Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ковалевская, Лариса Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 232
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ковалевская, Лариса Анатольевна
Введение.
Глава I. Теоретические предпосылки изучения внутренней формы фразеологизмов.
1. Из истории разработки семантики фразеологических единиц.
2. Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении.
Глава II. Основные аспекты изучения внутренней формы фразеологизмов.
1. Понимание внутренней формы фразеологизмов в современной лингвистике.
2. Образная основа внутренней формы фразеологизмов.
3. Множественность понимания внутренней формы фразеологизмов.
4. Взаимоотношения внутренней формы и мотивации фразеологического значения.
5. Внутренняя форма фразеологизмов как основа фразеологической картины мира.
6. Тропеические механизмы идиомообразования как неотъемлемая часть внутренней формы фразеологизмов.
7. Этимологический аспект исследования внутренней формы фразеологизмов.
Глава III. Внутренняя форма как источник культурной коннотации фразеологизмов. 11В
1. Понимание культурной коннотации фразеологизмов.
2. Описание культурного содержания внутренней формы фразеологизмов.
3. Национально-культурная самобытность фразеологизмов русского языка.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Проблемы мотивации значений идиом русского языка2011 год, кандидат филологических наук Дубицкая, Елена Валентиновна
Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков2006 год, кандидат филологических наук Калинина, Ангелина Вячеславовна
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков)2011 год, доктор филологических наук Василенко, Анатолий Петрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка»
Объектом исследования в предлагаемой диссертации является внутренняя форма идиом русского языка. Предметом исследования является описание внутренней формы как источника семантической мотивации и культурной коннотации идиом.
Внутренняя форма идиом является основополагающим компонентом семантики фразеологизма. Она связана с другими компонентами семантики и, прежде всего, с мотивацией значения фразеологизмов, а также рисуемой в русском языке фразеологической картиной мира. В то же время внутренняя форма является источником культурной коннотации фразеологизмов: в ней содержатся сведения о культуре русского народа.
Анализ внутренней формы фразеологизмов в нашей работе будет вестись на функционально-коммуникативной основе. Функционально-коммуникативный подход повлёк за собой смену исследовательского инструментария, динамическое рассмотрение идиом в аспекте порождения речи, выработку новых классификационных концепций и т.п. Такой подход к исследованию внутренней формы позволяет определить гипотезу: внутренняя форма идиом - это сложный многосторонний конструкт, редуцированный образ, лежащий в основе порождения фразеологизма; внутренняя форма обеспечивает образно-ассоциативное восприятие реального мира, отраженного во фразеологизмах, с ней устанавливаются корреляции всех других компонентов семантической структуры идиом - мотивации, эмотивно-оценочной характеристики, также и функционально-стилистической окраски. Механизмы порождения, развития и функционирования внутренней формы фразеологизмов являются во многом универсальными, свойственными самым различным языкам, в то же время внутренняя форма фразеологизмов является национально-самобытной в каждом (в том числе и в русском) языке. Это позволяет нам говорить как об универсальных явлениях внутренней формы (например, о тропах: метафоре, метонимии, синекдохе, о компонентах с символьным значением и т.п.), так и национально-самобытных (например, о мифах, предметах бытовой сферы русского народа, демонологических персонажах {чёрт, ведьма), исторических событиях и т.п.
Выбор темы диссертационного исследования был обусловлен важностью внутренней формы в семантике идиом: внутренняя форма семантически организует процесс фразеообразования, она является по сути дела способом организации идиоматического значения, внутренним образом, она дает начало мотивации значения идиом, вызывает определенную оценку и эмотивное отношение говорящего к содержанию фразеологизма, выполняет системно-организующую функцию. Внутренняя форма идиом, являясь носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе «образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» (Телия 1993, 302), наконец, внутренняя форма фразеологизмов содержит также прагматически ориентированные сведения.
Внутреннюю форму фразеологизмов русского языка целесообразней изучать с позиций когнитивной лингвистики, призывающей рассматривать язык в связи с человеком, его мышлением, сознанием, познанием мира, анализировать языковые факты в тесной взаимосвязи с языковой личностью и языковым социумом. Такая постановка проблем изучения внутренней формы фразеологических единиц является очень актуальной.
Анализ внутренней формы фразеологизмов русского языка в когнитивном аспекте ставит перед исследователями и новые задачи исследования: учет национально-культурного плана идиом русского языка, выявление универсальных и национально-специфических черт фразеологизмов русского языка, определение особенностей мировидения и миропонимания русского социума, отражаемых во внутренней форме фразеологизмов, существенно новое рассмотрение многих вопросов, относящихся к внутренней форме, в частности, уяснение природы идиоматизации, т.е. образования идиом, объяснение основных видов семантической мотивации значения идиом, установление содержания культурной коннотации внутренней формы фразеологизмов, уяснение тропеических механизмов идиомообразования как неотъемлемой части внутрененей формы идиом, определение основных приемов культурологического комментирования фразеологизмов и т.п.
Во внутренней форме идиом содержатся следы прошлых культур. Это значит, что в лингвокультурологическом аспекте анализа внутренней формы фразеологизмов необходимо нацелить предлагаемое исследование на получение такого описания идиоматического значения, в котором могла бы быть отражена национально-культурная специфика внутренней формы идиом русского языка. Основными содержательными положениями описания внутренней формы идиом в этом плане можно считать следующие: внутренняя форма идиом должна изучаться в антропологической парадигме знаний, она должна рассматриваться в связи с другими компонентами семантической структуры идиом и прежде всего с мотивацией идиоматического значения и оценочноэмотивным отношением говорящего к действительности, обозначенной в идиоме.
Большую роль играет лингвокультурологическое изучение внутренней формы фразеологизмов. Владение культурной коннотацией фразеологических единиц является для представителей языкового социума в той или иной степени обязательным для выражения культурно-языковой компетенции. Нельзя мыслить о мире, не зная основных категорий культуры своего языкового этноса. Культурные сущности, усваиваемые человеком «с молоком матери» (В.Н.Телия), лежат в основе понимания мира, в основе представлений о жизни, смерти, судьбе, дружбе, любви, родине и т.п. Практически все такие представления содержатся во внутренней форме фразеологизмов и выявляются в национально-самобытной форме. Именно поэтому интерпретация культурно-национальных коннотаций фразеологизмов, заложенных во внутренней форме, нацеливает на понимание глубинных черт менталитета русского народа.
Целыо исследования является представление внутренней формы фразеологизмов как основного фактора их семантической мотивации и культурной коннотации.
Достижение поставленной цели потребовало решения в диссертации следующих задач: описать теоретические предпосылки изучения внутренней формы фразеологизмов; обосновать целесообразность функциональнопараметрического описания идиом русского языка; представить описание основных макрокомпонентов семантической структуры идиом русского языка: денотативного, грамматического, оценочного, эмотивного, стилистического; подробно описать мотивационный макрокомпонент в его соотношении с внутренней формой фразеологизма и фразеологической картиной мира; охарактеризовать основные проблемы, связанные непосредственно с внутренней формой фразеологизма, а именно: а) понимание внутренней формы фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе в функционально-параметрическом отображении семантической структуры фразеологизмов, б) образная основа внутренней формы фразеологизмов, в) множественность понимания внутренней формы фразеологизмов, г) связь внутренней формы и мотивации фразеологического значения, д) соотношение внутренней формы и фразеологической картины мира, е) тропеические механизмы идиомообразования как неотъемлемая часть внутренней формы фразеологизмов, ж) этимологический анализ внутренней формы фразеологизмов; описать внутреннюю форму как источник культурной коннотации идиом; выявить и описать семантические универсальные и особенно национально-специфические черты фразеологизмов русского языка.
Научная новизна работы заключается в дальнейшем углублении функционально-параметрического анализа семантической структуры идиом, выработанного во фразеологическом подфонде Машинного фонда русского языка, в частности, в применении такого анализа для разработки проблем внутренней формы фразеологизмов как фактора семантической мотивации и культурной коннотации идиом. В диссертационном исследовании по-новому осмыслена природа идиоматизации, т.е. образования идиом: идиомы образуются не посредством переосмысления слов-компонентов исходного сочетания, а посредством формирования образа на его основе, который и лежит в основе смысловой мотивации идиомы. Элементы новизны в работе можно усмотреть также и в том, что в ней проанализированы связи внутренней формы с сигнификативным, мотивационным, оценочным и эмотивным макрокомпонентами семантической структуры идиом.
