Семантическая категория инхоативности и средства её выражения (на материале английского, русского и армянского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Нармирьян, Люся Грантовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 140
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нармирьян, Люся Грантовна
ВВЕДЕНИЕ. ИНХОАТИВНОСТЬ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА В ПЛАНЕ
ТРОЙСТВЕННОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ
ГЛАВА I. АНАЛИТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ИНХОАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И АР
МЯНСКОМ ЯЗЫКАХ.
I.I. Семантика аналитических средств выражения инхоативности
ГЛАВА П. СИНТЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ИНХОАТИВНОСТИ В РУССКОМ, АРМЯНСКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Семантика синтетических средств выражения инхоативности.
ГЛАВА Ш. ТИПОЛОГИЯ КАТЕГОРИИ ИНХОАТИВНОСТИ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Функционально-семантическое поле инхоативности в русском и английском языках: в сопоставительном аспекте2009 год, кандидат филологических наук Нематова, Ирина Юнусовна
Поле количественности: на материале русского и армянского языков1980 год, кандидат филологических наук Чиркинян, Нинель Суреновна
Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках: На материале русского, английского и кабардинского языков2004 год, кандидат филологических наук Ордокова, Рита Биляловна
Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках: на материале русского, английского и лезгинского языков2010 год, доктор филологических наук Алиева, Эльвира Низамиевна
Сравнительная типология видовых оппозиций русского, лезгинского и английского языков2011 год, кандидат филологических наук Агамова, Анета Агакеримовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая категория инхоативности и средства её выражения (на материале английского, русского и армянского языков)»
ШХОАТИБНОСТЬ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА В ПЛАНЕ ТРОЙСТВЕННОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ
Теоретический аспект исследования семантических закономер -ностей, реализуемых в языках как универсальные тенденции, привлекает внимание многих лингвистов. Однако только конкретное исследование семантических явлений, представленных лексическими системами и грамматическими конструкциями, может объяснить общие тенденции в языковых процессах и их специфическое проявление в отдельных языках. Особенные черты разных языков, рассматривав -мые на фоне общих, становятся достоянием общей теории, поскольку они позволяют классифицировать языки, вернее, их отдельные системы"'".
В настоящей работе предпринимается попытка описания явления инхоативности как семантического, выступающего "в виде универсального компонента языковой структуры, который всегда присутствует в любом языке"~. Оно отражает одно из наиболее общих и существенных свойств, признаков и отношений предметов и явлений объективной действительности.
1. См. К проблеме универсалий. - М.: Наука, 1978.
2. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972, с.II. о
Мы понимаем инхоативность как "переход в состояние , который предполагает становление состояния, и как процесс ассоциируется в нашем представлении с началом, частичностью,длительностью, завершенностью, интенсивностью протекания. При этом необходимым условием является изменение старого состояния за счет появления новых признаков, накопление которых в определенных пределах способствует переходу к новому состоянию. Такое
3. Бондарко А.В., Буланин JI.JI. Русский глагол. - Л.: Просвещение, 1967, с. 21.
В "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахмановой - М.: Советская энциклопедия, 1966 термин "инхоативный" соотносится с видом, обозначающим начало действия (процесса) или его становление (с.75), а также с "формой аориста, обозначающей начало действия, изменение состояния или переход в другое состояние" (с.51).
В языковедческой литературе термин "инхоативные глаголы"весьма широко применяется для обозначения глаголов со значением начала состояния, изменения состояния или перехода из одного состояния в другое. Поскольку указанные грамматические фор -мы обозначают процесс перехода из одного состояния в дру -гое на разных стадиях его развития, то представляется воз -можным выделить для исследования отношение языковых единиц к обозначаемому ими процессу и рассмотреть его в плане семантического аспекта. Термин "инхоативный" широко исполь -зовался У.Чейфом при описании им семантического аспекта ряда английских глаголов в книге "Значение и структура языка". М., 1975. понимание перехода из одного состояния в другое, на наш взгляд, исходит из существенных признаков явления инхоативности, и необходимо и достаточно для установления его содержания и отличия его от других понятий, например, пт понятия состояния (храбриться, виднеться, смеяться) и от понятия действия (сесть, встать, даговорить). Состояние понимается как "физическое самочувствие, а также расположение духа, настроение - чувство, испытываемое человеком в зависимости от состояния его физических и душевных сил"4, а также "обстоятельства, сложившиеся для кого-чего-ни-будь"4.
Инхоативность как явление семантическое в плане сопостав -ления разных языков изучена мало, хотя есть работы, в которых семантические признаки инхоативности или упоминались, или рас -сматривались постольку, поскольку они имели отношение к описы -ваемым фактам^, занимая при этом подчиненное место.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1964 - с.543, с.688.
5. См.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семанти -ческие проблемы. - М.: Наука, 1976; Гак В.Г. Сопоставительная лексиология. - М.: Международные отношения, 1977; Паду-чева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформа -ционной грамматике русского языка. - М.: Наука, 1975;Вейн-рейх У. Опыт семантической теории. В кн.: Новое в зарубеж -ной лингвистике.Вып.X. М.: Прогресс, 1981; Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. - М.: Наука, 1977.
- б
В последние годы различные вопросы, связанные с выделением отдельных семантических категорий ставились и рассматривались в работах многих советских и зарубежных лингвистов. Изучение этих вопросов, несомненно, способствовало выяснению статуса семантических категорий на примере анализа конкретного языкового материала^, что послужило исходным пунктом в описании семантической категории инхоативности на материале английского, русского и армянского языков. В связи с этим нам представляется уместным рассмотреть, какое место занимает явление инхоативности в описании трех изучаемых языков.
Отдельные признаки инхоативности указываются в ряде работ 7 по грамматике английского языка . В них явление инхоативности отмечается в связи с анализом частотности употребления ряда глаголов, особенностями сочетаемости связочных глаголов с предикативами, обусловленностью значения глаголов структурой словосочетаний, регулярностью употребления глагола в данном значении в
6. См. Категория бытия и обладания в языках. - М.: Наука, 1977; Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения. -Вопросы языкознания, 1974, № 5; Гогличидзе Ц.В. Категория вещественности в лексико-грамматической системе немецкого языка. Тбилиси, 1974.
7. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Литература на иностранных языках, 1959; Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1973; C.Brown. Form in Modern English, IT.T. 1960; Гинзбург P.C., Хидекель С,С,,Медникова Э.С»,Санкин А»А,Глагольные словосочетания в современном английском языке.~М.:Просвещение, 1975» словосочетании. Большинство авторов связывает явление инхоатив-ности с наличием связочных (или полусвязочных) глаголов становления becomeА grow, getj turn, до, fall и указывает на такие признаки инхоативности как начало, постепенность (длительность), частичность, результативность перехода из одного состояния в другое. Состояние представлено в данном случае прилагательными, существительными, причастиями.
