Русский и китайский толковые словари: сходство и различие тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Цай Хунянь
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат наук Цай Хунянь
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА О РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ
1.1. О лексикографических традициях России и Китая
1.2. Теория лексикографии о структуре словаря
1.3. Картина мира и языковая картина мира
Выводы по главе
ГЛАВА II. МАКРОСТРУКТУРА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ И ОТРАЖЕНИЕ В НЕЙ КАРТИНЫ МИРА
2.1. Макроструктура «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и «Ш^Х ii^» (Словарь современного китайского языка)
2.2. Макроструктура «Толкового словаря современного русского языка» В.В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной и «ff^ii^» (Словарь Синьхуа)
2.3. Макроструктура «Словаря русского языка» А.П. Евгеньевой и « ШШ» (Море
слов)
Выводы по главе II
ГЛАВА III. МИКРОСТРУКТУРА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ И ОТРАЖЕНИЕ В НЕЙ КАРТИНЫ МИРА
3.1. Микроструктура «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и «Ш^Х ii^» (Словарь современного китайского языка)
3.2. Микроструктура «Толкового словаря современного русского языка» В.В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной и «ff^ii^» (Словарь Синьхуа)
3.3. Микроструктура «Словаря русского языка» А.П. Евгеньевой и « ШШ» (Море
слов)
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Русские и китайские словари новых слов: сходство и различие2021 год, кандидат наук Чэнь Хао
Русско-китайские словари в России и Китае: сходство и различие2023 год, кандидат наук Гао Яньцзюнь
Структура, типология и принципы семантизации в монголоязычно-русской лексикографии2017 год, кандидат наук Цыренов, Бабасан Доржиевич
Особенности репрезентации адыгской лексики в толковых словарях: принципы составления и архитектоника2020 год, кандидат наук Шокарова Оксана Аминовна
Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка: Лексикографическая разработка2004 год, кандидат филологических наук Бурлакова, Мария Вячеславовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русский и китайский толковые словари: сходство и различие»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена необходимостью расширить знания о китайской лексикографической культуре в России и русской лексикографической культуре в Китае. Появление в XX в. в Китае современных лексикографических произведений делает возможным сопоставление реализации на материале языков русского, флективного, и китайского, изолирующего, такого важнейшего современного типа словаря, как толковый. Исследование особенностей русских и китайских толковых словарей по отношению друг к другу до настоящего времени не проводилось. Конкретизация черт сходства и различия структуры русских и китайских словарей имеет не только теоретическое, но и практическое значение.
Степень научной разработанности проблемы. Несмотря на то что ни в России, ни в Китае русские и китайские словари не сопоставлялись, теоретическая и практическая база для таких исследований создана в обеих странах.
Основы исследования русских толковых словарей заложены в работах Л.В. Щербы и В.В. Виноградова по теории лексикографии. Дальнейшее развитие эта теория получила в трудах П.Н. Денисова, Н.Ю. Шведовой, Ю.Н. Караулова, Ю.Д. Апресяна, Л.П. Крысина, В.Г. Гака, Г.Н. Скляревской. О качестве русской лексикографической теории и практики свидетельствует не только словарная деятельность лексикографов, но и сделанные на высоком научном уровне вузовские учебные пособия по лексикографии В.В. Дубичинского, Э.Г. Шимчук,
B.А. Козырева, В.Д. Черняк. Сопоставление русских и китайских толковых словарей было бы невозможно без исследований китайского языка, проведенных такими российскими учеными, как В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева,
C.Е. Яхонтов, В.И. Горелов, А.Л. Семенас, М.В. Софронов, Тань Аошуан. Полностью или частично посвятили свои работы различным китайским словарям Н.В. Гурьян, О.И. Завьялова, В.С. Ким, Б.Г. Фаткулин, И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко, Б.Л. Рифтин.
В Китае, стране с многовековой лексикографической традицией, среди многих ученых, посвящающих свои статьи и книги истории китайских словарей — Хуан Цзяньхуа (МШ^), Цянь Цзяньфу Линь Юйшань
^ Ш ), Чжан Минхуа (ШЩФ), Юн Хэмин (М ^ Щ ), Цзоу Фэн (^ ^), Ло Чжэньюэ (^ШШ), Чжан Сянмин (Щ), Лю Ецю (^). Современные китайские лексикографы используют не только традиционные китайские, но и современные западные теории, методы, терминологию. Они публикуют исследования, в которых теоретически осмысляется современная китайская лексикография и формулируются перспективы ее развития. Среди таких работ — книги Ху Миняна (ШЩШ), Се Цзыли (Щ §и Чжан Ихуа (^Й^), Юн Хэмина (М^Щ), в которых представлена теория современной китайской лексикографии.
Объект исследования — русская и китайская толковая лексикография.
Предмет исследования — макроструктура и микроструктура русских и китайских толковых словарей.
Цель исследования — выявление черт сходства и различия структуры современных русских и китайских толковых словарей.
Задачи исследования:
1) сравнить историю появления толковых словарей в России и Китае, определить место толкового словаря среди современных русских и китайских лексикографических произведений;
2) описать макроструктуру и микроструктуру трёх русских и трёх китайских толковых словарей;
3) выявить черты сходства макроструктуры русских и китайских толковых словарей;
4) определить черты различия макроструктуры русских и китайских толковых словарей;
5) выявить черты сходства микроструктуры русских и китайских толковых словарей;
6) определить черты различия микроструктуры русских и китайских толковых словарей;
7) рассмотреть факторы, влияющие на структуру русского и китайского толкового словаря.
Гипотеза исследования. Особенности структуры русских и китайских толковых словарей по отношению друг к другу обусловлены как тем, что русский язык является флективным, а китайский язык — изолирующим, так и тем, что в обеих странах имеются разные типы письма (кириллическое / иероглифическое) и различия в культурных традициях.
Методы. Для достижения поставленной цели сравнение разноязычных словарных текстов осуществлялось с помощью методов как общенаучных, так и филологических — метода лингвистического наблюдения, сравнительно-сопоставительного метода (основой сопоставления являются русские толковые словари), описательного метода, метода композиционного анализа, метода функционального анализа.
Теоретическая база данного исследования — труды Л.В. Щербы (1974), В.В. Виноградова (1977), П.Н. Денисова (1977; 1993), Ю.Н. Караулова (1981; 2010), Н.Ю. Шведовой (1988), В.Г. Гака (1988), Ю.Д. Апресяна (1995; 2006; 2008), Ф.П. Сороколетова (2001), Л.П. Крысина (2007; 2014), В.В. Дубичинского (2008), Э.Г. Шимчук (2009), В.С. Ким, Б.Г. Фаткулина (2011), В.А. Козырева, В.Д. Черняк (2015; 2016), Г.Н. Скляревской (2017), а также работы таких российских синологов, как В.М. Солнцев (1963; 1995), С.Е. Яхонтов (1965; 2016), В.И. Горелов (1984), А.Л. Семенас (1992), Н.В. Солнцева (1995), М.В. Софронов (2002), Тань Аошуан (2004; 2012), О.И. Завьялова (2008; 2009; 2014), Б.Л. Рифтин (2013), И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко (2013), и таких китайских лексикографов, как Ху Минян, Се Цзыли (1982), Хуан Цзяньхуа (1983), Цянь Цзяньфу (1986), Линь Юйшань (1992), Чжан Минхуа (1998), Цзоу Фэн (2006),
Юн Хэмин (2006; 2007; 2010), Чжан Ихуа (2007), Ло Чжэньюэ, Чжан Сянмин (2010), Лю Ецю (2015). Подход к словарю как к тексту, обладающему целостностью и членимостью, базируется на российских работах по теории текста.
