Особенности культурной адаптации классического наследия в поэтическом творчестве англосаксов: На основе функционально-семантического исследования лексики поэмы "Феникс" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Иванова, Екатерина Викторовна

  • Иванова, Екатерина Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Иваново
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 188
Иванова, Екатерина Викторовна. Особенности культурной адаптации классического наследия в поэтическом творчестве англосаксов: На основе функционально-семантического исследования лексики поэмы "Феникс": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Иваново. 2006. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Екатерина Викторовна

Введение.

1. Культурная адаптация в художественном тексте.

1.1 Понятие "культурная адаптация" в современной теории перевода и средневековом переводе.

1.2 Культурная адаптация на разных уровнях анализа древнеанглийского поэтического текста.

1.2.1 Культурная адаптация на лексико-семантическом уровне. Проблема выявления культурного компонента в древнеанглийском поэтическом слове.

1.2.2 Культурная адаптация на уровне образа и текста. Проблема сопоставления древнеанглийского поэтического текста с его предполагаемым источником.

Выводы к главе 1.

2. Древнеанглийская поэма "Феникс" как объект историко-филологического исследования.

2.1 Из истории интерпретации древнеанглийской поэмы "Феникс".

2.2 Направления в сопоставительном изучении древнеанглийской поэмы "Феникс" и ее предполагаемого латинского источника.

Выводы к главе 2.

3. Анализ степени и границ культурной адаптации в древнеанглийской поэме "Феникс" (в сопоставлении с ее предполагаемым латинским источником).

3.1 Уровень слова и образа.

3.1.1 ФТГ "Птица Феникс".

3.1.2 ФТГ "Земля-лес-родина-жилище".

3.1.3 ФТГ "Бог-Христос".

3.1.4 ФТГ "Солнце".

3.1.5.0ФТГ "Огонь".

3.1.6 ФТГ "Плоды-благовония".

3.2 Функциональный анализ лексики, используемой для выражения долженствования, возможности и желания.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности культурной адаптации классического наследия в поэтическом творчестве англосаксов: На основе функционально-семантического исследования лексики поэмы "Феникс"»

Современное исследование специфики древнеанглийского поэтического слова (ориентированное на помощь современному читателю в более глубоком понимании смысла древнеанглийского поэтического текста и сущности данного типа творчества) предполагает изучение его лексической семантики и семантической эволюции с учетом способа его существования в тексте (О.А. Смирницкая, Н.Ю. Гвоздецкая, О. Г. Чупрына, Р.А. Русяцкене, Н.Б. Пименова, А.В. Раков, А.В. Вишневский, Е.А. Шапошникова, Т.В. Бочкарева, Е.Н. Пастухова, Е.А. Карпова и др.).

Древнеанглийский поэтический язык возник в эпоху устного творчества для передачи традиционно-германских тем и сюжетов. Однако в условиях христианизации страны традиционная героико-эпическая лексика и фразеология могли претерпевать значительные трансформации.

В связи с этим исследователями ставится вопрос о сущности и особенностях культурной адаптации древнеанглийского поэтического языка и речи (равно как тем и сюжетов) к новому христианскому содержанию, о способе отражения в древнеанглийском поэтическом языке реалий и понятий христианской культуры.

Однако IX-X века отмечены не только переосмыслением англосаксами традиционных тем и концептов, но и заимствованием отдельных библейских и античных сюжетов [Мельникова 1987: 144; Fell 1991: 172].

Обнаружение таких источников и их привлечение к анализу древнеанглийского поэтического слова ставит вопрос о сущности самого поэтического творчества англосаксов, о способе усвоения и переработки христианских и античных сюжетов в древнеанглийской поэзии.

Адаптация заимствованных сюжетов, то есть их переработка иной культурой, тесно связана с проблемами современной теории перевода (Г.Д. Томахин, В.Н. Бабич, А.П. Бабушкин, М.Т. Жукова) и исследованиями специфики средневекового перевода (JI.B. Евдокимова, М.Р. Ненарокова и ДР-).

Актуальность избранной темы определяется тем, что данное исследование позволяет выявить, описать способы и изучить особенности усвоения англосаксами христианской культуры и пришедших (заимствованных) вместе с ней античных сюжетов (которые нашли отражение в древнеанглийском поэтическом творчестве). Настоящее исследование (в рамках которого ведется дальнейшая разработка методики семантического анализа древнеанглийской поэтической лексики) дает возможность расширить сведения о заложенной в семантике слова культурной информации, а также проследить специфику ее актуализации и функционирования в структурах текста.

