

98. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). Учеб. пособие для пед. ин-тов. -М.: Высш. шк, 1983. - 127 с.

99. Ольшанский И. Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка)// Филологические науки. - 1996. - № 1. - С. 85-94

100. Омельченко Л. Ф. Английская композита: Структура и семантика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Киев, 1989. - 43 с.

101. Омельченко Л. Ф. О переносных значениях английских композитов антропосемического поля// Филологические науки. - 1985. - № 3. - С. 76-79

102. Омельченко Л. Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке: На материале прилагательных и глаголов. - Киев: Вища школа, 1981. - 143 с.

103. Омельченко Л. Ф. Типы лексических значений композитных производных слов// Филологические науки. - 1992. - № 1. - С. 86-93

104. Павлов В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. - Л.: Наука, 1985. - 299 с.

105. Павлов В. М. Субстантивное словосложение в немецком языке. Дис. ...д-ра филол. наук. - Л., 1973. - 428 с.

106. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд. иностр. лит., 1960. -500 с.

107. Полякова Л. В. Аспекты словообразовательной номинации (на материале производных существительных в современном немецком языке). Учеб. пособие. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1982. - 44 с.

108. Поротиков В. И. Сложные и сложнопроизводные существительные с глагольным элементом в современном английском языке. Дис. ...канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1974. - 198 с.

109. Потиха 3. А. Современное русское словообразование. - М.: Просвещение, 1970.-384 с.

110. Проблемы словообразования в английском и немецком языках: Межвуз. сб. науч. тр./ Ред. кол.: Сильницкий Г. Г. (отв. ред.) и др. - Смоленск: Смоленский гос. пед. ин-т. - 1982. - 134 с.

111. Пупченко Б. В. Соотношение морфемной и словообразовательной структуры в современном английском языке /На материале сложных образований с суффиксом/: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1969. - 16 с.

112. Родзевич Н. С. Словосложение в современном английском языке. Дис. ...канд. филол. наук. - Киев, 1950. -358 с.

113. Рождественский Ю. В. Типология слова. - М.: Высш. шк., 1969. -286 с.

114. Розенберг P.C. Сложные существительные, образованные от гла-гольно-наречных сочетаний (типа look-out, make-up) в современном английском языке. Дис. ...канд. филол. наук. - JL, 1962. - 293 с.

115. Ряшенцев К. JI. Сложные слова в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 25 с.

116. Садыкова А. Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках /на материале татарского и английского языков/. Дис. ...канд. филол. наук. - Казань, 1992. - 255 с.

117. Сакиева Р. С. Коллоквиальные детерминативные сложные существительные в современном немецком языке. Дис. ...канд. филол. наук. - Армавир, 1977.-203 с.

118. Санников Н. Г. О критериях определения сложного слова в английском языке// Иностранные языки в высшей школе. - 1963. - Вып. 2. - С. 79-88

119. Сахарный JL В. Словообразование как синтаксический процесс// Проблемы структуры слова и предложения. - Пермь: Перм. ун-т: Сб. ст./ Ред. кол.: Л. Н. Мурзин и др., 1974 . - С. 3-29

120. Сергеева И. А. Мотивационная типология сложных существительных английского языка: (Опыт когитологического моделирования): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1989. - 21 с.

121. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема "отдельности ело-

ва")// Вопросы теории и истории языка. - М.: Изд-во АН СССР. - С. 182-203

122. Смирницкий А. И. К вопросу о слове. (Проблема "тождества слова")// Труды ИЯ АН СССР, 1954. - т. 4. - С. 3-49

123. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. -260 с.

124. Сопоставительно-семантическое исследование германских языков: Межвуз. сб. ст. - Куйбышев: КГПИ, 1986. - 148 с.

125. Сравнительно-сопоставительное изучение языков: Сб. ст./ Ред. кол.: 3. 3. Гатиатуллина (отв. ред.) и др. - Казань: КГПИ, 1978. - 99 с.

126. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. (На материале современного немецкого языка). -М.: Высш. шк., 1968. - 200 с.

127. Степанова М. Д. Словообразование, ориентированное на содержание и некоторые вопросы анализа лексики// Вопросы языкознания. - 1966. - № 6. - С. 48-58

128. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953. - 375 с.

129. Степанова М. Д. Структура слова и анализ по непосредственно составляющим (на материале современного немецкого языка)// Проблемы морфологического строя германских языков. - М.: Изд. АН СССР, 1963. - С. 15-25

130. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: Высш. шк., 1984. - 264 с.

131. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. -М.: Высш. шк, 1962. - 310 с.

132. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

133. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 141 с.

134. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -372 с.

135. Тюрина Н. С. К вопросу о словосложении в английском языке. Сложные существительные синтаксического типа: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1955.-27 с.

136. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. - М.: Наука, 1977. - 256 с.