Научная новизна работы заключатся в том, что впервые 1) произведено сравнение структуры современных русских и китайских толковых словарей; 2) определены черты сходства и различия макроструктуры этих словарей; 3) определены черты сходства и различия их микроструктуры; 4) выявлены факторы, влияющие на структуру русского и китайского толковых словарей; 5) продемонстрировано, что в русских толковых словарях содержится преимущественно лингвистическая информация, а в китайских — информация как лингвистическая, так и экстралингвистическая (энциклопедическая).
Теоретическая значимость исследования обусловлена:
1) обоснованием того, что модернизация китайской лексикографии в ХХ в. сделала возможным сопоставительные исследования современных русских и китайских словарей;
2) разработкой подхода к сопоставительному изучению однотипных словарей, созданных на базе типологически разных языков;
3) показом влияния типа языка, национальной культурной традиции, а также типа письма, используемого носителями данного языка, как на макроструктуру толкового словаря, так и на его микроструктуру;
4) демонстрацией того, что микроструктуры современных толковых словарей, созданных на основе языков разного типа, различаются больше, чем их макроструктуры;
5) выявлением того, что русские толковые словари отражают преимущественно языковую картину мира, а китайские словари, передавая языковую картину мира, отражают также и мировоззрение носителей китайского языка.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его
результаты могут быть использованы для подготовки и чтения университетских лекционных курсов по сопоставительной лексикографии, а также по китайской лексикографии в российских вузах и русской лексикографии в китайских вузах. Возможно применение полученных результатов при подготовке соответствующих учебных пособий и в лексикографической практике.
Материалом исследования послужили авторитетные в своих странах словари, сопоставимые по объёму и времени издания:
1) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под ред. проф. Л.И. Скворцова. 27-е изд., испр. - СПб.: «Ленинградское издательство», 2012. 1360 с.
2) Лопатин В.В. Толковый словарь современного русского языка / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. -М.: Эксмо, 2013. 928 с.
3) Евгеньева А.П. Словарь русского языка : в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А-Й. 1999. 702 с.; Т. 2. К-О. 1999. 736 с.; Т. 3. П-Р. 1999. 752 с.; Т. 4. С-Я. 1999. 800 с. (МАС);
4) шштпл (6 ш)/ ^т^шит^тшп^тт// ^
Ж: , 2012. 1789 Ж (Словарь современного китайского языка (6-е
изд.). Пекин: Бизнес издательство, 2012. 1789 с.);
5) / ШШШ // 4ЬЖ: Р^Ш, 2013. 1548 Ж (Словарь Синьхуа/ гл. ред. Хань Цзоли. Пекин: Бизнес издательство, 2013. 1548 с.);
6) ШШ ЖШШ, ±Ш: /1999.6155 Ж (Море слов / гл. ред. Ся Чжэннун. Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 1999. 6155 с.).
Два и «ШШ») из трёх исследуемых в диссертации китайских
словарей русские синологи относят к типу комплексных словарей [Ким, Фаткулин 2011], так как в них представлена одновременно лингвистическая и энциклопедическая информация. Однако, поскольку нет строгой границы
между лингвистической информацией и энциклопедической информацией [Кронгауз 2001: 145], сравнивать китайские комплексные словари с русскими толковыми словарями возможно.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Особенности макроструктуры и микроструктуры национального толкового словаря (в частности, русских и китайских словарей по отношению друг к другу) обусловлены в основном тремя факторами: типологическими особенностями языка (русский язык — флективный, китайский — изолирующий), типом письма (кириллица / иероглифика), культурной традицией.
2) Черты сходства макроструктуры исследованных русских и китайских словарей объясняются тем, что их составители, придерживаясь сложившейся в современной лексикографии практически универсальной макроструктуры толкового словаря, кроме корпуса словарных статей (русские и некоторые китайские словари используют одинаковый, алфавитный, принцип его организации) включили в свои словари предисловия, инструкции по работе со словарём, пояснения о построении словаря, приложения, причем в предисловиях и пояснениях о построении русских и китайских словарей содержится сходная информация. Черты сходства микроструктуры русских и китайских словарей объясняются тем, что при построении словарной статьи лексикографы России и Китая используют практически универсальную параметризацию лексических единиц.
3) Разные в русском и китайском языках типы письма и культурные традиции предопределили большинство различий в макроструктуре сопоставленных словарей. Русские и китайские толковые словари различаются отбором лексических единиц (в китайских толковых словарях, в отличие от русских, имеются энциклопедические статьи), особенностями расположения и соответственно поиска лексической единицы, количеством предисловий, приложений и типом содержащейся в них информации.
4) Черты различия микроструктуры сопоставленных словарей объясняются проявляющимися в слове прежде всего типологическими особенностями двух языков, а также национальными культурными традициями. Кроме объёма энциклопедической информации русские и китайские словарные статьи имеют особенности в параметризации заголовочных единиц и графическом оформлении.
5) Сопоставление позволило выявить, что микроструктуры русских и китайских словарей различаются больше, чем их макроструктуры.
6) Сравнение русских и китайских толковых словарей по типу содержащейся в них информации показало, что русские словари отражают преимущественно языковую картину мира, т.е. мировидение (идеологию, отраженную в языке), а китайские, передавая языковую картину мира, отражают также и мировоззрение (идеологию, выраженную с помощью языка).
Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечиваются проработкой фундаментальных теоретических работ русских и китайских исследователей, анализом обширного словарного материала и соответствием использованных методов природе исследуемых языковых явлений.
Апробация работы: полученные в диссертации результаты обсуждались на четырех международных конференциях — VI Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» (13-17 мая 2016 г., Афины, Греция), IV Международный научно-практический форум молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод» (3-10 июля 2016 г., Ираклион, Греция), а также на XXIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2016» (11-15 апреля 2016 г.), I Международном форуме молодых ученых Хубэйского университета «Шахуский форум» (28-30 апреля 2019 г., Ухань, Китай)
«УУМШъ»,2019 ^ 4 Л 28-30 0 , ^^^, ФШ), заседаниях кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета)
9
МГУ имени М.В. Ломоносова. Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях автора.
Структура диссертации: введение, основная часть, которая содержит три главы, заключение и список использованной литературы.
