Бинарная оппозиция небо-земля в русском и китайском языках: на материале малых жанров фольклора тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гэн Цзе

  • Гэн Цзе
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 182
Гэн Цзе. Бинарная оппозиция небо-земля в русском и китайском языках: на материале малых жанров фольклора: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2014. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гэн Цзе

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного изучения

малых жанров фольклора

§ 1. Языковая картина мира в фольклорном дискурсе

§ 2. Национальное сознание и восприятие фольклорных текстов

§ 3. Специфика функционирования концепта в малых жанрах

фольклора

§ 4. Бинарная оппозиция как способ организации фольклорного

текста

Выводы по первой главе

ГЛАВА И. Формирования русской и китайской языковой личности

и ее отражение в фольклорных текстах

§ 1. Доминанты национального менталитета

§ 2. Особенности формирования китайской языковой личности и ее

отражение в фольклоре

§ 3. Понимание пространства в русской и китайской языковой

картине мира

§4. Отражение культурных ценностей в структурировании концептов

небо-земля

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. Бинарные оппозиции небо - земля/ЯЯЬ (тянъ-ди) в

русских и китайских народных приметах

§ 1. Сопоставительная характеристика номинативного поля концепта

небо/Щтянъ) в русских и китайских народных приметах

§ 2. Сопоставительная характеристика номинативного поля концепта

земля!Щди) в русских и китайских народных приметах

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Бинарная оппозиция небо-земля в русском и китайском языках: на материале малых жанров фольклора»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено рассмотрению семантики и функционирования в малых жанрах русского и китайского фольклора бинарной оппозиции небо-земля/5&%тянъ-ди).

Актуальность предпринятого исследования определяется необходимостью выявления общего и специфического в семантике и структуре фольклорного текста в русском и китайском языках. Фольклор представители Казанской лингвистической школы определяли как «языковое знание» (И.А.Бодуэна де Куртенэ), специфика его воплощена в особом, пралогическом, взгляде на действительность. Фольклор представляет собой отражение особой картины мира, сложившейся в народном сознании в течение тысячелетий и не утративший значимости в наше время, поэтому особенно актуальным изучение устного народного творчества представляется в настоящее время, когда растет интерес к историческому прошлому. Закономерным является появление в последние десятилетия большого количества работ, посвященных рассмотрению малых фольклорных жанров (сказки, загадки, пословицы, поговорки, приметы и т.п.), в которых отражается «нравственный голос народа» (В.И. Чернышев) и где заложены глубинные смысловые истоки формирования национальных картин мира. В Казанском (Приволжском) федеральном университете в течение последних двадцати лет ведется работа по изучению семантики, синтаксиса и прагматики народных примет в разноструктурных языках (Фаттахова H.H., Вагнер K.P., Закиров М.И., Кулькова М.А., Тарасов A.A., Туганова C.B., Федорова Н.И.), а также других малых жанров фольклора. В рамках данного направления и находится наше исследование.

Таким образом, актуальность настоящего исследования диктуется необходимостью изучения малых народных жанров, ориентированных на бинарную оппозицию небо-земля/(тянь-ди), и ее воплощения в разноструктурных языках.

Объектом диссертационного исследования является языковая картина мира, представленная в фольклорных текстах различных жанров, что позволяет выявить специфику вербализации лексем пебо/Щтянь) и земля/№ (ди) в русском и китайском языках.

Основная цель работы - дать полиаспектное сопоставительное описание малых жанров фольклора с компонентами иебо/Щпшнь) и земля/Ш (ди) как бинарной оппозиции, отражающей небесный и земной коды русского и китайского языков и культур.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач:

- определить основные подходы к изучению бинарных оппозиций в современных лингвистических исследованиях;

выявить структуру значения лексем небо-земля/(тяиъ-ди) в русскоязычных и китайскоязычных лексикографических источниках;

- описать способы реализации концептов небо-земля/^Ш(тяпь-ди) в народных приметах и сказках; проанализировать парадигматические и синтагматические отношения концептов небо-земля/(тянъ-ди), акцентировав внимание на их сходстве и различии;

выявить лингвокультурологический потенциал, свойственный фольклорным текстам различных жанров, определить их место в национальной культуре;

- осуществить свободный ассоциативный эксперимент среди жителей Китая и Российской Федерации; определить системные параметры основных несоответствий, возникающих в процессе межкультурной коммуникации.

Специфика цели и задач исследования обусловила обращение к различным методам лингвистического анализа: лексикографическому, описательному, сопоставительно-типологическому, методу интерпретации, методу ассоциативного эксперимента, концептуальному и логико-семантическому анализам.