Целью диссертации является выявление особенностей культурной адаптации классического наследия в поэтическом творчестве англосаксов на основе функционально-семантического исследования лексики.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обусловливают ее достижение:

1. Дать обзор зарубежных исследований, посвященных изучению древнеанглийской поэмы "Феникс", в том числе ее сопоставлению с предполагаемым латинским источником; уточнить понятие "культурная адаптация" в ракурсе специфики средневекового перевода.

2. Описать современные методики интерпретации текста (базирующиеся на функционально-семантическом анализе лексики) и рассмотреть их применимость к анализу древнеанглийской поэзии с учетом особенностей поэтического творчества англосаксов.

3. Установить принципы отбора наименований-существительных, используемых для построения основных образов древнеанглийской поэмы; выявить характеризующие их прилагательные и глаголы для более полного осмысления значения и значимости этих образов в поэме (в сопоставлении с латинским источником).

4. Выявить трансформации поэтического повествования в "Фениксе", обусловленные лингвостилистическим различием латинского и древнеанглийского текстов.

5. Провести семантический и функциональный анализ выделенной лексики, выявить культурный компонент в семантике анализируемых слов, в том числе: а) определить системные значения, реализующиеся в поэтическом тексте, и дифференциальные семантические признаки отдельных слов; б) установить семантику отдельных словоупотреблений во взаимосвязи со смысловым целым памятника.

6. Проанализировать структурно-семантические связи между образами, установить принципы образования аллегорических линий в древнеанглийской поэме на базе лексического анализа.

7. Провести функционально-семантическое исследование "модальности" текстов (с целью определения степени соответствия авторского замысла древнеанглийской поэмы замыслу латинской и подтверждения достоверности полученных в ходе анализа лексики результатов).

Основным материалом исследования стали прямые наименования-существительные, используемые для создания основных образов древнеанглийской поэмы "Феникс" (птицы Феникс, земли-леса-родины-жилища, Бога-Христа, солнца, огня, плодов-благовоний), характеризующие их прилагательные-эпитеты и глаголы, а также наименования возможности, долженствования и желания, встречающиеся в тексте древнеанглийской поэмы.

Основными методами исследования послужили расширенный контекстуальный анализ в рамках текстоцентрического подхода к изучению древнеанглийского поэтического творчества (О.А. Смирницкая, Н.Ю. Гвоздецкая и др.), а также элементы компонентного анализа. При изучении семантики отдельных слов в анализируемом тексте привлекаются данные этимологии и словарных дефиниций.

Классификация исследуемого материала осуществляется на основе принципов лингвосмыслового анализа текста (Н.А. Купина).

Научную новизну работы составляет:

1. Применение семантического и функционального анализа лексики для выявления особенностей культурной адаптации древнеанглийского поэтического текста (по сравнению с его предполагаемым латинским источником).

2. Применение к исследуемому лексическому материалу текстоцентрического подхода в совокупности с описанием структурно-семантических связей между анализируемыми лексическими единицами.

Теоретическая ценность диссертации заключается в дальнейшей методологической разработке комплексного подхода к функционально-семантическому анализу древнеанглийской поэтической лексики, в выявлении культурного компонента в семантической структуре анализируемой лексики, а также условий его актуализации и принципов функционирования в древнеанглийском поэтическом тексте. Работа может представлять теоретический интерес для исторической семасиологии, исторической поэтики, истории перевода, лингвистики текста, историко-культурных исследований.

Практическое значение работы состоит в возможности использования основных результатов исследования в курсе по исторической стилистике английского языка, при чтении спецкурсов по истории перевода, исторической поэтике, при составлении словаря древнеанглийского языка, а также при переводе древнеанглийской поэмы "Феникс" на русский язык, составлении глоссариев и комментариев к ее изданию.

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ (Иваново, 2001-2005), международных школах-семинарах "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития" (Иваново, 2003) и "Лексика, лексикография, терминология в русской, американской и других культурах" (Иваново, 2005), всероссийской межвузовской конференции "Англистика XXI века" (Санкт-Петербург, 2004), международной филологической конференции, посвященной 280-летию филологического факультета СПбГУ (Санкт-Петербург, 2004). На защиту выносятся следующие положения:

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Иванова, Екатерина Викторовна

Результаты исследования показывают, что культурная адаптация пронизывает весь текст древнеанглийской поэмы "Феникс" и проявляется на разных его уровнях (от семантики отдельных слов до идеи произведения), что обуславливает значительную степень трансформации древнеанглийской поэмы по сравнению с ее предполагаемым латинским источником (вплоть до его переосмысления).