ГЛАВА I. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА О РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ Как известно, русский и китайский языки играют различную роль в генеалогической и типологической классификации языков. Для сопоставительного изучения русских и китайских толковых словарей это является важным моментом, поскольку «типологические свойства любого языка наиболее полно выявляются в сфере слова» [Солнцев 1963: 3].
Русский язык принадлежит славянской группе языков, является языком флективного типа, а китайский язык относится к языкам китайско-тибетской группы языков и является языком изолирующего типа, то есть таким, в котором для слова и формообразования используется агглютинация - способ, «при котором к основе или корню, в преобладающем количестве случаев, сохраняющем стабильный звуковой состав, присоединяются однозначные стандартные аффиксы» [ЛЭС 1990: 17]. В агглютинативных языках «структура слова прозрачна, так как границы морфем отчётливы; на стыках морфем, как правило, не возникает значительных звуковых изменений <...>» [Там же]. В научной литературе подчёркивается: «Даже беглое сопоставление единиц изолирующих языков и их иерархических отношений со свойствами единиц неизолирующих языков (прежде всего неизолирующих флективных), а также с теми отношениями, которые существуют в этих языках между единицами разных уровней, обнаруживают существенные различия общесистемного характера» [Солнцев 1995: 15].
1.1. О лексикографических традициях России и Китая Одним из важнейших типов словарей является толковый словарь. Толковыми называются «лингвистические словари, в которых толкуются
значения слов и фразеологизмов какого-либо языка средствами самого этого языка» [Дубичинский 2008: 133]. Они принадлежат к одноязычной лексикографии, целью таких словарей является объяснение отдельных слов и устойчивых выражений (фразеологизмов) с указанием их правильного употребления в речи «путем объяснений, парафраз, синонимов и т.п., то есть разных вариантов (разновидностей) интравербального перевода» [Ахманова 1966: 410]. Как известно, впервые термин «толковый» к словарю применил В.И. Даль.
Как правило, толковые словари дают достаточно подробную характеристику лексическим единицам и отличаются широкой специализацией. Такие словари включают помимо значений лексических единиц, сведения о их написании, особенностях произношения, о месте ударения, грамматические словообразовательные свойства, а также сочетания и фразеологизмы, в которых слово может употребляться, и многие другие сведения. Помимо этого, толковые словари нередко включают в себя информацию из исторической, энциклопедической и иной литературы [Шимчук 2009: 37].
Основой русской лексикографии служат многовековые культурные традиции: «С XVIII в. подготовкой проектов и созданием «полных» (Н.М. Карамзин) словарей занимались выдающиеся учёные, деятельность которых была связана с Российской академией наук: М.В. Ломоносов, А.А. Барсов, А.Х. Востоков, Я.К. Грот, А.А. Шахматов, И.И. Срезневский, А.И. Соболевский, Л.В. Щерба, Д.Н. Ушаков, Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, Р.И. Аванесов» [Шимчук 2009: 6]. Развитие лексикографии было важным этапом в формировании русского языковедения в целом. По словам Плотниковой, словарь имел большое значение в становлении этнического самосознания народа. В него входил обширный пласт лексики разных слоев общества из разных регионов страны, тем самым давая не только знания о языке, но и о культуре в общем. Словарь «содержит бесценные сведения о неразрывно связанной с языком
народной культуре и даже объединяет вокруг себя прогрессивно настроенные слои общества» [Плотникова 2000: 10].
Историки русской лексикографии отмечают: «<... > самое крупное из хронологических делений на этом пути - древний период (Х!-Х^1 вв.) и новое время (с XVIII в. до последних десятилетий XX в.). В качестве переходного периода к новому времени в первом из них выделяется XVII в. Что касается второго, то в нем по значимости и своеобразию задач, определяемых социальными условиями формирования, уместно назвать этапами все три образующие его столетия - XVIII век, XIX век и XX век. Изменения в идеологии, вызванные социальной революцией, нашли всеобъемлющее отражение в языке. В связи с этим в периодизации работ, посвящённых словарному описанию лексики русского языка, не может отсутствовать и ещё одна градация, разделяющая словари XX века на те из них, которые были созданы в дореволюционный период, и те, которые осуществлены в советское время» [История русской лексикографии 2001: 3].
Начальный период в истории русской лексикографии относится к XI веку. Данный период характеризовался созданием текстовой лексикографии: «Первые словарные труды возникли на ранних этапах развития письменности в результате потребности знать, что означает то, или иное непонятное («неразумное») слово в древних рукописных книгах. Непосредственными предшественниками словарей считаются глоссы <...>. в результате сведения этих глосс в единые перечни и появились первые словарики, присоединяемые к тому или иному произведению (глоссарии), словарные своды, разросшиеся со временем в новых списках в лексиконы, алфавиты, азбуковники» [Козырев, Черняк 2016: 15]. Первый список, в котором давались объяснения слов, и который дошёл до нашего времени, «помещён в Новгородской кормчей 1282 г., написанной для архиепископа Климента», где были предприняты попытки объяснить «встречающиеся в священных книгах греческие и древнееврейские слова <...>. Всего в книге истолковано 174 слова, но в более поздних списках их
число увеличилось до 344» [Дубичинский 2008: 18]. В 1431 г. появился Новгородский словарь, в котором давались объяснения слов из разных языков (первоначально в словаре давалось толкование 61 слова, позднее их список увеличился до 200). Со временем структура словарей изменялась и совершенствовалась. Слова стали располагаться в алфавитном порядке, появились «исторические, этимологические справки, к толкованиям добавились переводные эквиваленты» [Дубичинский 2008: 19].
В ХУ1-ХУ11 вв. появилось большое число учебных лексикографических произведений. В XVI в. словари стали составляться по алфавиту (азбуке) и получили название «азбуковников»: как правило, они «включали в себя азбуку (со слогами и прописями), краткую грамматическую характеристику и религиозно-нравственные поучения» [Дубичинский 2008: 19].
Первый печатный словарь на Руси был издан в 1596 г. под названием «Лексисъ сиречь речения вкратце собранная и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы»: «Лексика старого книжного языка, в основной массе своей церковнославянская, нуждалась в переводе на «простой русский диалект» в пояснении её русскими (для украинцев - украинскими, для белорусов - белорусскими) словами» [Виноградов 1977: 212]. В данном словаре лексические единицы впервые были расположены в алфавитном порядке. В Киеве в 1627 г. был издан второй печатный словарь украинского лингвиста Памвы Берынды «Лексикон славеноросский альбо имён толкование». В этом словаре была предпринята попытка разграничить церковнославянский и народный язык 1981:134].
В XVIII в. было создано 277 лексикографических трудов [Вомперский 1986: 6]. В 1704 г. появился словарь «Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, эллино-греческих и латинских сокровищ из различных древних и новых книг собранное и по славянскому алфавиту в чин расположенное» Ф.И. Поликарпова-Орлова, который стал первой попыткой составления переводных словарей [^^^ 2004: 16]. В конце XVIII в. появился «Церковный словарь»
13
П.А. Алексеева, который стал «первой удачной попыткой семантического анализа употребительной лексики книжнославянской и русской письменной речи» [Вомперский 1986: 47]. Затем «в период подготовки и выхода в свет «Словаря Академии Российской» и «Сравнительного словаря» всех языков и наречий наметилась прочная тенденция развития терминологической лексикографии русского языка» [Дубичинский 2008: 26-27].