В исследовании представлен лингвокультурологический анализ внутренней формы идиом русского языка с учетом принципов формирования семантического содержания фразеологизмов, определяемого их внутренней формой, тропеических механизмов идиомообразования, особенностей воплощения культурных сущностей во внутренней форме фразеологизмов, культурно-национальной самобытности идиом русского языка.
Культурный комментарий идиом показывает глубинные коды культуры, воплощенные в языке; фразеологизмы рассматриваются как этнокультурный текст, который может быть прочитан и истолкован посредством указания культурных смыслов, т.е. архетипов, мифов (мифологем), эталонов, ритуалов, стереотипов, поверий, обычаев и т.п. знаков национальной культуры русского народа, заключенных во внутренней форме фразеологизмов, являющейся образным основанием для формирования идиоматических единиц языка.
Культурный комментарий идиом русского языка непосредственно связан с «картиной мира» в русском языке. Эта связь способствует поискам наиболее эффективных методов анализа внутренней формы фразеологизмов в лингвокультурологии, а также показу национально-культурной самобытности идиом русского языка. В этом также состоит новизна и теоретическая значимость нашего исследования.
Материал исследования. Материалом исследования послужила личная картотека автора, обеспечивающая достоверность положений и выводов, сформулированных в диссертационном исследовании. Личная картотека, насчитывающая около тысячи единиц, включает те фразеологизмы, которые представляют большой интерес для раскрытия избранной темы диссертации, в основном те, в истолковании которых (в рассмотрении внутренней формы, в толковании значений, в культурном комментарии и т.п.) во фразеологических словарях, в прочитанных нами научных статьях по фразеологии и т.п. были допущены, на наш взгляд, какие-нибудь неточности, неправильности, ошибки, недоработки. Это позволило нам изложить в диссертации свое видение фактического материала русской фразеологии. Примеры для анализа были выбраны из различных лексикографических источников. При этом отбирались те фразеологизмы, которые представляют интерес для анализа какой-либо проблемы, относящейся к внутренней форме фразеологизмов. В круг источников вошли прежде всего словари: JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова (1987); Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Федорова (1991). Дополнительный материал был извлечен из следующих словарей: Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М. 1950 - 1965; Т.А. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева, В.Н. Телия, И.Н. Черкасова. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В.Н. Телия (1995); Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Ответственный редактор — доктор филологических наук - В.Н. Телия. (2006). A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. (1997); В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией доктора филологических наук, профессора В.П. Жукова (1987); В.П. Жуков, A.B. Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка (1994); Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин. Фразеологические обороты русского языка (1988); Р.И. Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2-е, стереотипное. (1985); В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. (1990); В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1979); В.И. Зимин, A.C. Спирин. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь (2006). Примеры употребления идиом в речи были выбраны из различных произведений художественной литературы, в основном второй половины 20-го и начала 21-го века, российских газет и журналов. Фразеологизмы, подлежащие описанию в диссертации, обычно снабжаются толкованием и этимологическим анализом, если надо показать этимологическую (первозданную) внутреннюю форму идиом.
Методы исследования. Поставленные в работе задачи, связанные с функционально-коммуникативным подходом к изучению внутренней формы фразеологизмов, а также функционально-параметрическим отображением их семантики, потребовали применения разнообразной методики исследования.
В работе используются следующие методы: оппозитивный, компонентный, дистрибутивный, этимологический, методы когнитивной лингвистики, реализуемые с помощью приемов интроспекции и лингвистического моделирования и предполагающие комплексное изучение языковых единиц в их соотношении со структурами человеческого сознания и эмпирическим опытом человека. Внутренней форме фразеологизмов обычно приписывается когнитивный маркер "вообрази, представь", существенно помогающий восприятию идиом человеческим сознанием. Каждый из указанных методов преобладает в своей сфере. Так, при определении сигнификативного значения идиом применяется метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций фразеологических единиц, при определении семантической структуры фразеологизмов — метод функционально-параметрического описания их значения, при выяснении внутренней формы идиом - когнитивный метод, связанный прежде всего со способностью индивида представлять ситуации мира реального, отраженного в сознании, при восстановлении первозданной внутренней формы (образа) и исторической мотивации значений идиом - этимологический метод. В зависимости от той или другой задачи использовались и другие методы лингвистического исследования. В части культурологического анализа фразеологизмов самым основным методом был культурный комментарий, структура которого разрабатывалась Проблемной группой «Общая фразеология» под руководством В.Н.Телия. (Эта структура культурного комментария реализована в «Большом фразеологическом словаре русского языка. Значение. Употребление. Культурный комментарий», изданном в 2006 году). Совокупность исследовательских методов определяется сложностью самого объекта исследования — внутренней формы фразеологизмов.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:
- оно вносит определенный вклад в развитие теоретических основ описания внутренней формы образных фразеологизмов русского языка, так как в его рамках осуществляется разработка проблем внутренней формы с позиций функционально-параметрического отображения семантической структуры фразеологических единиц.
- оно демонстрирует концептуально новый подход к изучению внутренней формы фразеологизмов, связывая её с диалектической сутью данного фразеологизма, на основе чего выявляется закономерная связь между типом толкования значения фразеологизма и его синхронической или этимологической мотивированностью образом внутренней формы.
- в рамках исследования применяется комплексный подход к описанию семантической структуры фразеологизма, который позволяет проанализировать связи и взаимоотношения внутренней формы с каждым макрокомпонентом его семантики: сигнификативным, грамматическим, оценочным, мотивационным, эмотивным, стилистическим, а также выявить культурное содержание фразеологизма, закономерно связанное с образом внутренней формы; последнее имеет большое значение для лингвокультурологического анализа фразеологических единиц.
- в нем выработаны рекомендации по описанию внутренней формы фразеологизмов, приемлемые для изучения внутренней формы не только русского, но и других языков.
- в процессе поиска решения проблем внутренней формы фразеологизма объектом анализа становится не только языковая характеристика, но и речевое поведение фразеологизмов, в котором решающую роль играет понимание их внутренней формы.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавательской практике: в преподавании вузовских дисциплин, особенно такого курса, как «Лексикология и фразеология», различных по тематике спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии и лингвокультурологии. Результаты диссертационного исследования окажутся нужными также при чтении отдельных лекций общего языкознания на филологических факультетах университетов, а также в практике создания различных фразеологических словарей. Значительная польза исследования видится нами также в изучении этнических элементов, заключенных во фразеологии русского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
Функционально-параметрический подход к изучению семантики идиом является исключительно эффективным для описания внутренней формы фразеологизмов русского языка. Этот же подход дает возможность установить связи внутренней формы фразеологизмов с другими макрокомпонентами семантической структуры фразеологизма.
Анализ внутренней формы фразеологизмов должен осуществляться с учетом основных параметров описания. Основными же параметрами описания внутренней формы фразеологизмов являются различные внутрилингвистические признаки (прежде всего разные виды соотношения внутренней формы фразеологизмов с другими макрокомпонентами) семантической структуры фразеологизма, а также различные типы экстралингвистических знаний, в частности, таких, как знание истории возникновения, этимологии фразеологизмов, соотношения фразеологизмов с различными пластами культуры (мифологическим, архетипическим, религиозным (для русского языка в большей мере христианским), фольклорным, художественно-литературным и т.п.), знание мифов, архетипов, легенд, стереотипов, эталонов, поверий и суеверий и т.п., обиходно-бытовые знания, восходящие к самой реальности с ее традициями, укладом жизни, древними обычаями и т.п., знание истории, показывающие связь фразеологизмов с историческими событиями, и т.п.
Внутренняя форма, представляющая собой образ ситуации реального мира, отражаемого в языковой, в частности, фразеологической картине мира, лежит в основе формирования значения фразеологизмов. Эту функцию внутренней формы следует признать основополагающей.