В русском языке семантические признаки инхоативности вцде-лялись в связи с классификацией русских глаголов по лексическому значению. Указывались лексико-семантические группы глаголов,которые обобщались в двух основных значениях - действия и состояния. Среди глаголов состояния отмечалась группа глаголов, обозначаю -щих переход из одного состояния в другое (вянуть, крепчать, краснеть, просыпаться,созревать, уставать, обомлеть, остепенить
V—V-V—V-V—V—V* —V—V—V/—»—^ v«—-------------------------—---v.--«,--s очнуться). Ряд ученых, и в частности, А.В.Боццарко выделяли семантические группы глаголов, различая их по способу действия, которые определяются как "семантические (отчасти словообразовательные) группировки глаголов, выделяемые на основании общности о типа протекания"0. Довольно подробно способы действия в связи с проблемой глагольного вида описаны в диссертации В.В.Черно -вой "К проблематике способов действия"^, в которой автор рас -сматривает природу способов действия и особое внимание уделяет их классификации. Большая заслуга в изучении способов дей
8. Бондарко А.В., Буланин Л.А., указ.соч., с. II.
9. См. Чернова В.В. К проблематике способов действия. Диссертация на соискание уч.степени канд.филол.наук, Алма-Ата, 1966. ствия принадлежит Ю.С.Маслову, который более конкретно определяет способ действия и включает в него, кроме общих особенностей лексического значения тех или иных глаголов, относящихся к протеканию действия во времени, и общие особенности их функционирования в языке, а именно по линии словообразовательной актив -ности вида и синтаксического употребления. Ю.С.Маслов отмечает также, что "в противоположность видам способы действия не представляют собою грамматических категорий, не образуют четких парадигматических противопоставлений широкого охвата, остаются в рамках лексических различий мевду глаголами"Таким образом, высказывается мысль о том, что способы действия представляют собою чисто семантическую группировку глаголов, исключительно на основе общности их значения.
В своих последующих работах Ю.С.Маслов** разрабатывает таблицы различных способов действия и среди них выделяет ста -тальный способ действия, который выражается, в частности, глаголами спать, знать и другими. Статальный способ действия рассматривается также А.В.Бондарко и Л.А.Буланиным в указанной выше работе. Деля все способы на три группы по наличию формальных признаков их выражения, эти авторы дают характеристику первой
10. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке. Сб.: Вопросы грамматики болгарского литера -турного языка. М., 1959, с.485.
11. См. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании. Сб.: Вопросы глагольного вида. М.,1962; он же: Система основных понятий терминов славянской аспекто-логии. Сб.: Вопросы общего языкознания. Л., 1965. группы способов действия, к которой относятся словообразователь-тр ные разряды, и выделяют в ней инхоативный способ действия (глаголы перехода в состояние - вянуть, чахнуть, грубеть). Более подробно инхоативный характер определенной группы глаголов описан то в работе Н.С.Авиловой , в которой автор показывает, в частности, связь словообразовательного процесса с конкретными признаками инхоативности. Систематизированное представление о явлениях такого рода дается в "Русской грамматике"обобщающей частич -ные сведения по этому вопросу в отдельных работах по грамматике русского языка. Признак перехода из одного состояния в другое отмечается учеными у глаголов, сочетающихся с именами, и в частности, у глаголов "делаться, становиться".
Явление инхоативности как языковое отмечалось в работах и армянских лингвистов. Указывалось, например, при характеристике глаголов, что в них "определенный признак приобретается в результате каких-то изменений"^. Значение таких глаголов "может быть
12. Бондарко А.В., Буланин Л.А. Указ.соч., с. 14.
13. См. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
14. См. Русская грамматика. - М.: АН СССР, 1980.
15. См. Глазман М.А. Зависимость глагольной сочетаемости от лексического значения глагола. Автореф.канд.дисс., 1964; Москальская О.Н. Устойчивые словосочетания серийного образования как объект грамматики. - Вопросы языкознания, 1972, 4 и другие.
Русская грамматика. Указ.соч.
16. Абраамян А.А. Глагол в современном армянском языке. - Ере -ван: АН Арм.ССР, 1962, с. 23 (на арм.языке).
- 10 -Т7 выражено описательным образом" , например, pjpbl - iimpjfip
Инхоативный характер значения определенной группы гла -голов и ряда глагольных словосочетаний армянского языка подчеркивался Э.Б.Агаяном, Э.Р.Атаяном, В.А.Косяном*® и другими уче -ными.
Таким образом очевидно, что семантический аспект явления инхоативности не был предметом специального изучения, не рассматривалась специфика его по сравнению с грамматическим, который представлен,в основном,описанием инхоативных глаголов и инхоатив-ного вида. Отсюда следует, что недостаточно изученными остаются такие вопросы, как средства выражения инхоативности как языкового явления, их семантический анализ, возможность реализации отдельных семантических компонентов в синтаксических моделях, организация семантической категории инхоативности.
В настоящей работе делается попытка выделить семантические признаки инхоативности, на основе которых можно было бы строить представление о семантической категории инхоативности. При этом мы исходили, с одной стороны, из того, что в языках мира широко исследована и представлена на материале многих языков семантическая категория бытия наряду с другими семантическими катего -риями, как уже было сказано выше. В этом смысле имеется опыт
17. Джаукян Г.Б. Основы теории современного армянского языка. -Ереван: АН Арм.ССР, 1974, с. 339 (на арм.языке).
18. См. Агаян Э.Б. Склонение и спряжение в современном армянском языке (структурный анализ). Ереван, 1967, (на арм.языке). В.А.Косян. Словосочетания в современном армянском языке на арм.языке). Ереван: АН Арм.ССР, 1975. описания тех или иных объектов действительности средствами разных языков, специфическими для каждого языка в отдельности. С другой стороны, немаловажное значение имеет определение основных понятий, связанных с категорией инхоативности. С этой точки зрения, основное внимание уделялось определению категориального признака как "обобщенного значения, накладывающегося на конкрет
Т9 ное лексическое значение слова , находящее в данном языке то или иное значение. Общим категориальным значением, на основе которого выделена категория инхоативности, является переход из одного состояния в другое.
В задачу нашего исследования входит выявление форм выражения семантической категории инхоативности,ее лексические и грамматические свойства, объединенные общей семантикой. Именно при функционировании способов наименования происходит отбор вариантов структуры, который обеспечивает выполнение основной функ -ции . Кроме того, в связи с характеристикой семантической кате -гории инхоативности нужно отметить, что многие ученые выдвигали системность языкового выражения как необходимый признак. В част
20 ности, этот фактор настойчиво подчеркивал И.И.Мещанинов . Данную мысль продолжает и развивает А.В.Бондарко, когда он пишет о том, что "функционально-семантическая категория представляет собой систему разнородных языковых средств, способных взаимодей от ствовать для выполнения определенных семантических функций" , и
19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, с.162.