Материалом исследования послужила картотека объемом 2000 народных примет (1000 русских и 1000 китайских), отобранных путем сплошной выборки из таких сборников и словарей, как: В.И. Даль. Пословицы русского народа: в 4 т. - М., 1994; В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Русский язык, 1989; A.C. Ермолов. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах: в 4 т. - СПб., 1905. - Т.4, Народное погодоведение; В.А. Степанов. Народные приметы о погоде (в четырех сезонах). - Казань, 1997; Приметы на каждый день / сост. О.Торпакова. - М.. 1996; Народный месяцеслов: пословицы, поговорки. Приметы, присловья о временах года и погоде / сост. Г.Д.Рыженков - М., 1992; Словарь русской ментальности. В 2 т. / сост. В.В. Колесов, Д.В.Колесова, А.А.Харитонов - СПб., 2014; Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А.Кузнецова. - СПб., 2006; С.И.Ожегов Толковый словарь русского языка. - М., 2009; Ю.С.Степанов. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997; Д.Н.Ушаков. Толковый словарь русского языка: в 4 т. - М., 2007; Н.Н.Фаттахова, М.А.Кулькова. Словарь народных примет. - Казань, 2013.; Китайские словари: Китайский толковый словарь Синь Хуа; Китайский словарь Кан Си; Китайский словарь словосочетания; Большой словарь китайских пословиц и поговорок Чжан Иньдун Вэнь Дуаньчжэнь

(йшйШф; Справочник Китайских примет «Тянь Цзя У Син»

Теоретической основой исследования послужили: исследования в области лингвистики (Н.Д. Арутюнова, A.A. Акишина, И.Р. Гальперин, Д.И. Изаренков, Н.Д. Зарубина, И.П. Лысакова, Г.И. Рожкова и др.); в области психолингвистики (В.В. Волков, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, A.A. Леонтьев, Ю.Н. Караулов, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия и др.). Важную роль сыграли работы по культурологии (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, Н.И. Формановская и др.), базовые положения теории паремиологии и фразеологии:

Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосова, Е.А. Арсентьева, JT.K. Байрамова, Т.Г. Бочина, Г.Х. Ахунзянов, В.П. Белянин, Ф.И. Буслаев, В. Виноградов, В.П. Жуков, A.B. Кунин, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, З.К. Тарпанов, Н.М. Шанский); лингвофольклористики (H.A. Иванова, М.А. Кулькова, Г.Л. Пермяков, Т.С. Садова, В.К. Харченко, О.Б.Христофорова, А.Т. Хроленко, Н.Н Фаттахова); труды по сопоставительно-типологическому языкознанию (Б.А. Серебренников, А.Г. Садыкова, М.И. Солнышкина, H.H. Фаттахова, Р.Х. Хайруллин, В.Н. Хисамова, P.A. Юсупов); труды китайских лингвистов Люй Шусян Чжао Юньпин (fe^Fl2), Пэн Вэньчжао (ШХЩ, Чжао

Яньфан Янь Юньхай и Тань Линь Янь Шичжан (Щк

1|1), Ван Инь (±ЗД); китайских культурологов ^ЦЩ Чжао Лан (feg^, Шэнь

Сяолун УКэли(^г?1) и мн.др.

Методологической основой диссертационного исследования являются труды лингвистов в области взаимодействия языка и культуры Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресян, И. Бодуэна де Куртэне, Т.В. Булыгиной, А.Вежбицкой, Э. Бенвениста, Л. Вейсгербера, В. Н. Виноградова, Л. Ельмслева, В.В. Колесова, О.А.Корнилова, В.А. Масловой, К. Леви-Строса, A.A. Леонтьева, Ю. Лотмана, М.В. Пименовой, А. Потебни, В. Телии, А.Д. Шмелева, Р. Якобсона, идея «языкового мировидения» В. Гумбольдта, гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, принцип функциональной относительности языков Д. Хаймса, уровневая модель языковой личности Ю.Н. Караулова. Понимание термина «картина мира» основывается на определении М. Хайдеггера и Л. Вайсгербера, основой разработки понятия «межкультурная коммуникация» стали работы С. Тер-Минасовой, а также понятие ЯКМ (языковая картина мира) в китайской лингвистике разработано в трудах Пэн Вэньчжао (ШЗСЩ, Ван Ланься (ЗЕ^

®1), Чжао Инцзюй (feäffl^ö); понятие «лингвокультурем» У Гохуа (ЛШ^, Ян

Сичан ОШ§Щ), гипотеза о связи языка и культуры Шэнь Сяолун ( fyltffy, Чжао Лай (^>0х) и «межкультурная коммуникации» Ху Вэньчжун

Научная новизна состоит в том, что в русские и китайские народные приметы, репрезентирующие бинарную оппозицию небо-земля/^Щтяиь-ди), впервые подвергаются комплексному анализу.