137. Успенский Б. А. Структурная типология языков. - М.: Наука, 1965. -286 с.

138. Уфимцева A.A. Семантика слова// Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. - С. 5-80

139. Файзуллина А. Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках. Дис. ...канд. филол. наук. -Казань, 1997.-215 с.

140. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах// Языковедски исследования в чест на акад. Стефана Младенова. - София, 1957. - С. 523-538

141. Хахалова С. А. Категория метафоричности /формы, средства выражения, функции/: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1997. - 33 с.

142. Хахалова С. А. Связь метафоры с мышлением// Фразеология и личность: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1995. - С. 91-104

143. Хидекель С. С. Сложные слова и свободные словосочетания в современном английском языке// Ученые записки Орловского гос. пед. ин-та. -Орел, 1969. - т. 63. - Вып. 3. - С. 251 -265

144. Хэ Хуа. Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Казань, 1997. - 23 с.

145. Царев П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. - М.: Изд-во МГУ, 1984. - 225 с.

146. Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика// Филологические науки. - 1996. - № 6. - С. 62-71

147. Чиркова О. Я. К вопросу о сложном слове типа N + N в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977. - 16 с.

148. Шадрин В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных су-

ществительных в современном английском языке. Дис. ...канд. филол. наук. -М., 1977.- 188 с.

149. Шамлиди Е. Ю. Структурно-семантические и словообразовательные особенности двухкомпонентных зоосемических наименований: /опыт теории словообразовательной номинации/. Дис. ...канд. филол. наук. - Пятигорск, 1979.-206 с.

150. Шанин П. В. Опыт структурных и семантических классификаций сочетаний типа N + N в английском языке /На материале публицистики/. Дис. ...канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1972. - 183 с.

151. Шанский H. М. Основы словообразовательного анализа. - М.: Учпедгиз, 1953.-56 с.

152. Шейдеман Г. И. Вопросы структурно-семантического моделирования сложных существительных в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1969. - 33 с.

153. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.

154. Щерба JL В. Опыт общей лексикографии. - М.: АН СССР. Отд. литер, и языка, 1940. - Вып. 3. - 236 с.

155. Щерба JI. В. Что такое словообразование// Вопросы языкознания. -1962. -№ 2. -С. 99

156. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков// X международн. конгресс лингвистов: Проблемы языкознания. - М., 1967. - С. 203

157. Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий// Вопросы языкознания. - 1976. - № 2. - С. 6-16

158. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. - London: Longman, 1973. - VIII. - 230 p.

159. Arnold I. The English Word. - Moscow: Higher School, 1973. - 304 p.

160. Ball A. M. Compounding in the English Language. - New-York: The H. W. Wilson Company, 1941.-226 p.

-180161. Bauer L. English Word-formation. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-XIII.-311 p.

162. Bauer L. The Grammar of Nominal Compounding with Special Reference to Danish, English and French. - Odense University Press, 1974. - 250 p.

163. Baugh A. C. A History of the English Language. - New-York, 1963. -398 p.

164. Behagel O. Die Deutsche Sprache. - 12. Auflage. - Halle, 1958. - 314 S.

165. Benveniste E. Fondements syntaxiques de la composition nominale. - BSL, 62(1), 1967.-p. 250

166. Bergsten N. A Study on Compound Substantives in English: Inaugural Dissertation. - Uppsala, 1911. - 166 p.

167. Bloomfield L. Language. - London, 1935. - p. 227

168. Breide H. E. Reflections on the Conditions for Coining, Use and Understanding of Nominal Compounds// Proceedings of the 12th International Congress of Linguists. - Insbruclc, 1978, p. 68-77

169. Brinkmann H. Die Zusammensetzungen im Deutschen// Sprachforum. 2, 1957.-S. 222-223

170. Brugmann K. Grundriss der verleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Band II, I. - Straßburg, 1906. - 687 S.

171. Brugmann K. Vergleichende Laut, Stammbildungen und Flexionslehre der indogermanischen Sprachen. Band I. - Straßburg, 1897. - 1098 S.

172. Carr Ch. Nominal Compounds in Germanie. - Oxford: Oxford University Press, 1939.-627 p.

173. Darmsteter A. Traite de la formation des mots composes dans langue française. - Paris, 1844.-234 p.

174. Delbrück B. Grundfragen der Sprachforschung mit Rücksicht auf W. Wundts Sprachpsychologie. - Straßburg, 1901. - S. 23

175. Dokulil M. Zur Theorie der Wortbildung// Germanistische Studientexte. Wort-Satz-Text. VEB Verlag Enzyklapädie Leipzig, 1977. - S. 175

176. Döring B. Wortbildungstendenzen und Sprachpflege// Sprachpflege. -

Leipzig, 24. Jg. 1975. Heft 2, S. 33-36

177. Downing P. On the Creation and Use of English Compound Nouns. - Language, 1977, Vol. 54. - p. 840-842

178. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Bibliogr. Inst., 1974.-361 S.

