Прагматика метаязыка художественного текста: На материале произведений детективного жанра русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Щепкина, Ирина Георгиевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 255
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Щепкина, Ирина Георгиевна
ВВЕДЕНИЕ
1. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Метаязыковые параметры прагматических образований.
1.2. Прагматика метаязыка как фактор речевой деятельности.
1.3. Прагматика модальных метаобразований в языке художественного текста.
1.4. Семантические аспекты архитектоники метаязыковых образова -ний в языке русского и немецкого детективных текстов.
1.5. Метаязыковая субстанциональность терминологической лексики в языке русского й немецкого детективных текстов.
1.6. Прагматика метаязыковой сущности перевода, метаязык перевода.
2. МЕТАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ.
2.1. Металингвистика текстовых языковых образований.
2.2. Металингвистическая функциональность прагматики речевых реализаций в языке детективного дискурса.
2.3. Метаязыковая субстанциональность образных художественных средств языка детективных текстов.
2.4. Прагматика специфики формально-грамматических построений в исследуемых текстах.
2.5. Лексикографическая направленность слов, словосочетаний и понятий содержания языка детективного текста.
2.6. Некоторые специфические реализации детективного жанра, определяющие функциональность терминологической лексики в исследуемых текстах.
2.7. Парадигматическая вариативность языка художественного де -тективного текста
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Прагматика метаязыка перевода1999 год, доктор филологических наук Скрипникова, Надежда Николаевна
Лингвистические характеристики эстетизма английского романа: На материале языка и перевода романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"2001 год, кандидат филологических наук Начкебия, Этери Валериановна
Прагматическая обусловленность темпоральных и модальных характеристик художественной прозы: На материале английского и русского языков2000 год, кандидат филологических наук Шарикова, Фатимет Николаевна
Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода: На материале морской терминологии русского и английского языков1999 год, кандидат филологических наук Петрова, Анжелика Александровна
Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык2009 год, кандидат филологических наук Цепордей, Оксана Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматика метаязыка художественного текста: На материале произведений детективного жанра русского и немецкого языков»
В современной лингвистической науке проблема определения функциональной сущности языка, - в плане соотношения "язык - знание о языке",- привлекает все большее внимание ученых. Динамика развития языка, проявляющаяся в его способности постоянно, но фиксированно изменяться, обусловила возможность "метаанализа" и создала предпосылки для выделения первичного метаязыка. Это положение основывается на установленном в семиотике принципе разграничения языка, который поддается описанию, и языка, с помощью которого осуществляется это описание, т.е. метаязыка (см. Н.Д.Арутюнова, Ю.В.Степанов, Ю.М. Лотман, Г.П.Немец, К.Б.Гвишиани, В.Дресслер, Х.Грайс и др.).
В диссертационной работе акцент делается на когнитивно-коммуникативный подход к исследованию языка в плане прагматики метаязы-ковых сущностей. Исследование прагматики метаязыка в лингвистике рассматривается как реальный путь совершенствования стиля языкового общения и создает условия для выработки соответствующей стратификационной системы, которая безусловно отражает субстанциональную сущность метаязыка, что находит свое воплощение в прагматике метая-зыковой сущности двуязычия, манифестирующейся как основной фактор процесса перевода. Метаязыковая аспектность процесса перевода включает в себя практические пути и средства становления и определения метаязыковых образований.
Лингвистическое изучение перевода привело к пониманию того, что перевод является неотъемлемой частью объекта языкознания, перевод необходимо рассматривать как особый вид функционирования языков. В современном мире языки используются не только для общения между членами одного языкового коллектива, но и в процессе межъязыкового общения, при котором в акте коммуникации участвуют разные языковые системы. Метаязык является результатом сложного взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода, где метаязыковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков: языке-основе и языке-объекте.
Потребность в обмене научной, профессиональной и другой "специальной" информацией с давних пор приводит к возникновению терминологического двуязычия. На базе двуязычия в результате межъязыковой интерференции и конвергенции языков появляется метаязык, языком-основой которого является соответствующая языковая среда. Базовой основой метаязыка в этом случае служит межъязыковая терминоло-гизированная специальная лексика, которая становится языком-объектом. Большое значение приобретает сопоставительное лингвистическое описание подъязыков науки, обслуживающих ученых мира, создание словарей и моделей перевода, которые способствуют расширению научных и культурных связей между народами, обеспечивают обмен научно-технической информацией. В современной лингвистике увеличивается количество и повышается прагматико-теоретический уровень работ по изучению подъязыков науки, по теории перевода научно-технической литературы, в которых рассматриваются особенности научно-технических текстов, структура терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии, проблемы выбора эквивалента и достижения адекватности перевода.