Бинарная оппозиция тбо-земля/^-Щтяпь-ди) постоянно рассматривается в философских, религиозных, культурологических работах (М.Мюллер, А.Н. Афанасьев, И.И. Срезневский, A.B. Лосев, В.Н. Топоров и ДР-)

Лексемы небо и земля/ЗъЩтяпь-ди) являются объектом исследования как на материале отдельных языков (Г.Е Гуляева, Е.Е. Демидова, К.С. Миронова, Е.П.Панасова, Н.П. Сидорова, Н.И. Федорова), так и в сопоставительном аспекте (Кривалёва О.В., Чжао Сюцин), в последние годы активизировалось изучение данных лексем в художественном тексте, при этом вне поля зрения исследователей остаются вопросы семантики и функционирования бинарной оппозиции небо-земля/'З^Щтяпъ-ди) в малых жанрах русского и китайского фольклора, а именно: в народных приметах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование русский и китайских народных примет вносит определенный вклад в решение проблем сопоставительной лингвофолышористики, а также в исследование русской и китайской картины мира как с формальной, так и с содержательной стороны.

Прикладная ценность диссертации заключается в возможности использования материалов и результатов проведенного исследования в курсе теории языка, теоретической грамматики, лексикологии и стилистики, результаты исследования также могут быть использованы на практических занятиях и семинарах по данным дисциплинам, курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, сопоставительной паремиологии,

лингвофольклористики, в практике создания двух и трёхъязычных словарей и в процессе преподавания русского и китайского языков как неродных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Бинарная оппозиции небо-земля/ЗьЩтяпъ-ди) является универсальной для разных культур, самой древней, сложившейся и функционировавшей в наивной картине мире как отражение дологических, первобытных представлений о мире. Бинарные оппозиции предстают как основной принцип структурирования народных примет, с помощью которых выявляются и интерпретируются наиболее значимые категориальные противопоставления: верх/низ, много/мало, близко/далеко, урожай/неурожай.

2. Лексемы небо-земля/^Щтянь-ди) в сопоставляемых языках представляют собой бинарные оппозиции, что свидетельствует не только о противопоставлении, но и об устойчивой взаимосвязи в сознании носителей разноструктурных языков, что отражается и в языковой вербализации: Небо —риза господня, небеса — престол его, земля — подножие.

3. Народная примета - это лингвокультурологический текст, специфика которого проявляется в лексической ограниченности условно-следственной пропозиции в сопоставляемых языках. В существительных номинативных полей небо-земля Щтянъ-ди) находят отражение явления, которые координируются друг с другом в экстралингвистической действительности, что делает их значимым элементом народных примет.

4. Как сходство, так и различие реальных ситуаций, формирующих русские и китайские народные приметы, связаны с экстралингвистическими факторами, отражающими особенности климата, географического расположения, условий ведения хозяйства.

Апробация результатов исследования проводилась в рамках международных, всероссийских и региональных научных конференций. По теме диссертации опубликовано 8 статей, 3 из которых напечатаны в сборниках ВАК. Результаты и основные положения излагались на

международных конференциях: Международном научно-практическом семинаре «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгрод, 2009, 2010, 2011), на Международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2009), XII конгрессе международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература во времени и пространстве» (Шанхай, 2011), Международной научно-практической конференции «Русская и сопоставительная паремиология в Татарстане: Истоки развития» (Казань, 2013), Научной конференции профессорско-преподавательского состава и аспирантов «Русский язык: Лингвокультурный и функционально-дискурсивный аспекты» (Казань, 2014).

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (206 наименований).

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ МАЛЫХ ЖАНРОВ ФОЛЬКЛОРА

§ 1 Языковая картина мира в фольклорном дискурсе.

Современное направление вектора развития лингвистики ознаменовано как когнитивное, что подразумевает изменение аспектов изучения языка [Кубрякова 2004], [Киагка-Оз1уп 1993],[11атег-Еп§е1 1988].

В рамках когнитивного подхода язык стал рассматриваться как «одна из когнитивных областей человека», находящаяся во взаимосвязи с другими сферами жизнедеятельности человека (культурной, психологической, социологической), что требует междисциплинарного исследования языка.

В данной связи, полагаем, что актуальным является следующее определение: «Язык - исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе» [Ожегов 2009: 516].

Актуальность данного утверждения стимулируется тем, что язык представлен не просто как некая система звуков, слов или грамматических форм, а как целая система, которая обладает не только планом выражения (сюда мы относим фонетику, лексику, грамматику языка), но и планом содержания, причем план содержания видится сегодня довольно объемным, обладающим некоторой системой. Системность обеспечивается благодаря тому, что воплощенные в языке знания формировались системно, отражают различные сферы жизнедеятельности человека по степени их важности. Под различными сферами жизни в данном случае мы понимаем взаимодействие человека с окружающим миром, религиозную сферу, психологическое восприятие окружающей действительности, культурные ценности и т.д.

