Русские народные приметы с ключевыми словами ‒ названиями птиц: семантико-семиотический подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Лян Мэнцзе
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 342
Оглавление диссертации кандидат наук Лян Мэнцзе
Введение
Глава 1. Примета русского языка как объект лингвистического исследования
.1 Примета как единица языка
.2 Подходы к исследованию русских народных примет
.2.1 Подходы к исследованию примет как явлению языка
.2.2 Подходы к исследованию примет как явлению культуры
.3 Определение приметы как проблема современной паремиологии
.3.1 Сущность приметы как речевого жанра
.3.2 Примета среди других паремий: сходство и различие
.4 Речежанровое разнообразие примет русского языка
.4.1 Типология русских народных примет с составными
наименованиями
.4.2 Синкретизм речежанровой природы русских народных примет
.5 Классификация русских народных примет
.5.1 Виды классификаций русских примет
.5.2 Типы русских народных примет с ключевыми словами - названиями
птиц
1.6 Выводы по первой главе
Глава 2. Русская народная примета с ключевыми словами - названиями
птиц как языковой знак
2.1 Специфика знаковой сущности приметы
2.1.1 Семантико-семиотический подход к исследованию примет как способ выявления знаковой сущности приметы
2.1.2 Понятие инварианта русской народной приметы
2.1.3 Вариативность как свойство русской народной приметы
2.1.4 Модификации текста русской народной приметы в языке и речи
2.1.5 Многозначность русской народной приметы
2.2 Пропозитивное содержание русских народных примет с ключевыми словами - названиями птиц
2.2.1 Этапы пропозитивного анализа русских народных примет
2.2.2 Пропозитивный анализ примет с ключевыми словами - названиями птиц в качестве субъектной доминанты
2.2.2.1 Пропозиция «(пере)движение»
2.2.2.1.1 Пропозиция «(пере)движение»: группа «поступательное движение субъекта»
2.2.2.1.2 Пропозиция «(пере) движение»: группа «перемещение»
2.2.2.1.3 Пропозиция «(пере) движение»: группа «помещение»
2.2.2.1.4 Пропозиция «(пере) движение»: группа «отсутствие движения»
2.2.2.2 Пропозиция «действие»
2.2.2.2.1 Пропозиция «действие»: группа «гнездование»
2.2.2.2.2 Пропозиция «действие»: группа «звучание»
2.2.2.2.3 Пропозиция «действие»: группа «питание»
2.2.2.2.4 Пропозиция «действие»: группа «собственно действие»
2.2.3 Пропозитивный анализ примет с ключевыми словами - названиями птиц в качестве объектной доминанты
2.2.3.1 Специфика пропозиции в приметах с объектной доминантой
2.2.3.2 Пропозиция «действие»
2.2.3.3 Пропозиция «восприятие»
2.2.3.3.1 Пропозиция «восприятие»: группа «зрительное восприятие»
2.2.3.3.2 Пропозиция «восприятие»: группа «слуховое восприятие»
2.3 Актуальные смыслы русских народных примет с ключевыми словами -названиями птиц
2.4 Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Список сокращений
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Паремии-трансформы в интернет-коммуникации: структура, семантика, тематические группы2022 год, кандидат наук Васильева Ксения Николаевна
Народная примета с позиций лингвокогнитивистики и лингвокультурологии2007 год, кандидат филологических наук Тонкова, Елена Евгеньевна
Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом "зооним": в зеркале английских примет2008 год, кандидат филологических наук Вагнер, Кира Рустемовна
Когнитивно-смысловое пространство народной приметы2011 год, доктор филологических наук Кулькова, Мария Александровна
Бинарная оппозиция небо-земля в русском и китайском языках: на материале малых жанров фольклора2014 год, кандидат наук Гэн Цзе
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские народные приметы с ключевыми словами ‒ названиями птиц: семантико-семиотический подход»
Введение
Актуальность работы обусловлена стремлением ученых исследовать языковую картину мира, тесно связанную с традициями народа и компетенцией носителя языка. Одним из аспектов ее изучения является обращение к культурным кодам.
Код культуры определяется как формирующая определенный фрагмент картины мира совокупность ментефактов, связанных с наделенными культурными смыслами [Красных, 2016, с. 379]. Среди базовых кодов выделяется зооморфный, в том числе код, связанный с птицами, -орнитологический, под которым понимается совокупность названий птиц, обладающих добавочными культурно значимыми смыслами [Хо, 2021, с. 133-134].
По словам А. Н. Афанасьева, связь между известным предметом или явлением и его образным представлением народная память удерживает целые столетия, но истинный смысл этой связи утрачивается, и уловить его без помощи науки невозможно [Афанасьев, 1988, с. 60].
Культурные коды являются непременным атрибутом всех семиотических систем. Именно они помогают перевести глубинные смыслы культуры на уровень языкового выражения [Страусов, 2020, с. 41].
Исследование примет как совокупности вербализованных объектов реальной действительности, наделенных сакральным содержанием и имеющих высокую значимость для организации жизнедеятельности этноса [Страусов, 2020, с. 39], является актуальным, так как выясняет специфику мифологических представлений, которые, по мнению А. В. Гура, наиболее непосредственно отражаются в таких элементах духовной культуры, как поверья и приметы [Гура, 1997, с. 23].
Степень разработанности темы. Приметы являются предметом исследования в разных областях лингвистики, культурологии, философии и
литературоведения. Изучены специфические признаки народной приметы и ее отличие от других малых фольклорных жанров (Г. И. Берестнев, М. Я. Гловинская, Е. Е. Завьялова, Н. Н. Измоденова, Е. Г. Павлова, Г. Л. Пермяков и др.), представлены особенности русской народной приметы в сопоставительном аспекте (И. К. Авилова, С. Ван, О. Н. Иванищева, Я. Гоу, М. А. Кулькова, О. В. Ломакина, Т. Е. Петрова, С. В. Туганова, Н. Н. Фаттахова, Т. Ян и др.), описаны мифопоэтические основы русской народной приметы (Т. А. Агапкина, А. Н. Афанасьев, А. К. Байбурин, А. Е. Бурцев, С. Н. Жарков, А. А. Потебня, Т. Ройтер, М. И. Шахнович и др.), представлен структурно-семантический и лингвокультурный потенциал русских народных примет (Н. А. Агапова, К. Р. Вагнер, В. П. Васильев, Э. В. Васильева, М. А. Евстафьева, А. А. Цветкова, Н. Н. Иванова, О. Козина, М. А. Кулькова, Л. И. Ларина, Т. М. Малыхина, Б. Норман, И. А. Подюков, Н. Н. Семененко, Т. В. Симашко, В. Н. Страусов, Е. Е. Тонкова, Л. Л. Федорова, О. Б. Христофорова и др.), исследованы текстовые функции народной приметы (Н. А. Андрамонова, К. Н. Васильева, Е. В. Иванцова, В. Н. Климчукова, Н. И. Комкова, И. С. Нестерова, Т. С. Садова, Ф. Т. Фидарова, В. К. Харченко и др.). В то же время малоизученными являются вопрос специфики приметы как языкового знака и связанные с этим проблемы семантики приметы как синтаксической единицы.
Объект исследования - русские народные приметы с ключевыми словами - названиями птиц. Под ключевым словом, вслед за Н. А. Агаповой, понимается основная лексическая единица, вместилище культурной информации, которое заключает в себе культурные коннотации и позволяет так анализировать тексты, чтобы выделить весь объем этой культурной информации [Агапова, 2012, с. 5, 7-8].
Предмет исследования - специфика русской народной приметы с ключевыми словами - названиями птиц как языкового знака.
Материалом исследования являются 2 935 народных примет с ключевым словом - названием родового понятия (птица) и названиями видовых понятий диких и домашних птиц - взрослых особей мужского и женского пола и их птенцов, которые встречаются на территории России (аист, баклан, вальдшнеп, воробей, ворон, ворона, гагара, галка, глухарь, голубь и др.), а также названия экзотических птиц (павлин, канарейка, попугай, фазан) в количестве 73 единиц (см. Приложение 2), отобранных методом сплошной выборки из словарей русского языка и энциклопедий русской народной культуры, методом опроса носителей русского языка и путем автоматического поиска по точному совпадению из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Источники исследования - словари русского языка, энциклопедии народного быта, материалы интернетных сайтов, Национального корпуса русского языка и материалы полевых исследований.
Для выборки примет о птицах в русском языке были использованы следующие издания: специализированные словари примет [Кульматов, 1999; Прошина, 1993; БСП; ГМ; МЯССиП], словари (сборники) суеверий, предрассудков, поверий, символов [Даль, 2017; Чулков, 2011; Яковлев, 2013; ГМ-СС; СРС; ССС], словари пословиц и поговорок [Пословицы русского народа, 1989; РПП; СТРППМ], толковые словари русского языка и словари русских народных говоров [Даль, I; Даль, II; Даль, IV; Подвысоцкий, 2009; СРНГ-9; СРНГ-31; СРНГ-32; СРНГ-33; СРНГ-45; СРНГ-46; СРНГ-49], описания народного, прежде всего земледельческого, быта [Агринский, 1899; Бурцев, 2010; Гура, 1997; Ермолов, 2013; Ермолов, 1901; Жарков, 1954; Забылин, 2014; Заянчковский, 1991; Коринфский, 1901; Лютин, 1993;
Сахаров, 1885; Снегирев, 1837-1839; Щуров, 1867; КГ; РНК-ЭС; СД-3], а также издания для специальных целей [Баленко, 2013; Матанцев, 2020], в том числе сайты для охотников и рыболовов. Важным источником для исследования примет являются записи живой речи, полученные в результате Интернет-опроса, в котором участвовало 105 респондентов и в результате которого выявлено 630 примет, не представленных в других источниках (см. Приложение 1).
В качестве источников использовались и научные работы, посвященные проблеме исследования.
Цель работы состоит в анализе структуры и содержания русских народных примет с ключевыми словами - названиями птиц с точки зрения семантико-семиотического подхода.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие
задачи:
1) представить речежанровую специфику русских народных примет;
2) разработать классификацию русских народных примет с ключевыми словами - названиями птиц с позиций семантико-семиотического подхода;
3) определить особенности знаковой природы русских народных примет с ключевыми словами - названиями птиц;
4) проанализировать содержание и структуру пропозиций примет с ключевыми словами - названиями птиц и их языковое выражение;
5) выявить актуальные смыслы, заложенные в текстах русских народных примет с ключевыми словами - названиями птиц.
Методами исследования в работе явились метод сплошной выборки, сопоставительный метод, метод классификации, количественный метод,
метод лингвокультурологического анализа, метод опроса, метод пропозитивного анализа.
Основным подходом к исследованию русских народных примет в настоящей работе является семантико-семиотический. Семиотический подход предполагает рассмотрение приметы как знака определенных ситуаций, что позволяет увидеть отношение между реальными вещами [Пермяков, 1988, с. 21]. В рамках исследования реализуется подход к примете как языковому знаку, где означаемым является определенное мыслительное содержание (реальная ситуация), а означающим - форма знака (предложение) [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 167], с учетом его системного характера [Солнцев, 1977, с. 6]. Семантический подход позволяет исследовать отношение синтаксической единицы (в данном случае -приметы, имеющей форму предложения) к обозначенному ею фрагменту действительности, ориентируясь на различение в смысловой организации предложения диктума и модуса (Ш. Балли). При этом исследование диктумного содержания приметы обуславливает обращение к таким понятиям семантического синтаксиса, как пропозиция, семантический субъект (агенс), семантический объект (пациенс) и адресат.
В целом, рассмотрение приметы в заявленных рамках семантико-семиотического подхода способствует пониманию глубинных процессов формирования ее смыслов, а значит, реконструировать языковые структуры мифологических знаний [Страусов, 2020, с. 4], лежащих в основе орнитологического кода культуры.