Несмотря на это, вопросы перевода все еще недостаточно разработаны. До сих пор нет полного сопоставительного описания структуры терминологической лексики немецкого и русского языков, так как работы по сравнительной типологии немецкого и русского языков ограничиваются сравнением отдельных групп слов. Сопоставление немецкой и русской терминологий осложняется необходимостью проводить их анализ не только на лингвистическом, но и на экстралингвистическом уровне. Кроме того, сам объект нашего лингвистического исследования - художественные произведения детективного жанра - практически никем не исследовались, так как детективный жанр долгое время не причислялся к настоящей литературе. Этим и определяется, в конечном итоге, актуальность данной темы и выбор этого направления для лингвистического использования наблюдаемых фактов в дальнейшей практике анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка исследовать метаязыковую сущность детективного текста в процессе перевода.
Целью диссертационной работы является рассмотрение прагматики метаязыковой сущности речевых реализаций детективного текста и его субстанциональности. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- выявляются некоторые функциональные аспекты прагматики метаязыка детективного текста;
- анализируются особенности средств выражения модальных отношений в русском и немецком детективных текстах;
- предпринимаются попытки метаязыковой классификации исследуемых языковых единиц.
Объектом нашего исследования послужили художественные тексты детективного жанра русского и немецкого языков. При этом рассмотрению подвергаются различные текстово значимые фрагменты: от предложений- и предикативных единиц до протяженных текстовых пространств Предмет исследования - семантико-синтаксические построения, определяющие специфическую реализацию детективного жанра. Здесь учитываются некоторые уровни метаязыковой субстанциональности образных художественных средств языка детективного текста и иллюстрируются возможные средства и соответствующие формы оценки тех аспектов, которые либо совпадают в реализации в русском и немецком языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью.
Методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языков, которая решается на базе достижения в области традиционного, формального, коммуникативного синтаксиса, синтаксической семантики, морфологического и лексико-грамматическо-го уровня, который позволяет при опоре на системологию выйти на не ставшие пока еще, общепринятыми, понятия системной лингвистики, что позволяет продвинуться в решении многих из проблем, в исследуемой нами работе.
Материал исследования включает детективные тексты Артура Конан Дойля из цикла "Возвращение Шерлока Холмса"; Агаты Кристи "Восточный экспресс"; Рекса Стаута "Золотые пауки", Фридриха Дюрренмат-та "Судья и его палач", "Авария" на русском и немецком языках; Владимира Шитова "Собор без крестов" на русском языке. Всего анализу подверглись около 7 ООО примеров.
Новизна полученных результатов и использованных методов заключается в том, что в работе впервые специально и относительно всесторонне исследуются конструкции, которые дают возможность выйти на решение•вопроса о модальной функциональности как установки на восприятие детективного текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Модальный аспект в тексте, как правило, задан автором и воплощается при взаимодействии содержания, контекста и фонового знания адресата. Средствами выражения модальных отношений в детективном тексте являются: а) образные художественные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, имеют субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный момент; б) речевые реализации, усиливающие выражения модальных отношений, обозначающие:
- страх (описание самого преступления, его жертвы);
- время;
- место (топографию происшествия);
- погодные условия (в момент происшествия или накануне).
2. Текст детективного произведения рассматривать как иерархически организованную структуру, базовыми единицами которой являются РА, обмен РА. Художественные диалоги описываются как цепочки иллокутивных актов определенных типов.
3. Метаязык детективного текста характеризуется совокупностью художественно-образной лексики, лексики профессионально-юридического, в значительно меньшей степени экспертно-медицинского характера, лексикой специфического языка арго, наконец, особыми паралинтеистическими и экстралингвистическими условиями.
4. Детективный текст можно рассматривать как целостное закон ченное речевое событие, в котором имеются своеобразные речевые об разования, являющиеся специфичными для исследуемого текста, т.е. содержат характерную только для них метаязыковую субстанцию и обла дают большой "прагматической силой" воздействия на реципиента.
1 . ОСНОВЫ ПРАГМАТИКИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Система лексико-семантических средств художественного текста как объект перевода: На материале романа Г. Манна "Верноподданный"1999 год, кандидат филологических наук Хачатурова, Яна Самвеловна
Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках: Лингвопрагматический аспект2000 год, кандидат филологических наук Громоздова, Лариса Васильевна
Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и их переводов на русский язык2003 год, кандидат филологических наук Артеменко, Ольга Эдуардовна
Социальная интерпретация модальности в языке романа Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"2004 год, кандидат филологических наук Никонова, Наталия Михайловна
Прагматика публицистического текста: Метаязыковой аспект2000 год, доктор филологических наук Молчанова, Марина Михайловна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Щепкина, Ирина Георгиевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Развитие многоаспектного общенаучного знания, взаимообусловленное продвижением лингвистических исследований в новые когнитивные сферы, выдвигает особые задачи. Попытка их решения привела к следующим основным результатам.
1. Основу создания текстовых образований языка детективных романов составляют, по нашему мнению, следующие факторы:
1) психологический;
2) вербализация: а) хронология; б) фактор места;
3) субъективный.
2. Детективные тексты можно рассматривать как акты коммуникации, в которых имеются своеобразные речевые образования, являющиеся специфичными для исследуемых нами текстов, т.е. содержат характерную только для них метаязыковую субстанцию и обладают большой "прагматической силой" воздействия на реципиента.