20. См.Мещанинов И.И.Понятийные категории в языке. Труды военного института иностранных языков. 1946, № I.
21. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971, с. 8. далее "о функционально-семантическом поле можно говорить лишь в том случае, если налицо факты взаимодействия элементов, образующих общую структуру, если реально представлены связи не только однородных, но и разнородных языковых средств, в частности,грам
22 матических и лексических .
Семантическая категория инхоативности рассматривается на материале языковых средств, которые изучаются в языке и речи. Эти языковые единицы функционируют и развиваются, и функциональная их трактовка направлена против изоляции языка от внеязыко -вой действительности, не отрицая при этом их самостоятельности и автономности. Как известно, любая языковая единица имеет свое действительное существование только в условиях коммуникации, поэтому "расчленение ее значения на компоненты, один из которых как бы независим от контекста, а другие второстепенные, опредеро ляются конкретным контекстом" , представляется важным. Такой подход помогает строить исследование, учитывая все то, с чем взаимодействует данная система и от чего зависит ее бытие, а также выявляет "функциональные различия, соответствующие определенным формальным различиям"^, хотя условия функционирования единиц категории инхоативности носят весьма специфический ха -рактер, во всех иссле,дуемых языках. В этом плане нами рассматри
22. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст, с. 13.
23. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980, с. 49.
24. Дзкаукян Г.Б. Развитие и структура армянского языка. - Ере -ван: Митк, 1969, с. 109 (на арм.языке). ваются синтаксические модели в связи с семантической сочетав -2е) мостькг° исследуемых единиц.
Поставленные задачи решаются нами методом изучения, при котором конкретные факты и явления сравниваемых языков исследуются в каждом языке с использованием описательного метода, а полученные результаты сопоставляются, чем и объясняется структура работы. Это тот случай, когда сопоставительное исследование языков, по словам Р.С.Манучаряна "не будучи типологическим в строгом ор. смысле, может проводиться в контексте разработки общей теории". 7
Сопоставительные исследования, по мнению многих ученых ,
25. Под семантической сочетаемостью мы понимаем "способность слова синтаксически связываться с любым словообладающим определенным семантическим признаком. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. - Вопросы языкознания, 1968, № 4, с. 1,3.
26. Манучарян Р.С. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках. - Ереван: Луйс, 1981, с. 13.
27» См. Boileau A.Le probleme du bilinguisme et la theorie des substrats» Kevue des langues vivantes.t.12. 194-6. Di Pietro. Language structures in contrast•Rowley.Mass.1971. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., 1947.
Nickel G.The interaction between English, and other languages. The Incorporated linguist, 1970, 9*
Проблемы лингвистической типологии и структуры языка.- Л.: Наука, 1977. предполагают наличие основания для сравнения, так как научное сопоставление фактов различных языков возможно лишь на основе соотнесения этих фактов с обозначаемой действительностью, а также помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже по -нять законы, управляющие этими процессами. Поэтому сопостави -тельная лингвистика является той зоной, где пересекаются пути теории и практики. Среди языковедов существует мнение, что сопоставительная лингвистика как одна из частей языкознания должна иметь определенные теоретические посылки и набор методов исследования языкового материала, а ее практическое применение зависит от области ее приложения. В.Л.Щерба предложил некоторые принципы сопоставительного сравнения языков, направленных на содержательный метод сравнения материала двух или нескольких языков.
При исследовании явлений в каждом отдельном языке сопоставляется план содержания (инхоативность) и план ее выражения. При этом следует отметить, что методика сопоставления разных языков недостаточно разработана, особенно в плане сопоставления трех языков, что несомненно затрудняет сопоставление таких дально -родственных языков как английский, русский и армянский. Сравнивая эти языки, мы фактически обращаемся к разным типам языков, определяемых их морфологической характеристикой в целом, и в частности морфологической характеристикой, которая отражена в средствах выражения инхоативности. Мы исходили из того, что разработана морфологическая типология, в рамках которой возможно выделение разных признаков, выраженных определенными количественными показателями или типологическими индексами^*; полу -чается, что исследуемые три языка относятся к разным морфологическим типам: английский - к аналитическим языкам, русский - к синтетическим, армянский - к смешанным. Задача состоит в том, чтобы с помощью синхронного анализа средств выражения инхоативности как представителей определенных языковых типов подтвер -дить специфику морфологического характера данных языков. С этой точки зрения данные, полученные в результате исследования, будут иметь теоретическое значение.
Возможность и целесообразность сопоставления отдельных участков семантики признавалась многими учеными, которые приходили к выводу о том, что сопоставление должно,прежде всего, охва
28. Метод типологических индексов был предложен американским лингвистом Дж.Гринбергом.См.Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков. В кн. Новое в лингвистике, вып.З, - М., 1963, с. 60-94. Аналитические языки характеризуются более или менее сильной тенденцией к раздельному (аналитическому) выражению лексических и грамматических значений: лексические значения выражаются знаменательными словами, обычно или часто не содержащими в себе никаких грамматических морфем, а грамматические значения - главным образом, служебными словами.
Синтетические языки характеризуются тенденцией к синтезированию, объединению в рамках одной синтетической словоформы одной лексической и одной или нескольких грамматических морфем. тить все проблемы в сфере лексической членимости языка . Общеизвестно, что каждому языку свойственно свое семантическое строение. Это значит, что каждый язык по-своему "избирает" те аспекты или характеристики реальных предметов, явлений, процессов,которые семантически их объединяют и обозначают одним словом.Отсюда вытекает, что результаты сопоставительного изучения языков необходимы для общелингвистической проблематики. Важной является и его объединительная сила и возможность практического приложе -ния, - в плане преподавания иностранного языка в условиях би -лингвизма.С данной точки зрения методы и приемы исследования определяются двумя основными аспектами:социологическим и лингвистическим. В данном случае мы придерживаемся традиций,в соответствии с которыми лингвистический аспект предусматривает изучение и сопоставление структурно-типологических черт трех языков и выявление их внутриструктурных свойств,положительно или отрицательно влияющих на развитие этих языков.Мы не касаемся вопросов,связанных с экстралингвистическими условиями,определяющими роль англо
ОГ) русско-армянского триязычия в социалистическом обществе .Фактически речь идет о тройственном сопоставлении, когда сравнение иностранного языка с родным идет через русский язык. Это явле
29. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. - М.: Наука, 1966.