Внутренняя форма является также источником порождения той или иной эмоции в психике человека. Это происходит в силу того, что современное значение идиом воспринимается не иначе, как в рефлексии к исходному образу (представлению) фразеологической единицы.
Абсолютное большинство фразеологизмов русского языка является образным. Их внутренней форме свойственна культурная коннотация, характерной чертой которой является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.
Внутренняя форма является вместилищем культурной коннотации фразеологизмов. Основным способом показа культурной коннотации является комментарий образного основания (внутренней формы) фразеологизмов в национально-культурном пространстве русского языкового социума. Культурный комментарий имеет основную цель — соотнести образ идиомы с мифами мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями, обычаями и другими знаками национальной культуры. Это соотнесение возможно только на основе рефлексии над образом, т.е. его интерпретации в контексте миропонимания носителя языка.
Связь внутренней формы фразеологизмов с культурно-национальным миропониманием становится очевиднее при изучении их на основе различных (идеографических, или тематических, синонимических, фразеосемантических и т.п.) объединений.
Апробация работы. Материал диссертационного исследования был обсужден на заседании кафедры общего языкознания Московского педагогического государственного университета. Основные содержательные положения исследования были апробированы в ходе их практической и теоретической реализации. В частности, по теме диссертации было опубликовано пять статей:
1. Компоненты с символьным значением в составе идиом. // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: сборник научных трудов и материалов. М., Изд-во «Прометей», МПГУ, 2007. С.35-39.
2. Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации идиом. // Научно-методическое обеспечение инновационной деятельности для повышения качества образовательного процесса: Сборник статей и тезисов учебно-методической конференции профессорско-преподавательского состава ТГПУ им. Л.Н.Толстого. Тула, изд-во ТГПУ им Л.Н.Толстого.2007. С. 221-228.
3. Уяснение механизма идиомообразования. // Международная научная конференция «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме». (Четвертые Жуковские чтения): материалы Международного научного симпозиума: Великий Новгород. Изд-во НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород. 2009. С. 55-57.
4. Внутренняя форма идиом как носитель культурной коннотации. // Журнал «Вестник»: Челябинский государственный педагогический университет. Челябинск: изд-во СГПУ, 2008.
5. Образ идиом как источник культурной коннотации. // Международная научная конференция «Фразеология и когнитивистика»: материалы 1-й Международной научной конференции: Белгород: изд-во БелГУ, 2008, Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. С. 230-235.
Результаты исследования нашли отражение также в докладах, сделанных на конференциях в гг. Тула, Белгород, Великий Новгород.
Объяснение многих фразеологизмов давались на занятиях с русскими и иностранными студентами в ТГПУ, где работает автор диссертации.
Структура работы. Наше исследование включает в себя следующие части:
Введение. Глава I. Теоретические предпосылки изучения внутренней формы фразеологизмов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ2008 год, кандидат филологических наук Хомякова, Надежда Анатольевна
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)2009 год, доктор филологических наук Ковшова, Мария Львовна
Эмотивно-оценочная объективация концепта "Женщина" в семантике фразеологических единиц: На материале английской и русской фразеологии2000 год, кандидат филологических наук Артёмова, Анна Вячеславовна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ковалевская, Лариса Анатольевна
Выводы по третьей главе.
Внутренняя форма фразеологизма заключает в себе следы прошлых слоев культуры и имеет культурную коннотацию.
Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образного мотивированного, квазиденотативного аспектов значения фразеологизма в категориях культуры. Основным носителем культурной коннотации во фразеологизмах является их образное основание - внутренняя форма.
Механизмом вскрытия культурной коннотации является интерпретация образного основания фразеологизма (внутренней формы) в знаковом культурно-национальном пространстве русского языка.
Главное в лингвокультурологическом анализе фразеологизмов - это выяснение того, какие культурные сущности воплощены во фразеологизмах и какими языковыми средствами и способами они закреплены. При этом фразеологизмы, как единицы языка, интерпретируются в контексте культуры, но не наоборот.
Язык и культура не имеют прямого соотнесения. Между ними можно поставить пресуппозицию (ранее приобретенное знание) как ключ к интерпретации. Знание пресуппозиции открывает путь к культурному комментарию фразеологизмов.
Наиболее главные знаки культурной коннотации фразеологизмов, - это безэквивалентная лексика и лакуны в структуре фразеологизмов, мифы, архетипы, легенды, символы, эталоны, стереотипы, обрядово-ритуальные формы культуры, поверья, обычаи и т.п. Раскрытие этих знаков культуры является главным содержанием культурологического комментария фразеологизмов.
Культурологический комментарий фразеологизмов включает в себя четыре основных компонента: 1) внутреннюю форму (или образ) фразеологизма, 2) указание на области культуры, которые явились источниками формирования фразеологизмов и их окультуривания в языке (мифологический слой культуры, архетипический, библейский, фольклорный, слой художественной литературы, газетно-публицистических текстов, материальной культуры, многие фразеологизмы восходят к историческому опыту народа, к обиходно-эмпирическому опыту и т.п.; 3) анализ компонентов фразеологизмов, которые соотносятся с определенной областью реальной действительности и являются предметом культурного их осмысления (наименования частей человеческого тела (соматизмы), антропные наименования (наименования человека), наименования животных и других живых существ, кроме человека (насекомых, рептилий и т.п.), наименования растений и их частей, ландшафтных объектов, предметов природы, артефактов, предметов одежды, предметов религиозно-церковного обихода, единиц времени, пространства и т.п.; 4) анализ тропеических механизмов идиомообразования, куда включаются: метафора, символы и квазисимволы, метонимия, синекдоха, олицетворение, гипербола, литота, взаимодействие тропов с символами и квазисимволами и т.п.
Выполнение перечисленных требований в описании культурных смыслов фразеологизмов приводит к достаточно полному культурологическому комментарию фразеологических единиц русского языка.
Внутренняя форма - наиболее важный компонент семантической структуры фразеологизма. Она связана с сигнификативным макрокомпонентом результатом переосмысления свободного синтаксического прототипа фразеологизма применительно к вторичной номинации, она является способом организации значения фразеологизма в целом, образ внутренней формы мотивирует значение фразеологизма и содержит элементы национальной культуры языка, внутренняя форма вызывает определенное эмотивно-оценочное отношение субъекта к содержанию фразеологизма, внутренняя форма в конечном счёте определяет стилистическую характеристику и особенности функционирования фразеологизма в речи.
В результате нашего исследования удалось выявить, что внутренняя форма фразеологизма содержит в себе следы прошлой и современной культуры и позволяет выявить национально-культурное своеобразие фразеологизмов.
Национально-культурное своеобразие фразеологизмов обусловлено разными причинами: во внутренней форме содержатся элементы (компоненты), указывающие на национальную культуру; фразеологизмы соотносятся с той или иной областью жизни русского языкового социума (см. обиходно-эмпирический опыт народа, материальную культуру, историю и т.п.); фразеологизмы выявляют отраженные в их образной структуре культурные коды (мифы (мифологемы), архетипы, эталоны, ритуалы, символы и т.п.); фразеологизмы формируются обычно на образно-метафорической основе, поэтому они участвуют в формировании языковой картины мира и тем самым являются по сути дела основаниями национальных культур; наконец, можно "открыть" во фразеологизмах национальную культуру потому, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа ( в нашем случае - русского).
Совокупность указанных положений способна достаточно полно представить лингвокультурологический комментарий фразеологических единиц русского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы провели исследование внутренней формы фразеологизмов на основе функционально-параметрической модели представления семантики фразеологизмов. Оно убедило нас, что при таком подходе внутренняя форма является основополагающим компонентом семантической структуры фразеологизма: она связана со всеми макрокомпонентами семантической структуры фразеологизма: сигнификативным, грамматическим, оценочным, мотивационным, эмотивным и стилистическим.
В ходе исследования были выявлены и описаны основные функции внутренней формы: генетическая, мотивирующая и культурная. Генетическая функция заключается в том, что внутренняя форма является источником зарождения и существования фразеологизма. Мотивирующая функция внутренней формы состоит в том, что внутренняя форма обусловливает понимание сигнификативного значения фразеологизма, обеспечивает в сознании связь между сигнификативным значением и образным (зримо представимым или, по крайней мере, умозрительным) основанием фразеологизма. Культурная функция заключается в том, что в образе, составляющем генетическую основу внутренней формы фразеологизма, содержатся сведения о культуре языкового социума (в нашем случае - русского).