Заключение

В условиях смены доминирующей культуры с приходом христианства древнеанглийские поэты вынуждены были приспосабливать традиционный язык героико-эпической поэзии к выражению нового содержания. Однако и новые сюжеты, заимствованные древнеанглийской поэзией, претерпевали определенного рода трансформации.

В связи с этим по-иному видится и сама проблема "перевода" или даже "переложения", не отделимая для данной эпохи от проблемы культурной адаптации. Разрешение этих проблем не может не учитывать многочисленные и разнообразные изменения, которые претерпевал текст при его перенесении в другую культуру. Выявление природы и характера этих изменений на разных уровнях текста составило главную цель настоящего исследования.

Культурные адаптации определяются в данной работе как любые трансформации, связанные с семантикой текста и обусловленные наложением и взаимодействием культуры источника и "перевода".

Одним из наиболее ярких так называемых "переводных" произведений является древнеанглийская поэма "Феникс", заимствовавшая в качестве сюжета миф о птице Феникс, изложенный в латинской поэме "Carmen de Ave Phoenice" (3-4 вв. н.э.).

Исследование культурных адаптаций в современных работах по древнеанглийской поэзии часто ограничивается либо уровнем слова, либо традиционной историко-филологической интерпретацией, в то время как теоретики перевода и лингвисты все чаще настаивают на объединении усилий литературоведов и лингвистов для анализа текста. Такой подход особенно актуален для исследования древнеанглийского аллегорического текста: с одной стороны, в силу особых взаимоотношений древнеанглийского поэтического языка и стиха, с другой стороны, вследствие необходимости выявления многочисленных внутритекстовых связей, которыми изобилует аллегорический текст.

В связи с этим в настоящей работе исследование культурной адаптации базируется на таком функционально-семантическом анализе лексики, который использует комплексный текстоцентрический подход к материалу (то есть расширенный контекстуальный анализ слов). Вывод анализа на более высокие уровни (образа, текста в целом) обеспечивается через классификацию лексики по функционально-текстовым группам, выделяемым в соответствии с двумя критериями (система основных образов поэмы и категория модальности).

Исследование функционально-текстовых групп древнеанглийской поэмы "Феникс" (птицы Феникс, блаженных земель-леса- жилища-родины, Бога-Христа, солнца, огня, плодов-благовоний) по сравнению с латинским источником показало значительное количество трансформаций — опущений и/или замен так называемых "денотативных слов-реалий", а также переосмыслений образов (и их словесных выражений) в другой культуре.

Функционально-текстовые группы древнеанглийской поэмы более многочисленны по составу лексики по сравнению с латинской поэмой. Количественное различие между ФТГ двух поэм обусловлено особенностями строения аллитерационного стиха и способствует более полному и детальному раскрытию образов в древнеанглийской поэме.

При создании образов поэт в значительной степени использует уже существующий в рамках древнеанглийского поэтического корпуса набор синонимов, однако их употребление зависит от характера самого образа. Так, образы, характерные для предшествующей героико-эпической традиции описываются посредством значительного числа синонимов, представляющих собой прямые наименования (например, земля, огонь, отчасти плоды). В случае отсутствия необходимого набора традиционно используемых наименований поэт прибегает к заимствованию синонимов из других тематических групп (например, обозначение солнца как сокровища, птицы Феникса как воина-героя, Бога как правителя). Недостаток синонимов также может восполняться эпитетами-прилагательными.

Таким образом, как прямые, так и переносные наименования, используемые при создании основных образов древнеанглийской поэмы, часто отражают тот или иной германский героический концепт. Однако сам этот концепт нередко переоценивается в рамках христианской культуры (в частности, будучи положительно коннотированными в традиционной германской героической поэзии, наименования земного мира и сокровищ в большинстве случаев употребления в поэме имеют отрицательные коннотации).