30. К ним "следует отнести изменения в социальном составе населения, развитие образования, культуры и средства массовой коммуникации" - См. в кн.: Развитие национально-русского двуязычия. - М.: Наука, 1976, с. 35. ние вызвано условиями обучения иностранному языку, при которых учащиеся владеют двумя языками - родным и русским. Сопоставле -ние фактов иностранного языка непосредственно с родным тормозило бы понимание материала, объясняющего те или иные языковые явления, а следовательно, самого текста, поскольку комментарии к нему даются на русском языке. В связи с тем, что студенты-армяне довольно хорошо владеют русским языком и продолжают изу -чать его в институте, то было бы неверным исключить русский язык из сопоставления, что означало бы пренебречь языковым потенциалом, накопленным у студентов за годы изучения русского языка. С другой стороны, студенты в процессе обучения иностранному язы -ку исходят, главным образом,из знания армянского языка. Поэтому основной сферой сопоставления является иностранный язык - армянский язык, который является родным для студентов-армян. В этом плане функция русского языка вспомогательная, хотя и, на наш взгляд, необходимая. Так возникает возможность для тройствен -ного сопоставления, продиктованная самой жизнью.
Учитывая сказанное, мы строим настоящее исследование на материале английского, русского и армянского языков. Выбор этих языков зависит от актуальности и целесообразности их сравнения, поскольку, как показано выше, их взаимоотношение на современ -ном этапе развития имеет ряд специфических особенностей.
В практике преподавания английского языка в армянской аудитории мы постоянно сталкиваемся с тем фактом, что студенты-армяне, изучающие английский язык, наряду с армянским хорошо владеют русским языком, как языком межнационального общения. Если учесть к тому же, что они.пользуются при переводе англо-русскими и русско-английскими словарями, а также грамматическими и лексическими пояснениями на русском языке, имеющимися в учебниках, то получается, что русский язык выступает в такой ситуации в роли языка-посредника. Изучение английского языка идет через посредство и с помощью русского. Отсюда и необходимость использования преподавателем элементов русского языка в процессе обучения английскому языку. Это условие выдвигает потребность искать взаимосвязь английского, русского и армянского языков, устанавливать общность языковых явлений, процессов, их отношение к экстралингвистическим объектам, что непременно могло бы способствовать осознанному и рациональному усвоению английского языка. G данной точки зрения выбор для исследования именно этих языков является правомерным и актуальным, поскольку он направлен на решение практических задач. Детальное продумывание и тщательная подготовка сопоставляемых явлений к объяснению, умелое исполь -зование сравнения, при котором не должно быть ничего лишнего, вызывающего нагромаждение и путаницу, способствует рациональному восприятию изучаемых явлений английского языка. С нашей точки зрения, тройственное сопоставление можно широко использовать не только при обучении навыкам в области грамматики, но также и в процессе изучения явлений лексики и семантики английского языка. Опыт работы показал, что при объяснении значения слов английского языка в армянской аудитории необходимо не только давать эквиваленты их на русском и армянском языках, но и обязательно указывать сферу употребления данных слов именно в этом значении. Это связано с тем обстоятельством, что слова английского языка многозначны и часто их семантический состав^* не совпадает со значением этих слов в русском или армянском языках. Необходимо показать общие семантические факторы, объединяющие средства их выражения, а затем на фоне этого демонстрировать специфичность значений объясняемых слов. При этом следует учитывать, что в разных языках одно и то же семантическое явление может быть выражено разными языковыми средствами.
В данной работе нами предпринимается попытка описать явление инхоативности с помощью тройственного сопоставления, в ходе которого мы обращаемся к опыту семантического описания, как он представлен в работах О.Н.Селиверстовой, А.М.Мухина, А.М.Кузор нецова и других авторов. Однако, нашей целью не является проведение компонентного анализа многозначных слов. В настоящей работе учитывается семантический вариант слов, связанный с различными аспктами инхоативности;с этой точки зрения рассматривается семантическая структура языковых единиц,выражающих переход из одного состояния в другое.Такой подход к проблеме был направлер
31. Под семантическим составом слова имеется ввиду его значение. См.Ахманова О.С. Указ.соч., с. 443.
32. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методические проблемы. - М.: Наука, 1976; Общее языкознание. Внутренняя структура. - М.: Наука, 1972; Кузнецов A.M. О применении компонентного анализа в лексике. В кн. Синхронно-сопоставительный анализ разных систем. - М.: Наука, 1971; Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. - М,: Наука, 1975. не на исследование всей системы значений многозначных слов, а на выделение тех сторон их семантики, которые помогли бы охарактеризовать явление инхоативности на семантическом уровне.Настоящее исследование преследует цель изучить семантический план значения перехода из одного состояния в другое у связочных глаго -лов, а также инхоативных глаголов типа белеть - "становиться белым" , которые могут иметь значение "виднеться белым" (белеет парус, зеленеет листва, розовеет небо), изучение которого не вхо -дит в предмет данной работы.
Анализ семантического варианта слов дает возможность определить структуру значения инхоативности как набор семантических признаков, которые могут носить общий или отличительный характер в английском, русском и армянском языках. Эти признаки в боль -шинстве случаев устанавливаются с помощью противопоставления исследуемых языковых единиц другим языковым единицам, с которыми они образуют оппозицию, т.е. с помощью дифференциальных призна -ков. Данное обстоятельство позволяет построить систему семантических признаков, объединенных общим значением инхоативности в каждом исследуемом языке и, следовательно, являющихся универ -сальными для ряда языков и формирующими семантическую катего -рию инхоативности как общеязыковую.
Непосредственным материалом исследования являются единицы, выражающие инхоативность, извлеченные из англо-русского словаря под редакцией В.К.Мюллера, англо-русского фразеологического словаря под редакцией А.В.Кунина, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English , русско-английского словаря под редакцией О.С.Ахмановой, русско-армянского словаря под редакцией А.С.Гарибяна, русско-армянского фразеологического словаря под редакцией Р.Л.Мелкумяна и П.М.Погосяна, фразеологического ело -варя армянского языка под редакцией A.M. Сукиасяна и С.А. Галстя-на, толкового словаря современного армянского языка под редак -цией Э.Б.Агаяна, фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И.Молоткова, толкового словаря русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова, а также текстовое использование этих единиц в художественных произведениях А.Силлитоу, А.Кронина, Д.Картера, Ч.Диккенса, Г.Фаста, Д.Элиота, Р.Олдингтона, Д.Голсуорси, Р.Сти- 1 венсона, Г.Сираса, Г.Раффи, Г.Кочара, Г.Мурацана, Д.Демирчяна, И.В.Тургенева, А.М.Горького, А.С.Пушкина.
Функционирование единиц с аналогичным значением в условиях конкретного текста в разных языках дает возможность прибегнуть
43 к "сопоставлению-переводу", которое нередко выявляет существование эквивалентных отношений между единицами, что имеет большое значение при обучении английскому языку в условиях билингвизма. Основным критерием отбора словника послужила употребительность единиц категории инхоативности в каждом из исследуемых языков.