А.Р. Лурия считал, что именно определенный уровень развития общества, развитие определенных видов деятельности, необходимость указывать на те или иные предметы, явления послужили толчком к возникновению языка: «в процессе общественно разделенного труда у людей появилась необходимость тесного общения, обозначения той трудовой ситуации, в которой они участвуют, что и привело к возникновению языка» [Лурия 1998: 22].

Отметим, что совместно с развитием жизнедеятельности человека шло формирование культурного пласта этноса, что также нашло свое отражение в языке, так язык стал рассматриваться «как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие существования, как фактор формирования культурных кодов» [Маслова 2004: 7].

Размышления о взаимосвязи языка и культуры актуализируют один из основных вопросов философии - как мышление относится к бытию. Активное обсуждение данного вопроса не могло оставить без внимания вопрос о сущности языка, о роли последнего в познании человеком мира. В результате дискуссий сформировались две противоположные точки зрения. Согласно первой точке зрения, «познание мира, мышление человека не зависят от языка, сущность которого состоит исключительно в том, чтобы быть орудием общения между людьми, так что язык является внешним для познания мира средством; согласно противоположному подходу, мир познается через язык, благодаря языку, сущность которого заключается не только в передаче мысли от человека к человеку, но и в функции быть носителем и хранителем мысли, всего знания в индивидуальном и коллективном сознании человека» [Верещагин, Костомаров 1983: 9].

Для отечественного языкознания характерен второй подход из представленных выше. Справедливость данного подхода подчеркивается и функциями, выполняемыми языком:

1) коммуникативной (представляет собой передачу информации от одного участника коммуникации другому);

2) кумулятивной, или культуроносной (представляет собой фиксацию и сохранение в языке имеющейся информации);

3) директивной (заключается в способности языка воздействовать на человека).

Однако, как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, каждая из названных функций не существует изолированно. Так, чтобы даже передавать информацию от одного участника коммуникации другому, необходимо наличие общих фоновых знаний, которые обеспечат достоверное понимание говорящих: «Коммуникация возможна только при наличии некоторого общего, так называемого фонового, знания, равно присущего как адресанту, так и адресату. Следовательно, при изучении языка указанная функция не может быть обеспечена, если в процессе обучения не будут использованы сведения о стране, поскольку именно они нередко определяют содержательный план как устной, так и письменной речи» [Верещагин, Костомаров 1983: 10].

Приведенные размышления подчеркивают, что названные функции существуют в языке не дискретно, а гармонично сочетаясь. Об этом пишет и О.Д. Дербенева: «Важнейшая функция языка заключена в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [Дербенева 2014: 144].

Сочетание в языке разносторонних сведений о жизнедеятельности и мировоззрении человека отмечено и основателем Казанской лингвистической школы - И.А. Бодуэном де Куртенэ: «филология является своего рода энциклопедией, в которой найдется место и для истории общих понятий, т.е. истории философии; и для истории литературного творчества и

умственного движения, т.е. истории литературы; и для истории общества» [Бодуэн де Куртенэ 1974: 201].

Все описанные выше определения и классификации языковых функций призваны подчеркнуть логичность и естественность установления когнитивного подхода в лингвистике. Данный подход, насколько мы полагаем, систематизирует имеющиеся «интердисциплинарные» знания, отраженные в языке, и указывает дальнейшие направления научных исследований.

К предметной сфере исследования современной лингвистики относится специфика отражения окружающего мира в языке носителя данного языка, а также фиксация отношения к наблюдаемым процессам. Совокупность представлений об окружающем мире, репрезентированных в языке, получила название «языковая картина мира»: «Картина мира есть целостный, глобальный образ мира, а не какой-либо одной его стороны» [Серебренников 1988: 19].

Необходимо заметить, что об отражении восприятия человеком окружающего мира писали выдающиеся лингвисты задолго до установления антропоцентрической парадигмы в языкознании: Вильгельм фон Гумбольдт, Лео Вайсгербер, Людвиг Витгенштейн.

Вильгельм фон Гумбольдт в статье «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие» называет язык «органом оригинального мышления и восприятия нации», задается целью исследовать специфику воздействия языка на мышление, особенности языковой репрезентации той или иной мысли. Важно заметить, что язык воспринимается В.Гумбольдтом как некая переходная субстанция между действительностью и мыслительным процессом. Данная переходная субстанция, «промежуточный мир», представлялась в качестве статичного продукта речевой деятельности человека. Однако единицей измерения

данной статичной субстанции являются динамичные объекты реальности [Гумбольдт 1984].

Именно Лео Вайсгербер ввел понятие «языковая картина мира», которое в ходе изучения постоянно дополнялось ученым. Первые попытки формирования названного определения представлены в статье «Связь между родным языком, мышлением и действием» (1930), где речь идет о тесной взаимосвязи словарного состава языка и совокупности мыслительных категорий носителей данного языка, а также подчеркивается, что овладение каким-либо новым словом предполагает знакомство с определенной мыслительной категорией.