Понимание внутренней формы фразеологизма как образа позволяет глубже понять природу идиоматичности: значение фразеологизма обеспечивается не переосмыслением значений слов-компонентов исходного сочетания, а образом, осознанным этносом, который и лежит в основе мотивации фразеологического значения.
Мотивация понимается как обусловленность фразеологического значения внутренней формой фразеологизма.
Такое понимание привело к возникновению других проблем, связанных с внутренней формой и поставленных в нашем исследовании. Это следующие проблемы: образность внутренней формы фразеологизма, множественность понимания внутренней формы фразеологизма, связь внутренней формы фразеологизма с мотивацией его значения, внутренняя форма фразеологизма и фразеологическая картина мира, национально-культурная самобытность внутренней формы фразеологизмов русского языка, внутренняя форма как фактор, объясняющий семантические и функциональные особенности фразеологизма, внутренняя форма как носитель национальной культуры русского социума. Возможно, эти вопросы не исчерпывают всей полноты проблематики, относящейся к внутренней форме, но это главные проблемы, поставленные и решаемые в нашей работе на материале фразеологии русского языка.
Фразеологизмы - это комплексные единицы по своей семантике, они интегрируют в себе и прагматически ориентированные, а также культурологические сведения. Комплексность и неэлементарность семантики фразеологизмов становится более очевидной при раскрытии фразеологических параметров или макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе.
Мы изучаем внутреннюю форму фразеологизма на основе функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов: функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов является в нашей работе лингвистической и методологической базой изучения всех проблем, относящихся к внутренней форме фразеологизма. Выделение в семантической структуре фразеологизма сигнификативного, грамматического, оценочного, мотивационного, эмотивного и стилистического макрокомпонентов позволило четче определить огромную роль внутреней формы в организации значения фразеологизма, в его эмотивно-оценочной характеристике, прагматической по своему существу, и - более широко - в процессе функционирования фразеологизма в языке и речи носителей русского языка. Здесь главное заключается в том, что фразеологизм не обозначает ту или иную ситуацию реального мира, а обозначает её, что имеет большое значение для выбора и использования фразеологизмов в живой речи русского культурно-языкового этноса.
Анализ внутренней формы фразеологизмов на функционально-параметрической основе выявил и новые проблемы исследования, касающиеся не только структурно-системного, но и национально-культурного плана, он помог определить особенности мировидения и миропонимания русского языкового социума на материале фразеологизмов, рассмотреть проблему национально-культурной самобытности русских фразеологизмов. Можно с уверенностью сказать, что внутренняя форма фразеологизмов является самым важным источником культурных знаний, заключенных во фразеологизмах. Во внутренней форме фразеологизмов отражены следы прошлых культур, особенности мировосприятия русского народа.
Важным механизмом раскрытия культурного содержания фразеологизмов является культурологический комментарий фразеологических единиц, основанный на интерпретации образного основания внутренней формы фразеологизмов в знаковом культурно-национальном «пространстве» русского языкового сообщества. При этом выяснение культурно-национальной значимости фразеологизмов достигается на основе рефлексивного — бессознательного или осознанного - соотнесения живого образа внутренней формы фразеологизма с теми кодами культуры, которые известны говорящему: настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), архетипов, легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п. знаков национальной и -шире - общечеловеческой культуры.
При лингвокультурологическом описании фразеологизмов мы исходили из понимания культуры как результата восприятия и осознания мира каждым индивидом и всем социумом в процессе их жизнедеятельности, когда к именам или их сочетаниям, обозначающим объекты реального мира, их природные свойства, приписываются функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры. Такое понимание культуры в нашей работе лежит в основе культурологического комментария фразеологизмов и рассмотрения их национально-культурного своеобразия. Оно позволило показать культурную специфику фразеологизмов, заключенную во внутренней форме фразеологических единиц, а также особенности миропонимания и мировидения русского народа.
Перспективы дальнейшего изучения внутренней формы фразеологизмов нам видятся в раскрытии её образного, эмотивного, аксиологического и культурного потенциала, в показе национально-культурного своеобразия фразеологизмов непременно в связи с внутренней формой (образно-ассоциативным комплексом признаков) фразеологических единиц русского языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ковалевская, Лариса Анатольевна, 2010 год
1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963-208.
2. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В.Н.Телия. М., 1995.
3. Артемова А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом. // Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М., 1990.
4. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку. // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
6. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. 1991.
7. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения. // Ученые записки. Государственный педагогический институт Ростова-на-Дону. Вып. 4(14). 1955.
8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современномрусском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблеы общей фразеологии. Ростов-на-Дону. 1964.
9. Астахова Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября. 1990. Орел 1990.
10. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия». М., 1996.
12. Аюпова P.A. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков). Автореф. дис. . докт. филол. наук. Казань. 2009.
13. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград. 1997.
14. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, перевод с французского. М., 1955.
16. Балли Ш. Французская стилистика. / пер. с франц. М., 1961.
17. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика). // Вопросы языкознания. М., 1989. № 3.
18. Баранов А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтология в значении идиом. // Ученые записки Тартускогоуниверситета. Вып. 903. Исследования по когнитивным аспектам языка. Тарту. 1990.
20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей. // Язык — система. Язык текст. Язык — способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Юрия Николаевича Караулова. М., 1995.
21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. //Вопросыязыкознания. 1996. № 5. с. 51-64.
22. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Автореф. дис. доктора филол. наук. 1996. Краснодар.
23. Белкина З.В. Семантические группы фразео сочетаний с лексемой "собака" в русском и немецком языках. // Научн. труды Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. с. 3134.
24. Бенвенист Э. Структура отношений лица в глаголе. // БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974.
25. Бердяев H.A. Национальность и человечество. // Судьба России. М., 1918.
26. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова (фразеологической единицы). // Научная конференция. Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. Часть 1. 16-18 ноября 1971 года. М., 1971.
27. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. Синонимия фразеологических словосочетаний в современном русском языке. // Русский язык в школе. № 3. 1960.
28. Библейская цитата. Словарь-справочник. Эдиториал. УРСС. М., 1999.
29. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей. // Вопросы языкознания. 1995. № 4. с. 14-21.
30. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург. Фолио-Пресс. 1998.
31. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., Астрель. ACT. Люкс. 2005.
32. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии. // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск. 1983.
33. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознаию. Т. 1. М., 1963.
34. Борисова Е.Г., Диброва Е.И., Добровольский Д.О., Телия В.Н., Черданцева Т.З. Фразеологические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики). // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск. 1987.
35. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
36. Бурмистрович Ю.Я. О семантических взаимоотношениях фразеологизмов близкородственных языков (на материале восточнославянских языков). // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Изд-во Воронежского университета. 1980. с. 99-102.
37. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе. М.
38. Институт содержания и методов обучения. 1976. с. 3-64.
39. Ван Дейк Т.А. Современная когнитивная психология.М., Изд-во МГУ. 1982.
40. Василенко В.Л. Ценность и оценка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев. 1964.
41. Васильев Л.М. Коннотативный компонент языкового значения. // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. — Екатеринбург. 1997. с. 35-40.
42. Ваулина Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики. // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
44. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингво страноведения: концепция рече-поведенческих тактик. М. 1999.
45. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. // Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1946.
46. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Сб. «Шахматов». АН СССР. 1947.
47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
48. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
49. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации. // Русское слово в мировой культуре. X конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сборник докладов. Том II. СПБ. 2003. с. 68-74.
50. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966.
51. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. // Труды СамГУ им. А.Навои, вып. 277. Вопросы фразеологии. Самарканд. 1976.
52. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 2-е. М., 1983. 287 с.
53. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Матафора в языке и тексте. М., 1988.
54. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. // Филологические науки 1995. № 4. с. 47-55.
55. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
56. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
57. Гачев Г. Национальные образы мира. // Вопросы литературы. 1987. № 10.