Научная новизна работы состоит в комплексном исследовании русских народных примет с ключевыми словами - названиями птиц как языкового знака. Впервые была разработана классификация русских народных примет с ключевыми словами - названиями птиц с позиций
семантико - семиотического подхода, сформулированы критерии разграничения примет синкретичной речежанровой природы, уточнено понятие инварианта приметы как абстрактной структурной единицы с причинно-следственным пропозитивным содержанием, определены границы вариативности русской народной приметы, выявлены актуальные смыслы в содержании русских народных примет с ключевыми словами - названиями птиц.
Теоретико-методологической основой в работе являются труды по семиотике (Вяч. Вс. Иванов, Ю. М. Лотман, В. М. Солнцев, Ю. С. Степанов, В. Н. Страусов, С. К. Страусова), специфике народного поэтического творчества и мифологии (Т. А. Агапкина, К. Ф. Агринский, А. Н. Афанасьев,
A. К. Байбурин, А. Е. Бурцев, А. В. Гура, А. С. Ермолов, К. Кавелин, Н. Я. Никифоровский, А. А. Потебня, В. Я. Пропп, Т. В. Цивьян), жанроведению (Н. Ф. Алефиренко, М. М. Бахтин, В. В. Дементьев, В. И. Карасик), паремиологии (Н. А. Андрамонова, К. Р. Вагнер, Н. Н. Иванова, О. В. Ломакина, В. М. Мокиенко, Г. Л. Пермяков, М. А. Кулькова, Е. Г. Павлова, Н. Н. Семененко, Т. В. Симашко, В. Н. Телия, Е. Е. Тонкова, Н. Н. Фаттахова, В. К. Харченко, О. Б. Христофорова, Н. М. Шанский), лингвокультурологии (В.
B. Красных), теории значения (М. В. Никитин, И. А. Стернин), семантике синтаксиса (Н. Д. Арутюнова, В. А. Белошапкова, М. В. Всеволодова, Г. А. Золотова, Т. В. Шмелева, Л. Теньер) и др.
Теоретическая значимость работы состоит в определенном вкладе результатов исследования в концепцию знаковой специфики языка, в расширение представлений о сущности народных примет как особых единиц паремиологического уровня языка, об инварианте и вариативности приметы как языкового знака.
Практическая значимость работы обусловлена использованием материалов исследования в практике преподавания современного русского языка (раздел лексикология) и русского языка как иностранного, а также в теории и практике лексикографии. Кроме того, семантико-семиотический подход, предложенный в работе, может быть применен для описания других групп народных примет и паремий любого языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Рассмотрение приметы с позиций семантико-семиотического подхода как языкового знака, имеющего структуру означающее - прогнозирующая часть и означаемое - прогнозируемая часть и пропозитивное (диктумное) содержание, отражающее пропозитивные (причинно-следственные) отношения, дает возможность выявить закономерности смысловой организации русских народных примет, уточнить их статус и речежанровую принадлежность.
2. Жанровая размытость русской народной приметы обусловлена ее межжанровой и внутрижанровой синкретичностью, при этом существование периферийных (синкретичных, переходных) случаев ставит вопрос о границах приметы, который может быть решен с позиций семантико-семиотического подхода.
3. Знаковая природа русских народных примет с ключевыми словами -названиями птиц, определяющая такие ее свойства, как вариативность и многозначность, обнаруживает особую специфику приметы как паремиологической единицы.
4. Деление орнитологических примет на приметы с субъектной и объектной доминантой представляет собой базу для исследования пропозитивного содержания приметы и элементов структуры ее пропозиций, позволяющую не только выявить особенности пропозиций в обеих частях
приметы, но и определить пути формирования актуальных смыслов русской народной приметы с ключевыми словами - названиями птиц, выявляющих ту конкретную часть наблюдений человека над поведением птиц, которая важна для носителя данной культуры.
Степень достоверности результатов определяется концепцией автора, построенной на научных результатах, достигнутых в области лексикологии, а также на анализе большого эмпирического материала. Выводы диссертационного исследования согласуются с содержанием работы, использованы современные методы сбора и обработки информации и комплекс методов исследования.
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на заседании кафедры филологии и медиакоммуникаций Мурманского арктического университета (июнь, 2023 г.), в докладах на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Масловские чтения» (Мурманск, 2019, 2020, 2021, 2022), на Международной конференции «Антропология сновидений» (Москва, 2020); на Международной научно-практической конференции «V Фирсовские чтения: Современные языки, коммуникация и миграция в условиях глобализации» (Москва, 2021); на Шестом Международном молодежном конвенте «Глобальные вызовы в меняющемся мире: тенденции и перспективы развития социально-гуманитарного знания. Язык и литература в меняющемся мире: традиции, новации и социокультурные вызовы» (Екатеринбург, 2022); на Всероссийском научно-практическом семинаре с международным участием «Обучение языкам в полиэтнической среде региона» (Мурманск, 2022); на научно-практической конференции обучающихся Института лингвистики «Молодая наука Заполярья» (Мурманск, 2022, 2023); на Международной междисциплинарной конференции «Россия и мир: транснациональные
коммуникации и взаимопроникновение культур» (Москва, 2022); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы филологии и лингводидактики: современные тенденции и перспективы развития» (Санкт-Петербург, 2023); на Международной научной конференции XVII Виноградовские чтения «История и современность филологических наук» (Москва, 2023).
По теме диссертационного исследования опубликовано 14 научных работ, в том числе 5 статей в рецензируемых изданиях Перечня ВАК. Общий объем публикаций с учетом авторского вклада - 8,47 п. л.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка сокращений, четырех приложений.
Список литературы состоит из 190 наименований.
ГЛАВА 1. ПРИМЕТА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Примета как единица языка
Вера в приметы (оменализм) оказывается одной из самых жизнестойких форм религии, интенсивно влияя на сознание людей современной информационной цивилизации [Завьялова, 2013, с. 187]. Как писал А. Н. Афанасьев, «примета всегда указывает на какое-нибудь соотношение, большей частью уже непонятное для народа, между двумя явлениями мира физического и нравственного, из которых одно служит
предвестием другого, непосредственно за ним следующего, долженствующего сбыться в скором времени» [Афанасьев, 1988, с. 63].
Примета как малый жанр фольклора определяется исследователями как проверенные временем предсказания, основанные на презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни, выраженные в краткой, метафорической форме [Тонкова, 2007, с. 7], устойчивые народные изречения со структурой предложения, содержащие предсказание каких-либо событий, явлений в будущем на основании имеющихся данных [Иванова, 2005, с. 5], как жанр, раскрывающий соотношение между происходящими помимо человеческой воли явлениями и будущими событиями [Завьялова, 2013, с. 188].
Обзор определений приметы представлен, в частности, в работах [Кулькова, 2011, с. 28-31; Тонкова, 2007, с. 36]. Авторы традиционно начинают с анализа значения слова «примета» в толковых словарях русского языка, подчеркивая, что в работах ученых примета обычно обозначается как клишированное выражение малых фольклорных жанров. Определение приметы дополняется указанием на ее функцию, специфику семантики и прагматики.
Например, в определении приметы указывают на ее прогностическую функцию (функцию прогноза) в качестве ведущей [Иванова, 2005, с. 5; Павлова, 1984, с. 294; Семененко, 2011, с. 12; Христофорова, 1998а, с. 3], особенностью семантики приметы называется причинно-следственная связь между двумя явлениями [Норман, 2017, с. 6; Шепелева, 2017, с. 115; Семененко, 2011, с. 19], а в прагматике приметы отмечается отсутствие воздействия наблюдающего на объект наблюдения [Завьялова, 2013, с. 188; Христофорова, 1998а, с. 44-45].
На пути выработки адекватного определения приметы перед исследователями встают ряд трудностей, в том числе недостаточная источниковая база, жанровая размытость приметы, отсутствие общепринятой классификации примет, а также наличие многочисленных подходов к их исследованию.
История сбора, систематизации и изучения русских народных примет подробно проанализирована в диссертационных исследованиях Н. А. Агаповой (2013), К. Р. Вагнер (2008), Я. Гоу (2022), Н. Н. Ивановой (2005), М. А. Кульковой (2011), Е. Купцевичовой [Кирееу1соуа, 2014], Т. С. Садовой (2004), Н. Н. Семененко (2012), Е. Е. Тонковой (2007), Н. Н. Фаттаховой (2002) и др.
Издания, содержащие русские народные приметы, представлены дореволюционными и послереволюционными, советскими и современными сборниками. Различающиеся по объему и содержанию, они объединены общими рассуждениями о судьбе народной приметы. Утверждается, что восприятие приметы как источника информации находится все еще на грани «верю - не верю». С одной стороны, исследователи, с прошлого века собирающие русские народные поверья, суеверия и приметы, уверены, что «по ним поясняется самый быт и порядок жизни со всей ее обстановкой и ложными взглядами» [Забылин, 2014, с. 6], а с другой стороны, русский народ, по мнению В. И. Даля, отличает безотчетная вера во что-либо, и едва можно предположить, что поверье, пережившее тысячелетия и принятое миллионами людей за истину, «было придумано просто так, бесцельно» [Даль, 2017, с. 13, 15].
Тексты народных и современных (традиционных и новых, в определении Т. В. Симашко [Симашко, 2011]) примет представлены в разных источниках.
Описания источниковой базы для изучения примет в литературе основаны на хронологическом принципе. Так, указывается, что в XVII -XVIII вв. в России были популярны «отречённые книги» - сочинения, связанные с разного рода предсказаниями и осуждаемые православной церковью: «Громник» - предсказание погоды и событий по дням грозы и «Молник» - предсказание погоды по молнии в определённые дни [Кирееу1соуа, 2014, с. 45-46]. Издание сборников русских примет началось в конце XVIII в., когда выпускаются первые паремиологические сборники А. А. Барсова, Н. Г. Курганова, Г. И. Громова, Д. М. Княжевича, а в конце XIX в. и фольклорные издания, включающие информацию о суевериях [Вагнер, 2008, с. 33]. Попытки разграничить приметы-суеверия и погодные приметы осуществлялись уже в начале XIX в., например, в исследованиях К. М. Сементовского «Очерк малороссийских поверий и обычаев, относящихся к праздникам» и И. М. Снегирёва «Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках» [Кирееу1соуа, 2014, с. 48-49]. В это же время приметы становятся предметом специального изучения и подаются в сборниках не вместе с пословицами и поговорками, а отдельно (например, коллекции примет К. Ф. Агринского «Русские народные приметы о погоде и их значение для практической метеорологии и сельского хозяйства», А. С. Ермолова «Народные приметы на урожай» и А. Е. Бурцева «Народный календарь примет, обычаев и поверий на святой Руси») [Кирееу1соуа, 2014, с. 52; Вагнер, 2008, с. 33; Кулькова, 2011, с. 18-19].
Во второй половине ХХ в. появляются сборники народных примет, отражающих явления природы. Традиция издания сборников народных примет, касающихся различных областей человеческой жизни, продолжается и в XXI в. [Фаттахова, 2015, с. 16; Кирееу1соуа, 2014, с. 54-55].
Позиция по отношению к приметам и содержание сборников, как показывает анализ источников применительно к нашему объекту исследования - русским народным приметам с ключевыми словами -названиями птиц (орнитологическим приметам), принципиально не изменилась.