Проблемы предпринимаемого исследования определяют структуру диссертации, которая в общем виде такова: диссертация состоит из 3 глав и заключения - Введение. I глава. Аналитические сред -ства выражения категории инхоативности з английском, русском и армянском языках. П глава. Синтетические средства выражения ка
33. Термин заимствован из статьи М.Хэллидея "Сопоставление языков". В сб. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - С.: Международные отношения. 1978. тегории инхоативности в русском, армянском и английском языках. Ш глава. Типология категории инхоативности. Заключение.
Цель диссертации заключается в том, чтобы на основе материала трех дальнородственных и разноструктурных языков изучить семантическое явление инхоативности, привести все его признаки в систему, формирующую категорию инхоативности, выявить наиболее типичные средства выражения инхоативности в каждом из этих языков, их грамматические, семантические и функциональные особен -ности, путем сопоставления обнаружить закономерности, общие для трех языков, а также на примере данного исследования уточнить морфологическую характеристику этих языков. i
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка: в зеркале паремий татарского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Мухарлямова, Лилия Рашидовна
Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане2007 год, кандидат филологических наук Рыхлова, Оксана Степановна
Эволюция функционально-семантической категории перфектности в русском языке2008 год, доктор филологических наук Терентьева, Елена Витальевна
Функционально-семантическое поле модальности в разносистемных языках: На материале английского и карачаево-балкарского языков2006 год, кандидат филологических наук Кошева, Астра Шагабановна
Структура и семантика глагольно-именных предикатных сочетаний типа to give a smile в современном английском языке2001 год, кандидат филологических наук Питолина, Наталия Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Нармирьян, Люся Грантовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из анализа специальной литературы, мы пришли к выводу о том, что в отдельных работах имеются некоторые сведе -ния о явлении инхоативности, которое рассматривается в связи с грамматическим аспектом того или иного языка (об этом подробно сказано в первой, второй и третьей главах настоящей работы), В связи с этим приходим к выводу, что семантическая сторона явления инхоативности не была предметом специального изучения.
Написано немало работ, связанных с различными семантическими категориями, в которых дается представление о семантических контурах различных понятий, их выраженности в лексическом и грамматическом плане, а также функциональных особенностях. С дру -гой стороны, имеется большой опыт описания языков методом сопоставления, приводящим к выявлению лингвистических универса -лий, изучение которых занимает видное место в разработке общей теории языка. В процессе сопоставительного описания языков определяются их структурные особенности. Определение последних на -ходит применение в теории и практике перевода, а также в методике преподавания иностранных языков. Общим для них является то, что они имеют дело, главным образом, с содержательной стороной языка.
Учитывая данные обстоятельства и основываясь на теорети -ческих положениях ряда авторов, указанных во введении, впервые была предпринята попытка выделения семантической категории инхоативности и описания ее на материале английского, армян ского и русского языков.
В задачу настоящего исследования входило выявление спосо -бов выражения семантической категории инхоативности, общности ее грамматических, лексических и функциональных свойств.
Анализ конкретного текстового и словарного материала по -служил раскрытию закономерных связей между грамматическими, лексическими и семантическими фактами, обуславливающими своей совокупностью языковый статус категории инхоативности.
Инхоативность как семантическое явление в каждом языке отличается характером соотношения лексического и грамматического. В исследуемых языках она отражается с помощью слов и сочетаний слов, а также грамматических форм времен глаголов, сте -пеней сравнения прилагательных. При выражении инхоативности в каждом из включенных в исследование языков грамматические и лексические средства дополняют друг друга. В случае недоста -точной выраженности понятия; инхоативности лексическими средствами привлекаются грамматические средства. В связи с этим появляется возможность сделать вывод относительно выраженности ин -хоативности преимущественно за счет лексических средств в английском и русском языках и грамматических средств в армянском языке.
Взаимодействие грамматических и лексических средств выра -жения явления инхоативности в каждом языке дает представление о специфике существования этого явления как языкового.
В результате проведенного исследования материала трех языков можно сделать некоторые выводы относительно общего стату -са семантической категории инхоативности в языке, который включает: средства ее формально-структурной организации, значения, составляющие содержательный план категории, закономерности функциональной реализации. Таким образом, он формируется из разно -родных по своей природе языковых элементов: морфологических, синтаксических, словообразовательных и лексических.
В каждом из исследуемых языков категория инхоативности передается своими собственными, часто несходными языковыми элементами: в английском языке - синтаксическими и лексическими, в русском - морфологическими, синтаксическими, словообразователь -ными и лексическими, в армянском - морфологическими, синтакси -ческими, лексическими.
Формально-структурная организация понимается как обобщенное представление средств выражения общекатегориального значения перехода в состояние.
На базе проведенного анализа аналитических и синтетических средств выражения явления инхоативности строится подтверждение принадлежности английского, русского и армянского языков к соответствующим типам, когда английский язык характеризуется силь -ной тенденцией к аналитическому выражению инхоативных значений, русский язык - к синтетическому, в армянском языке сочетаются обе тенденции.
В ряде случаев аналитические формы в каждом из этих языков имеют более или менее синонимичные (при выражении инхоативности) параллельно существующие синтетические формы. Если же аналити -ческая форма не имеет даже приблизительного синонима в числе синтетических форм, то она противопоставляется синтетической форме в пределах грамматической категории.
В каждом языке данное явление проявляется по-своему. В английском языке не всегда аналитическим формам соответствуют синтетические. Сочетаниям, включающим связочный глагол become и прилагательные и выражающим инхоативность, соответствуют глаголы, имеющие инхоативное значение, как было указано в третьей главе. Что касается всех остальных аналитических единиц со связочными глаголами get, grow, go, turn, для которых типична сочетаемость с прилагательными, то они не имеют соответствующих им синтетических форм как и сочетания всех связочных и полусвязочных глаголов с существительными. В данном случае наблюдаем соотнесенность аналитических форм, выражающих инхоативность в области лексики,с аналитическими формами в пределах граммати -ческих категорий.
В русском языке аналитические формы выражения инхоативности, представляющие собой сочетания связочных глаголов с прилагательными, противопоставляются синтетическим в рамках грамматических -категорий.
В армянском языке наблюдается противопоставление синтети -ческих форм в лексическом плане аналитическим формам грамматических категорий.
Сравнительный анализ средств выражения признаков инхоативности в английском, русском и армянском языках выявил значительное количество совпадений: конструкция "связочный глагол становления + прилагательное""связочный (полусвязочный) глагол становления + существительное" сочетания типа "начать + инхоатив-ный глагол или глагол состояния", инхоативные глаголы. Эти средства представлены сопоставимыми наборами единиц во всех трех иссле,дуемых языках и выделены в типы выражения инхоативности. Однако на основе исследования можно предполагать, что одни из этих типов регулярно используются в языках, а другие не всегда реализуют значение инхоативности. Выделенные типы плана выражения неодинаково функционируют в формальной структуре английского, русского и армянского языков, что является специфической особенностью каждого из них.