Особенности строения древнеанглийского аллитерационного стиха (аллитерации, эпические вариации, повторы) способствуют образованию аллегорических линий в поэме (Феникс - праведник, Христос; блаженные земли - рай; солнце - Бог-Христос; огонь - Страшный Суд; плоды -праведные дела), а, следовательно, выявлению символического, аллегорического значения отдельных слов и идеи поэмы в целом.

Анализ категории модальности подтверждает трансформацию главной идеи латинского текста в древнеанглийской поэме.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Екатерина Викторовна, 2006 год

1. Источники и переводы:

2. Блаженная земля // Древнеанглийская поэзия. М., 1982.

3. Beowulf / Ed. by C.L. Wrenn. London, 1968.

4. Lactantius. The Phoenix // Calder D., Allen M. Sources and Analogues of Old English Poetry. The Major Latin Texts in Translation. Cambridge, 1976.

5. Carmen de Ave Phoenice // The Phoenix / Ed. by N. Blake. Manchester, 1990.

6. The Phoenix / Ed. by N. Blake. Manchester, 1990.

7. The Phoenix // Kennedy Ch. Early English Christian Poetry. N. Y., 1952.

8. The Phoenix // Old English Prose and Verse / Ed. by R. Fowler. L., 1966.

9. The Wanderer/Ed. by T.P. Dunning and A.J. Bliss. London, 1969.1. Словари:

10. Аракин В.Д. Англо-русский словарь. М., 1991.

11. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М., 1999.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

13. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых выражений. М., 1982.

14. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1986.

15. Краткая литературная энциклопедия в 8 томах / Под ред. А.А. Суркова. М., 1975.

16. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

17. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М., 2001.

18. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.Я. Николаева. М., 1987.

19. Мифологический словарь / Под ред. Е.М. Мелетинского. М., 1991.

20. Мифология: большой энциклопедический словарь / Под ред. Е.М. Мелетинского. М., 1998.

21. Мифы народов мира в 2-х томах / Под ред. С.А. Токарева. М., 1991.

22. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

23. Словарь // Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М., 1953.

24. Словарь античности / Сост. Й. Ирмшер. Пер. с немецкого. М., 1993.

25. Хазаров Т.Г., Ширина Л.С. Словарь риторических фигур // Хазаров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: курс лекций и словарь риторических фигур. Ростов, 1994.

26. Христианство. Словарь / Под общ. ред. Л.Н. Митрохина. М., 1994.

27. Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon Dictionary based on the Manuscript Collection of Joseph Bosworth / Ed. by T.N. Toller. Oxford, 1882-1898.

28. Classical and Medieval Literature Criticism / Ed. by J. O. Krstovic. Detroit, 1989.

29. Glossary // Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. СПб., 1999.

30. Glossary // Old English Prose & Verse / Ed. by R. Fowler. L., 1966.

31. Glossary // The Phoenix / Ed. by N. Blake. Manchester, 1990.

32. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. By M. Baker. L.-N. Y., 2001.

33. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New Jersey, 1994.1. Научная литература:

34. Аверинцев С.С. Латинская литература IV-VII веков. Смена парадигм и устойчивых традиций // Памятники средневековой латинской литературы IV-VII веков. М., 1998.

35. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995.

36. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. М., 1974.

37. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981.

38. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.

39. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

40. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

41. Атлантика. Записки по исторической поэтике. М., 1999.

42. Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып.5. М., 2001.

43. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1997.

44. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

45. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

46. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические. Минск, 2001.

47. Блаватский В.Д. Природа и античное общество. М., 1976.

48. Бочкарева Т.В. Картина времени в "Беовульфе". Дисс. .канд. фил. наук. М., 1999.

49. Бочкарева Т.В. Концепт сна в древнеанглийской культуре // Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации / Под ред. Н.Ю. Гвоздецкой, И.В. Кривушина. Иваново, 2002.

50. Бэда Достопочтенный. Церковная история народа англов. СПб., 2001.

51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

52. Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. №4.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.

54. Винничук Л. Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима. М., 1998.

55. Виноградов В.В. Избранные труды. М., 1980.

56. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. №1.

57. Вишневский А.В. Древнегерманская военная община в поэме "Битва при Мэлдоне" (Этический аспект) // Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации / Под ред. Н.Ю. Гвозде цкой, И.В. Кривушина. Иваново, 2002.

58. Вишневский А.В. Семантические особенности наименований битвы в древнеанглийской поэзии. Дисс. .канд. фил. наук. Иваново, 1998.

59. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. 1999.

60. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971.

61. Гачичеладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

62. Гвоздецкая Н.Ю. Англосаксонская история в лицах и конфликтах. Иваново, 2001.

63. Гвоздецкая Н.Ю. Древнеанглийский поэтический стиль: слово и текст// Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. М., 2004.

64. Гвоздецкая Н.Ю. Древнеанглийское поэтическое слово в структурах текста // Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации / Под ред. Н.Ю. Гвоздецкой, И.В. Кривушина. Иваново, 2002.

65. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова (опыт текстоцентрического анализа). Дисс. .д-ра фил. наук. Иваново, 2000.

66. Гвоздецкая Н.Ю. Текстообразующие функции древнеанглийского поэтического сложного имени // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. I. М., 1995.

67. Гвоздецкая Н.Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии. Иваново, 1995.

68. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

69. Гуревич. А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.

70. Гуревич. А.Я. Средневековый героический эпос германских народов // Старшая Эдца. СПб., 2000.

71. Гюббенет И.В. К вопросу о "глобальном" вертикальном контексте // Вопросы языкознания. 1980. №6.

72. Древнеанглийская поэзия / Под ред. О.А. Смирницкой, В.Г. Тихомирова. М., 1982.

73. Другие Средние века. К 75-летию А.Я. Гуревича. М-СПб., 2000.

74. Дуров B.C. Латинская христианская литература III-V веков. СПб., 2003.

75. Евдокимова JI.B. Перевод и подражание: литературная теория и практика // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения / Под общ. ред. А.Д. Михайлова. М., 2002.

76. Зелинский Ф.Ф. Соперники христианства / Античная библиотека. СПб., 1995.

77. Ильина И.З. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. М., 1954.

78. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.

79. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

80. Карпова Е.А. Древнеанглийская пространственная лексика как отражение древнеанглийской поэтической модели мира. Дисс. .канд. фил. наук. Иваново, 2002.

81. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении. Иваново, 1999.

82. Карташкова Ф.И. Номинация. Иваново, 2001.

83. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте речемыслительной деятельности. Иваново, 2003.

84. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Д., 1972.

85. Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. М., 2003.

86. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М„ 1992.

87. Кирсанова Н.Е. Проблема выбора косвенного имени в речевом общении (семиотико-культурологический, социолингвистический и тендерный аспекты). Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Иваново, 2003.

88. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

89. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974.

90. Кожин А.Н. Язык художественной литературы как эстетически стимулируемая форма существования литературного языка // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985.

91. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

92. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1990.

93. Контамин Ф. Война в Средние века. СПб., 2001.

94. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

95. Котин M.JI. Перевод как акт языкотворческой деятельности (переводные христианские тексты в древнегерманских языках) // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. №2.

96. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск, 1983.

97. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.

98. Лихачев Д.С. Конфептосфера русского языка//ИАН СЛЯ. 1993. Т.52. №1.

99. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Таллинн, 1992.

100. Луция Цецилия Лактанция Фирмиана нареченного Христианским Цицероном Божественных наставлений 7 книг писаных к Константину Великому, первому христианскому императору. М., 1783.

101. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

102. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

103. Мелетинский Е.М. Мифы древнего мира в сравнительном освещении // Типология и взаимосвязи литератур древнего мира / Под ред. С.С. Аверинцева, П.А. Гриндера. М., 1971.

104. Ненарокова М.Р. "Житие св. Катберта" Досточтимого Бэды как памятник англо-латинской агиографии VII-VIII веков. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. М., 1997.

105. Ненарокова М.Р. Перевод как культурная адаптация: Две античные истории в изложении короля Альфреда Великого // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения / Под общ. ред. А.Д. Михайлова. М., 2002.

106. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

107. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

108. Никитин М.В. Знак, значение, язык. СПб., 2000.

109. Мейендорф Иоанн, протоиерей. Введение в святоотеческое богословие. Минск, 2001.

110. Мельникова Е.А. Меч и лира. М., 1987.

111. Памятники средневековой латинской литературы IV-VII веков / Под ред. С.С. Аверинцева, М.Л. Гаспарова. М., 1998.

112. Пастухова Е.Н. Имена артефактов как компонент древнеанглийского поэтического текста // Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации / Под ред. Н.Ю. Гвоздецкой, И.В. Кривушина. Иваново, 2002.