Первым наиболее известным объёмным толковым словарём русского языка в XVIII в. стал «Словарь Академии Российской», изданный в 1789-1794 годах в 6-и томах общим объёмом более 43 тысяч лексических единиц. В его создании принимали участие такие деятели науки и писатели, как Д.И. Фонвизин, Г.Р. Державин, А.И. Мусин-Пушкин. В нем были выработаны способы «толкования слов с опорой на литературное или устное употребление», зарождались «принципы их грамматической характеристики и стилистической оценки. Создатели словаря различали «словесное употребление», иногда совпадающее с церковным, общепринятые слова и выражения, «просторечия», и простонародные слова» [Шимчук 2009: 37]. В первом томе (1789 г.) лексические единицы были расположены по гнездовому принципу. С 1806 по 1822 год были выпущены шесть томов второго издания «Словаря Академии Российской», отличие которого от первого заключалось в том, что более 51 тысячи лексических единиц в нём были расположены в алфавитном порядке. Историческая роль первого издания определяется тем, что его составители, взяв за основу «учение М.В. Ломоносова о трёх стилях, дали нормативно-стилистическое описание лексики книжно-литературного языка второй половины XVIII - начала XIX века» [Шимчук 2009: 37-38]. Первый академический словарь «шёл к единой общенародной языковой норме» [Винокур 1947: 47].
В 1847 году был издан «Словарь церковнославянского и русского языка» в 4-х томах. Его составители считали, что «русский язык исторически сложился из трех стихий»: 1) «церковнославянский язык, принятый в X в.»; 2)
«славяно-русское наречие, возникшее в сочинениях духовных писателей в результате смешения слов и оборотов церковнославянских с русскими»; 3) «старинный русский язык, богатый, самобытный, отличный от всех других славянских наречий и сохранившийся в древнейших грамотах, памятниках старинного законодательства» [История русской лексикографии 2001: 173-174].
Самым известным русским толковым словарём XIX века считается «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Изданный в 4-х томах, он содержит около 200 тысяч лексических единиц1 и около 30 тысяч пословиц и поговорок. По сложившейся к тому времени лексикографической традиции, словарь включал общеупотребительную и книжную лексику, а широкое представление в нём диалектных слов было новшеством В.И. Даля, который был удостоен звания почётного академика Петербургской академии наук (1863). Исследователи отмечают, что некоторые слова В.И. Даль снабдил пометами, а толкование в словаре, по большей части, приводится при помощи ряда синонимов, подобранных к заглавному слову, причем некоторые толкования имеют описательный характер с содержанием энциклопедической информации. Основной принцип расположения слов в словаре - гнездовой, но некоторые приставочные производные слова всё же расположены на своём алфавитном месте. Отмечают недостатки этого словаря: во-первых, найти слова в гнездовом словаре не так просто, как в алфавитном, и, во-вторых, значения некоторых производных слов не рассматриваются с необходимой полнотой [Шимчук 2009].
В 1895 году вышел содержащий 21 648 слов «Словарь русского языка» под редакцией академика Я.К. Грота, при жизни которого была издана только
1 Российские и китайские лингвисты не дают однозначного определения слова в настоящее время. Роботы об определении понятия слова писали многие ученые, как, например, [Васильев, Щуцкий 1936; Солнцев 1963, 1990, 1995; Яхонтов 1963 / 2016, 1965, 2006; Карапетянц 1982; Горелов 1984; Семенас 1992, 2005; Завьялова 2008, 2014; Кленин, Щичко 2013]. «Слово рассматривается не только как единица номинативная, но учитываются и его свойства» [Пертильева 2011: 49-50]. В современной китайской лингвистике «слово может быть определено как лексическая единица, которая состоит из иероглифов, по структуре является единицей более сложной, чем иероглиф, ее синтаксическая функция - образовывать предложения» [Там же: 51-52].
часть словаря (от А до Д). В полном объёме словарь издали только через два года после смерти учёного. Я.К. Грот был первым рецензентом словаря В.И. Даля и в своей рецензии (1869) «дал очень подробный и обстоятельный разбор его достоинств и сделал много важных критических замечаний» [Брагина 2014: 15]. В собственном лексикографическом труде Я.К. Грот вёл с В.И. Далем скрытую полемику. Академический, строгий, ориентированный на нормы литературного языка подход Я.К. Грота к лексикографическому изданию отличался от концепции В.И. Даля с его подходом к отбору словарного материала и абсолютизацией идеи народности. Главной для Я.К. Грота была строгая и непредвзятая научность, для В.И. Даля - создать «портрет» языка, передать его дух и, вместе с ним, дух народа. Толковый словарь Я.К. Грота неоднократно переиздавался, вплоть до 1930 года под редакцией А.А. Шахматова, Л.В. Щербы и др. [Галаванова 2001: 217-218].
В XIX в. были созданы такие советы фундаментальных толковых словарей, которые раскрывали не только исторические и орфографические аспекты национальной речи, но и жаргонизмы и профессионализмы в узком употреблении. В начале 18 века был создан первый рукописный словарь под названием «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». С тех пор словари иностранных слов представляют под собой определенную разновидность толкового, отличаясь «элементами энциклопедизма, способствующими более четкому и точному объяснению семантики и лучшему пониманию этимологии слова, что, в свою очередь, расширяет знания о языке и мире <...>. Первые азбуковники давали объяснения именно иноязычным словам. Их появление было вызвано практическими потребностями» [Магомедгаджиева 2010: 114]. В данном веке публикация словарей иностранных слов была достаточно активной, но наиболее популярным был словарь Н.М. Яновского «Новый словотолкователь» в трёх томах, изданный в Санкт-Петербурге в 1803-1806 годах. В разные периоды развития русского языка интерес к словарям иностранных слов возрос, как правило, в связи с активизацией международных
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности лексикографического описания религиозной христианской лексики в современном русском языке2018 год, кандидат наук Литвинцева Кристина Викторовна
Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Несова, Наталья Михайловна
Лексикографическая параметризация общеязыковой образной системы в “Словаре русской пищевой метафоры”2017 год, кандидат наук Грекова Марина Владимировна
Лексико-семантические особенности русских зоосемизмов (на фоне китайского языка)2022 год, кандидат наук Ли Имо
Строение первого китайского словаря "Эрья" и китайская филологическая традиция2009 год, кандидат филологических наук Гурьян, Наталья Викторовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Цай Хунянь, 2019 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева 2010 - Алексеева В.М. Рабочая библиография китаиста: Книга руководств для изучающих язык и культуру Китая / В.М. Алексеева. -СПб.: БАН; Альфарет, 2010. - 504 с.
2. Алпатов 2014 - Алпатов В.М. Что такое картины мира и как до них добраться // Язык. Константв. Переменные. Памяти Александр Евгеньевича Кабрика / В.М. Алпатов. - СПб.: Алетейя, 2014. - С. 11-22.