179. Fleischer W. Zur linguistischen Charakterisierung des Terminus in Natur und Gesellschaftswissenschaften// Germanistische Studientexte. Wort-Satz-Text. -VEB Verlag Enzyklapädie Leipzig, 1977. - S. 213

180. Foulke R. English for Everyone. - New-York, 1964. - p. 62

181. Ginsburg R. S., Khidekel S. S., Knyaseva G. Y., Sankin A. A. A Course in Modern English Lexocology. - Moscow: Higher School, 1966. - 275 p.

182. Greenough J. B., Kittredge C. L. Words and Their Ways in English Speech. - London-New-York, 1961. - 639 p.

183. Grimm J. Deutsche Grammatik. T. 2. - Göttingen, 1826. - 102 S.

184. Harris Z. Methods in Structural Linguistics. - Chicago, 1951. - 384 p.

185. Hatcher A. G. An Introduction to the Analysis of English Noun Compounds. - Word, 1960. -N 16.-p. 356-373

186. Hatcher A. G. Modern English Word-formation and Neo-Latin. - Baltimore, 1951.-398 p.

187. Henzen W. Deutsche Wortbildung. 3. durchges. und errg. Aufl. - Tübingen, 1965,-314 S.

188. Hill A. Introduction to Linguistic Structures. - New-York, 1958. - p. 173190

189. Hochett Ch. A Course in Modern Linguistics. - New-York, 1959. - p. 316

190. Jesperson O. A Modern English Grammar on Historical Principles. - Part IV. Morphology. - London: G. Allen and Unwin. - Copenhagen: K. Munbesgaerd, 1954.-470 p.

191. Knipf-Koml i E. Argumentbindung, semantische Transparenz von Nominalkomposita im heutigen Deutsch// Grammatik und deutsche Grammatiken: Budapester Grammatiktagung 1993. - Tübingen, 1995. - S. 123-131

- 182192. Koziol H. Handbuch der Englischen Wortbildungslehre. - Heidelberg, 1937. -p. 48

193. Kruisinga E. A Handbook of Present-day English. - Groningen. - 1932. -p. 72

194. Lees R. B. The Grammar of English Nominalisation// International Journal of American Linguists. - Bloomington, 1960. - V.26. - N 3. - 205 p.

195. Leopold W. F. English Influence on Postwar German. - Nebraska, 1967. -84 p.

196. Leve J. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. - USA, 1978. -301 p.

197. Marchand H. The Categories and Type of Present-day English Wordformation. A Synchronic-diachronic Approach. - Wiesbaden, 1960. - 379 p.

198. Marchand H. Notes on Nominal Compounds in Present-day English. -Word. - 1955. - V. II. - N 2. - p. 216-228

199. Mötsch W. Wortbildungsfakten, Wortbildungstheorien// Grammatik und deutsche Grammatiken: Budapester Grammatiktagung 1993. - Tübingen, 1995. - S. 61-67

200. Nida E. Morphology. The Descriptive Analysis of Words. - University of Michigan, 1946. - p. 149

201. Quirk R., et al. A Grammar of Contemporary English. - London, 1973. -p. 1020

202. Sadykova A. A Typological Study of the Semantic Component of Noun Compounds in Kazan Tatar and English// Typology: Prototypes, Item Orderings and Universals. - Prague: Charles University Press, 1997. - p, 375-386

203. Schippan Th. Einführung in die Semasiologie. - Leipzig: VEB Bibliogr. Inst., 1972,-246 S.

204. Sweet H. Short Historical English Grammar. - Oxford, 1924. - p. 211

205. Warren B. Semantic Patterns of Noun + Noun Compounds. - Göteborg, 1978.-226 p.

206. Wolf N. R. Wortbildung und Text// Sprachwissenschaft. - Heidelberg,

1996.-В(1. 21, Н. 3.-8.241-261

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

207. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 3. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 607 с.

208. Большой немецко-русский словарь. Под рук. О. И. Москальской. - т.

1.-М.: Рус. яз., 1997. - 760 с.

209. Большой немецко-русский словарь. Под рук. О. И. Москальской. - т.

2.-М.: Рус. яз., 1997.-680 с.

210. Большой немецко-русский словарь. Под рук. О. И. Москальской. - т.

3.-М.: Рус. яз., 1997.-365 с.

211. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Свыше 12000 слов. - М.: Рус. яз., 1994. - 768 с.

212. Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. 3., Руфьева А. И., Степанова М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Под рук. М. Д. Степановой. - М.: Рус. яз., 1979. - 536 с.