Поначалу Л.Вайсгербер считал, что в качестве основы формирования картины мира служил внешний мир (природные факторы, климатические условия), затем точка зрения ученого изменилась: первоосновой формирования картины мира была признана национальная, этническая культурная составляющая языка.

Предложенная Л.Вайсгербером категория «картина мира» имеет следующие характеристики:

1) языковая картина мира отражает все возможные сферы человеческой деятельности (духовную, культурную, бытовую и т.д.);

2) языковая картина мира амбивалентна: с одной стороны, она является результатом развития нации, с другой стороны, способна стимулировать развитие данной нации;

3) языковая картина мира способна развиваться и изменяться со временем, как и любой живой организм;

4) языковая картина мира направлена на фиксирование в языке значимых для данной нации понятий и категорий;

5) языковая картина мира передается из поколения в поколение посредством формирования особого мировоззрения, правил поведения, образа жизни.

О передаче представлений, репрезентированных в языковой картине мира, свидетельствует следующее выражение: «Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» [Вайсгербер 1993: 118].

О взаимосвязи языка и логики мышления его носителей писали и американские ученые. Так, Эдуард Сепир вслед за своим учителем, Францом Боасом, а затем и Бенджамин Ли Уорф, изучая язык и культуру индейцев, пришли к выводу о взаимообусловленности языка и культуры, что было представлено в «гипотезе лингвистической относительности». Суть данной гипотезы сводится к следующему: язык определяет мышление и способ познания [Уорф 1960].

Изложенные выше гипотезы получили различное применение и дальнейшее развитие. Так, в рамках гипотезы Сепира-Уорфа детально было исследовано обозначение цветов в различных языках, а также развитие определенных ассоциаций в данных языках. Работа Брента Берлина и Поля Кея посвящена анализу обусловленности цветообозначения

физиологическими особенностями представителей того или иного этноса [Berlin, Kay 1969].

Интересной также видится репрезентация способа ориентации человека в пространстве. При эгоцентрической ориентации, характерной для русского, английского, немецкого, французского и других распространенных языков, типично следующее определение предметов в пространстве: слева от меня, впереди тебя, что подчеркивает восприятие положения предметов относительно говорящего. Для данного типа восприятия типичными являются слова позади, слева, справа, впереди и т.д.

Иначе осуществляется пространственная ориентация в экзотических языках, для которых характерно ландшафтное или географическое

восприятие предметов, что обусловило обращение к наиболее значимым объектам ландшафта для определения местоположения. Так, обозначение какого-либо предмета будет представлено следующим образом: к югу от горы, к морю от пальца.

На современном этапе развития лингвистики описанное выше понятие исследуется многими учеными: Ю.Д. Апресяном, В.Г. Костомаровым, Е.В. Урысон, Д.Н. Шмелевым, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелевым, A.A. Зализняк, И.Б. Левонтиной, М.В. Пименовой, В.И. Постоваловой, В.А. Масловой, Е.С. Яковлева, В.И.Карасик и т.д. Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на то что разрабатываемое понятие языковая картина мира на сегодняшний день получает детальное описание в области конкретных тематических групп, все осуществляемые исследования базируются на понимании ЯКМ как некой субстанции, характерной для определенного этноса и содержащей ключевые культурные компоненты этноса.

В. И. Постовалова считает, что языковая картина мира выражает «специфику человека и его бытия, взаимоотношение его с миром, важнейшие условия его существования в мире» [Постовалова1988: 11].

По мнению В.А. Масловой, «языковая картина мира - это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [Маслова 2007: 9].

Е.С. Яковлева трактует данное понятие как специфическое мировосприятие нации, зафиксированное в языке [Яковлева 1994].

В понимании Д.Ю. Апресяна, картина мира «представляет собой отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира» [Апресян 1995: 39]. Также ученым выделяется наивная картина мира,

обусловленная «ненаучным» подходом к описанию и отражению действительности. Однако наивное познание не является примитивным. Так, оно способно отражать несколько иным языком представление о внутреннем мире человека, собиравшееся в течение многих тысячелетий [Апресян 1995].

Г.В.Колшанский обращает внимание на эмпирический опыт народа, так как формирование языка, по мнению ученого, базируется на определенной совокупности условий, стимулирующих развитие в целом, выборе определенных, своих, окружающих предметов как основных [Колшанский 1990].

Китайский лингвист Jiang Sheng писал: « Ё^ИГ

(connected domain)» (Для естественных языков большинство лексических единиц представляют собой не точку, а поле или одну связную область) [Культура христианства и современная западная конституционная концепция 2009: 337]. Именно благодаря понятию (связная область)

в языке способны отражаться результаты жизнедеятельности человека, его психические и физиологические ощущения, его восприятие действительности.