Критикой примет как «плода людской фантазии, результата с в о е о б р а з н о г о у в я з ы в а н и я я в л е н и й и п р е д м е т о в с действительностью» [Заянчковский, 1991], а значит, и некоей доли осторожного отношения к правдивости заложенных в примете фактов отличались исследования ученых со второй половины XVIII в. Так, М. Д. Чулков в «Словаре русских суеверий» (1782) утверждает, что цель его книги -произвести некоторое отвращение к сим достойным посмеяния суевериям и истребить их вовсе [Чулков, 2011, с. 2]. А в труде И. П. Сахарова «Сказания русского народа» (1841), наоборот, прослеживается великое уважение к приметам русского народа, что неудивительно, если учесть православно-монархические взгляды ученого и его недоверие ко всему иноземному, западноевропейскому [Сахаров, 2013, с. 7]. Другой исследователь народной мудрости К. В. Кавелин сетовал на недостаточную изученность примет русского народа, которым, пожалуй, один из первых дал научное определение: «Что такое примета? Это примеченное (курсив здесь и далее авторский. - М. Л.) человеком постоянное, но непонятное для него отношение между какими-либо явлениями или событиями в ежедневном быту, нравственном или физическом мире - все равно» [Кавелин, 1850, с. 340]. Предсказывая стремительное сокращение примет в живой речи, ученый сожалеет об этом факте как о невосполнимой утрате части первобытной истории русского народа, а мнение, что приметы - нелепость, верно только с догматической точки зрения, считает К. В. Кавелин, но так смотреть на них,
по мнению исследователя, по меньшей мере странно [Кавелин, 1850, с. 343, 348]. Примечательно, что в конце XIX в. ученые обращают внимание на приметы с чисто прагматической точки зрения: для К. Ф. Агринского, например, важно было выявить роль народного знания, представленного в приметах, для теоретической и практической метеорологии. Ученый высоко оценивал приметы как продукт векового и притом массового наблюдения погодных явлений, что особенно важно в сельскохозяйственной стране для уяснения такого широкого понятия, как урожай. Поэтому автор труда «Русские народные приметы о погоде и их значение для практической метеорологии и сельского хозяйства» осуждал отношение к приметам как к вредному продукту невежества и требовал самого внимательного их изучения [Агринский, 1899, с. 1-2].
Таким образом, дореволюционные сборники представляют собой издания двух видов. Во-первых, это описания обычаев и традиций [Ермолов, 2013; Ермолов, 1901; Ермолов, 1905; Забылин, 2014; Коринфский, 1901; Сахаров, 2013; Снегирев, 1837-1839; Терещенко, 2014], куда органичной частью вписываются тексты примет, выстроенные по принципу их принадлежности к «красным дням», то есть месяцеслову, таким образом составляется, по меткому выражению И. П. Сахарова, «народный дневник» [Сахаров, 2013, с. 593-722]. А во-вторых, издания по типу словника (перечня примет, организованного по тематическому принципу) [Никифоровский, 1897; Щуров, 1867; Яковлев, 2013]. Во всех этих изданиях представлены приметы, в большинстве своем собранные авторами в собственных полевых экспедициях. Особого внимания заслуживают, конечно, словарь В. И. Даля [Даль, I; Даль, II; Даль, IV] и его работы [Даль, 2017; Даль, 2022], а в современной лексикографии - словари типа [СД-3].
Вторая половина ХХ в. в паремиологических изданиях отмечена борьбой с суевериями и приоритетом научного знания [Шахнович, 1984], но это не исключило интерес ученых к приметам как части устного народного творчества [Жарков, 1954; Заянчковский, 1991; КГ]. В эти годы, как отмечают В. Д. Кульматов и Т. В. Кульматова, жанр примет «был заклеймен как суеверие и религиозный пережиток, унижающий достоинство образованного человека, поэтому долгое время сборники примет практически не выпускались, а старые не были переизданы. О приметах умалчивалось даже в классических учебниках по фольклору. Униженный и низведенный до глупых суеверий невежественных людей, жанр, однако, продолжал существовать в изустной традиции» [Кульматов, 1999]. Появление сборников примет - этому доказательство [СРС; НП; НМ; Литвиненко, 2016; Прошина, 1993]. В подобных сборниках отмечается такой же принцип расположения примет, как и в сборниках дореволюционных, - календарный [Заявьялова, 2013, с. 188], то есть соответствующий циклу славянского народного календаря -подсистемы традиционной культуры, определяющей представления о природных изменениях и связанных с ними циклах хозяйственной и социальной деятельности [Агапкина, 2002, с. 10]. Состав примет также в основном примерно одинаковый: современные сборники включают народные приметы, которые уже есть в сборниках дореволюционных изданий.
На интернет-сайтах приметы систематизированы по разным принципам: по месяцам, по объекту наблюдения [Заявьялова, 2013, с. 188].
К жанру словарей по типу народного календаря в современной лексикографии относится, например, РНК-ЭС. Этот словарь представляет диалектные и общенародные хрононимы как обозначения отрезков годового времени, приуроченных к календарным датам или подвижным православным праздникам [Атрошенко, 2013, с. 3; РНК-ЭС, с. 3-4], в алфавитном порядке.
Приметы даются в словарной статье к хронониму (Авдокия-Плющиха, Иван Мокрый, София, Троица и др.) наряду с житейскими историями, легендами, гаданиями, предписаниями, запретами, верованиями и поверьями, присловьями и календарными песнями.
Современные словари примет, как и большинство дореволюционных изданий, строятся по тематическому (предметно-тематическому [Кушкова, 2009, с. 3]) принципу. Тематическое расположение материала в БСП и СТРППМ охватывает все сферы жизни человека (главы «Человек», «Общество», «Труд», «Крестьянский труд», «Достаток», «Торговля», «Жизнь» и др. [СТРППМ]; «Приметы на любой случай», «Наблюдаем и прогнозируем», «Приметы местного значения», «Приметы для личного пользования», «Приметы-приколы» [БСП]).
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект)2019 год, кандидат наук Ананьина Татьяна Сергеевна
Концепт вода/су в русских и татарских народных приметах2009 год, кандидат филологических наук Закиров, Марат Ильясович
Концепт небо в народных приметах русского языка2011 год, кандидат филологических наук Федорова, Найля Ивановна
Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы2013 год, кандидат наук Агапова, Нина Александровна
Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: Сопоставительный аспект2002 год, доктор филологических наук Фаттахова, Наиля Нурыйхановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лян Мэнцзе, 2023 год
Список литературы
1. Аветисова, С. О. Приметы и суеверия в России и Великобритании / С. О. Аветисова, Р. С. Аванесова // International journal of experimental education. - 2014. - № 6. - С. 106-107.
2. Агапкина, Т. А. Мифопоэтические основы славянского народного календаря. Весенне-летний цикл / Т. А. Агапкина. - М. : «Индрик», 2002. - 816 с.
3. Агапкина, Т. А. Примета / Т. А. Агапкина, О. В. Белова // Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. - М.: Международные отношения, 2009. - Т. 4. - C. 279-280.
4. Агапова, Н. А. Ключевое слово народной приметы в лингвокультурологическом аспекте / Н. А. Агапова // Язык и культура. -2012. - № 2 (18). - С. 5-14.
5. Агапова, Н. А. Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / Агапова Нина Александровна. - Томск, 2013. - 184 с.
6. Агринский, К. Ф. Русские народные приметы о погоде и их значение для практической метеорологии и сельского хозяйства / К. Ф. Агринский. -Саратов: Типография Т-ва И. И. Лысенко и Н. С. Петровъ, 1899. - 364 с. URL: https://vk.com/doc41371964_493426631?
hash=JQSfH54jtbnU9kHxZkQC 6y3IUkvhlddM1XioWUz7GFo (дата обращения: 28.12.2022).
7. Алчинова, Г. Р. Суеверные приметы как микрожанр башкирского фольклора / Г. Р. Алчинова, Г. Р. Хусаинова, Г. Н. Ягафарова // Oriental Studies. - 2019. - Is. 5. - С. 1034-1042.
8. Ананьина, Т. С. Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков (сопоставительный аспект): дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ананьина Татьяна Сергеевна. - М., 2018. - 252 с.
9. Андрамонова, Н. А. Народные паремии в пространстве художественного дискурса / Н. А. Андрамонова // Филология и культура. - 2012. - № 3(29). - С. 21-24.
10. Андрамонова, Н. А. «Камерные» паремии в пространстве художественного дискурса / Н. А. Андрамонова // Филология и культура. - 2013. - № 3(33). - С. 10-14.
11. Аникин, В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: пособие для учителя / В. П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957. - 239 с.
12. Антонова, Ю. А. Китайские бытовые приметы как носитель лингвокультурологической информации / Ю. А. Антонова // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Материалы IV Международной заочной научно-практической конференции под ред. Н. Л. Глазачевой, О. В. Залесской. - Благовещенск: Благовещенский государственный педагогический университет, 2013. - С. 90-95.
13. Арутюнов, С. А. Поверья, приметы и представления айнов об окружающем мире / С. А. Арутюнов, В. Г. Щебеньков // Вестник Сахалинского музея. - 1995. - № 2. - С. 185-207.
14. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.
15. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
16. Архипова, М. Н. Соционормативные практики в севернорусской деревне: опыт этнологического исследования: дис. ... канд. истор. наук: 07.00.07 / Архипова Марьяна Николаевна. - М., 2018. - 197 с.
17. Атрошенко, О. В. Русская народная хрононимия: системно -функциональный и лексикографический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Атрошенко Ольга Валерьевна. - Екатеринбург, 2013. - 28 с.
18. Афанасьев, А. Н. Живая вода и вещее слово / А. Н. Афанасьев. - М.: Советская Россия, 1988. - 512 с.
19. Багандова, И. М. Прецедентный потенциал пословиц, поговорок и примет даргинского языка как проблема семантического исследования / И. М. Багандова, С. М. Темирбулатова // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 4 (83). - С. 299-301.
20. Байбурин, А. К. Ритуал в традиционной культуре. Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов / А. К. Байбурин. -СПб.: Наука, 1993. - 240 с.
21. Балакин, С. В. Основные свойства пропозициональной структуры при деривационных процессах (на материале французского языка) / С. В. Балакин // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. - 2014. - Т. 156. - Кн. 5. - С. 90-98.
22. Баленко, С. В. Учебник выживания спецназа ГРУ: Опыт элитных подразделений / С. В. Баленко. - 8-е изд. - М. : Эксмо: Яуза, 2013. -768 с.
23. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
24. Белошапкова, В. А. Синтаксис / В. А. Белошапкова // Современный русский язык: учебник / Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В.; под ред. В. А. Белошапковой. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 363-552.
25. Берестнев, Г. И. Лингвистические критерии разграничения примет и предписаний народной магии / Г. И. Берестнев, Л. Б. Бойко // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. - 2019. - № 2. - С. 31-40.
26. Бёме, Р. Л. Птицы. Энциклопедия природы России / Р. Л. Бёме, В. Л. Динец, В. Е. Флинт, А. Е. Черенков / под общ. ред. В. Флинта - 2-е изд., доп. и перераб. - М.: ABF, 1998. - 432 с. URL: https:// www.phantastike.com/biology/entsiklopediya_prirody_rossii_ptitsy/djvu/ view/ (дата обращения: 20.12.2022)
27. Богданова, Л. И. Актуальные смыслы и способы их выражения / Л. И. Богданова // Вестник Московского университета. Сер. 21. Управление (государство и общество). - 2015. - № 4. - С. 119-128.
28. Большакова, С. Н. Якутские приметы в сфере туризма (лингвокультурологический аспект) / С. Н. Большакова // Материалы М е ж д у н а р о д н о г о м о л о д е ж н о г о н ау ч н о г о ф о р у м а «ЛОМОНОСОВ-2019» / Отв. ред. И. А. Алешковский, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов. [Электронный ресурс]. - М: МАКС Пресс, 2019. - 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM)
29. Бредис, М. А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только / М. А. Бредис. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2019. -296 с.
30. Бурцев, А. Е. Народный быт великого севера. Его нравы, обычаи, предания, предсказания, предрассудки, притчи, пословица, присловья, прибаутки, перегудки, припевы, сказки, присказки, песни, скороговорки, загадки, счеты, задачи, заговоры и заклинания / А. Е. Бурцев. - М. : МООО «Экологический союз Подмосковья», ИЦ «Слава!», 2010. - 624 с.