113. Пастухова Е.Н. Семантика наименований артефактов в древнеанглийской героической поэзии. Дисс. .канд. фил. наук. Иваново, 2002.

114. Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1997.

115. Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения / Под общ. ред. А.Д. Михайлова. М., 2002.

116. Пименова Н.Б. Селекция и комбинация синонимов "моря" в "Беовульфе" // Слово в контексте литературной эволюции: Заговор-эпос-лирика / Под ред. О.А. Смирницкой. М., 1990.

117. Подосинов А.В. Символы четырех евангелистов. М., 2000.

118. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

119. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

120. Проблема жанра в литературе Средневековья. Вып. I. М., 1994.

121. Раков А.В. Имя в "Беовульфе" (семантика стилистический аспект). Дисс. .канд. фил. наук. Иваново, 1995.

122. Раннесредневековый текст: проблемы интерпретации / Под ред. Н.Ю. Гвоздецкой, И.В. Кривушина. Иваново, 2002.

123. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

124. Русяцкене Р.А. Лексика, обозначающая смерть в контексте древнеанглийской поэзии // Слово в контексте литературной эволюции: Заговор-эпос-лирика / Под ред. О.А. Смирницкой. М., 1990.

125. Садов А. Лактанций (биографический очерк). СПб., 1892.

126. Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб., 1995.

127. Слово в контексте литературной эволюции: заговор-эпос-лирика / Под ред. О.А. Смирницкой. М., 1990.

128. Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. М., 2004.

129. Смирницкая О.А. Два предания о первых поэтах: Кэдмон и Браги //Другие Средние века. К 75-летию А.Я. Гуревича. М-СПб., 2000.

130. Смирницкая О.А. Литературное сознание исландцев XII-XIII вв. и проблемы становления жанровых форм // Проблема жанра в литературе Средневековья. Вып. I. М., 1994.

131. Смирницкая О.А. Неопознанные субъекты (две заметки по исторической поэтике) // Слово в перспективе литературной традиции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. М., 2004.

132. Смирницкая О.А. О многозначности эпического текста // Эпос северной Европы. Пути эволюции / Под ред. Н.С. Чемоданова. М., 1989.

133. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия. М., 1982.

134. Смирницкая О.А. Примечания // Древнеанглийская поэзия. М., 1982.

135. Смирницкая О. А. Предисловие // Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. М., 2004.

136. Смирницкая О.A. SiJ) Beowulfes: границы "культурной лексики" в древнеанглийском эпосе // Слово в контексте литературной эволюции: заговор, эпос, лирика. М., 1990.

137. Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. Т. 1-2. М., 1994.

138. Смирницкая О.А. Стих и язык древнеанглийской поэзии. Автореф. дисс. .д-ра фил. наук. М., 1988.

139. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) // Труды института языкознания АН СССР. Т. IV. М., 1954.

140. Смолина К.П. Лексика имущественной сферы в русском языке XI-XVII веков. М., 1990.

141. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.

142. Снорри Стурлусон. Младшая Эдда. Л., 1970.143. Старшая Эдда. СПб., 2000.

143. Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика. Л., 1978.

144. Стеблин-Каменский М.И. Миф. Л., 1978.

145. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

146. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

147. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

148. Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985.

149. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

150. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

151. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

152. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

153. Типология и взаимосвязи литератур древнего мира / Под ред. С.С. Аверинцева, П.А. Гриндера. М., 1971.

154. Токарчик А. Мифы о бессмертии. Потусторонний мир. М., 1992.

155. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная адаптация // Перевод и коммуникация. / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1997.

156. Топорова Т.В. Прагматика и структура текста // Слово в контексте литературной эволюции: Заговор-эпос-лирика / Под ред. О.А. Смирницкой. М., 1990.

157. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М., 1994.

158. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

159. Тюленев В.М. Лактанций: христианский историк на перекрёстке эпох. СПб., 2000.

160. Фархутдинова Ф.Ф. Взглянув на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурного анализа русскости. Иваново, 2000.

161. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002.

162. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания 1978. №1.

163. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб., 2003.

164. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. М., 1997.

165. Чекалов К.А. Проблема подражания в маньеризме и лирике Дж. Марино // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. Под общ. ред. А.Д. Михайлова. М., 2002.

166. Чупрына О.Г. Sail и mail в концептосфере "Беовульфа" // Атлантика. Записки по исторической поэтике. М., 1999.