Понятие «языковая картина мира» активно развивается и китайскими лингвистами. В 2006 году вышла в свет работа Ду Яли «Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках», в 2002 году работа Пэн Вэньчжао «Культурно-герменевтическое

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гэн Цзе, 2014 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРА

1. Алещенко Е.И. Некоторые аспекты отражения христианской языковой картины мира в русской народной сказке: семь таинств// Картина мира: язык, литература, культура: Сборник научных статей/ Отв. ред. М.Г.Шкуропацкая. - Бийск. РИО БПГУ им. В.М. Шукшина им В.М. Шукшина, 2006. - С. 237242.

2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: Избранные труды. - М.: Школа, 1995. Т.П. - 766 с.

3. Апресян Ю.Д. Теоретические проблемы русского синтаксиса: взаимодействие грамматики и словаря. - М.: Языки славянских культур, 2010.-408 с.

4. Артеменко Е.Б. Язык русского фольклора и традиционная народная культура (опыт интерпретации)// Славянская традиционная культура и современный мир: Сб. материалов науч. конф. - Вып. 5. - М.: 2003. - С. 721.

5. Асенова А.Б. Пространственно-временные отношения в несказочной прозе Акмолинской области// Русский язык: исторические судьбы и современность. -М.:МГУ, 2010.-С. 828.

6. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 267279.

7. Афанасьев А.Н. Боги-суть предки наши. - М.: РИПОЛ классик, 2009. - 320 с.

8. Ахиезер A.C. Социокультурные основания и смысл большевизма. -Новосибирск: Сибирский хронограф, 2002. - 500 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

10. Багдасарова H.A. Эмоциональный опыт в контексте разных культур// Человек.-2005.-№4.-С. 1-13.

П.Байбурин А.К., Левинтон Г.А. О соотношении фольклорных и этнографических фактов // Acta Ethnographica Academiae Scientiarium Hungaricae - Т. 32, - 1983. - pp. 3-31.

12. Бердяев H.A. Смысл истории. -М.: Мысль, 1990.

13. Богин Г.И. Типология понимания текста. - Калинин: Калининск. ун-т, 1986. - 86 с.

14. Бодде Д. Мифология древнего мира. - М., 1996. - 337 с.

15. Бодуэн де Куртенэ И.А. Очерки истории языкознания, или лингвистики (глоттологии)// Теория и история языкознания. - Вып. 2. - М., 1974. - С. 3645.

16. Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. - Ч. 1. - М., 1963-С. 311-324.

17. Большой сборник китайских пословиц. В 2-х т. Т. 1 / Под ред. Вэнь Дуаньчжэнь - Шанхай, 2004. -1371 с.

18. Большой сборник китайских пословиц. В 2-х т. Т.2 / Под ред. Вэнь Дуаньчжэнь: в 2 т. - Шанхай, 2004. - 2386 с.

19. Большой сборник китайских примет о погоде / Под ред. Жэнь Гоюй, Цзэн Цзиньсин, Ван Фэн Ань - Пекин, 2012. - 489 с.

20. Бородич Е.А. Понятие языковой личности в трудах В.В. Виноградова // Языковые измерения: пространство, время, концепт. - М.: Военный университет, 2010. - С. 172- 176.

21. С. А. Бурлак, И. Б. Иткин «Удвоение конечных согласных в тохарском А языке»// Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60-летию А. Е. Кибрика.-М., 1999.

22. Вагнер К.Р. Семантика и синтаксис народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2008. - 22 с.

23. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М., 1993.

24. Василькова Е.В. Культурно-языковой код и будущее языка и человека// Вестник Нижневартовского государственного университета. - № 2. - 2010. -С.41-44.

25. Введенская Л.А. Китайские пословицы, поговорки. - Ростов: Ростовское книжное изд-во, 1959. - 120 с.

26. Веревкина Т.В. Универсальность и уникальность пространственно-временных представлений русского народа и их отражение в русской языковой картине мира. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Липецк, 2009. -24 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. -1038 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд. - М.: «Русский язык», 1983.-269 с.

29. Виноградов В.В. О языке художественной прозе. - М.: Наука, 1980. - 360 с.

30. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993.-172 с.

31.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки - №1. - 2001. - С.64-72.

32. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. - 332 с.

33. Воскресенский В.А. Особенности русского народного языка// Семья и школа, 1879. - №5 . - Кн. 2.

34. Вундт В. Проблемы психологии народов// Тексты по истории социологии Х1Х-ХХ веков: Хрестоматия. -М.: Наука, 1994 - С. 75-90.

35. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.:Академия, 1998. - 368 с.

36. Герье В. Философия истории от Августина до Гегеля. - М., 1915. - С.55-60.

37. Голикова Т.А. Когнитивные исследования сущности менталитета и его реконструкции// Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Белгород, 1999.-Вып. IV.-С. 156-158.

38. Голубева Е. В. К проблемам лингвокогнитивного исследования калмыцкого фольклора // Молодой ученый. — 2012. — №11. — С. 258-260.