31. Ваганова, Е. Н. Фольклор мордвы-мокши: к проблеме бытования народных примет / Е. Н. Ваганова // Финно-угорский мир. - 2013. - № 3. - С. 58-66.
32. Вагнер, К. Р. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01; 10.02.20 / Вагнер Кира Рустемовна. - Казань, 2008. - 246 с.
33. Вальтер, Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 576 с.
34. Васильев, В. П. Примета как культурно-ассоциативный слот метеонимического концепта / В. П. Васильев, Э. В. Васильева // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 10 / под ред. Н. Г. Архиповой, Е. А. Оглезневой. -Благовещенск: АмГУ, 2013. - С. 152-160.
35. Васильева, К. Н. К вопросу о приемах создания трансформированных примет в интернет-дискурсе (на материале блогов Ыуе1оигпа1) / К. Н. Васильева // Современная наука: актуальные проблемы теории и
практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2020. - № 10 октябрь. - С. 148-152.
36. Васильева, К. Н. Паремии-трансформы в интернет-коммуникации: структура, семантика, тематические группы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Васильева Ксения Николаевна. - М., 2022. - 259 с.
37. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
38. Виноградова, Л. Н. Запреты (табу) / Л. Н. Виноградова, С. М. Толстая // Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под ред. Н. И. Толстого. - М.: Международные отношения, 1999. - Т. 2. - С. 269273.
39. Всеволодова, М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка / М. В. Всеволодова. - М.: УРСС, 2017. - 656 с.
40. Гилемшин, Ф. Ф. Функционирование глаголов модуса в народных приметах / Ф. Ф. Гилемшин // Филология и культура. - 2010. - № 3 (21). - URL: file:///C:/Users/12345/Downloads/funktsionirovanie-glagolov-modusa-v-narodnyh-primetah.pdf (дата обращения: 08.08.2023).
41. Гловинская, М. Я. Предсказания и пророчества в русском языке / М. Я. Гловинская // Понятие судьбы в контексте разных культур. - М.: Наука, 1994. - С. 174-180.
42. Гнедаш, С. И. Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики (на материале немецкоязычной печати ФРГ): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Гнедаш Светлана Ивановна. - М., 2005. - 24 с.
43. Гоу, Я. Русские и китайские приметы антропоцентрической направленности: лингвокультурологический подход: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гоу Яньминь. - М., 2022. - 331 с.
44. Гриченко, Л. В. Паремический дискурс: становление понятия, основные характеристики / Л. В. Гриченко // Гуманитарные и социальные науки. - 2021. - № 4. - С. 109-116.
45. Гура, А. В. Символика животных в славянской народной традиции / А. В. Гура. - М. : Индрик, 1997. - 912 с.
46. Гэн, Ц. Бинарная оппозиция НЕБО-ЗЕМЛЯ в русском и китайском языках (на материале малых жанров фольклора): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гэн Цзе. - Казань, 2015. - 22 с.
47. Давыдова, Е. Рай для взрослых инфантилов: почему нас захватила эпидемия саморазвития // Forbes. - 30 января 2022 / Е. Давыдова, Е. Алеева. - URL: https://www.forbes.ru/forbeslife/453839-raj-dla-vzroslyh-infantilov-pocemu-nas-zahvatila-epidemia-samorazvitia (дата обращения: 30.01.2022).
48. Даль, В. О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа / В. Даль. - М.: ЗАО «Издательский дом «Аргументы недели», 2017. - 208 с.
49. Денисова, Т. Ю. Пространство и место в человеческом существовании / Т. Ю. Денисова // Идеи и идеалы. - 2013. - № 3 (17). - Т. 2. - С. 51-58.
50. Джанумов, С. А. Фольклор в творчестве И. А. Бунина / С. А. Джанумов // Русистика и компаративистика: сб. науч. ст. - Вып. 5. - М.: МГПУ, 2010. - С. 243-254.
51. Евстафьева, М. А. Семантические инварианты пророческих сновидений и народных примет / М. А. Евстафьева, А. А. Цветкова //
Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. - 2019. - № 3. - С. 55-64.
52. Ермолов, А. С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах / Сост. и отв. ред. О. А. Платонов / А. С. Ермолов. - М.: Институт русской цивилизации, 2013. - 880 с.
53. Ермолов, А. С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Т. 1. Всенародный месяцеслов / А. С. Ермолов. - СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1901. - 630 с. URL: https:// www.booksite.ru/fulltext/mesjaz/index.htm (дата обращения: 02.04.2023).
54. Ермолов, А. С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Т. III. Животный мир в воззрениях народа / А. С. Ермолов. - СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1905. - 462 с. URL: https:// www.booksite.ru/fulltext/ermol/text.pdf (дата обращения: 09.03.2023).
55. Жарков, С. Н. Народные приметы и предсказание природы / С. Н. Жарков. - М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.
56. Забылин, М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия / Сост. и отв. редактор О. А. Платонов / М. Забылин. - В 4 ч. -М.: Институт русской цивилизации, 2014. - 688 с.
57. Завьялова, Е. Е. Приметы как фольклорный жанр: опыт систематизации / Е. Е. Завьялова // Знание. Понимание. Умение. - 2013. - № 2. - С. 187-193.
58. Закиров, А. И. Атрибутивная характеристика лексем, обозначающих времена года в русских народных приметах / А. И. Закиров // Филология и культура. - 2011. - № 1 (23). - С. 140-144.
59. Заянчковский, И. Ф. Животные, приметы и предрассудки / И. Ф. Заянчковский. М.: Знание, 1991. - 236 с. URL : Royallib.com (дата обращения: 14.12.2021).
60. Зверев, С. Э. Воинские суеверия как попытка рационализации стрессогенной действительности / С. Э. Зверев // Военная мысль. -2014. - № 5. Май. - С. 35-42. URL: https://rucont.ru/efd/323537 (дата обращения: 16.04.2023).
61. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. - М.: Институт русского языка, Филологический факультет МГУ, 2004. - 544 с.
62. Золотова, Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. - 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 440 с.
63. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. - 6-е изд. - М.: КомКнига, 2010. - 368 с.
64. Иванилов, В. М. Ассоциативный потенциал слова как основа толкования сновидений: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Иванилов Василий Михайлович. - Екатеринбург, 2006. - 279 с.
65. Иванищева, О. Н. Динамика русских культурных смыслов (на примере речевого употребления зоонима попугай) / О. Н. Иванищева // Человек. Культура. Образование. - 2020а. - № 3 (37). - С. 90-105.
66. Иванищева, О. Н. Русская и китайская примета в языке и в современном речевом употреблении / О. Н. Иванищева, М. Лян // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2020б. - № 6 (3). - С.42-51.
67. Иванищева, О. Н. Ценностный потенциал саамских примет / О. Н. Иванищева // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2022. - Вып. 8. - № 3. - С. 111-123.
68. Иванова, Н. Н. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Иванова Надежда Николаевна. - Псков, 2005. - 274 с.
69. Иванцова, Е. В. Приметы в дискурсе диалектной языковой личности / Е. В. Иванцова // Актуальные проблемы русской диалектологии. Материалы международной конференции 26-28 октября 2018 г. / Отв. ред. О. Е. Кармакова. — М.: ИРЯ РАН, 2018. — С. 101-104
70. Измоденова, Н. Н. Суеверия как способ жизнедеятельности образованных групп населения / Н. Н. Измоденова // Труды Кольского научного центра РАН. - 2013. -№ 6 (19). - С. 20-35.
71. Ильинская, Т. Б. Суеверные приметы в творчестве Н. С. Лескова (фельетон «Старых баб философия» и художественное творчество) / Т. Б. Ильинская // Вестник Санкт-Петербургского университета. - Сер. 9. - 2009. - Вып.1. - Ч. 1. - С. 17-24.
72. Кавелин, К. Несколько слов о приметах / К. Кавелин // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России. - М.: Типография Александра Семена, 1850. - Кн. 1. Отд. VI. - С 3-13. URL : https:// runivers.ru/bookreader/book17122/#page/339/mode/1up (дата обращения: 06.01.2023).
73. Карасик, В. И. Предсказание как речевой жанр / В. И. Карасик // Жанры речи. - 2018. - № 1 (17). - С. 39-47.
74. Карчина, В. В. Приметы и суеверия, их значение в жизни сургутских ханты / В. В. Карчина // Обские угры: единство и разнообразие культуры: материалы дистанционной научно-практической конференции XVI Югорские чтения. - Ханты-Мансийск: Печатный мир г. Ханты-Мансийск, 2018. - С. 84-91.
75. Кащаева, М. В. Религиозные ориентации студенческой молодежи провинциального центра (на примере Барнаула): от теории к практике / М. В. Кащеева, О. В. Пирогова // Народы и религии Евразии. - 2019. -№ 2 (19). -С. 112-126.
76. Киселева, М. С. Особенности отражения народных представлений о судьбе в приметах и суевериях разных социальных групп Владивостока / М. С. Киселева // Научный диалог. - 2020. - № 9. - С. 203-221.
77. Кленина, Ю. С. Превентив: семантика и способы выражения: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Юлия Сергеевна Кленина. - М., 2003. -212 с.
78. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: учебное пособие / И. М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
79. Кожокина, А. В. Синкретизм выражения причинно-следственного и знакового отношений (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Кожокина Ангелина Викторовна. -СПб., 2009. - 18 с.
80. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1975. - 721 с.
81. Коновалова, Н. И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Коновалова Надежда Ильинична. -Екатеринбург, 2007. - 353 с.
82. Коноплева, О. С. Фольклоризм «Уральских рассказов» Д. Н. Мамина-Сибиряка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Коноплева Оксана Сергеевна. - Екатеринбург, 2005. - 24 с.
83. Коринфский, А. А. Народная Русь. Круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа / А. А. Коринфский. - М.: Издание книгопродавца М. В. Клюкина, 1901. - 732 с.
84. Красных, В. В. Словарь и грамматика лингвокультуры. Основы психолингвокультурологии / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2016. - 496 с.
85. Крысин, Л. П. Коммуникативно актуальные смыслы и их лексическое выражение в повседневной речи / Л. П. Крысин // Верхневолжский филологический вестник. - 2016. - № 4. - С. 49-54.
86. Кузнецова, Е. Приметы и суеверия в России / Е. Кузнецова, М. Соколова // Бюллетень медицинских интернет-конференций. - 2017. -Т. 7. - № 1. - С. 211-212. URL: https://medconfer.com/node/11885 (дата обращения: 06.01.2023).
87. Кулькова, М. А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01; 10.02.20 / Кулькова Мария Александровна. - Казань, 2011. - 410 с.
88. Кульматов, В. Д. Русские народные приметы и поверья / В. Д. Кульматов, Т. В. Кульматова. - М.: ООО "Фирма «Издательство ACT»", 1999. - 208 с. - (Уроки колдовства. Вып. 8).
89. Курашкина, Н. А. Календарные предсказания перелетных птиц как реализация экологического архетипа (на материале русских примет весеннего цикла) / Н. А. Курашкина // Экология языка и коммуникативная практика. - 2017. - № 4. - С. 9-25.
90. Курочкина, А. А. Традиционный посевной календарь в романе П. И. Мельникова-Печерского «На горах» / А. А. Курочкина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2015. - № 4. -С. 232-236.
91. Кууси, М. К вопросу о международной системе пословичных знаков / М. Кууси // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С. 53-81.
92. Кушкова, А. Предметно-тематический указатель к сборнику Н. Я. Никифоровского Простонародные приметы и поверья, суеверные обряды и обычаи, легендарные сказания о лицах и местах. Собрал в
Витебской Белоруссии Н. Я. Никифоровский. Витебск: Губернская Типо-Литография, 1897. 344 с. / А. Кушкова // Антропологический форум. - 2009. - № 11-online. - С. 1-47. URL: https:// anthropologie.kunstkamera.ru/07/11online (дата обращения: 18.04.2023).
93. Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
94. Линь, Ц. Языковая картина мира в русских фразеологизмах с образом животных / Ц. Линь // Вестник Башкирского университета. - 2019. -Т. 24. - № 4. - С. 882-886.
95. Литвиненко, Л. Н. Особенности изменения средней многолетней суточной температуры воздуха и приметы русского народного календаря / Л. Н. Литвиненко, О. А. Зерова // Электронное научное издание. Альманах Пространство и время. - 2016. - Т. 11. - Вып. 1.
96. Ломакина, О. В. Примета как текст культуры в свете изучения языков народов России / О. В. Ломакина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2022. - № 9 (467). - С. 133-140.
97. Лютин, А. Т. Народное наследие о приметах погода. Календарь / А. Т. Лютин, Г. А. Бондаренко. - Саранск: Мордовское книжное издательство, 1993. - 96 с.
98. Матанцев, А. Н. Птицы России: большая иллюстрированная энциклопедия / А. Н. Матанцев, С. Г. Матанцева. - М.: Эксмо, 2020. -288 с.
99. Минилбаева, М. В. О достоверности марийских примет / М. В. Минилбаева // Богатство финно-угорских народов: материалы V Международного финно-угорского студенческого форума (г. Йошкар-Ола, 24-26 мая 2018 г.) / отв. ред. Р. И. Чузаев. - Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2018. - Вып. 5. - С. 248-249.
100. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 205 с.
101. Мокиенко, В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. -464 с.
102. Мокиенко, В. М. Структурно-семантическая модель в «Полном фразеологическом словаре русских народных говоров» / В. М. Мокиенко // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). -СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2018. - С. 305-312. URL: https://iling.spb.ru/publications/552 (дата обращения: 25.04.2023).
103. Морфология современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, В. Б. Евтюхин, Ю. П. Князев и др. / Учебно-методический комплекс по курсу «Морфология современного русского языка». - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - 640 с.
104. Назарова, И. Ю. Почему мы (не) верим в приметы? / И. Ю. Назарова // Антропологический форум. - СПб., 2010. - № 13-online. - С. 107-116. URL: https://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/013online/ 13_online_nazarova.pdf (дата обращения: 04.12.2022).
105. Наумов, П. Ю. Ценность как разновидность субъектно-объектных отношений / П. Ю. Наумов, А. А. Утюганов // Вестник ГУУ. - 2013. -№ 22. - С. 246-251.
106. Нестерова, И. С. Приметы о природных явлениях в произведениях А. П. Чехова / И. С. Нестерова // Общество и наука: векторы развития: материалы Всероссийской научно-практической конференции
(Чебоксары, 6 декабря 2021 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. -Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2021. - С. 89-90.
107. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие / М. В. Никитин. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
108. Никитина, Т. Г. Трансформации паремий: динамика аксиологического содержания / Т. Г. Никитина // Славянская фразеология и паремиология: традиционные и новаторские решения проблем. - Гомель: Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины, 2020. - С. 177-179.
109. Никифоровский, Н. Я. Простонародные приметы и поверья, суеверные обряды и обычаи, легендарные сказания о лицах и местах / Н. Я. Никифоровский. - Витебск: Губернская Типо-Литография, 1897. - 308 с. URL: https://archive.org/details/libgen_00325298/mode/2up? view=theater (дата обращения: 26.12.2022).
110. Норман, Б. Приметы и их вербализация в традициях двух славянских народов: культурологический и прагмалингвистический аспекты / Б. Норман, Н. Райнохова // JAZYKOVEDNY CASOPIS. - 2017. - roc. 68. -с. 1. - С. 5-16.
111. Павлова, Е. Г. Опыт классификации народных примет / Е. Г. Павлова // Паремиологические исследования: сборник статей. - М.: Главная редакция восточной литературы, 1984. - С. 294-299.
112. Панченко, Л. Н. Лексическая структура мансийских примет с отрицательным значением / Л. Н. Панченко // Вестник угроведения. -2015. - № 4 (23). - С. 53-59.
113. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - 8-е изд., доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.
114. Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. - М.: Главная редакция восточной литературы «Наука», 1970. - 240 с.
115. Пермяков, Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г. Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: сборник статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1895-1970). - М.: Наука, 1975. - С. 247-274.
116. Пермяков, Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Г. Л. Пермяков. - М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1979. - 671 с.
117. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. -М.: Главная редакция восточной литературы «Наука», 1988. - 236 с.
118. Петрова, Т. Е. Языковые средства описания примет и суеверий в русской лингвокультуре (на фоне китайской) / Т. Е. Петрова, Т. Ян // Русское слово в многонациональном мире: Материалы XIV Конгресса МАПРЯЛ. - СПб.: Международное некоммерческое партнерство преподавателей русского языка и литературы «МАПРЯЛ», 2019. - С. 519-523.
119. Плотникова, Е. А. К вопросу о классификации марийских народных примет: теоретический аспект / Е. А. Плотникова, Р. А. Кудрявцева, Т. Н. Беляева // Научные исследования и разработки 2017 года: сборник материалов II Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С. С. Чернова. - Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2017. - С. 143-154.
120. Подвысоцкий, А. О. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении / А. О. Подвысоцкий. - М.: ОГИ, 2009. - 576 с.
121. Подюков, И. А. Универсальное и специфическое в текстах народных примет // Вестник Пермского университета. - 2013. - № 4 (24). - С 47-56.
122. Попов, В. С. Проблемы происхождения суеверий / В. С. Попов // Аналитика культурологии. - 2011а. - Вып. 2 (20). URL: http:// analiculturolog.ru/journal/archive/item/725-problems-of-origin-of-superstition.html (дата обращения: 06.01.2023).
123. Попов, В. С. Суеверия в современной социальной среде (на примере Интернета) / В. С. Попов // Аналитика культурологии. - 2011 б. - Вып. 2 (20). URL: http://analiculturolog.ru/journal/archive/item/735-superstition-in-modern-social-environment-on-the-example-of-the-internet.html (дата обращения: 06.01.2023).
124. Пословицы русского народа: сборник В. Даля. - В 2-х т. - Т. 2. - М.: Художественная литература, 1989. - 447 с.
125. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня // Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - С.17-200.
126. Пропп, В. Я. Русские аграрные праздники: (Опыт историко-этнографического исследования) / В. Я. Пропп. - СПб.: Терра -Азбука, 1995. - 176 с.
127. Прошина, Л. Черный кот и разбитое зеркало / Л. Прошина. - М.: Отечество, 1993. - 48 с.
128. Ройтер, Т. Суеверные представления о судьбе: русские приметы в сознании современного городского жителя / Т. Ройтер // Понятие судьбы в контексте разных культур. - М.: Наука, 1994. - С. 187-190.
129. Русская грамматика. - Т. I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - М.: Наука, 1982. - 783 с.
130. Русская грамматика. - Т. II. Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - 717 с.
131. Руссинова, Т. В. Особенности функционирования запрета (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Руссинова Татьяна Викторовна. - Саратов, 2006. - 24 с.
132. Саввина, Е. Н. О трансформациях клишированных выражений в речи / Е. Н. Саввина // Паремиологические исследования: сборник статей. -М.: Главная редакция восточной литературы, 1984. - С. 200-222.
133. Садова, Т. С. Народная примета как текст и проблемы лингвистики фольклорного текста: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Садова Татьяна Семеновна. - СПб., 2004. - 376 с.
134. Садова, Т. С. Сногадания и рассказы о снах в русском речевом обиходе: лингвистические заметки / Т. С. Садова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2021. - 146 с.
135. Сахаров, И. П. Сказания русского народа / И. П. Сахаров. - М.: Институт русской цивилизации, 2013. - Т. I. - 800 с.
136. Сахаров, И. П. Сказания русского народа. Народный дневник. Праздники и обычаи / И. П. Сахаров. - СПб.: Издание А. С. Суворина, 1885. URL: https://www.prlib.ru/item/698454 (дата обращения: 06.01.2023).
137. Семененко, Н. Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Семененко Наталия Николаевна. - Белгород, 2011. - 47 с.
138. Семененко, Н. Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Семененко Наталия Николаевна. - Белгород, 2012. - 418 с.
139. Семенова, Е. Н. Аргументативные паремические конструкции в разноструктурных языках (на материале русского, немецкого и чувашского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Семенова Елена Николаевна. - Чебоксары, 2007. - 24 с.
140. Сивкова, Т. Н. Русские и китайские орнитонимы с переносным значением: лексико-семантический аспект / Т. Н. Сивкова, Л. Лан // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте. Материалы ежегодной международной конференции. - Екатеринбург: ООО «Издательский дом "Ажур"», 2017. - С. 78-83.
141. Сидоренко, А. В. Запрет в системе речевых и фольклорных жанров / А. В. Сидоренко // Жанры речи. - 2020. - № 2 (26). - С. 100-109.
142. Симашко, Т. В. Структура и семантика народных примет / Т. В. Симашко // Ментальность и изменяющийся мир: коллективная монография; к 75-летию проф. В. В. Колесова / отв. ред. М. В. Пименова. - Севастополь: Рибэст, 2009. - (Серия «Славянский мир». Вып. 1). - С. 121-136.
143. Симашко, Т. В. К вопросу об изучении современных примет на фоне традиционных / Т. В. Симашко // Гуманитарный вектор. - 2011. - № 4 (28). - С. 159-165.
144. Симашко, Т. В. Приметы в современном дискурсе: воспроизводимое и производимое / Т. В. Симашко // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2012. - Т. 25 (64). - № 4. -Ч. 2. - С. 470-475.
145. Симашко, Т. В. Приметы: знание и отношение / Т. В. Симашко // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сборник научных трудов: Материалы VI Международной конференции. Вып. 6 / отв. ред. Т. В. Симашко. - М.; Архангельск, 2013. - С. 56-61.
146. Симашко, Т. В. Фольклорные тексты в СМИ: функции и трансформации / Т. В. Симашко // Современные СМИ в контексте информационных технологий: сборник науч. трудов Первой Всероссийской научно-практической конференции (9-10 апреля 2014 г.). - СПб.: СПГУТД, 2015. - С. 119-123.
147. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. - 2-е изд. - М.: Международные отношения, 2002. - 512 с.
148. Снегирев, И. Русские простонародные праздники и суеверные обряды / И. Снегирев. - Вып. ЫУ - М.: Университетская типография, 1837-1839.- Вып. I. - 1837. - 255 с.; Вып. II. - 1838. - 145 с.; Вып. III. -1838. - 219 с.; Вып. IV. - 1839. - 244 с.
149. Современный русский язык: учебник / В. А. Белошапкова, Е. А. Земская, И. Г. Милославский, М. В. Панов; под ред. В. А. Белошапковой. - М.: Высшая школа, 1981. - 560 с.
150. Современный русский язык: учебник для вузов. Стандарт третьего поколения / под ред. Л. Р. Дускаевой. - СПб.: Питер, 2014. - 352 с.
151. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. - 2-е изд., доп. - М.: Наука, 1977. - 341 с.
152. Стексова, Т. И. Варианты речевого жанра предупреждения и их модусные показатели / Т. И. Стексова // Жанры речи. - 2022. - Т. 17. -№ 3 (35). - С. 194-204.
153. Степанов, Ю. С. Семиотика / Ю. С. Степанов. - М.: Наука, 1971. - 166 с.
154. Стернин, И. А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы. В 2 ч. Ч. 1 / И. А. Стернин. - 2-е изд., стер. - М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016. - 549 с.
155. Страусов, В. Н. Основы структурно-семиотического анализа народных примет / В. Н. Страусов, С. К. Страусова, З. А. Заврумов, А. М. Акопянц. - Казань: Бук, 2020. - 170 с.
156. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
157. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. - М.: Прогресс, 1988. - 656 с.
158. Терещенко, А. В. Быт русского народа: В 2 т. Т. 1 Ч. 1-111 / А. В. Терещенко. - М.: Институт русской цивилизации, 2014. - Т. I. - 944 с.
159. Тонкова, Е. Е. Народная примета с позиций лингвокогнитивистики и лингвокультурологии: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Тонкова Елена Евгеньевна. - Белгород, 2007. - 189 с.
160. Туганова, С. В. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Туганова Светлана Владимировна. -Казань, 2006. - 24 с.
161. Ускова, О. А. Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ускова Ольга Александровна. - М., 2008. - 39 с.
162. Файзуллина, Н. И. Трансформация коллективного адресата в фольклорных жанрах (на материале народных загадок, примет и
заговоров) / Н. И. Файзуллина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2019. - № 10. - С. 180-183. URL: http://nauteh-journal.ru/index.php/ 2/2019/%E2%84%9610/ae043ace-2de6-4738-8038-e92b8faa8583 (дата обращения: 06.01.2023).
163. Фаттахова, Н. Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20; 10.02.01 / Фаттахова Наиля Нурыйхановна. - Казань, 2002. -401 с.
164. Фаттахова, Н. Н. Народные приметы: синтаксис и прагматика (на материале русского, татарского и немецких языков) [Электронный ресурс]: монография / Н. Н. Фаттахова, М. А. Кулькова. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2015. - 254 с
165. Федорова, Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Федорова Наталья Николаевна. - Великий Новгород, 2007. - 24 с.
166. Фивейская, Е. А. Словообразовательное моделирование семантики отглагольных имен в аспекте теории пропозиции / Е. А. Фивейская // Сибирский филологический журнал. - 2010. - № 3. - С. 127-133.
167. Фидарова, Ф. Т. Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий (на материале французских и русских примет): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Фидарова Фатима Таймуразовна. -М., 2001. - 150 с.
168. Флигинских, Е. Е. К вопросу об определении термина «суеверие» / Е. Е. Флигинских // Вестник Чувашского университета. - 2014. - № 1. - С. 153-157.
169. Хазагеров, Г. Г. Персоносфера русской культуры / Г.Г. Хазагеров // Новый мир. - 2002. - № 1. - С. 132-145. URL: https:// magazines.gorky.media/novyi_mi/2002/1/personosfera-russkoj-kultury.html (дата обращения: 01.08.2023).
170. Хань, Ч. Национальная специфика ассоциативной лакунарности в межкультурном взаимодействии (на материале русского и китайского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ч. Хань. -Благовещенск, 2016. - 22 с.
171. Харченко, В. К. Лингвистика народной примет / В. К. Харченко, Е. Е. Тонкова. - Белгород: Белгородская областная типография, 2008. - 224 с.
172. Хо, С. Орнитологический код культуры в русских паремиях, отражающих брачные отношения: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка) / С. Хо // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2021. - № 6 (159). -С.133-141.
173. Христофорова, О. Б. К вопросу о структуре приметы / О. Б. Христофорова // Arbor mundi. Международный журнал по теории и истории мировой культуры. - 1998а. - № 6. - C. 30-47.
174. Христофорова, О. Б. Логика толкований. Фольклор и моделирование поведения в архаических культурах / О. Б. Христофорова. - М.: РГГУ, 19986. - 80 с.
175. Цивьян, Т. В. Мифологическое программирование повседневной жизни / Т. В. Цивьян // Этнические стереотипы поведения. - Л.: Наука, 1985. -С. 154-178.
176. Чергинец, И. А. Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол.
наук: 10.02.19 / Чергинец Ирина Александровна. - Нальчик, 2008. - 25 с.
177. Чулков, М. Д. Словарь русских суеверий / М. Д. Чулков. - М.: Книга по требованию, 2011. - 284 с.
178. Шапко В. Бич. URL: https://libking.ru/books/prose-/prose-contemporary/
1066834-16-vladimir-shapko-bich.html#book (дата обращения: 05.02.2022)
179. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: УРСС, 1996. - 54 с.
180. Шахнович, М. И. Приметы верные и суеверные. Атеистические очерки народного знания и бытового суеверия / М. И. Шахнович. - Л.: Лениздат, 1984. - 190 с.
181. Шепелева, О. А. Ситуации пограничья примет, суеверий, поверий в демонологии (по материалам международных фольклорно-этнографических экспедиций на Верхний Дон) / О. А. Шепелева // Вестник Донецкого национального университета. Сер. Б: Гуманитарные науки. - 2017. - № 2. - С. 114-121.
182. Шмелева, Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык». - 2-е изд. - Красноярск: Красноярский государственный университет, 1994. - 44 с.
183. Шубина, Э. Л. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе / Э. Л. Шубина, А. В. Шитикова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. - 2015. - Т. 1. - № 4 (4). - С. 22-30.
184. Шутова, О. А. Совет как суггестивный речевой жанр поучающего дискурса / О. А. Шутова // Вестник Волгоградского государственного
педагогического университета. Филологические науки. - 2019. - № 5 (138). - С. 129-134.
185. Щуров, И. Календарь народных примет, обычаев и поверьев на Руси / И. Щуров // Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при Московском университете. - М.: Университетская типография на Страстном бульваре, 1867. - Октябрь-декабрь. Кн. 4. -С. 175-204.
186. Яковлев, Г. Н. Пословицы, поговорки, крылатые слова, приметы и поверья, собранные в слободе Сагунах Острогожского уезда / Г. Н. Яковлев // Суеверия и предрассудки крестьян Воронежской губернии: Хрестоматия. - Воронеж: Издательство «Истоки», 2013. - С. 194-243.
187. Ivanishsheva O. N. The Image of a Horse in Russian and Chinese Proverbs and Sayings / O. N. Ivanishsheva, M. Liang // V Фирсовские чтения. Современные языки, коммуникация и миграция в условиях глобализации : материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2021а. - С. 211-216.
188. Ivanishcheva O. N. Codes of the Russian Culture: Zoonyms in the Russian language / O. N. Ivanishsheva, E. V. Bolgova // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. - 2021b. - Vol. 108. - Pp. 664-673.
189. Ivanishcheva O. N. Dynamics of Russian cultural meanings / O. N. Ivanishsheva // Laplage em Revista (International). - 2021c. - Vol. 7, no 3 (Sept.-Dec.). - Pp. 449-456.
190. Kupcevi с ova, J. Лингвокультурологическая ценность русских, украинских и чешских народных примет о погоде календарного цикла: Disertacni prace / J. Kupcevicova. - Masarykova univerzita, 2014. - 229 s.
Список сокращений
БСП - Никитина, Т. Г. Большой словарь примет / Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалева, Н. Н. Иванова. - М.: АСТ: Астрель, 2009. - 687 с.
БТС - Большой толковый словарь русского языка; сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
ГМ - Грушко, Е. А. Энциклопедия русских примет / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. - Нижний Новгород: «Русский купец», «Братья славяне», 2000. - 356 с.
ГМ-СС - Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. - Нижний Новгород: «Русский купец» и «Братья славяне», 1995. - 560 с.
Даль, I - Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль: В 4 т. - Т. 1: А-З.- М.: РИПОЛ классик, 2006.- 752 с.
Даль, II - Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль: В 4 т. - Т. 2: И-О.- М.: РИПОЛ классик, 2006.- 784 с.
Даль, IV- Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль: В 4 т. - Т. 4: Р-Я.- М.: РИПОЛ классик, 2006.- 672 с.
ДП - Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. - М.: ННН; ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. - 616 с.
ЗС - Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Зимин, А. С. Спирин. - М.: Феникс, 1996. - 590 с.
КГ - Круглый год. Русский земледельческий календарь / сост. А. Ф. Некрылова. - М.: «Правда», 1989. - 497 с.
МЯССиП - Многоязычный словарь суеверий и примет / под ред. Д. Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 384 с.
НКРЯ - Национальный корпус русского языка: информ.-справ. система. - иКЬ: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 01.01.2023)
НОССРЯ - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - 2-е изд., испр. и доп. - М.; Вена: Языки славянской культуры»: Венский славистический альманах, 2003. - 1488 с.
НП - Народные приметы: хотите - верьте, хотите - проверьте / автор-сост. Н. А. Мустаев. - Казань: Татарское книжное издательство, 1988. - 207 с.
НМ - Народный месяцеслов. Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. Г. Д. Рыженков. - М.: Современник, 1991. - 126 с.
РНК-ЭС - Моргунова, О. В. Русский народный календарь. Этнолингвистический словарь / О. В. Моргунова, Ю. А. Кривощапова, К. В. Осипова. - М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2021. - 544 с.
РПП - Русские пословицы и поговорки / сост. А. И. Соболев. - М.: Советская Россия, 1983. - 304 с.
СД-3 - Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. - М.: Международные отношения, 2004. - Т. 3.
- 689 с.
СРНГ-9 - Словарь русских народных говоров. - Вып. 9. Ерепеня -Заглазеться. - Л.: Наука, 1972. - 362 с.
СРНГ-31 - Словарь русских народных говоров. - Вып. 31. Почетно -Присуть. - СПб.: Наука, 2003. - 432 с.
СРНГ-32 - Словарь русских народных говоров. - Вып. 32. Присуха -Протишь. - СПб.: Наука, 1998. - 272 с.
СРНГ-33 - Словарь русских народных говоров. - Вып. 33. Протка -Разлука. - СПб.: Наука, 1999. - 361 с.
СРНГ-45 - Словарь русских народных говоров. - Вып. 45. Транбовать -Тыча. - СПб.: Наука, 2012. - 344 с.
СРНГ-46 - Словарь русских народных говоров. - Вып. 46. Тычак -Ужоля. - СПб.: Наука, 2013. - 349 с.
СРНГ-49 - Словарь русских народных говоров. - Вып. 49. Ушивальник
- Харятый. - СПб.: Наука, 2016. - 350 с.
СРС - Грушко, Е. А. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. - Нижний Новгород: «Русский купец» и «Братья славяне», 1995. - 560 с.
ССС - Свиридов, С. Словарь славянских символов / С. Свиридов. - М.: Велигор, 2012. - 235 с.
СТРППМ - Зимин, В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В. И. Зимин. - М. : АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2020. - 736 с.
ТСРГ - Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.
ВЧВО - Во что верят охотники: приметы и суеверия. URL : https:// madhunter.ru/vo-chto-veryat-ohotniki-primety-i-sueveriya/ (дата обращения: 01.01.2023).
ОП - Охотничьи приметы, суеверия и традиции. URL : https:// nakabana.ru/information/stati-ob-ohote/ohotnichi-primety-sueverija-i-traditsii.html (дата обращения: 01.01.2023).
PY - Примета. URL: рrimeta.yaxy.ru (дата обращения: 14.12.2021).
Felomena - Феломена. URL: https://felomena.com/sonniki (дата обращения : 21.07.2023).
Клетка - К чему снится клетка. URL: https://my-calend.ru/sonnik/kletka (дата обращения: 31.07.2023).
Приложение 1
ПСД - Приметы с субъектной доминантой; ПОД - Приметы с объектной доминантой
АИСТ
Если пара аистов (белых. - М.Л.) гнездилась на доме или рядом, считалось, что они приносят хозяевам счастье, благополучие, богатство и самое главное - детей! [Матанцев, 2020, с. 9] Белый аист в гнезде - к примирению с родными [запись 2023 г.] Если аист решил перейти дорогу и вы его не спугнули - вашу семью ждет процветание, богатство [запись 2023 г.] Летящий аист представляет здоровье, резвость, урожай, брак [СРС, с. 13]
Летящий аист предвещает здоровье, резвость, урожай, замужество [запись 2023 г.]