58. Говердовский В.И. Истоки понятия коннотации. // Филологические науки. 1979. № 2.
59. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике). // Вопросы языкознания. 1985. № 2.
60. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. Дис. .канд. филол. наук. М. 1987.
61. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
62. Гришанова В.Н. Критерии разграничения значений полисемичных фразеологических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
63. Грушко Елена, Медведев Юрий. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород. 1996.
64. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М. 1984.
65. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.
66. Гуревич В.В. О "субъективном" компоненте языковой семантики. // Вопросы языкознания. 1998. № I.e. 27-36.
67. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Русский язык, 1999.
68. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. 1994. № 4. с. 57-69.
69. Демьянков В.З., Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов (рецензия). // Вопросы языкознания. 1997. № 3, с. 141-144.
70. Дидковская В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний). Автореф. дис. доктора филол. наук. СПб. 2000.
71. Добровольский Д.О. Методика исследований фразеологических универсалий. //Сборник научных трудов. Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М.Тореза. Т. 250. -М. 1985.
72. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М. 1988.
73. Добровольский Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
74. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
75. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (I). //Вопросы языкознания. № 6. 1997. с.37-48.
76. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (II). // Вопросы языкознания. № 6. 1998. с. 48-57.
77. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философским освещении. Киев. 1984.
78. Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмов. Уч. зап. Гурьевского госпединститута. Вып 2. Серия Историко-филологическая. Уральск. 1962.
79. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и её компонентов со словом свободного употребления. // Филологические науки. 1962. № 3.
80. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. // Сборник "Проблемы фразеологии". АН СССР. Изд-во "Наука", М.-Л., 1964.
81. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. // Сборник "Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе". Вологда. 1967.
82. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. // Вопросы языкознания. 1967. № 5.
83. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания. 1975. № 6.
84. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Около 730 синонимических рядов. Под редакцией доктора филологических наук, профессора В.П.Жукова. М., 1987.
85. Журавлев С.А. Коннотация как средство идеологическоговоздействия. // Семантика языковых единиц. Доклады IV Международной конференции. Т. 1., М., 1988, с. 136-138.
86. Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных средств языка. // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск. 1984. с. 37-41.
87. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. с. 70-82.
88. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
89. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. // Vocabulum et vocabularium. Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 6. Харьков. 1998.
90. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. // Русская словесность. № 4. 2003.
91. Зимин В.И. Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н.Телия. М., 2004.
92. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996.
93. Зимин В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении. Методическая разработка к спецкурсу. М., 2003.
94. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. М., 2005.
95. Золотова Г.А. О категории оценок в русском языке. // Русскийязык в школе. 1980. № 2.
96. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские моделирующие семиотические системы (Древний период). М., 1965.
97. Ивин A.A. О логике оценок. // Вопросы философии. 1968. № 8. с. 53-68.
98. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков. Автореф. дис. канд филол. наук. Казань. 2004.
99. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1996. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М., 1976. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. Касевич В.Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. М.1990.
100. Кассирер Эрнст. Избранное. Опыт о человеке. М., Гардарика.1998.
101. Керлот Х.Э. Словарь символов. М. 1994.
102. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1988.
103. Кириллова H.H. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира. // Фразеологическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
104. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
105. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1996.
106. Ковшова М.Л. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения. // Материалы Международной конференции «Фразеология и миропонимание народа» в 2 частях. Часть 1. Фразеологическая картина мира. Тула. 2002.
107. Козаренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
108. Козубенко И.И. Источники лингвистического исследования эсхатологических воззрений древних славян. // Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики. Материалы девятой научно-практической конференции. М., Прометей. 2002.
109. Козубенко И.И. Представление древних славян о загробном мире. // Актуальные проблемы лингвистической культурологии. Материалы десятой научно-практической конференции. М., Прометей. 2003.
110. Кокова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии). Дис. канд. филол. наук. М. 2004.
111. Коралова Г.В. Характер образности фразеологических единиц. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 131. М., 1978.
112. Кормилицына Т.В. Культурно-исторический компонент фразеологизмов в свете их прагматического описания в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. /Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с. 35-39.
113. Корованенко Т.А. Семантика и прагматика в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. /Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с. 18-27.
114. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте. //Язык и модель мира. Сборник научных трудов. Вып. 416. М., МГЛУ. 1993.
115. Корольков В.И. К теории фигур. // Сборник научных трудов. МГПИИЯ имени Мориса Тореза. Вып. № 78. М., 1973.
116. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания. // Русский язык в центре Европы. 1. Методический центр Банска Бистрица. 1999.
117. Костючук Л.Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии. // Семантика и формы языковых явлений. Сборник научных трудов. Л. 1978. ЛГПИ им. А.И.Герцена. XXXI Герценовские чтения, с. 109-113.
118. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., «Гнозис», 2003.
119. Крутикова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М., 1988.
120. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова.// Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
121. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Языки славянской культуры. М., 2004.
122. Культурология. XX в. Словарь. СПб., 1997.
123. Культурология. Под научной редакцией доктора философских наук, профессора Г.В.Драча. Ростов-на-Дону. 1998.
124. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.,1970.
125. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа. 1986.
126. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. 1971. № 1, с. 8-21.
127. Курдюмов В. А. Предикация и природа коммуникации. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1999.
128. Латина О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и Машинного фонда русского языка. М., 1988.
129. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.с. 136-157.
130. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар. 1998.
131. Леви-Брюль К. Первобытное мышление. М., 1930.
132. Леви-СтросК. Структурная антропология. М. 1985.
133. Левкиевская Е. Мифы русского народа. М., Астрель, ACT,2000,
134. Леонтович O.A. Типология внутренних форм идиом для их фразеологического описания. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября 1990. Орел. 1990.
135. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
136. Леонтьев А.П. Деятельность. Сознание. Личность. М. 1975.
137. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советскаяэнциклопедия. 1990.
138. Линский Л. Референция и референты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1982.
139. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. 1979.
140. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. // Лосев А.Ф Миф, число, сущность.М., 1994.
141. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М. 1995.
142. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн. 1973.
143. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб., 1994.
144. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск. 1986.
145. Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.
146. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
147. Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван. 1968.
148. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. М., 1997.
149. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. Для студентов высших учебных заведений. М., 2001.
150. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 179-205.
151. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск. 1986.
152. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория. // Вопросы языкознания. 1983. № 6.
153. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново. 1980.
154. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М. 1997.
155. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторского употребления фразеологических единиц в современном русском языке. // Советская лексикография. М., 1988.
156. Мельников A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств массовой информации. // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Д., 1989.
157. Мень А. Радостная весть. Лекции. Выпуск 1. М., 1991.
158. Мински М. Фреймы для представления знаний. / Пер. с англ. М. 1979.
159. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
160. Мокиенко В.М. О выражении «как сивый мерин». // Русская речь. 1981. №4.
161. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.
162. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // Вопросы языкознания. 1995. № 4. с. 3-13.
163. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков. Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань. 2000.
164. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
165. Моль А. Социодинамика культуры. М., 1973.
166. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М. 1986.
167. Мошкаров И.А. О переносных значениях в сфере фразеологии. // Русский язык в школе. 1971. № 3.
168. Муравьев B.JI. Лексические лакуны. Владимир. 1975.
169. Назарян А. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М., 1965.
170. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968.
171. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь. Более 50000 выражений. Под редакцией Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора В.Г.Гака. М., Русский язык Медиа. 2005.
172. Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования). // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Ответственный редактор доктор филологических наук В.Н.Телия. М., 1990.
173. Обдуллаев А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц. Ургенч. 1996.
174. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. /Под редакцией Серебренникова Б.А. часть II. М.: Наука. 1972.
175. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь. 1998.
176. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., «АЗЪ» Ltd. 1992.
177. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейскго языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1996.
178. Паршин П.Б. Сопоставительное выделение как сопоставительная категория (опыт процедурно-семантического описания). Автореф. дис. канд. филол.наук. М. 1988.
179. Петренко В.Ф., Нистратова A.A., Романова Н.В. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов). // Вопросы языкознания. 1989. № 2.