39. Григорьева Т.П. Дао и логос. - М.: Наука, 1992. - 424 с.

40. Гумбольдт В.фон Избранные труды по языкознанию. - М.: «Прогресс», 1984.- 400 с.

41. Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая степь. -М.: Мысль, 1989. - 766с.

42. Гуляева Г.А. Концептуализация неба и небесных тел в рок-поэзии ( на материале текстов К.Кинчева и В. Цоя). Автореф. дисс... на соискание ст. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2009. - 24 с.

43. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Художественная литература, 1984. - Т.2. - 400 с.

44. Девятов А. Китайская специфика: как понял ее я в разведке и бизнесе. — М.: Муравей, 2002. - 336 с.

45. Демин В. Тайны русского народа. В поисках истоков Руси. - М.: Вече, 1997.- 156 с.

46. Дербенева О.Д. Россия-Китай: Этнокультурная специфика речевого общения: колл. монография/ под общ. ред. Ю.О. Коноваловой, Ю.О. Коновалова, И.В. Андреева, Е.Ю. Гончарук, О.Д. Дербеневой. -Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014. - С.143-154.

47. Дмитриева, О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. - Волгоград: Перемена, 2007.

48. Додонов P.A. Теория меитальности: учение о детерминантах. -Запорожье: р/а «Тандем-У», 1999. - 264 с.

49. Додонов P.A. Этническая ментальность: опыт социально-философского исследования. - Запорожье: РА«Тандем-У», 1998. - 191 с.

50. Ду Яли. Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках. Автореф. канд. дне. ... на соискание степени филол. наук. - Волгоград, 2006. - 24 с.

51. Евтушенко О.В. Фрагменты структуры концепта «Россия»// Язык как материал смысла. Сборник статей к 90-летию акад. Н.Ю. Шведовой. Отв. ред. М.В.Ляпон. - М.: Азбуковник, 2007 .

52. Иванов Вяч.Вс. Бинарные структуры в семиотических системах // Системные исследования: Ежегодник. - М., 1971. - 269 с.

53. Иванов, В.В., Топоров В.Н. Инвариант и трансформации// Типологические исследования по фольклору. - М.: Наука, 1975. - С. 44-77.

54. Евсеева О.В. Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в моделях ассоциирования. Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. Челябинск, 2008 .. - 182 с.

55. Ермолов A.C. Народное погодоведение. -М.: Русская книга, 1995. - 432 с.

56. Ермолов A.C. Животный мир в воззрениях народа. - М.: Русская книга, 1992.- 555 с.

57. Жигунова Г.В. Национальное самосознание русского народа в философии славянофильства//Вестник МГТУ. - Том 9 -№1. - 2006 . - С.53-58.

58. Завьялова H.A. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как реализация национального сознания китайского и русского народов// Лингвокультурология. -№2. - 2008. - С.99-106.

59. Закиров М.И. Концепт вода/су в русских и татарских народных приметах. Автореф. канд. дис.... на соискание степени кандидата филол. наук. Казань. -2009.-24 с.

60. Звегинцева В. А. Гипотеза Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. - М., 1960.-Вып. 1.-С. 111-215.

61. Зубкова J1. Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира // Когнитивная семантика. - Ч. 2. - Тамбов, 2000. - С. 176-180.

62. Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия как механизмы самоорганизации концептуальной оппозиции ( на примере концептуальной оппозиции холод-тепло/жар) . Автореф.канд. дис.....канд. филол.наук. - Пермь, 2011. - 20 с.

63. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений. -М.: Флинта: Наука, 2002.. -400 с.

64. Каган М.С. Эстетика как философская наука. - Спб.: Алетейя, 1997. - 254 с.

65. Казакевич O.A. Порядок в мире и порядок в тексте (на материале селькупского фольклора)// Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка/ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова - М.: Индрик, 2003. - С.448 -460.

66. Карасик В.И. Концепты-регулятивы// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. ред. В.В.Красных, И.А. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2005. - С.95-108.

67. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М., 2004. -390 с.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010.

69. Клобукова Л.П. Структура языковой личности на разных этапах ее формирования// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Ред. В.В. Касных, А.И. Изотов. - М.: Филология, 1997. - Вып. № 2. - С. 70-77.

70. Кобрина Н. А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика - Ч. 2. - Тамбов, 2000. - С. 170- 175.

71.Колесов B.B. Древнерусская цивилизация. Наследие в слове/ Словоуказатель. - Н.В. Колесова. / Отв. ред. O.A. Платонов. - М.: Институт русской цивилизации, 2014. - 1120 с.

72. Колесов В.В., Колесова Д.В., Харитонов A.A. Словарь русской ментальности. М.: Златоуст. 2014. - 1184 с.

73. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

74. Колесов В.В., Колесова Д.В., Харитонов A.A. Словарь русской ментальности. В 2 т. Т.1.А - О. - С.-Петербург: Златоуст, 2014. - 592с.