Анализ толкования языковых единиц указанных типов показал, что они характеризуют весь процесс перехода в состояние с точки зрения разных признаков, дающих представление о нем, как одном явлении, которому свойственны черты начала, частичности, дли -тельности, завершенности. Фактически каждый из этих признаков является необходимым звеном в характеристике процесса инхоативности, обуславливающим другие признаки.
Если правомерны параллели между семантическими признаками инхоативности трех исследуемых языков, то можно предположить, что их взаимозависимость является веским доказательством того, что они формируют план содержания явления инхоативности как языкового.
Семантические признаки инхоативности отражают сам процесс инхоативности от начала до конца, который характеризуется различными этапами. На основании этих признаков выделены типы плана содержания, общие для английского, русского и ар -мянского языков, которые выражаются часто неодинаковыми средствами. Здесь пересекаются лексические и грамматические значения языковых единиц Все указанные значения соотносятся со стержневым значением, передающим семантический инвариант.Каждый семантический признак отличается спецификой своей внутренней организации. Так, начинательность перехода в состояние в англий -ском языке может характеризоваться начинательностью частичного перехода в состояние, длительного перехода в состояние, начинательностью перехода в специфическое состояние. В русском языке начинательность перехода в какое-либо состояние может быть связана с длительностью, внезапностью, интенсивностью. Для армянского языка типична длительность начинательности перехода в какое-либо состояние.
Сравнение лексических эквивалентов английского, русского и армянского языков показало, что языковые единицы, обозначаю -щие одно и то же явление инхоативности как явление действительности, оказываются нетождественными в плане семантики, что яв -ляется важным при переводе или изучении английского в армянской аудитории и тем самым может иметь практическое значение.
При переводе с английского языка на армянский или русский языки сочетаний связочных глаголов становления с прилагательны
7S. По словам В.Н.Ярцевой "грамматические значения, данные в парадигматике, реализуются в словосочетаниях как синтетических микроструктурах, где неизбежно вступает в силу фактор лексического взаимодействия сочетающихся слов". Ярцева В.Н.Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. Сб. "Вопросы общей теории грамматики". М., 1968, с. 35.
- 125 ми и существительными учащиеся сталкиваются с разницей в семантике тех единиц, которыми инхоативность передана в этих языках, с различным диапазоном контекстуальных значений этих единиц, с различной возможностью сочетаться с другими словами. В таких случаях необходимо учитывать не только сами единицы, но и условия их функционирования в рамках фразы, предложения, когда появляется возможность выразить более точно семантику переводи -мого.
Приходим к выводу, что для установления эквивалентности лексических единиц инхоативности исследуемых языков "одним из основных и необходимых условий является предварительный смысло
77 вой анализ текста".
В результате группирования средств выражения инхоативности по семантическим признакам обеспечивается эффективное определение лексических значений, а недостаточная глубина понимания отдельных лексических значений компенсируется контекстными употреблениями конкретных единиц в сопоставлении со всеми близкими семантическими вариантами.
Объединение единиц, выражающих инхоативность в английском, русском и армянском языках, в одну лексико-семантическую группу приобретает важную роль для их запоминания.
В процессе обучения английскому языку сочетания и слова,
77.Лихачева И.К. Некоторые русско-английские эквиваленты лексических единиц со значением точности. В кн.: Методика и лингвистика". - М.: Наука, 1981, с. 176-177. выражающие инхоативность, можно выделить в одну лексико-семан -тичеокую группу, одновременно давая русские и армянские лекси -ческие эквиваленты, объяснить сферу их употребления, указывая при этом характерные для них синтаксические модели, и концентрируя внимание обучающихся на сходстве и различиях, воспользовавшись способностью взрослого человека делать обобщения и прибе -гать к абстракции.
Кроме этого, нужно отметить, что единицы, выражающие ин -хоативность, функционируют в связи с единицами, выражающими действие. Первые могут обозначать переход в какое-либо состояние, предшествующий действию, сопровождающий его или следующий за действием. В связи с этим целесообразно бы было показать изучающим английский язык на примерах отличия данной лексико-семанти-ческой группы от единиц, выражающих пребывание в данном состоянии.
План содержания семантических признаков инхоативности пе -редается за счет определенных средств конкретного языка, кото -рые представляют собой комплекс плана выражения.
Возникает единство плана содержания и плана выражения понятия инхоативности. В каждом из исследуемых языков имеются свои особенности соотношения типов плана содержания с опреде -ленными типами плана выражения. Они не могут существовать один без другого и являются неотъемлемыми слагаемыми языкового представления явления инхоативности.
Выделенные типы представляют собой совокупность наиболее существенных признаков инхоативности, которые пересекаются в английском, русском и армянском языках, что приводит к уста новлению общих закономерностей, характерных для этих языков.
В процессе исследования показаны специфические особенности отдельных типов плана выражения и типов плана содержания в каж ~ дом из языков, а также типовое единообразие английского, русского и армянского языков.
Исходя из всего сказанного, можно предполагать, что настоящее исследование имеет общетеоретическую ориентацию в том смысле, что оно идет от частного к общему, так как анализ узуса существования семантических признаков инхоативности в данных языках да -ет основание предполагать общую тенденцию, распространяемую на другие языки индо-европейской группы.
При рассмотрении условий реализации значения инхоативности, и в частности семантических признаков, характеризующих его, нами описаны семантические связи собственно единиц, выражающих инхоативность, с другими словами контекста. Анализ соотношений между значениями слов контекста выявляет дополнительные признаки явления инхоативности или конкретизирует признаки, обозначенные единицами со значением инхоативности. Такие признаки явля -ются добавочными штрихами к основному признаку перехода в какое-либо состояние. Они объединяют все значения в одну группу и подтверждают существование языковой категории инхоативности.а признака перехода в какое-либо состояние как категориального.
Контекстный анализ единиц инхоативности показал также, что их семантическая эквивалентность достигается на уровне контекста, поскольку,с одной стороны, отдельные признаки инхоативности могут выражаться разными языковыми средствами в каждом из языков, а с другой - полная реализация семантики единиц инхоативности в каждом языке происходит на уровне контекста.
Из изложенного очевидно, что выявленный из функционально-семантической ткани языка участок фокусирует в себе многообразное переплетение формальных языковых средств, связей семанти -ческих признаков и таким образом отражает в миниатюре сложную организацию функционального плана языка, Такой подход к языку включает решение столь актуальной задачи современного языкознания, как раскрытие значимой стороны языковых средств, их функ -ционально-системной взаимообусловленности.
Таким образом, полученные результаты дают возможность сделать вывод о том, что поставленные в работе задачи решены.
- 129
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нармирьян, Люся Грантовна, 1983 год
1. Англо-русский словарь (под ред.Мюллера В.К.), Советская энциклопедия, М., 1967.