213. Лингвистический энциклопедический словарь. /Под ред. В. Н. Ярцевой/. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

214. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - Изд. 23, стереотип. - М.: Рус. яз., 1992. - 843 с.

215. НБАРС. Под рук. Ю. Д. Апресяна, - т. 1. -М.: Рус. яз., 1997. - 832 с.

216. НБАРС. Под рук. Ю. Д. Апресяна, - т. 2. -М.: Рус. яз., 1997. - 828 с.

217. НБАРС. Под рук. Ю. Д. Апресяна. - т. 3. - М.: Рус. яз., 1997. - 824 с.

218. Немецко-русский (основной) словарь. Ок. 95000 слов. - 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1993. - 1040 с.

219. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

220. Орфографический словарь русского языка. Ок. 100000 слов/ АН СССР, Ин-т рус. яз. - 29-е изд., испр. и доп. - М.: рус. яз., 1991. - 414 с.

221. Рымашевская Э. Л. Русско-немецкий словарь (краткий). - М.: Рус. яз., 1992.-461 с.

- 184222. Современный немецко-русский словарь. - М.: Ник, 1996. - 438 с.

223. Современный словарь иностранных слов. Ок. 20000 слов. - М.: Рус. яз., 1992.-740 с.

224. Трофимова 3. С. Словарь новых слов английского языка. - М.: Павлин, 1993. - 302 с.

225. Der Duden in 12 Bd.; d. Standardwerk der dt. Sprache. Duden "Bedeutungswörterbuch. /hrsg. u. bearb. von W. Müller". - Mannheim, Wien, Zürich: Bibli-ogr. Inst., 1985. - Bd. 10. - 802 S.

226. Duden deutsche Universalwörterbuch, /hrsg. u. bearb. von Wiss. Rat u. d. mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Günther Drosdowski. (unter Mitw. von Maria Dose...). - 2., völlig neu bearb. u. stark, erw. Aufl. - Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverl., 1989,- 1816 S.

227. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch, Bd. I, Leipzig, 1854. -912 S.

228. Küpper H. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Aufl., 4. Nachdr. - Stuttgart: Klett, 1990. - 959 S.

229. The Oxford American Dictionary. - New-Yorlc-Oxford: Oxford University Press, 1980. - 816 p.

230. The Oxford Russian Dictionary. - Oxford-New-York: Oxford University Press.- 1995.- 1340 p.

231. Spears R. A. Dictionary of American Slang. - Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.-528 p.

232. Webster's New International Dictionary of the English Language. -Springfield, Mass., USA, 1928. - 2624 p.

233. Webster's New World Dictionary. Compact School and Office Edition. -Cleveland-New-York, 1993. - 1201 p.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

234. Beauvoir S. de. Memoiren einer Tochter aus gutem Hause. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1975. - 519 S.

235. Bronte E. Wuthering Heights. - Chatham: Wordsworth Editions Ltd,

1992.-254 p.

236. Business Central Europe. Vol. 5. - N 46, November, 1997. - 70 p.

237. Chandler R. Farewell my Lovely. - М.:Внешсигма, 1992. - 217 с.

238. Cook R. Mortal Fear. London: Pan Books Ltd, 1988. - 367 p.

239. Financial Times. - 26 February, 1998. - 34 p.

240. Frankfurter Allgemeine Zeitung. - 1998. - 17. Sept. - 82 S.

241. Frankfurter Rundschau. - 1998.-28. Sept. - 54 S.

242. Grisham J. The Client. - Ellesmere Port: Deltatype Ltd, 1993. - 458 p.

243. Hardy Th. Tess of the d'Urbervilles. - New-York: New American Library of World Literature, 1964. - 431 p.

244. Heermann Ch. Große londoner Kriminalfälle. Der Würger von Notting Hill. - Berlin: Verlag das neue Berlin, 1978. - 343 S.

245. Hemingway E. A Farewell to Arms. - Moscow: Progress publishers, 1976. - 319 p.

246. Henry O. Selected Stories. - M.: Менеджер, 1998. - 304 с.

247. International Herald Tribune. - Frankfurt, 26 February, 1998. - 20 p.

248. Jirgl R. Mutter Vater Roman. - Berlin-Weimar: Aufbau Varlag, 1980. -383 S.

249. Lufthansa Magazine. - 1998, N 2. - 106 S.

250. Maugham S. W. The Painted Veil. - M.: Менеджер, 1997. - 272 с.

251. Newsweek. - 27 October, 1997. - 60 p.

252. Schiller F. Der Geisterseher. Sämtliche Erzählungen. - Kehl: SWAN Buch-Vertrieb GmbH, 1993. - 251 S.

253. Seuren G. Die fünfte Jahreszeit. - Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 1980. -355 S.

254. Streatfeild N. White Boots. - St. Ives pic: Puffin Books, 1963. - 216 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.