180. Пивоев В.М. Мифологическое сознание как способ освоения мира. Петрозаводск. 1991.
181. Попов РН. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
182. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия "языковая картина мира". // Анализ языковых систем. История логики и методологии науки. Киев. 1986.
183. Потапушкин H.A. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц русского языка. // Актуальные проблемы лингвистичекой культурологии-2. Изд-во Прометей. 2004.
184. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков. 1894.
185. Потебня A.A. Мысль и язык. Изд. 4. М., 1922.
186. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
187. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов. 1987.
188. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
189. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивыхсловесных комплексов. // Словари и лингвострановедение. М. Русский язык. 1982.
190. Рожанский А .Я. Идиомы и их перевод. // Иностранные языки в школе. 1948. №3.
191. Розанов В.В. Черты характера Древней Руси. Т. 1. М., 1990.
192. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. Изд-во "Наука" УзССР. Ташкент. 1965.
193. Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах. // Материалы XXV научной конференции профессорско-преподавательского состава СамГУ им. Алишера Навои. Самарканд. 1968.
194. Ротенберг B.C. Слово и образ. Проблемы контекста. // Вопросы философии. 1980. № 4.
195. Русский язык. Энциклопедия. Издание 2-е переработанное и дополненное. М., 1997.
196. Руское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Выпуск 1. Под редакцией И.В.Захаренко, В.В.Красных, Д.Б.Гудкова. М., 2004.
197. Рысева Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связи с языковой картиной мира. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября. Орел. 1990.
198. Сабурова H.A. Категория пространства в русской фразеологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.
199. Сандомирская И.И. Демистификация идиом. // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». V. М., Обнинск. 1995.
200. Сартр Ж.-П. Воображение. // Логос: литературно-философскийжурнал. М., № 3.
201. Словарь иностранных слов. Издание седьмое переработанное. М., 1980.
202. Словарь символов и знаков. Сюжеты и явления в символах. Автор-составитель Н.Н.Рогалевич. Минск. 2004.
203. Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка. // Вопросы языкознания. 1979. № 4.
204. Сендерович С. Ревизия юнговской теории архетипа. // Логос. 1994. №6.
205. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
206. Серебренников Б.А. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
207. Сергеев В.Н.Универсальная прагматическая информация при описании фразеологизмов в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с.47—53.
208. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография. // Язык -система. Язык текст. Язык - способность. М., 1995. с. 63-71. Славянская мифология. М. Эллис. 1995.
209. Словарь иностранных слов. Издание седьмое, переработанное. М., «Русский язык». 1980.
210. Словарь русского языка в четырех томах. Издание третье стереотипное. М., 1985.
211. Смирнов A.A. Взаимоотношение образа и слов в развитии памяти. // А.А.Смирнов. Избранные психологические труды. Т.1. М., 1987.
212. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологическихоборотов в различных языках. // Вопросы языкознания. 1982. № 2. с. 106-114.
213. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества и оценки лица). Дис. доктора филол. наук. М. 1985.
214. Солодуб Ю.П. О двух типах безъэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков. // «Филологические науки». М. 1992. № 2. с. 40-49.
215. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки. 1994. №3.
216. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990. 139-146.
217. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. № 2. с. 48-56.
218. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара. 1994.
219. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.
220. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание,культура. // Сборник научных трудов. Вып. 326. М., 1991.
221. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933. 272 с.
222. Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the Eleventh Intern, congress of linguists. Bologna. 1974.
223. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.
224. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.,1997.
225. Степанов Юрий. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. «Академический проект». 2001.
226. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.
227. Сулименко Н.Н. Методическая разработка к спецкурсу «Семантическая типология признаковых слов в современном русском языке». JI., 1981.
228. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы. // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
229. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. с. 30-69.
230. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
231. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом. // Лесикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и для Машинного фонда русского языка. / Материалы методической школы-семинара. М., 1988.
232. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в Машинном фондерусского языка. М. 1990.
233. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 5-36.
234. Телия В.Н. Внутренняя форма и её роль в формировании значения слова и фразеологизма. // Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть II. Фразеологическая семантика. М., 1993.
235. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М., Обнинск. 1995.
236. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
237. Телия В.Н. От редактора. // Фразеология в аспекте культуры. М., 1999.
238. Телия В.Н., Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фразеография и её концептуальные оппозиции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
239. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
240. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора. // Образ мира в слове и ритуале. Балканскиечтения. -1. М., 1992.
241. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
242. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М. 1983.
243. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
244. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. // Вопросы языкознания. № 3. 1960.
245. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М. 1995.
246. Топоров Т.В. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии. // Вопросы языкознания. 1996. № 6.
247. Трипольская Г.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание. Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск. 1984.
248. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
249. Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. // Семиотика и информатика. Вып. 11. 1979.
250. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских. // Язык — система. Язык текст. Язык — способность. М., 1995.
251. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е -90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. — М., 1995.
252. Федоров А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка. Новосибирск. 1969.
253. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск. 1985.
254. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. ТТ. 1-2. Новосибирск. 1995.
255. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М., «Русский язык». 1990.
256. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.
257. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
258. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып. XXIII.
259. Фразеология в контексте культуры. Языки русской культуры. М., 1999.
260. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М. 1996.
261. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Автореф. дис. . доктора филол наук. М., 1997.
262. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М., "Прометей", 1996.-146 С.
263. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977.
264. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М. Наука. 1988.
265. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса). //Вопросы языкознания. 1996. № 1.
266. Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом. // Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.
267. Чибышева O.A. Концепт «женщина» в русской и английской фразеологии (на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину). Автотреф. дис. канд. филол. наук. Челябинск. 2005.
268. Чьюнг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (на материале русского и вьетнамского языков). Автореф. дис. доктора филол. наук. М. 1977.
269. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., «Высшая школа». 1969.
270. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., «Русский язык». 1987.
271. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 5-11 классы. М., 1995.
272. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. 5-е издание, стереотипное. М., 2002.
273. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
274. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград. 1983.
275. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж. 1987.
276. Швыдская Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц. // Фразеологическая система русского языка. Челябинск. 1976. с. 165-170.
277. Шелестюк Е.В. О лингвисическом исследовании символа (обзор литературы). // Вопросы языкознания. 1997. № 4.
278. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1971.
279. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Автореферат дисс. .доктора филол. наук. М., 1969.
280. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале английского и русского языков). //Этнопсихолингвистика. М., «Наука». 1988. с. 120-124.
281. Шушков A.A. В поисках порядка (лингвистические аспекты анализа оппозиции порядок/хаос). // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. МПб. 1997. с. 83-91.
282. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. // Шпет Г.Г. Сочинения. М, 1989.
283. Щерба JI.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., 1947.
284. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент. 1988.
285. Юнг Г.Г. Психология бессознательного. М., 1996.
286. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой карины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
287. Перечень проанализированных фразеологизмов
288. А Васька слушает да ест -1061. Аза в глаза не видел -1211. Альфа и омега 1041. Алые паруса 1481. Анютины глазки 38, 96
289. А счастье было так возможно 261. Ахиллесова пята 911. Базарная баба- 153,1. Без ремесла без рук - 1031. Белены объелся 154,1. Белые мухи 871. Белый свет -1471. Берёзовая каша 111
290. Без руля и без ветрил 148,1. Без счёту (счёта) -1791. Без числа 165
291. Болеть душой (сердцем) 105
292. Большому кораблю большое плаванье —
293. Бояться как черт ладана 113
294. Бояться смерти на свете не жить - 104
295. Брать/взять быка за рога 1421. Брать себя в руки 1641. Бред сивой кобылы 54
296. Бросать камень в кого-л. 77
297. Бросать слова на ветер 1761. Бросать/бросить тень 201. Брюшное зеркало 291. Быть на седьмом небе 129
298. Быть чьей-л. правой рукой 1361. Быть .душой беседы 160
299. Вавилонское столпотворение 133
300. Вагон и маленькая тележка 1651. Валять дурака 1721. В глубине души 129
301. В ежовых рукавицах держать 651. Верёвка плачет 1011. Веришь ли 271. В двух словах -1021. В двух шагах -1021. В дугу согнуться 1091. Вернуть Богу Душу 1771. Вешать собак на шею 1171. В зените славы 1091. Взять быка за рога — 1541. Взять в свои руки 28
302. Взять зам горло 28 Взять себя в руки -163 Взять что-л. на душу - 160 Видал виды - 35 Видимо-невидимо - 104 Вилять хвостом - 91 В кулак трубить (дудеть) - 167 В лапоть звонить - 167 В мгновенье ока - 58 В меру - 27
303. Вносить/внести свою. лепту 43 В носу ковырять - 166 Во весь мах - 69
304. Во всех ты, душенька, нарядах хороша 1481. Водить за нос 41
305. Возложить ответственность 261. Во имя 271. Вола вертеть 1671. Волей-неволей 1041. Волк в овечьей шкуре 154,1. Вопросительный знак 201. Восклицательный знак 241. Вот еще! 27
306. Вот приедет барин барин нас рассудит - 148 Вот тебе, бабушка, и Юрьев день - 78 Врасти корнями - 100 В расцвете сил - 154,
307. Всасывать/всосать <впитывать/впитать> с молоком матери. 91 Вследствие того, что - 271. В соку 154,
308. Вставать/встать с левой (не с той) ноги 121 В три горла - 109
309. В Тулу со своим самоваром не ездят 175
310. В шею <в три шеи> гнать, прогнать, вытолкать
311. Выбивать/выбить почву из-под ног 91
312. Выживать/выжить из ума 1631. Вылететь из головы 1001. Выносить сор из избы 159
313. Выразить признательность -1491. Выть волком 103
314. Выходить/выйти на орбиту 108
315. Галок (мух, ворон) считать 1661. Где уж 27
316. Давать/дать честное. слово 153,
317. Далеко кулику до Петрова дня 851. Дать волю 1101. Дать маху 641. Дать по шапке 154,
318. Дать сто/десять очков вперед 1051. Делать из мухи слона 1541. Дело в шляпе 154,1. Держать вожжи в руках 136
319. Держать все нити в своих руках 67
320. Держать камень за пазухой 771. Держать рот на замке 102
321. Держать язык за зубами 38, 105, 147,
322. Детский <младенческий> лепет 153,1. Днём с огнём 155,1. Добрый молодец — 149,1. Дойная корова 154,1. Дом отдыха 20
323. До Москвы не перевешаешь 165
324. Дорогу топтать (утаптывать) 1671. Доской прикрыться -164
325. Доставаться/достаться на калачи 1341. До тех пор, пока -27
326. До чёрта (до чёртиков) 1701. Драная кошка 154,1. Дремучий лес 154,
327. Дрожать над каждой копейкой 1051. Дубина стоеросовая 33
328. Заводить/завести (крутить, тянуть) шарманку 61
329. Заговаривать/заговорить зубы 1211. Загорать на солнышке 1671. Задавать тон 90
330. Задевать/задеть за живое 143
331. Задирать/задрать нос — 33, 153,
332. За душой нет ни копейки 1251. Зайти на огонёк 921. Закадычный друг — 21, 24
333. Закидывать/закинуть <забрасывать/забросить> удочку -Заключительное слово 149, Заклятый враг - 21,24
334. Закрыть глаза (очи, взор) 164 Закрыть глаза - 94
335. Заливаться/залиться <разливаться> соловьем <как соловей> 122
336. Замолвить словечко за кого-либо 1621. Заморить червячка 8751. За морями за долами -155,
337. Занимать особое место 149,1. Зарезать без ножа 281. Засучив рукава 37
338. За тридевять земель — 91, 155,
339. Затыкать/заткнуть <зажимать/зажать> рот 651. Золотая жила 1011. Золотое дно 1001. Золотые руки 162
340. Звонить во все колокола 1321. Здоров как бык 154,1. Злоба дня — 147,1. Злой язык 1321. Змея подколодная 154
341. Знать, как (словно, точно, что) свои пять пальцев 103у)знать, почём фунт лиха 1331. Знать себе цену -151,1. Игра не стоит свеч 241. Играть первую скрипку 1041. Избиение младенцев 1061. Из грязи да. в князи 143
342. Изливать/излить свою. душу 91
343. Из огня да в полымя попасть 1431. Из рук в руки 153,1. Иметь что в крови 163
344. И мы не лаптем щи хлебаем 133, 175
345. Испустить последний вздох (дыхание) 164
346. Казанская (казанский) сирота 150,
347. Как баран на новые ворота смотреть — 41, 154,
348. Как без рук быть без кого-чего 137
349. Как белка в колесе вертеться 58
350. Как Бог на душу положит 150,1. Как бритва острый 146
351. Как воздух нужен, необходим 137
352. Как (будто, словно, точно) Мамай прошёл 92
353. Как курица лапой писать, г{арапать — 154,
354. Как корова языком слизнула 154,1. Калачом не заманишь 34
355. Как на иголках быть, сидеть 1471. Как на ладони 92
356. Как на пожар бежать, мчаться 137
357. Как (что) песку морского 165
358. Как рукой снимет (сняло) 491. Как рыба в воде — 154,
359. Как (словно, точно) огнём обжечь 141
360. Как (словно, точно) отшельник жить 141
361. Как (что) собак нерезаных 165
362. Как с писаной торбой носиться 19
363. Как свечка/свеча догорать/гаснуть 103
364. Как (словно, точно) с ножом к горлу 150
365. Как (словно, точно) молния мчаться, лететь, нестись -110
366. Как стрела лететь, нестись 1031. Как чёрт ладана 1211. Калачом не заманишь 1251. Камень на душе — 154,
367. Камень свалился с души 33, 147,
368. Камень преткновения — 147,1. Камни возопиют— 147,
369. Камня на камне не останется 147,
370. Кануть в вечность — 167, 155,
371. Карта бита <убита> <карты биты> 601. Качать права 1711. Кисейная барышня 153,
372. Клещами вытягивать (тащить) 68
373. Класть в гроб (могилу) — 144
374. Класть/пол ожить во главу угла 160
375. Кнуты вить да собак бить 1671. К несчастью 271. Кожа да кости 1641. Козёл отпущения — 1541. Колоть глаза 155
376. Кровные узы 91 Кровь заговорила -107 К сожалению - 27 К счастью - 27
377. Куда Макар телят не гонял 98 Куры не клюют - 24, 165, 166 Кусать себе локти - 39 К чёртовой матери - 166 К чёрту - 166
378. К чёрту на кулички (у чёрта на куличках) 1551. Лебединая песня 921. Лежать пластом 1031. Лежачего не бьют 7691. Лезть на рожон 811. Лезть на стенку 1711. Лечь костьми 102
379. Лечь под дерновое одеяльце 1641. Лизать пятки 1101. Лиса Патрикеевна 1541. Лихо Одноглазое 1251. Лодыря гонять 167
380. Ломать/поломать голову 1641. Лопнуть со смеху 341. Львиный зев 381. Мальчик с пальчик — 1021. Мамай прошел 1261. Мамаево побоище — 1501. Махнуть рукой 891. Маменькин сынок - 153
381. Мастер на все руки 39, 149, 153 Между тем, как - 27 Медвежий угол - 155 Медленно, но верно - 104 Мелкая сошка - 74 Мелко плавает -35,39 Мерить деньги четвериками - 111 Мерить на свой аршин -124 Метать икру - 61