3. Алпатов 2018 - Алпатов В.М. Слово и части речи. - М.: Издательский Дом ЯСК, 2018.-256 с.
4. Апресян 1995а - Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. -767 с.
5. Апресян 1995б - Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урынсон. - М., 1995б. - С. 7-118.
6. Апресян 2006 - Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. дер. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006.-912с.
7. Апресян 2008 - Апресян Ю.Д. Теоретические основы активной лексикографии // Теория и история славянской лексикографии: Научные материалы к XIV съезду славистов. - М., 2008. - С. 331-339.
8. Ахманова 1966 - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.
9. Ахундов 1987 - Ахундов М.Д. Картина мира: от мифа к науке // Природа. -М.: Наука, 1987. № 12. - С. 58-70.
10. Барышникова 2010 - Барышникова С.В. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики.
Автореферат. Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Южно-Сахалинск, 2010. - 23 с.
11. Белова 2017 - Белова Н.Д. Введение в иероглифику: методические указания. - М.: Издательство: Проспект, 2017. - 88 с.
12. Березовская 2015 - Березовская Я.Л. Особенности языковой картины мира носителей китайского языка // Вестник ЧГУ, 2015. №27(382). - С. 20-25.
13. Бобунова 2004 - Бобунова М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: КГУ, 2004. - 443 с.
14. Большой китайско-русский словарь (А БКРС) [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://bkrs.info/.
15. Брагина 2014 - Брагина Н.Г. Диалог между двумя лексикографами: Я.К. Гротом и В.И. Далем / Н.Г. Брагина // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. 2014. № 2. - С. 14-28.
16. Булыгина 2012 - Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на матер. русск. граммат.). - М.: «Языки славянской культуры», 2012.-576 с.
17. Ван 1989 - Ван Ли (Ван Ляо-и). Собрание сочинений в 20-ти томах. Том 17. - Цзинань: Шаньдун цзяоюй чубаньшэ, 1989. - 431 с.
18. Васильев 1936 - Васильев Б.А. Щуцкий Ю.К. Строй китайского языка / Б. А. Васильев, Ю. К. Шуцкий. - Ленинград: Ленингр. науч.-исслед. ин-т языкознания, 1936. - 35 с.
19. Вежбицкая 1996 - Вежбицкая А. Язык, культура, познание. - М.: Русские словари, 1996. -415 с.
20. Виноградов 1977 - Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. 312 с.
21. Винокур 1947 - Винокур Г.О. К истории нормирования русского письменного языка в конце XVIII в. Словарь Академии Российской, 1789-1794 // Вестник Московского Университета, 1947. №5. - С. 27-48.
152
22. Войцехович 2007 - Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
23. Вомперский 1986 - Вомперский В.П. Словари XVIII века. - М.: Наука, 1986. 137 с.
24. Всеволодова 1982 - Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. - М.: «Русский язык», 1982. -283 с.
25. Гак 1988 - Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и её отражение в словаре: сб. статей / отв. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1988. - С. 119-125.
26. Галаванова 2001 - Галаванова Г.П. Словарь русского языка под редакции Я.К.Грота // История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов, Институт лингвистических исследований РАН. - СПб.: Наука, 2001. - С. 207-234.
27. Гончарова 2012 - Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТГУ, 2012. - С. 396-405.
28. Горелов 1984 - Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
29. Гумбольдт 1985 - Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 452 с.
30. Гурьян 2009 - Гурьян Н.В. Строение первого китайского словаря «Эръя» и китайская филологическая традиция. Автореферат. Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Московский государсвенный университет им. М.В.Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. - М.: 2009. - 212 с.
31. Гурьян 2009 - Гурьян Н.В. Первый китайский толковый словарь «Эръя»: историко-типологическая характеристика / Н.В. Гурьян // Вестник
Московского университета. Серия 13: Востоковедение. 2009. Т.13. № 1. - С. 85-97.
32. Завьялова 2008 - Завьялова О.И. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: «Восточная литература», 2006-.- [Т. 3:] Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. - 2008. - 855 с.
33. Завьялова 2014 - Завьялова О.И. Большой мир китайского языка / О. И. Завьялова. Изд. 2-е. М.: Восточная книга, 2014. - С.218.
34. Зализняк 2005 - Зализняк А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев А.Д. Сборник статей -М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.
35. Денисов 1977 - Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - С. 205-225.
36. Денисов 1993 - Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: «Русский язык», 1993. -248 с.
37. Дрыга 2010 - Дрыга С.Г. Концепт "Путь" в русской языковой картине мира: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Дрыга Светлана Геннадьевна. Краснодар, 2010. - 241 с.
38. Дубичинский 2008 - Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: Учебное пособие / В.В. Дубичинский. - М.: Наука: Флинта, 2008. - 432 с.
39. Евгеньева 1999 - Евгеньева А.П. Словарь русского языка (в 4 томах) // под ред. А.П. Евгеньевой. (4-ое изд.). - М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. Т.1 (А-Й). 702 с.; Т.2 (К-О). 736 с.; Т.3 (П-Р). 750 с.; Т.4 (С-Я). - 797 с.
40. Илагаева 2014 - Илагаева Г.О. Роль «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова в развитии прогрессивных гуманистических идей русской лексикографии /Г.О. Илагаева, К.Э. Штайн // Славянская письменность и культура как фактор единения народов России: Мат. II
Всерос. науч.-практ. конф. Владикавказ: Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, 2014. - С. 136-143.
41. История 2001 - История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов, Институт лингвистических исследований РАН. - СПб.: Наука, 2001. -610 с.
42. Ишмурзина 2016 - Ишмурзина И.А. Сравнение русской и китайской языковых картин мира (на примере концепта «голова») // Территория новых возможностей. Вестник ВГУЭС. 2016. № 1. - С. 99-103.
43. Карапетянц 1982 - Карапетянц А.М. Слово и слогоморфема в современном
китайском языке // Теоретические проблемы восточного языкознания. Ч. 6. -М.: Институт востоковедения, 1982. - С. 293.
44. Караулов 1981 - Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. - М., 1981. - С. 135-152.
45. Караулов 2010 - Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность (изд. 7-ое). -М.: Издат. ЛКИ, 2010. - 264 с.
46. Ким 2011 - Ким В.С., Фаткулин В.С. Словари китайского языка и
современность / В.С. Ким, Б.Г. Фаткулин // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 21. - С. 110-115.
47. Китайское письмо // Википедия. 03.08.2018. [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://m.wikipedia.org/wiki/Китайское_ письмо.
48. Кленин 2013 - Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка / И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко, - М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.
49. Козырев 2015 - Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший: монография. 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015.-631 с.
50. Козырев 2016 - Козырев В.А., Черняк В.Д. Современный русский язык. Лексикография: учебное пособие / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. - М.: КНОРУС, 2016.-300с.
51. Корнилов 2014 - Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: (Учебное пособие) / О.А. Корнилов. 4-е изд. испр. -М.: КДУ, 2014.-345 с.