Летящий высоко в небе аист - к скорой долгожданной встрече [запись 2023 г.]
Пролетающий над головой аист несет на своих крыльях светлую и успешную полосу в жизнь человека [запись 2023 г.] Аист над домом летает - перемены в лучшую сторону [запись 2023 г.]
Аист улетает со своего места - к беде [БСП, с. 11, 276]
К дому прилетел - хороший знак [запись 2023 г.]
Когда аист не отлетает далеко от своего места обитания, следует
готовиться к непогоде - урагану, дождю [запись 2023 г.]
Аист над чьей-то избой пролетит - к родам [СРС, с. 13;
Кульматов, 1999, с. 71]
Если над крышей плавно пролетит аист, то вскоре в доме начнутся роды [запись 2023 г.]
Когда аист пролетает над конкретным домом, у кого-то из его жителей скоро родится ребенок [запись 2023 г.] Если над крышей плавно пролетит аист, то вскоре в доме начнутся роды [запись 2023 г.]
Перенесет гнездо свое с дома на другой - быть беде тому хозяину, от которого улетел аист [СРС, с. 13]
Если аист перенесет гнездо с одного дома на другой - к беде [Кульматов, 1999, с. 71]
Если аист покинул гнездо на крыше и перенес птенцов, быть в доме пожару или в него попадет молния [СРС, с. 13]. Аисты покинули гнездо и перенесли птенцов - в доме будет пожар [БСП, с. 172, 276]
Очень плохим признаком считается в народе, если аист, живший на крыше дома длительное время, внезапно и беспричинно покидает его. Это предвещает в недалеком будущем пожар в жилище. Примета считается очень верной, ведь ученые давно
бытовые Аист выбрасывает птенца из гнезда - к неурожаю [БСП, с. 144, 276]
Если аист выбрасывает из гнезда свое яйцо, то это предвещает голодный год [Кульматов, 1999, с. 71]
Если аист выкинул из гнезда яйцо - ждёт голодный год [запись 2023 г.]
Аист выбрасывает яйцо из гнезда - к урожаю [БСП, с. 247, 276] Если аист выбросит из гнезда яйцо - лето будет урожайное, а если птенца - жди неурожая и голода [Ермолов, 1901, с. 133] Если аист выбросит из гнезда своего птенца, то наступивший голод будет продолжительным [Кульматов, 1999, с. 71] Если в погожий день аист держится сырого места - жди ненастья [БСП, с. 276]
Летящий аист представляет здоровье, резвость, урожай, брак [СРС, с. 13]
Если аисты летают кругами у своих гнезд, то это предвещает ветреную погоду [Кульматов, 1999, с. 71]
Если аисты кругами летают над гнёздами - погода будет ветреной [запись 2023 г.]
Если с Анны-Холодницы аисты готовятся к отлёту, то рано зима станет и морозная, а весна ожидается теплая [РНК-ЭС, с. 35] Если на Марину и Пимена (20 августа) аисты готовятся к отлету, осень будет холодная [БСП, с. 158, 274, 276]
Если аисты не отлетают до третьего Спаса (30 августа), то будущая зима обещает быть мягкой и теплой [БСП, с. 97, 274, 276; Кульматов, 1999, с. 71]
Если аисты не отлетают до Спаса - зиме быть мягкой [запись 2023 г.]
Если аисты готовятся к отлету, осень будет холодной [КГ, с. 312] Аист не улетает далеко от своего гнезда, а держится от него поблизости - к ненастью [БСП, с. 131, 276]
Когда аист не отлетает далеко от своего места обитания, следует готовиться к непогоде - урагану, дождю [запись 2023 г.] Если аист не улетает далеко от своего гнезда, а держится от него неподалеку, то это предвещает ненастье [Кульматов, 1999, с. 71] Если аист пролетел над засеянным полем, то на нем будет богатый урожай [запись 2023 г.]
Ветреную погоду сулит аист, кружащий вокруг своего гнезда [запись 2023 г.]
Если аист покинул гнездо на крыше и перенес птенцов, быть в
Если незамужняя девушка увидит аиста, который летит ей навстречу, это будет означать, что на протяжении 12 месяцев она обязательно встретит будущего мужа [запись 2023 г.] Очень хорошим знаком в народе считалось, если молодожены увидят пролетающего аиста в день свадьбы. Это будет означать, что их совместная жизнь будет очень счастливой, успешной. А в семье будет постоянно царить согласие, финансовая стабильность, благополучие [запись 2023 г.]
Кто хочет быть крепким на ноги в течение целого года, тот должен пробежать в сторону аиста, когда увидит его первый раз весной [Кульматов, 1999, с. 71]
Женщине, которая не может забеременеть, выносить или родить малыша из-за проблемы со здоровьем, следует вышить картину, на которой изображен аист, несущий ребенка. Согласно приметам, после этого наступит долгожданная беременность [запись 2023 г.]
Кормить аиста - к процветанию, богатству и росту благосостояния [запись 2023 г.]
При встрече с первым аистом деньги в кармане сулят богатство, ключи - изобилие, а пустые карманы - убытки [СРС, с. 13] Потрясти кошельком или схватиться за монеты при прилете аиста - к богатству [БСП, с. 276]
Чтобы разбогатеть, трясут кошельком или хватаются за монеты при первом куковании кукушки или при первом прилете аиста [БСП, с. 421]
Трясут кошельком или хватаются за монеты при появлении молодого месяца, при первом куковании кукушки или при первом прилете аиста [СРС, с. 48]
Крик первого аиста, услышанный натощак, приносит несчастье или предвещает битье посуды в течение года [СРС, с. 13] Если аиста обидеть - дом сгорит [БСП, с. 172, 276] Если кто разорит гнездо аиста - не миновать ему беды [Заянчковский, 1991]
Обидеть аиста, разорить его гнездо - навлечь на себя великую беду [БСП, с. 14, 276, 327]
Обидеть аиста, разорить его гнездо - накликать на свою голову великую беду! [СРС, с. 13]
Кто разорит гнездо аиста, в особенности же убьет его детей, тот навлечет на себя и на свой дом целую череду несчастий, среди которых могут быть пожары и смерти [Кульматов, 1999, с. 72]
бытовые Увидеть аиста - к богатому урожаю [запись 2023 г.]
сновидческие Аист снится - к деньгам, богатству [БСП, с. 22] Аист снится - к удаче [БСП, с. 240] Аист снится - к счастью [БСП, с. 228] Аист снится - к счастью, удаче, деньгам, богатству [БСП, с. 276] Пара аистов снится - к свадьбе [БСП, с. 199, 276] Аист снится - к счастью [БСП, с. 228] Аисты (свившие гнездо на вашей кровле) снятся - к счастливому браку [БСП, с. 276]
АЛЬБАТРОС
ПСД суеверные -
бытовые При отсутствии воздушных течений и спокойном море морские птицы (альбатросы, буревестники) садятся на воду и отдыхают - верный признак хорошей погоды [Баленко, 2013, с. 430] Буревестники и альбатросы садятся на воду и отдыхают -показатель хорошей погоды [Лютин, 1993, с. 58] Когда в штиль над морем появляются альбатросы и буревестники - вскоре наступит ветреная погода, надо ждать шторма [Баленко, 2013, с. 430]
ПОД суеверные -
бытовые -
сновидческие Если во сне увидеть альбатроса, который громко кричит или летит с пойманной рыбой, - печальная весть из-за моря [Бе1ошепа] Во сне видеть множество альбатросов - скоро будете работать с человеком, которого вы безмерно уважаете [Бе1ошепа]
БАКЛАН
ПСД суеверные Если в море не было их (бакланов. - М.Л.), предвещало беду [запись 2023 г.]
бытовые Бакланы и чайки возвращаются с моря на берег - к холоду [БСП, с. 283]
ПОД суеверные Если увидел, как баклан словил рыбу, - к хорошим вестям [запись 2023 г.] Мало бакланов, когда на корабле плывешь, - к плохим вестям [запись 2023 г.]
бытовые Если в море увидеть баклана - к плохому улову [запись 2023 г.]
сновидческие Баклан, плавающий в воде, снится - к приятной неожиданности [БСП, с.137, 283] Видеть во сне баклана с рыбой в клюве - к сомнительным удовольствиям [БСП, с. 283]
БЕКАС
ПСД суеверные -
бытовые Барашек [бекас] кричит к дождю [Васильев, 2013, с. 154] Бекас кричит - к холоду [БСП, с. 285] На Антипа (11 апреля. - М.Л.) летят свиязи, бекасы, чирки-свистунки [Лютин, 1993, с. 31]
ПОД суеверные -
бытовые -
сновидческие Бекас снится - к встрече с особой прекрасного пола [БСП, с. 46, 285]
БУРЕВЕСТНИК
ПСД суеверные -
бытовые При отсутствии воздушных течений и спокойном море морские птицы (альбатросы, буревестники) садятся на воду и отдыхают - верный признак хорошей погоды [Баленко, 2013, с. 430] Буревестники и альбатросы садятся на воду и отдыхают -показатель хорошей погоды [Лютин, 1993, с. 58] Когда в штиль над морем появляются альбатросы и буревестники - вскоре наступит ветреная погода, надо ждать шторма [Баленко, 2013, с. 430]
ПОД суеверные -
бытовые -
сновидческие Видеть во сне буревестника - ошеломляющая весть издалека [Бе1отепа]
ВАЛЬДШНЕП
ПСД суеверные -
бытовые Если в погожий весенний вечер вальдшнепы «не тянут» (не прилетают) - жди ненастья [БСП, с. 132, 300] Если тяга (прилет) вальдшнепов в апреле вдруг прекращается - жди скорого похолодания или снега [БСП, с. 213, 262, 300] (На Иоанна Лествичника. - М.Л.) Средний срок начала тяги вальдшнепов. Если тяга вдруг прекращается - жди скорого похолодания или снега [КГ, с. 147]
ПОД суеверные -
бытовые -
сновидческие -
ВОРОБЕЙ
Воробей в избу влетит - слышать о покойнике [СРС, с. 91] Воробей влетит в дом - либо к малосодержательным вестям или к посетителю, либо к несчастью [Кульматов, 1999, с. 72] Воробей залетел через окно в дом к девушке, чирикнул и улетел - ей скоро встретится молодой и красивый жених [запись 2023 г.]
Воробей залетел в жилище - его обитателям предстоит услышать о чьей-то смерти [запись 2023 г.]
Влетел воробей в дверь говорит о том, что ваши плохие предчувствия сбудутся. Стоит бросить все силы на то, чтобы этому помешать, пока еще не поздно [запись 2023 г.] Залетел воробей через дверь - к неприятностям [запись 2023 г.] Если воробей внезапно влетел ночью в окно, это предвещает большую беду [запись 2023 г.]
Воробей врезался налету в окно дома - к несчастью [запись 2023 г.]
Залетел воробей в квартиру - к конфликтам с соседями [запись 2023 г.]
Воробей залетел в офис - к сильной конкуренции [запись 2023 г.]
Очень редко, но все же и сегодня встречается такое, что воробей попал в дом через печную трубу. Такой вариант - самый нехороший. Он сулит тяжелую болезнь одному из домочадцев [запись 2023 г.]
Воробей залетел в дом через дымоход - к убыткам [запись 2023 г.]
Воробей стучит в окно дома - к наступлению непростых времен [запись 2023 г.]
Летающие над головой воробьи - к неприятным известиям [запись 2023 г.]
Если на вас нагадил воробей, то это очень хорошо, скоро получите материальную прибыль [запись 2023 г.] Воробей попал под колесо машины - к материальным потерям [запись 2023 г.]
Воробей попал в гараж - к поломке автомобиля [запись 2023 г.]
Воробей сел на окно - придут гости [запись 2023 г.]
Сел на руку воробей - все сложности нипочем [запись 2023 г.]