167. Чупрына О.Г. Заметки по семантике hwll в Беовульфе // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып.5. М., 2001.

168. Шапошникова Е.А. Семантика древнеанглийских поэтических наименований славы (опыт текстоцентрического анализа). Дисс. .канд. фил. наук. Иваново, 2001.

169. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

170. Уколова В.И. Античное наследие и культура раннего Средневековья. М., 1989.

171. Эпос северной Европы. Пути эволюции / Под ред. Н.С. Чемоданова. М., 1989.

172. A Collection of Critical Essays / Ed. by D. Fry. N.J., 1953.

173. Anderson G.K. The Literature of the Anglo-Saxons. Princeton, New Jersey, 1949.

174. Anglo-Saxon England. Cambridge, 1972.

175. Bartlett A.C. The Larger Rhetorical Patterns in Anglo-Saxon Poetry. N. Y., 1935.

176. Bately J. The Nature of Old English Prose // The Cambridge Companion to Old English Literature / Ed. by M. Godden & M. Lapidge. Cambridge, 1991.

177. Beaty J.O. The Echo-Word in Beowulf with a Note on the Finnsburg Fragment // PMLA. 1934. Vol. 49.

178. Benson L.D. The Literary Character of Anglo-Saxon Formulae Poetry //PMLA. 1966. Vol.81.

179. Blake N.F. Interpretation and Translation in Old English Phoenix // Anglia. 1962. Bd.80.

180. Blake N.F. Introduction // The Phoenix / Ed. by N. Blake. Manchester, 1990.

181. Blake N.F. Notes // The Phoenix / Ed. by N. Blake. Manchester, 1990.

182. Brodeur A.G. The Art of Beowulf. Berkley; Los Angeles, 1959.

183. Calder D., Allen M. Sources and Analogues of Old English Poetry. The Major Latin Texts in Translation. Cambridge, 1976.

184. Calder D.G. The Vision of Paradise: A Symbolic Reading of "The Phoenix" // Anglo-Saxon England I. Cambridge, 1972.

185. Cherniss M. Ingeld and Christ. Hague-Paris, 1972.

186. Classical and Medieval Literature Criticism / Ed. by J.O. Krstovic. Detroit, 1989.

187. Cross J.E. The Conception of the Old English Phoenix // Old English poetry. Fifteen essays / Ed. by R.P. Creed. Providence. Rhode Island, 1967.

188. Derolez R. Anglo-Saxon Literature: "Attic" or "Asiatic"? Old English Poetry and its Latin Background // English Studies Today. Second Series / Ed. by G.A. Bonnard. Bern, 1961.

189. Emerson O.F. Originality in Old English Poetry // R.E.S. 1926. Vol.2. №5, Jan.

190. English Studies Today. Second Series / Ed. by G.A. Bonnard. Bern, 1961.

191. Fell C. Perceptions of Transience // The Cambridge Companion to Old English Literature / Ed. by M. Godden & M. Lapidge. Cambridge, 1991.

192. Fjalldal, M. The Vocabulary of Religious and Secular Rank in Anglo-Saxon Poetry. Harvard. 1987.

193. Greenfield S.B. The Formulaic Expression of the Theme of Exile in Anglo-Saxon Poetry // Speculum. A Journal of Medieval Studies. 1955. Vol. XXX. № 1-2. Jan.

194. Greenfield S.B. A Critical History of Old English Literature. L., 1966.

195. Greenfield S.B. Syntactic Analysis and Old English Poetry // Neuphilologische Mitteilungen. 1963. Bd.64. № 4.

196. Greenfield S.B. The Interpretation of Old English Poems. L., 1972.

197. House J. Universality Versus Culture Specificity in Translation // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / Ed. by A. Riccardi. Cambridge, 2004.

198. Kantorowitz J.S. The Anglo-Saxon Phoenix and Tradition // Philological Quarterly. 1964. Vol. XVIII. №1. Jan.

199. Kennedy Ch. Early English Christian Poetry. N. Y., 1952.

200. Kintgen E. R. Echoic Repetition in Old English Poetry, Especially The Dream of the Rood // Neuphilologische Mitteilungen. 1974. Bd. 75. №2.

201. Lindstrom B. The Phoenix, lines 240-2 and 407-9 // Notes and Queries. 1996. Vol. 241. №1. March.

202. Magoun F.P. Jr. The Oral Formulaic Character of Anglo-Saxon Narrative Poetry // A Collection of Critical Essays / Ed. by D. Fry. N.J., 1953.