52. Корованенко 2001 - Корованенко Т.А. Словарь современного русского литературного языка (в 17 томах) (БАС) // История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов, Институт лингвистических исследований РАН. - СПб.: Наука, 2001. - С. 378-379.
53. Коротун 2002 - Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: дис... канд. Филол. наук: 10.02.01 / О.В. Коротун. -Омск, 2002. - 193 с.
54. Краткий путеводитель по стилям китайской каллиграфии 31.05.2019.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www. zhengongfu. org/kultura/kaШgrafiya/kratkij -putevoditel-po-stilyam-k ^ skoj -kalligrafii/.
55. Кронгауз 2001 - Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - 399 с.
56. Крысин 2007 - Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л.П. Крысин. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с.
57. Крысин 2014 - Крысин Л.П. Фразеологические словари / Л.П. Крысин // Эффективное речевое общение (Базовые компетенции). Словарь -справочник. Электронное издание; под ред. А.П. Сковородникова. -Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. - С. 721-722.
58. Кузнецов 2001 - Кузнецов С.А. Малый академический словарь (Словарь русского языка в четырех томах) // История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов, Институт лингвистических исследований РАН. -СПб.: Наука, 2001. - С. 421-437.
59. Лопатин 2013 - Лопатин В.В. Толковый словарь современного русского языка / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. - М.: Эксмо, 2013. - 928 с.
60. Ли 2003 - Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М.: Негосударственное образовательное учреждение "Институт иностранных языков", 2003. № 2 (14). - С. 30-34.
61. ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.
62. Линь 2016 - Линь Цзиньфэн. Концепты ЧЕЛОВЕК, ТЕЛО, ДУША, ДУХ в русской и китайской языковых картинах мира // Евразийское Научное Объединение. -М.:, 2016. - С. 141-143.
63. Магомедгаджиева 2010 - Магомедгаджиева П.Н. Историческая эволюция типов словарей иностранных слов / П.Н. Магомедгаджиева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. №5(49).-С. 114-118.
64. Максименкова 2010 - Максименкова А.М. Системные аспекты эволюции китайской лексикографии / А.М. Максименкова // сборник научных статей магистрантов. Иркутск: ИГЛУ, 2010.-С. 234-246
65. Малявин 2003 - Малявин В.В. Китайская цивилизация. - М.: АСТ, 2003. -627 с.
66. Мельчук 2012 - Мельчук И.А. Язык: от смысла к тексту. - М.: Языки Славянской Культуры, 2012. - 176 с.
67. Минжафярова 2014 - Минжафярова Э.Р. Проблема «диалект - язык» в китайской диалектологии [Электронный ресурс] - 2014. - Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru.
68. Морковкин 1996 - Морковкин В.В. Русские агнонимы / В.В. Морковкин, А.В. Морковкина. - М.: АО Астра семь при уч. изд-ва "Рус. словари", 1996.-416 с.
69. Морковкин 1994 - Морковкин В. В. Типология филологических словарей (Текст) / В. В. Морковкин // Vocabulum et vocabularium. - Харьков, 1994. Вып. 1.-С. 13-23.
70. Ожегов 2012 - Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 1000 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов; под ред. Проф. Л.И. Скворцова. 27-е изд., испр. - СПб.: «Ленинградское издательство», 2012. - 1360 с.
71. Пертильева 2011 - Пертильева Н.В. Понятие слова в китайском и русском языках. Ассимиляция английских неологизмов в китайском языке / Н.В. Пертильева и Ху Пэйпэй. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2011. № 4. - С.49-54.
72. Плотникова 2000 - Плотникова А.А. Словари и народная культура. Очерки славянской лексикографии / Отв. ред. С.М. Толстая. - М.: Институт славяноведения РАН, 2000. - 211с.
73. Попова 2005 - Попова Т.В. Русская неология и неография. - Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2005. - 96 с.
74. Постовалова 1988 - Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.И. Серебренникова. -М.: Наука, 1988. - С. 8-68.
75. Постовалова 2017 - Постовалова В.И. Язык и миропонимание. Опыт лингвофилософской интерпретации // История лингвофилософской мысли. -М.: «Ленанд», 2017. - 312 с.
76. Протченко 1996 - Протченко И.Ф. Словари русского языка. - М., 1996. -126 с.
77. Рубец 2015 - Рубец М.В. Восприятие и языковая картина мира (на материале китайского языка): дис... канд. философ. наук: 09.00.01 / Рубец Мария Владимировна. -М.,2015.-138с.
78. Рифтин 2013 - Рифтин Б.Л. О синологических словарях и справочниках, старых и новых [Электронный ресурс] / Б.Л. Рифтин. 2013. Режим доступа: http://www. smolsoc.ru/images/referat/a2917.pdf.
79. Ряполова 2008 - Ряполова М.А. Лингвопрагматические аспекты лексикографии // Словарь как особая форма коммуникации. Белгород, 2008. - 154 с.
80. Рыков 2012 - Рыков С.Ю. Древнекитайская философия: Курс лекций (Текст) / С.Ю. Рыков; Рос. акад. наук, ин-т философии. М.: ИФРАН, 2012.-312 с.
81. Сапегина 2010 - Сапегина Л.Р. Концепт «Сердце» в русском и китайском языках // Русский язык за рубежом. 2010. №5. - С. 66-71.
82. Семенас 1992 - Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка / А.Л. Семенас. - М.: Наука, 1992. - 279 с.
83. Семенас 2005 - Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Восток-Запад,
2005.-310 с.
84. Серебренников 1988 - Серебренников Б.А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой и др. - М.: Наука, 1988. - 242 с.
85. Скляревская 2017 - Скляревская Г.Н. Заметки о словарных дефинициях (на материале «Современного толкового словаря живого русского языка») // Языковая личность: аспекты изучения / Под ред. И.В. Ружицкого и Е.В. Потёмкиной. - М.: МАКС Пресс, 2017. - 432 с.: ил.
86. Солнцев 1963 - Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на примере китайского и вьетнамского языков) // XXV Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР. - М., 1963.- 11 с.
87. Солнцев 1990 - Солнцев В.М. Китайская языковедческая традиция. Китайский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - С. 225-226.
88. Солнцев 1995 - Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. -М.: Изд фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 352 с.
89. Сорокин 1998 - Сорокин Ю.А. Текст и его когнитивно-эмотивные метафоры. - Волгоград, 1998. - 147 с.
90. Софронов 2002 - Софронов М.В. Смешанные знаки (трех частей мироздания) / Факсимиле ксилографа; Вступ. ст., пер. с тангутского А.П. Терентьева-Катанского под ред. М.В.Софронова; Реконструкция текста, предисл., исслед. и коммент. М.В.Софронова. - М.: «Восточная литература», 2002. - 240 с.
91. Ступин 1997 - Ступин Л.П. Нормативность и лексикография. - СПб.: Изд-во СПбГу, 1997. С.19-29.