2. Англо-русский фразеологический словарь (под ред.Кунина А.В.). Гос.изд-во иностранных и нац. словарей, 1967.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Советская энциклопедия» М#, 1966.
4. Ачарян Р. Этимологический коренной словарь армянского языка. Ер.гос.ун-т, т.1, Ереван, 1971.
5. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. Русский язык. М., 1979.
6. Обратный словарь русского языка. Советская энциклопедия.М., 1974.
7. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby, Oxford, 1974.
8. Русско-английский словарь (под ред.Ахмановой О.С.). Русский язык. М., 1981.
9. Русско-английский словарь. Изд-во Иностранных и национальных словарей. М., 1962.
10. Русско-армянский словарь (под ред. Гарибяна А.С.), Айастан, Ереван, 1968.
11. ГУсско-армянский фразеологический словарь (под ред. Мелку-мяна Р.Л. и Погосяна П.М.), Ер.гос.ун-т, 1975.
12. Словарь русского языка (под ред. Ожегова С.И.). Советская энциклопедия. М., 1964,
13. Толковый словарь современного армянского языка. 1-1У т.т. АН Арм,ССР, Ереван, 1969.
14. Толковый словарь современного армянского языка (под ред. Агаяна Э.Б. ),Айастан, Ереван, 1976.
15. Фразеологический словарь армянского языка (под ред. Су -киасяна A.M. и Галстяна С.А.). Ер,гос.ун-т, 1975.
16. Фразеологический словарь русского языка (под ред.Молотко-ва А.И. ). Советская энциклопедия. М., 1967.
17. Частотный словарь русского языка. Русский язык, М., 1977.
18. Условные сокращения используемых и цитируемых произведений английских, армянских и русских авторов
19. A.S. Allan Sillitoe. Key to the Door. M., 1969. A.C. A.J.Cronin. Citadel. M., 1966.
20. D.C. Dyson Garter. Fatherless Sons. M., 1963.
21. Ch.D. Ch.Dickens. The Pickwick Papers. ITew Xork, 1935» David Copperfield. M., 1958.
22. The Adventures of Oliver Twist. New York, 1925. G.F. G.Fast. Silas Timberman. M., 1957* G.E, G.Ellot. The Mill on the Floss. M., 1958.
23. E.A. R.Aldington. Death of a Hero. M., 1958.
24. J.G. J.Galsworthy, Forsyte Saga. To Let. M., 1956. U.S. R.Stevenson. Dr.Laynon's Narrative. M., 1966.
25. Ч.Д. Чарльз Диккенс. Собрание сочинений. Том 4, М., 1958. Г.Г. Г.Госуорси Дж. Сага о Форсайтах. М., 1976. И.Т. И.С.Тургенев. Ася. Детская литература. М., 1980. М.Г. М.Горький. Детство и рассказы. Художественная литература М., 1980.
26. М.Г. М.Горький. Дело Артамоновых. Рассказы. Художественнаялитература. М., 1980. А.П. А.С.Пушкин. Лирика. Деревня. Правда. М., 1980.1. Материалы конференций
27. Rauch. Were Verbs in Pact Noun Subsidiaries? Proceedings of the XU International Congress of Linguists I.Bologna. 1974.
28. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Книги
29. Абраамян А.А. Глагол в современном армянском языке. Ереван. АН Арм.ССР, 1962, (на арм.языке).
30. Абраамян С.Г., Парнасян Н.А., Оганян А.А. Современный армянский язык. Т.2, Изд-во АН Арм.ССР, Ереван (на арм.языке).
31. Аветян Э.Г. Значение и смысл. Ереван, 1979.
32. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
33. Агаян Э.Б. Введение в языкознание. Ереван, 1959.
34. Агаян Э.Б. Склонение и спряжение в современном армянском языке (структурный анализ). Ереван, 1967 (на арм.языке).
35. Амосова Н.Н. Английская контекстология. Л., 1968.
36. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
37. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., Наука, 1976.
38. Ахманова О.С., Глушко М.М., Гюббенет И.В., Долгополова И.М., Лысенко B.C., Медникова Э.М., Михедова Л.Г., Тимико Л.А. Основы компонентного анализа. М.: ЛГУ, 1969.
39. Балли Ш. Французская стилистика (русс.пер.), М., 1961. (Введение-).
40. Бархударов Л.С. Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М., Высшая школа, 1973.
41. БерезинФ.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.; Просвещение, 1979.
42. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.$ Просвещение, 1967.
43. Боцдарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
44. Ветров А.А. Методологические проблемы современной лингвистики. М.: Высшая школа, 1973.
45. Виноградов В.В. Русский язык. М-Л.: Учпедгиз, 1977.
46. Виноградов В.В. Русский язык. Вопросы семантики русского языка. М., 1976.
47. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М,, 1975.
48. Brown D.V, Form in English. N.Y., 3960.
49. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. Семантическая структура слова. Психологические исследования. М., 1971.
50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., Международные отношения, 1977.
51. Гарибян А.С. Вопросы армянской педагогической лингвистики. Кн. I, Ереван, 1969 (на арм.языке).
52. Гинзбург Р.С. Хидекель С.С., Медникова Э., Санкин А. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М., 1975.
53. Гладкий А.В. Формальные грамматики и языки. М.: Наука, 1973.
54. Гогличидзе Д.В. Категория вещественности в лексико--грамматической системе немецкого языка. Тбилиси, 1974.
55. Грамматика и семантика романских языков. М.:Наука, 1978.
56. Грамматика современного русского языка. АН СССР, М., 1970.
57. Григорян В.М. Префиксация и управление в современном русском языке. Псевдопрефиксальные глаголы. Ереван, 1973.
58. Джаукян Г.Б. Основы теории современного армянского языка. Ереван, АН Арм.ССР (на арм.языке),1974.
59. Джаукян Г.Б. Развитие и структура армянского языка. Ереван, Митк, 1969 (на арм.языке).
60. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. М.: Просвещение, 1971.
61. Земская Е.А. Современный русский язык. М., 1973.
62. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. М.: Просвещение, 1971.
63. Калинин И.А. Морфология глагола. Горький, 1957.
64. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977.
65. Категория бытия и обладания в языке. М.: Наука, 1977.
66. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.
67. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Л., 1973.
68. Колшанский Г.В. Взаимодействие субъективного и объективного факторов в языке. М., 1972.
69. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.
70. Косян В.А.Словосочетания в современном армянском языке.Ереван, АН Арм.ССР, 1975 ( на арм.языке).
71. К проблеме универсалий. М.: Наука, 1978.
72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.
73. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения. Семанти -ческая структура слова ( психолингвистические исследования ), М.: Наука, 1971.
74. Лингвистические универсалии и лингвистическая типология. М.,1969.
75. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. М.: Высшая школа, 1976.
76. Манучарян Р.С. Сопоставительные значения и формы в русском и армянском языках. Ереван, Луйс, 1981.
77. Маркарян А.С. Составные глаголы армянского языка. Ереван, Митк, 1966 ( на арм.языке).
78. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.51 .Mathesiu s V.A Puntional alalysis of Present Day English on a General Linguistic Basis.Prague,1975»
79. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.
80. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966.
81. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методи -ческие проблемы. М.: Наука, 1976.
82. Падучева К.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, IS75.56 . Di Pietro.Language structures in contrast.Rowley.Mass.1971.
83. Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976.
84. Русская грамматика, М., АН СССР, 1980.
85. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.
86. Синхронно-сопоставительный анализ разных систем. М.: Наука, 19 71.
87. Скаличка В.К. К проблеме универсалий М., IS78.
88. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Литература на иностранных языках. 1959.
89. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
90. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.
91. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
92. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.
93. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Известия АН СССР, ОЛЯ, 1940.
94. Языковая номинация. М.: Наука, 1977.
95. Языковые универсалии и лингвистическая типология.1. М., 1969.
96. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.1. Статьи
97. Агазаде Н. i( вопросу о типологии в языке. Уч. зап.Азерб.пед. ин-та им. Ф.М.Ахундова. Баку, 1968, № 2.
98. Адмони В.Г. Опыт классификации грамматических теорий в сов -ременном языкознании. ВЯ, 1971, 5.
99. Апресян 10.Д. Современная лексическая семантика. Вопросы се -мантического описания. Русский язык в национальной школе. 1972, 2.
100. Ахманова О.С., Драздауслас А.А. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. Под ред. 0.С.Ахматовой. МГУ, 1969, 3.
101. Бондарко А.В. К проблеме функционально-семантических категорий. ВЯ. 1967, 2.
102. Бондарко А.В. Об относительном и абсолютном употреблении времен в русском языке. ВЯ, 1965, 6.
103. Boileau A.be probleme du bilinguisme et la theorie des sub-strats. Revue des langues vivantes.t.12>.1946.
104. Вейнрайх У. Опыт семантической теории. "Новое в зарубежной лингвистике". Вып. 10, Прогресс, 1981.
105. Виноградов В.В. О лексическом значении слова. Русский язык в школе. 1949, 5.
106. Гинзбург Р.С. Лингвистическая теория и преподавание ино -странных языков. Русский язык за рубежом. 1967, 2.
107. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.З, М.,1963.- 13?
108. Колшанский Г.В. Проблема противоречий в структуре языка. Ст.Энгельс в языкознании. М.: Наука, 1972,
109. Копыленко М.М. К построению семантической типологии (универбы и перифразы )Сб.: Актуальные проблемы лексикологии.Минск, 1972.
110. Кузнецов A.M. О применении компонентного анализа в лексике. В кн.: Синхронно-сопоставительный анализ разных систем. М.: Наука, 1971.
111. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубеж -ном языкознании. Сб.: Вопросы глагольного вида. М., 1962.
112. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. Сб.:Вопросы общего языкознания. Л., 1965.
113. Мещанинов й.й. Понятийные поля в языке. Труды военного института иностранных языков. М., IS46.
114. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке. Сб.: Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959.
115. Москальекая О.И. Устойчивые словосочетания серийного образования как объект грамматики. ВЯ, 1972, 4.
116. SO. Fickel G.The interaction between English and other languages. The Incorporated linguist.1970,9
117. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения. ВЯ, 1974, 5.
118. Пешковский А.А. Сопоставление языковых явлений. Сб.: Сопоставительное изучение иностранных языков. Тезисы докладов шестой научно-методической конференции. ВНИИЛ, М., 1970.
119. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях. ВЯ, 1968, 2.
120. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу ВДБШ ФН, 1967, 5.
121. Скаличка В.К. К вопросу о типологии. ВЯ, 1966, 4.
122. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков). Ин.яз. в школе, 1953, 2.
123. Топоров В.Н. К вопросу о возможности построения структурной лексикологии.Тезисы докладов на межвузовской конференции по вопросам лексикологии. М., 1969.
124. Хэллидэй Майкл А.К. Сопоставление языков. Сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
125. Шведова Н.Ю, О соотношении грамматической и семантической структуры предложения. В кн.: Славянское языкознание. М., 1973.
126. Шендельс Е.И. 0 грамматико-лексическом подходе к языку. Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.5, М., 1980.
127. Щерба JI.B. Очередные проблемы языкознания. Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I, ЛГУ, 1958.
128. Ярцева В,Н. Типология языка и проблема универсалий. ВЯ, 1976, 2,
129. Ярцева В.Н. Об аналитических формах слова. Тезисы дркладов на открытом расширенном заседании Ученого Совета института языкознания АН СССР, посвященном дискуссии о морфологической структуре слова я языках различных типов. Л., 1963.
130. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания. Вопросы грамматического строя и словарного языка. УЗ ЛГУ.Вып.15,Л., 1952.1. Диссертации
131. Чернова В.В. К проблеме способов действия. Диссертация на соискание уч.ст.канд.филол.наук. Алма-Ата, 1966.1. Авторефераты
132. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности. Автореф. канд. дисс. Ростов-на-Дону, 1980.
133. Белоусова Е.А. Опыт описания глагола-адра высказывания. Автореф.канд.дисс., Л., 1970.
134. Васильев С.А. Логико-философский анализ принципа лингвистической относительности и его следствий.Автореф.канд.дисс., Киев, 1970.
135. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола. Автореф. канд.дисс., Л., 1971.
136. Глазман М.А. Зависимость глагольной сочетаемости от лексического значения глагола. Автореф.канд.дисс., 1964.
137. Делиева Л.М. Роль русского языка и русской лингвистической традиции в сопоставлении национальных языков Советского Союза с иностранными. Автореф.канд.дисс., М., 1972.
138. Литвиненко А.И. Сочетания однородных предикативов-прилагательных с различными связочными глаголами в современном английском языке.Автореф.канд.дисс., Л., 1963.
139. ИЗ. Малинович М.В. Синтаксическая валентность в именных свободных словосочетаниях как вторичных образованиях глагольных структур /на материале современного английского языка/. Автореф.канд.дисс., М., 1968.
140. Маркарян А.С.Составные глаголы армянского языка. Автореф.
141. Докт.;.дисс., Ереван, 1966.
142. Семенюк М.В. Валентные свойства глаголов в форме страда -тельного залога в современном английском языке. Автореф. канд.дисс., М., 1968.
143. Сухова И.Н. К проблеме сопоставления языковой семантики. Автореф.канд.дисс., М., 1971.
144. Ткаченко Ю.М. Сочетаемость глагола в современном английском языке. Автореф.канд.дисс., Львов, 1974.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.