382. Метать бисер перед кем-либо 158 Много воды утекло - 78 Мозолить глаза - 105 Мокрая курица - 57
383. Молоть (болтать, чесать) языком 167 Мчаться, как ветер и молния - 139 Мужичок с ноготок - 153 Мутить воду - 154 Мух бить - 167
384. На бедного Макара все шишки валятся 10 Набивать/набить себе. карман [карманы] -На веки вечные - 167 Надеть деревянный тулуп - 164 Надевать/надеть [себе] хомут [на шею] - 65 На заре жизни - 109
385. На край света (на краю света) — 129, 131 На кудыкину гору 127, 155 Намылить шею (голову) - 65 На носу - 164 На ночь глядя - 48, 155
386. На пушечный выстрел не подпускать/не подпустить1. Наряду с 271. На свою голову 1641. На седьмом небе — 1581. На секунду 167
387. На склоне жизни (дней, лет) 1091. На смертном одре 1781. Наставить рога 801. На чем свет стоит 381. Небо коптить 34
388. Не выносить сор из избы 1491. Не выходить из головы 1001. Не за горами 154
389. Не к ночи будь сказано 155
390. Не лаптем щи хлебать 124, 175
391. Не мечите бисера перед свиньями 1471. Не моргнув глазом 171и> не ночевал 1221. Не покладая рук 911. Непочатый край (угол) 1651. Не ровен час 1661. Не солоно хлебавши 162
392. Нести (свой) крест — 89, 1471. Несть числа 1651. Не сходить с языка 1291. Нет худа без добра -1041. Ни аза в глаза 113
393. Ни аза не знает, не смыслит 121
394. Ни богу свечка ни чёрту кочерга — 1551. Ни гроша за душой 1251. Ни конца ни краю 1651. Ни маковой росинки 154
395. Ни пяди земли не отдать, не уступить 1241. Новый русский 141
396. Ноги чьей-либо не будет 103
397. Носить воду решетом 154, 1671. Носом к носу 153
398. Ночью все кошки серы — 1541. Ну что вы! — 271. Обвести вокруг пальца 29
399. Овчинка выделки не стоит 241. Огонь-парень 1111. Одержать верх 671. Одержать победу 24
400. Один с сошкой семеро с ложкой - 1041. Одной ногой в могиле 281. Одну секундочку 1021. Оказать помощь — 241. Окладистая борода 241. Окончить дни века 164
401. Опускать/опустить руки — 1531. Опустить крылья 1101. Оставить белый свет 1631. Отбиться от рук 24, 1361. Отбоя (отбою) нет 1661. Отбросить коньки 1651. От всей души 171
402. От ворот поворот — 97, 154
403. Питаться акридами и диким медом 1471. Пить горькую чашу 105
404. Плевать в потолок — 166, 167, 1721. Плести кружева — 1491. Плыть по течению 761. Плыть против течения 81
405. Погиб как швед под Полтавой 1501. Погреть руки 1431. По горло 1791. Подавать/подать голос 1291. Под боком 61
406. Поджав руки сидеть 167 Поджигатели войны - 149 Подложить свинью - 154 Поднимать/поднять на щит - 49 Поднимать/поднять планку - 49, 90 Под рукой - 62 По душам - 171 По душе - 171
407. Позолотить (подсластить) пилюлю 57 Пойти в гроб - 164
408. Пойти (отправиться) на тот свет — 147 Пойти под венец 144 Покинуть свет - 146
409. Ползти/приползти на четвереньках 47, 48 Ползти (тащиться, плестись) как черепаха - 154 Полететь от Машки вверх тормашки - 89 Положить зубы на полку - 26 Полон рот - 179 Понимаешь ли - 27
410. Прошёл огни и воды (и медные трубы) 351. Проще пареной репы 1481. Прямая кишка 20
411. Пускать/пустить пыль в глаза 901. Пуп земли 1541. Пустое место 1001. Пушечное мясо 69
412. Пьяный, как сапожник 137, 138
413. Работать, как ломовая лошадь 1541. Раб Божий 1531. Ради Бога 166
414. Разводить канитель (муру, тары-бары, бодягу, бобы, турусы на колёсах) 167
415. Раздувать кадило 155 Разливаное (разливное) море - 165 Расстаться со светом - 163 Расхлёбывать кашу - 89 Режет ухо - 155
416. Резать <рубить> правду-матку. 155
417. Родиться в рубашке 129, 1541. Родная кровь 911. Российская Федерация 261. Рубить с плеча 163
418. Руками болтать (ногами болтать) 1671. Руки в брюки 1091. Руки не доходят 911. Руки чешутся 281. Рукой махнуть 1031. Рукой подать 1641. Рылом не вышел 911. Сбиться с ног -1641. Сбоку припёку 721. С бору по сосенке 1141. Светлое завтра 149,
419. Своя голова на плечах 100, 153
420. Связывать/связать руки <по рукам и ногам>1. С глазу на глаз — 1621. С головы до ног 1041. Седой как лунь 1411. Секунда в секунду 1671. Семи пядей во лбу 1241. Семь пятниц на неделе 871. Сердечная сорочка 291. Сердце ретивое — 1491. Сесть в лужу 28
421. Сесть на иглу (сидеть на игле) — 149 Сесть на мель 110
422. С жиру беситься 167 Сжигать мосты - 154 Сидеть как гость - 167
423. Сидеть между двух стульев (между двумя стульями)1. Сидеть сложа руки 771. Скажет, как отрежет 157
424. Сквозь землю провалиться 1031. Скончать век 164
425. Скончать (прекратить) дни свои 1641. С копыльев долой 1641. Скоропостижная смерть 241. Слепое пятно 29
426. Слонов продавать (пасти) 1671. Сложа руки сидеть 73, 1671. Смертный грех 147,
427. Смертный (последний) час 1551. Смех и грех 1041. С милым рай и в шалаше 261. С минуты на минуту 58
428. Смотреть (глядеть) в оба 191. Смотреть волком 103
429. Смотреть <посмотреть> сквозь пальцы 901. С ножом к горлу 1411. Снимать стружку 1171. Собак гонять 167
430. Совать/сунуть <свой> нос 651. Совершить поездку 26, 1491. Совет Безопасности 26
431. Согнуться в три погибели 102
432. Сойти в гроб (в могилу) — 164 Сойти с ума 26 Сомкнуть глаза навек - 164 Соль земли - 147 С протянутой рукой <пойти> - 90 Спустя рукава - 35
433. Сражаться с ветряными мельницами — 106 Ставить во главу угла 149 Ставить рогатки - 92
434. Старого воробья на мякине не проведёшь 1371. Старый воробей 36
435. Стену подпирать (обтирать) 166
436. Стоять одной ногой в могиле 301. Стоять столбом 1381. Стреляный воробей 321. Сума перемётная 84
437. Толочь воду в ступе — 154,, 1671. Тонкий, как былинка 1371. Топорная работа 341. Точить лясы (балясы) 1671. Тренди-бренди 971. Три короба 165, 1661. Тришкин кафтан 127, 1541. Трусливый, как заяц 1371. Тютелька в тютельку 68
438. Тяжело на душе (нам сердце) 1471. Тянуть лямку 681. Тянуть одеяло на себя 361. Тянуть резину 167
439. Уверенность в завтрашнем дне 160
440. Уйти к праотцам (к предкам) 1751. Уйти на ниву божию 156
441. Указать (показать) кому-либо его место -1371. Ум за разум заходит 511. Умывать руки 147,1. Уснуть вечным сном 1231. Уснуть на веки вечные 1231. Уснуть последним сном 163
442. Ученье свет, неученье - тьма - 1111. Учить ум точить - 1111. Фигли-мигли 971. Фиговый листок 60, 1541. Федот, да не тот 1041. Хитрый, как лиса -137
443. Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь 155
444. Ходить вокруг да около 1631. Хоть косой коси 1651. Хоть лопатой греби 1651. Хоть отбавляй 165
445. Хоть> пруд (пруды) пруди 165
446. Хоть святых выноси — 98, 1551. Хоть> шаром покати 541. Хочешь не хочешь - 104
447. Хранить как зеницу ока — 126
448. Уверенность в завтрашнем дне — 1491. Ударить по рукам 351. Ум за разум заходит 48
449. Уснуть мёртвым (вечным) сном 1631. Уснуть последним сном 1631. Целый короб 165, 1661. Час добрый 155
450. Час от часу не легче — 1551. Час пробил (настал) 1551. Через край 165
451. Чужими руками жар загребать 47, 481. Шапками закидать 154
452. Шевелить/пошевелить мозгами 91
453. Шлея (реже вожжа) под хвост попала1. Штаны протирать 1661. Щекотливое положение 211. Язык без костей 153,1. Язык заплетается — 158,
454. Язык не поворачивается 1531. Языком трепать 1641. Язык проглотить 1641. Язык развязался — 1641. Я этим сыт по горло 163
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.