Сел воробей на плечо - к несчастью [запись 2023 г.]
Воробьи поселились рядом с домом человека - к скорой удаче
[запись 2023 г.]
бытовые Веселый воробей - к вёдру [БСП, с. 216; ГМ, с. 54]
Воробьи веселы, подвижны, драчливы - к хорошей погоде [БСП, с. 216, 316; СРС, с. 91; ЗС, с. 463; КГ, с. 211] В хорошую погоду воробьи веселы, подвижны, порой драчливы [Лютин, 1993, с. 51]
Воробьи в хорошую погоду веселые, подвижные, порой драчливые. А перед дождем они становятся какие-то вялые, притихшие, сидят напыжившись [Заянчковский, 1991] Воробьи веселятся - к вёдру [БСП, с. 216] Воробьи гнезда вьют - к вёдру [БСП, с. 216, 316; СРС, с. 91; ДП, с. 920; Ермолов, 2013, с. 516; Кульматов, 1999, с. 72] Воробьи вьют гнезда - ждите ясной и теплой погоды [запись 2023 г.]
Воробьи вьют гнезда - к уходу морозов [запись 2023 г.] Воробьи летают и строят гнездо - к хорошей погоде [БСП, с. 216; НМ, с. 104]
Воробей тщательно строит гнездо - к солнечной погоде [запись 2023 г.]
Стаи воробьев начинают вить гнезда - к хорошей погоде [БСП, с. 222, 317]
Воробьи в пыли купаются, щебечут - к дождю [БСП, с. 68, 316; Забылин, 2014, с. 328; Кульматов, 1999, с. 72] В пыли купаются или щебечут - дождь называют [СРС, с. 91] Воробьи в пыли купаются или щебечут - к дождю [запись 2023 г.]
Воробьи купаются в пыли - к дождю (дождя дожидаются) [БСП, с. 68; Баленко, 2013, с. 430; НП, с. 84] Куры и воробьи купаются в пыли - быть дождю [БСП, с. 74] Если только воробей начал купаться, через два дня будет дождь [Васильев, 2013, с. 154]
Воробьи в пыли купаются - к хорошей погоде [Лютин, 1993, с. 51]
Воробьи купаются ранней весной - к теплу [НМ, с. 96] Воробей купается в луже - к теплу [запись 2023 г.] Воробьи купаются в луже - к жаркому лету [запись 2023 г.] Воробьи собираются на земле, купаются - к теплому снегу [БСП, с. 212, 317]
Воробьи стали вялыми, притихли, сидят напыжившись, купаются в песке - будет дождь [Лютин, 1993, с. 51] Летом воробьи купаются в пыли или песке - к дождю [БСП, с.
суеверные Встретишь маленьких птенцов воробьев - к мелким хлопотам [запись 2023 г.] Если девушка в день святого Валентина (14 февраля) увидит воробья - выйдет замуж за бедняка, но будет счастлива в браке [БСП, с. 32, 317, 345] Вернуть выпавшего воробья из гнезда - к удаче [запись 2023 г.] Выпускать воробья - вы будете распускать слухи о ком-то [Иванилов, 2006, с. 10] Держишь воробья в клетке - принесешь смерть домой [запись 2023 г.] Кормить воробья - к свадьбе [Иванилов, 2006, с. 10] Найти мертвого воробья - к проблемам в финансовой сфере [запись 2023 г.] Поймать воробья - к новому неприятному знакомству [Иванилов, 2006, с. 10] Если на Рождество разговеться (полакомиться. - М.Л.) воробьями, то на весь год будешь легок и скор [КГ, с. 62] Сбить воробья - к незначительной материальной потере [запись 2023 г.] Убить маленького воробья - плохая примета, к неудаче в делах [запись 2023 г.] Убить воробья - к болезням [запись 2023 г.]
бытовые Увидеть зимой стайку пронзительно чирикающих воробьев -скоро будет снегопад [запись 2023 г.] Если вы увидели, как воробьи купаются в пыли, сопровождая пылевые ванны щебетом, скоро пойдет дождь [запись 2023 г.] Слышишь чириканье воробья - к наступлению теплой погоды [запись 2023 г.]
Поймать во сне воробья - к знакомству [БСП, с. 101, 526] Поймать воробья во сне - к интриге [БСП, с. 103, 526] Поймать во сне воробья - к знакомству, интриге [БСП, с. 317] Ловить воробья во сне - к любви [БСП, с. 118, 317] Во сне воробья поймать означает приобретение нового знакомства; ловить его и не поймать значит стараться приобрести чью-нибудь любовь и не успеть в том; воробья застрелить значит достигнуть своей цели в чем-нибудь;. воробья щипать означает поймать простачка и его обирать; воробья упустить значит не уметь пользоваться своим счастьем [СРС, с. 91]
Если человеку приснился воробей, то вскоре его будут занимать любовные дела [запись 2023 г.]
Снится воробей - к любовным делам [запись 2023 г.] Увидеть во сне воробьев - к вниманию и заботе [запись 2023 г.] Воробей в руке снится к началу какой-то интриги [запись 2023 г.]
Воробей, севший во сне на плечо, предупреждает о приближении неприятностей [запись 2023 г.] Воробей во сне - к маленьким и приятным шалостям и встрече с воришкой-проказником, а также к приятным беседам с другом. Иногда видеть его во сне нахохленным, но милым, означает, что у вас будет недолгое, но приятное любовное увлечение [запись 2023 г.]
Много воробьев во сне - знак того, что в вашей жизни все будет даваться с трудом и вам нечего рассчитывать на чужую помощь [запись 2023 г.]
Летающие воробьи во сне - это ваши сомнения [запись 2023 г.]
ВОРОН
Ворон каркает к несчастью: ворона - к ненастью [БСП, с. 11; Даль, I, с. 307; Ермолов, 2013, с. 511; ДП, с. 920; ГМ, с. 54] Ворон каркает - к худу [БСП, с. 11] Ворон каркает - к покойнику [БСП, с. 208; ДП, с. 925] Ворон каркает - к несчастью [Иванова, 2005, с. 129-130] Ворон каркает - к несчастью, к покойнику, к худу [БСП, с. 317] Черный ворон сам прокыркивает (каркать. - М.Л.). Нерадостну весточку сказывает [СРНГ-32, с. 168]
На церкви ворон каркает к покойнику на селе, на избе - к покойнику во дворе. Даже если пролетит через какой-нибудь двор эта черная зловещая птица - не быть там добру [Коринфский, 1901, с. 201-202]
Ворон каркает - к покойнику, особенно в селении, где есть больной [Дмитрук, 2020, с. 324]
Ворон каркает, сидя на церковном кресте, - умрёт священник [Дмитрук, 2020, с. 324]
Ворон каркает на церкви - к покойнику на селе; каркает на избе - к покойнику во дворе [БСП, с. 208, 210, 317] На церкви каркает (ворон - М.Л.) - быть покойнику [Кульматов, 1999, с. 73]
Каркнет (ворон - М.Л.) над головой - худой признак: тут непременно бранят его [Кульматов, 1999, с. 73] Карканье ворона предвещает непогоду или несчастье [Кульматов, 1999, с. 72]
Если ворон на крышу дома сядет и прокаркает, в доме будет покойник [БСП, с. 208]
Если ворон долго каркает на крыше дома, то это к неприятностям [запись 2023 г.]
Если ворон и филин кричат, сидя на кровле, то в доме быть покойнику [Даль, 2017, с. 165]
Ворон закаркал над головой - к беде [Заянчковский, 1991] (2) Ворон кружится, горлает (диал. - каркает) - что-нибудь где-нибудь пропадет [БСП, с. 239, 317]
Три раза прокаркает (ворон - М.Л.) - к смерти [Кульматов, 1999, с. 73]
Если, пролетая над стадом, ворон каркнул один раз, то пастухи должны ожидать скорого нападения на стадо волка, а если три раза, то в результате нападения погибнет какое-нибудь животное [Кульматов, 1999, с. 73]
Одинокий ворон, стоящий перед домом и каркающий на него,
бытовые Ворон гнезда не вьет, девка косы не плетет (25 марта) [Яковлев,
2013, с. 199]
На Благовещение и ворон гнезда не свивает [Сахаров, 2013, с.
627]
Вороны играют кверху, толкуны (мошки) толкутся, к вёдру
[Даль, I, с. 307]
Ворон каркает к несчастью: ворона - к ненастью [БСП, с. 11;
ГМ, с. 54; Даль, I, с. 307; ДП, с. 920; Ермолов, 2013, с. 511]
Вороны каркают стаей, к морозу (летом, к ненастью) [Даль, I, с.
307]
Ворон летит на ветер и каркает - к дождю [Ермолов, 2013, с.
510]
Ворон каркает на запад - к ненастью [БСП, с. 131, 317; ГМ, с.
54]
Ворон каркает на восток - к вёдру [БСП, с. 317; ГМ, с. 54]
Если зимою рано утром ворон прокричит непрерывно три и
более раз - то обязательно будет тепло, а если до двух раз и с
перерывом, то будет мороз [БСП, с. 125, 234, 317; Ермолов,
2013, с. 510]
(На Мартына. - М.Л.) Ворон купает детей и отпускает в отдел (в
раздел) [КГ, с. 158]
Ворон купается весной и летом - к теплу и дождю [БСП, с. 233,
317]
Окунулся ворон в лужу, значит, прощай вёдро, подходит
ненастье [БСП, с. 317]
Ворон высоко летает - к вёдру [БСП, с. 317; ГМ, с. 54]
Ворон летает высоко - к солнечной, знойной погоде [БСП, с.
85]
Ворон летит и каркает - к дождю [БСП, с. 317; ГМ, с. 55]
Ворон в кучу собираются - к ненастью [Бурцев, 2010, с. 558]
На Мартына лисица норы меняет: старые на новые.
Переселение лисиц в новые норы, ворон - в новые гнезда [КГ,
с. 158]
суеверные Если увидел, как ворон ест падаль, - к скорой смерти [запись 2023 г.] Если вы собираетесь позвонить и рядом с вами громко каркает ворон, отложите звонок на потом: сейчас вам не обрадуются [БСП, с. 93, 317] Кто в лесу поет и увидит ворона, тому наткнуться на волка [БСП, с. 44, 317; Кульматов, 1999, с. 73] Услышишь крик ворона, филина или совы, идя на охоту, - удачи не будет [БСП, с. 162] Крик ворона, филина или совы, если охотник услышит его, идя на охоту, не предвещает успеха [ОП] Крик ворона, филина или совы, если охотник услышит по дороге на охоту, - к неудаче на охоте [БСП, с. 317] Если вы находитесь в командировке и столкнулись с вороном, а он сначала каркнул с правой стороны от вас, потом с левой, то ваша поездка будет крайне удачной и вы получите денежное вознаграждение [запись 2023 г.] Убить ворона - победа над неприятелем [Иванилов, 2006, с. 16] Кто убьет ворона, у того никогда не будет разводиться скот. По другим представлениям, скот не будет разводиться столько лет, сколько лет было ворону [Кульматов, 1999, с. 73] Кто убьет ворона, тому не миновать трех напраслин [Кульматов, 1999, с. 73]
бытовые Если рано утром вы услышали карканье ворона, то если число карканья окажется четным, это говорит о том, что погода будет очень хорошей днем [запись 2023 г.]
Ворон, во сне виденный, предвещает несчастие и немилость и также предвещает он мужу неверность жены, а жене -неверность мужа; летящий на человека ворон предвещает ему смерть; ворон каркающий обещает дурную погоду, неприятные вести и горесть. Ворону видеть во сне сидящую значит скорое окончание старых дел; ворона или ворону убить - знак торжества над неприятелем; ворону поймать значит избегнуть какого-нибудь несчастья; воронье мясо есть предвещает голод и бедность [СРС, с. 92]
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.