203. Men-it H.D. Conceivable Clues to twelve Old English Words // Anglo-Saxon England. Cambridge, 1972.

204. Merrit. H.D. Fact and Lore about Old English Words. Stanford, 1954.

205. New Readings on Women. Olsen, 1990.

206. Old English Poetry: 15 Essays / Ed. by R.P. Creed. Providence, Rhode Island, 1967.

207. Old English Poetry: Essays on Style / Ed. By D. Calder. Berkeley; Los Angeles; London, 1979.

208. Old English Prose and Verse / Ed. by R. Fowler. L., 1966.

209. Patch H.R. The Other World. According to Descriptions in Medieval Literature. Cambridge, 1950.

210. Riccardi A. Introduction // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / Ed. by A. Riccardi. Cambridge, 2004.

211. Robinson F.C. Two Aspects of Variation in Old English Poetry // Old English Poetry: Essays on Style / Ed. D.G. Calder. Berkley,1979.

212. Rollinson Ph. Classical Theories of Allegory and Christian Culture. L., 1939.

213. Rosier J.L. Generative Composition in Beowulf // English Studies. 1977. Vol. 58.

214. Schlauch M. Medieval Literature of England and Its Social Foundations. Warsaw, 1956.

215. Scragg D.G. The Nature of Old English Verse // The Cambridge Companion to Old English Literature / Ed. by M. Godden & M. Lapidge. Cambridge, 1991.

216. Shippey T.A. Old English Verse. L., 1972.

217. Shlaar C. Critical Studies in the Cynewulf Group. Lund, 1949.

218. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam, 1988/1995.

219. The Medieval Translator. The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. Papers read at a conference of Translation in the Middle Ages / Ed. by R. Ellis. Cambridge, 1989.

220. The Phoenix / Ed. by N. Blake. Manchester, 1990.

221. Taylor P.B. The Old English Poetic Vocabulary of Beauty // New Readings on Women. Olsen, 1990.

222. Thormann J. Variations on the Theme of "The Hero on the Beach" in The Phoenix // Neuphilologische Mitteilungen. 1970. Vol. 71. № 1-2.

223. Too Y.L. The Appeal to the Senses in the Old English Phoenix // Neuphilologische Mitteilungen. 1990. Vol. XCI. №2.

224. The Cambridge Companion to Old English Literature / Ed. by M. Godden & M. Lapidge. Cambridge, 1991.

225. Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / Ed. by A. Riccardi. Cambridge, 2004.

226. Wendersdorf K. On the Meaning of O.E. heoredriorig in The Phoenix and Other Poems // Studia Neophilologica. Journal of Germanic and Romance Philology. 1973. Vol. 45.

227. Whallon W. The Diction of Beowulf // PMLA. 1961. Vol. 76. № 4.

228. Whitman F.M. The Meaning of "Formulaic" in Old English Verse Composition. //Neuphilologische Mitteilungen. 1975. Vol.76. №4.

229. Wrenn C.L. A Study of Old English Literature. L., 1967.

230. Wyld H.C. Diction and Imagery in Anglo-Saxon Poetry // Essays and Studies by Members of the English Association / Ed. by O. Elton. Oxford, 1925. Vol. 11.

231. Адреса, доступные в Интернет:

232. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира. URL: http://tpll999.narod.ru/WebLSE2001/BabZhukLSE2001.htm (Рус.) 09.07.2005.

233. Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Учебное пособие. Калининград, 1980. URL: http://lamp.semiotics.ru/step chl .htm (Рус.) 09.07.2005.

234. Топоров В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии // Этимология. М., 1984. URL: http://www.durov.com/lineuisticsl/toporov-86.htm (Рус.) 04.05.2005.

235. De Ave Phoenice и конкорданс к поэме. URL: http://www.intratext.com/IXT/LAT02Q3/14.HTM (En.) 04.05.2005.

236. Duncan J.L. A Note on Two African Apologists: Arnobius and Lactantius // URL:http://www.fpcjackson.org/resources/church history/earlyafrapolog.htm (En.) 04.05.2005.

237. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. URL: http://www2.merriam.webster.com (En.) 10.09.2005.

238. Wikipedia. URL: http://www.answers.com/topic/epithet (En.) 10.09.2005.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.