92. Сулейманова 2016 - Сулейманова А.А. Проблема ошибочного написания иероглифов студентами, изучающими китайский язык как иностранный // Научные исследования: от теории к практике: материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 07 июня 2016 г.). В 2 т. Т. 2 / редкол.: О. Н. Широков (и др.). - Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. № 2 (8). -244 с.
93. Суперанская 2007 - Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 368 с.
94. Тань 2004 - Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
95. Тань 2012 - Тань Аошуан. Китайская картина мира. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. - 272 с.
96. Федорова 2006 - Федорова И.В. Учебная лексикография. - М.: Академия, 2006. - 128 с.
97. Фомина 2003 - Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология // Учебник (4-е изд., испр.). -М.: «Высш. шк.», 2003. -415 с.
98. Хайдеггер 1993 - Хайдеггер М. Время картины мира // Время и бытие: стат. и выступл. -М.: «Республика», 1993. - С. 41-62.
99. Чжао 2010 - Чжао Сюцин. НЕБО и ЗЕМЛЯ в русской языковой картине
мира: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Чжао Сюцин; (Место защиты: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет). - Москва, 2010.- 198 с.
100. Цзян 1996 - Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков: дис... кандид. филолог. наук: 10.02.19 / Цзян Ямин. М., 1996. - 136 с.
101. Цывин 1987 - Цывин А.М. К вопросу о классификации русских словарей//Вопросы языкознания. № 1. 1978. - С. 100-108.
102. Чжан 2012 - Чжан Ин. Концепт «Земля» в китайской и русской Картинах Мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 11 (53). 2012. - С. 209-212.
103. Шведова 1988 - Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи / Н.Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М.: Наука, 1988. - С. 6-11.
104. Шевчук 2012 - Шевчук Б.К. Основные принципы группировки иероглифов и системы поиска в современных словарях китайского языка // Вестник Инновационного Евразийского университета, № 3. 2012. - С. 192-195.
105. Шеньшина 2007 - Шеньшина М.А. Как не заблудиться в китайских словарях. Начальный уровень / сост. М. А. Шеньшина, - М.: «Восток-Запад», 2007. - 119 с.
106. Шимчук 2009 - Шимчук Э.Г. Русская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Э. Г. Шимчук. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 336 с.
107. Шмелев 2012 - Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Матер. к словарю. -М.: «Языки славянской культуры», 2012. - 224 с.
108. Щерба 1974 - Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 427 с.
109. Яхонтов 1965 - Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965. -116 с.
110. Яхонтов 2006 - Яхонтов С.Е. Лексическое и грамматическое словообразование // Проблемы типологии и общей лингвистики. СПб.: Нестор-История, 2006. -196 с.
111. Яхонтов 2016 [1963] - Яхонтов С.Е. О значении термина «слово» // Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С.Е. Яхонтова. СПб.: «Студия «НП-Принт», 2016. - С. 316.
112. Яхонтов 2016 [1982] - Яхонтов С.Е. Основные понятия грамматике изолирующих языков // Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С.Е. Яхонтова. СПб.: «Студия «НП-Принт», 2016. - С. 316.
113. Ш 2014- 6 Ш*^, 2014. 48 Ж (Чэн Ши. Исследование о новых дополнительных словах в «Современном словаре китайского языка» (6-ое изд.) // Бохайский университет. 2014. - 48 с.).
114. ШШ 1999 - ШШ , ±Ш: /1999.6155 Ж (Море слов / гл. ред. Ся Чжэннун. - Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 1999. - 6155 с.).
115. Ш Ш 2018 - Ш Ш (Море слов) // Энциклопелия 360. 19.11.2018. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/5407183-5645084.html.
116.« 2010- да. //
2010 (1): 14-22 Ж (Чао Фэн. Сводный рабочий отчет о составлении и
публикации словаря «Море слов» (шестое издание) // Шанхайское словарное издательство. 2010. №1. - С. 14-22).
117. Ш 2013- 6
А А, 2013: 76 (Дуань Ли. Исследование сбора лексики в «Современном словаре китайского языка» (6-ое изд.) // Шаньсийский педагогический университет. 2013. - 76 с.).
118. 1981- (Д).// ШШ№АААШ(АХ
1981(04). 134-139 Ш (Го Динтэй. Общие сведения об истории развития русской лексикографии // Вестник юго-западного педагогического университета. 1981(04). -С.134-139).
119. эдш 1982- ЭДВД&. ШАШ / «А. + ША^АА№ А. 1982. 225 Ш (Ху Миньян. Общие теория лексикографии / Ху Миньян, Се Цзыли. Издательство Китайского народного университета, 1982. - 225 с. ).
120. ЙЙА 1983- ЙЙА. гЗД^(А)(Д)// 1983 (03): 51-59 (Хуан Цзяньхуа. Теория лексикографии (3) // Лексикографические исследование, 1983 (03). - С. 51-59).
121. йй 2014- ЙЙ. «ШШг^А» (В 6 швтш^ф)// ША»А А , 2014. 68 Ш (Хуан Юй. Исследование новых слов на материале «Современном словаре китайского языка» (6-ое изд.) // Северо-западный педагогический университет, 2014. - 68 с.).
122. 1987- ^АШЗДА^ШШ // Ш^АКА 1987 (2): 28-31 Ш (Цзинь Е. К вопросу о типологии словарей и принципах создания словарей // Современные иностранные языки. 1987. № 2. - С. 28-31).
123. 2016- «ШШги^А» (В 6 ^ШАШ^^)//ЙА № ^ А А , 2016. 45 Ш (Ли Чуаньлун. Исследование новых слов на
материале Современного словаря китайского языка (6-ое изд.) // Цюйфуский педагогический университет, 2016. - 45 с.).
124. А^ 1956- А^. 1956 А. 6 А. 39 Ж (Ли Сюэ. Как использоваться словарём // Изучение языка и литературы, 1956. №6. -39 с.).
125. 2015- 1915 ШШ^А^. «ШШ» Ш5ААА+ (Лю Гунху Стартовое совещание 1915 года: Будет седьмое издание
«Море слов», после ста лет без перерыва) 03.11.2015. [Электронный ресурс]. - http://www.whxc.org.cn/2015/1103/25226.shtml.
126. даш 1983 - даШ. + ШАЛА. АЖ: ААШШ±, 1983. 326 Ж(Лю Ецю. История иероглифических словарей Китая. Пекин: Пекинское издательство, 1983. - 326 с.).
127. ^РШ 2015- ^ША + ШАЛА^. АЖ: ААШЮ±, 2015. 326 Ж (Лю Ецю. Краткая история китайского словаря иероглифов. Пекин: Пекинское издательство, 2015. - 326 с.).
128. 1992- #АШ. ФШША^А^ // + 1992.253 Ж (Линь Юйшань. Краткая история китайской лексикографии. // Чжончжоуское издательство древней литературы, 1992. - 253 с.).
129. ^А 1986- ТС^&Ш&Ш // АЖ: Й^РШШ^: 1986. 291 Ж (Цянь Цзяньфу. Общие сведения о древнекитайских иероглифических словарях. // Пекин: Шанъу иньшугуань, 1986. - С.291).