3. Образное художественное средство в языке детективного произведения может не только само выражать отношение к сообщаемому или к действительности, но и быть объектом второго уровня модальных отношений. В этом случае создатель детективного текста как бы объективизирует модальность образного художественного средства, а свое субъективное модальное отношение реализует в оценочной модальности - отношении к этому средству как факту, явлению действительности.
4. Для диалогической речи детективного текста особенно характерна обусловленность высказываний непосредственной ситуацией, широким контекстом, которые служат часто диагностирующим средством для правильного понимания типа РА. Сюда относятся взаимоотношение коммуникантов, место, время и условия РА, пресуппозиции коммуникантов, их речевой опыт и т.д.
5. Речевые реализации детективного текста имеют следующие категориальные признаки: а) возрастные особенности, которые основываются на речевой норме; б) социальные особенности.
6. Язык допроса в детективном тексте включает определенные типы вопросов.
7. Детективный текст можно рассматривать как текст, состоящий из разноустроенных текстов (моделей) в пределах единого текстового образования.
8. Ментальная организация детективного дискурса зависит от выбора образцов языковых действий, модель которой, в свою очередь, зависит от того, как оценивает допрашивающий положение дел, т.е. стечение обстоятельств.
9. Специфические термины, слова и словосочетания, предложения и тексты детективов базируются на языке-объекте и представляют собой совершенно оригинальную инновацию языка (в данном случае двух языков: немецкого и русского) законченных
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Щепкина, Ирина Георгиевна, 1996 год
1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973.
2. Андриевская В.В. Особенности словесных ассоциаций как факторпостроения предложения// Исследования языка и речи. Уч. зап. МГУ. Т. 60.
3. Ароцкер Л.Е. Тактика и этика судебного допроса. М., 1969.
4. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики//НЗЛ.1. Вып. 16. М. , 1985.
5. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М., 1989.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//ВЯ. 1947.
8. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. М.,1981. Ч. 3.
9. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода //
10. Теория и практика перевода. Л., 1962.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
12. Безменова H.A., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов//Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984.
13. Белявская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина H.A. Опорныепункты и формирование гипотезы у переводчи-ка//Тетради переводчика/Под ред. Л.С.Бархударова. М., 1973.
14. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
15. Бодуэн де Куртэнэ И.А. Блатная музыка// Бодуэн де Куртэнэ И.А.
16. Избранный труды по общему языкознанию. М., 1963. Т.1.
17. Бодуэн де Куртэнэ И.А. Предисловие к книге В.Ф. Трахтенберга
18. Блатная музыка. Жаргон тюрьмы". СПб, 1908.
19. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая//Язык и моделирование социального воздействия. М., 1987.
20. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Рязань, 1974. Вып.1.
21. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическаяпроблема//Вопросы философии, N 10, 1975.
22. Брудный Ф.Ф. Семантика языка и психология человека. Фрунзе,1972.
23. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.,1978.
24. Вежбицка А. Метатекст в тексте//НЗЛ. Вып. 8. М., 1978.
25. Виноградов В.В. О теории художественной речи М., 1971.
26. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.
27. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
28. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.1. М., 1983.
29. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. М., 1963.
30. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929
31. Винокур Г.О. Литературно-критические исследования. М., 1983.
32. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.
33. Винокур Г.О. Русский язык. М., 1945.
34. Винокур Г.О. Филологические исследования. М., 1990.
35. Вулис А. Поэтика детектива. "Новый мир", 1978, N 1.
36. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1968.
37. Гаибова М.Т. Прагмалингвистический анализ художественного текста. Баку, 1986.
38. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970.
39. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М., 1990.
40. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986.
41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//НЗЛ. Вып. 16. М., 1985.
42. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1934 .
43. Даль В.И. Условный язык петербургских мошенников. Рукопись1855 года. Л., Ленинградская публичная библиотека им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. 41 Даниленко В.П. Терминология. М., 1977.
44. Дейк ван Т. Вопросы прагматики текста/Пер. с англ.//НЗЛ.Вып 8.1. М., 1978.
45. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
46. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современнойзарубежной лингвистической литературы//НЗЛ. Вып. 12. М., 1986.
47. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания//Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М., 1981, N4, т. 40.
48. Доклады и сообщения филологического факультета МГУ., 1947.1. Вып.3.
49. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
50. Дэйвисон А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о парадоксе перформативности//НЗЛ. Вып. 17. М., 1986.
51. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М., 1956.
52. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968
53. Звегинцев В.И. Семасиология. М., 1957.
54. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Психолингвистика в СССР. М., 1972.
55. Зимняя И.И. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1985.
56. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.
57. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев, 1981.
58. Колшанский Г.В. От предложения к тексту// Сущность, развитие ифункция языка. М., 1987.
59. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляция "язык-речь"//Вопросы теории перевода. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 127. М., 1978.
60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.59
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.