130. Й Щ 2017 - Й Щ (Цюй Пэй). // Энциклопелия 360. 10.10.2017. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike.so.com/doc/2127378-2250803.htmI).
131. 2015- ^¿А «ШШ»
2015 (Су Чанхао, «Море слов»: принципы отбора слов и исследование нормативные толкования // Вестник Тяньцзиньского университета. 2015.-С.291).
132. ШШШ 1985 - ШШШ. МАА^(Д)// ^АТО,1985(04): 79-86 (Ван Яаонань. К вопросу о типологии словарей (Д) // Лексикографические исследования, 1985. - С.79-86).
133. АШ# 1980- АШ#. (01): 94-106 (Ван Дэчунь. О типах словарей (Д) // Лексикографические исследования, 1980 (01). -С.94-106).
134.2013- / АШАШ // АА: ЙА^А^,2013.1548
Ш (Словарь Синьхуа / гл. ред. Хань Цзоли. - Пекин: Шанъу иньшугуань,
2013.- 1548 с.).
135. ^ А ^ А (Словарь Синьхуа) // Энциклопелия 360. 15.01.2019. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/5407183-5645084.html.
136. 2014- ШАА Ш1Ш. АА «Ш» ХадЗД^(А)(Д). ФШ^ ^ , 2014 (02): 32-36 (Сюй Цинкэй, Цинь Чжэньтин. Исследование словарных статей в словаре «Море слов» (первый том) (Д) // Журнал «Китайский редактор». 2014. №2. - С.32-36).
137. ШАа 2014- ШАа, ШШ. АА ШШ» ХВДМ^АХД). ФШША
2014, (03): 30-34 (Сюй Цинкэй, Цинь Чжэньтин. Исследование словарных статей в словаре «Море слов» (второй том) (Д) // Журнал «Китайский редактор», 2014. №3. - С.30-34).
138. ШАа 2015- ШАа, ШШШ АШ ^АШЮ±, 2015. 395 Ш (Сюй Цинкэй, Цинь Чжэньтин. О словаре «Море слов». Шанхай: Словарное издательство, 2015. - 395 с.).
139. ШШг^А (6 ФШАА^АШ^АдаШЗДШ^А// АА: ^ А^Р А^Ш, 2012. 1789 Ш (Словарь современного китайского языка (6-е изд.). - Пекин: Шанъу иньшугуань, 2012. - 1789 с.)
140. Ш^ЙЛи^Л 2019 - Словарь современного китайского языка (6-е изд.) // Энциклопелия 360. 31.05.2019. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/5400395-5637984.html.
141. Ш^ЙЛи^ЛМАШ 2015 - Словарь современного китайского языка (6-е изд.) // Энциклопелия 360. 25.02.2015. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/4530035-4740186.html.
142. Ш1* 2006- Ш*. АААЛ^МИЗДА^ША)// ШШШ* ^ Ш ^ Щ ^ ^ Ш , 2006. (1). 124-128 Ж (Ян Дибэнь. Обновление лексикографии: размышления и план действий (А) // Педагогический вестник Хунаньского педагогического университета. 2006. №1. - С. 124-128).
143. 1992- ША^Л / ШКШ, // 1992. 607 Ж (Ян Цзуси. Лесикографические словари / Ян Цзуси, Сюй Цинкэй // Издательство Сюэлинь, 1992. - 607 с.)
144. ШМ 2006- ШМ. 2006. 297 Ж (ЮнХэмин. Краткая история китайских словарей. Китайское книгоиздательство, 2006. - 297 с.).
145. ШМ 2010- ШМ. ФШШЛ 3000 А: ДААЙ 1046 А^АА 1999 А / Ш^ВД, ^ША // ±Ш: 2010.511 Ж (Юн Хэмин. Китайская лексикографии третьего тысячелетия: с 1046 года д. н. э. до 1999 года н. э. / Юн Хэмин, Ло ЧжэньЮэ, Чжан Сянминь // Шанхай : Шанхайское педагогическое издательство литературы на иностранных языках, 2010. - 511 с.).
146. ЗШ 2006- ЗШ. // : 2006. 297 Ж (Цзоу Фэн. Краткая история китайской лексикографии. Хубэйское национальное издательство, 2006. - 297 с.).
147. АШ^ 2013- АША "дорога/ Ш"
A(D) // РрАШ№АА. 2013. 77 Ш (Цзо Хунюй. Сравнение русского и китайского концепта «дорога / » с точки зрения лингвокультурологии (D) // Харбинский педагогический университет, 2013. - 77 с.).
148. ША 2007- ША. ÄSA^AÄ^^A(A)// АМА'ШАТО, 2007. (11): 174-176 Ш (Чжань Лихуай. Эволюция древнекитайской лексикографии Китая (A) // Публикация сведений о книгах земледелия. 2007. №11.-С. 174-176).
149. 2004- ШХгЗД^^ (D) // MAAAA, 2004. 240 Ш (Чжан Цзиньчжон. Сведения о русской и китайской лексикографии (D) // Хэйлунцзянский университет, 2004. - 240 с.).
150. ЗША 1998- ЗША. ФШАА^ААА// АА: ЙА^АШ. 1998.186 Ш (Чжан Миньхуа. Популярные сведения по истории китайских словарей иероглифов и слов // Пекин: Шанъу иньшугуань, 1998. - 186 с.).
151. ААА 2007- ААА АШЗДА / ^А, ШпВД // АА: ЙА£РА tf, 2007. 530 Ш (Чжан Ихуа. Современная лексикография / Чжан Ихуа, Юн Хэмин // Пекин: Шанъу иньшугуань, 2007. - 530 с.).
152. 2002- АЗДА" шяд)/ ^А^Я, 2002 (04). 105-110 Ш (Чжэн Шупу. Анализ лексикографии (J) / Чжэн Шупу, Чжан Чуньсинь // Лексикографические исследование, 2002 (04). -С.105-110).
153. ШШ 2003- ШШ ШШАгЗД»2001 AWAüT[J]// + Ш№,2003 (12). 32-34 Ш ( Чжоу Хунбо. Разговор о исправлении словаря Синьхуа 2001 года [J] // China Publishing Journal, 2003 (12). - С. 32-34).
154. шда 2005- шт те mm одшгш //шашаааш (А
2005. 83-85 Ш(Чжоу Цихоу. Разговор о проблемах составления
словаря «Море слов» // Научный вестник Шаньдунского научно-технического университета (Социальные науки), 2005. - С. 83-85).
155. АШ 2013- АШ. «ШШ» АА^Ш^ШЖ^Ф)// ШША^,2013. 52 Ж (Чжу Сян. «Море слов»: исследование составления нормативных словарных статей с заголовочными именами собственными // Вестник Бохайского университета, 2013. - 52 с.).
156. ММ 2000 - ММ. ААШШ(X)//, 2000(3). 20-21 Ж (ЧжиЧэн. Столетний Цыхай (X) // Вековой путь, 2000(3). - С. 20-21).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.