75. Корнеева В.В. Пространственные отношения как отражение национальной картины мира// Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности/ Ред. Л.И.Гришаева, Т.Г. Струкова. - Воронеж, ВГУ, 2002.-С. 370-391.

76. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

77. Кравцова М.Е. История культуры Китая: учеб.пособие. - СПб.: Изд-во Лань. 2003.-416 с.

78. Крайг Г., Докум Д. Психология развития. - СПб.: Питер, 2005. - 940 с.

79. Краткий словарь когнитивных терминов // Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М., 1996. - 245 с.

80. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получении знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004. -569 с.

81. Кукоба O.A. Домианты российского национального менталитета//Вестник ВГУ. Серия гуманитарные науки, 2004. - № 2. - С. 191-203.

82. Кулькова, М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русских народных примет - Казань, РИЦ: «Школа», 2006. - 192 с.

83. Культура христианства и современная западная конституционная концепция. - Пекин: Право, 2009. - 452 с.

84. Культурология/ Под ред. С.Я. Левит. М.: Юрист, 1995. - 703 с.

85. Леви-Стросс К. Мифологики: Сырое и приготовленное. - М.: Флюид, 2006.-399 с.

86. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Родные просторы// Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.338-348.

87. Лингвистика конструкций/ Отв. ред. Е.В. Рахилина. - М.: Азбуковник, 2010.-584 с.

88. Лихачев Д.С. Национальное самосознание Древней Руси: очерки из области русской литературы XII- XVII вв. - М.: Изд-во АН СССР, 1945. - 121 с.

89. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. - СЛЯ . - 1993. -№1. -С. 3-9.

90. Ломоносова Ю.Е. Концептуальное поле «атмосферные явления» во

французской картине мира. Автореф.....канд. филол. наук. - Воронеж, 2008.

-22 с.

91. Лурия, А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во Моск. гос.ун-та, 1998. - 283 с.

92. Максимовских А.Г. «Концепт «природа» в лирике поэта Зауралья A.M. Виноградова: лингвокультурологический аспект. Автореф... канд.филол.наук. Челябинск. 2011. - 24 с.

93. Мартынов A.C. Конфуцианство: этапы развития. Конфуций. "Лунь юй". -СПб.: Азбука-классика: Петербургское востоковедение, 2006. - 344 с.

94. Маслова В.А Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш.учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

95. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

96. Мелетинский Е.М. Миф и сказка// Фольклор и этнография. - Л.: Наука, 1970. - С.46-70.

97. Мид М. Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире. - М.: РОССПЭН, 2004. - 416 с.

98. Миклошич Фр. Изобразительные средства славянского эпоса// Древности. Труды славянской комиссии Московского археологического общества. Т. 1. — М., 1895 .- 250 с.

99. Миронова К.С. Концептосфера небо в английском и немецком языках. Автореф. дисс. ...канд.филол.наук. - Спб, 2009. - 19 с.

100. Мустаев H.A. Народные приметы: Хотите - верьте, хотите - проверьте. -Казань, 1987.-207 с.

101. Неклюдов С.Ю. Заметки об «исторической памяти» фольклора// Сборник к 60-летию А.К. Байбурина. - Вып. 4. - С-Петербург: Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2007. - С. 515-537.

102. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: ок. 80 000 слов, терминов и фразеологических выражений. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2007. - 944 с.

103. Панасова Е.П. Концепт солнце в русском языке и речи. Автореф...канд. филол.наук. - Екатеринбург, 2007. - 24 с.

104. Пассов Е.И. Терминосистема методики, или как мы говорим и пишем. -М.: Златоуст, 2009. - 124 с.

105. Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта «погода» средства русского и английского языка. Автореф...канд. филол. наук. Тверь, 2008. -15 с.

106. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. - Курск, 1996. -118 с.

107. Линкер С. Язык как инстинкт. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

108. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику. - М.: РГГУ, 2011. - 377 с.

109. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Рол человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ отв. ред Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С.8-69.

110. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания, 1990. -№ 6. - С.110-122.

Ш.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: КомКнига, 2006.-224 с.

112. Пулатов Т. Язык, автор, жизнь//Литературное обозрение. -1976. - №8. -С.109-111.

113. Путилов Борис Николаевич. Фольклор и народная культура. - СПб.: Наука, 1994.-239 с.

114. Путилов Б.Н. Проблемы типологии этнографических связей фольклора// Фольклор и этнография: связи фольклора с древними представлениями и обрядами. - Л., 1977 . - С. 3-14.

115. Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет?: Историографические заметки// Отечественная история. - М., 1995. - № 3. - С. 158-166.

116. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. - М., 1997. - 312 с.

117. Раульф У. История ментальностей. К реконструкции духовных процессов. История ментальностей и историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. - М., 1996. - 255 с.

118. Рябцева Н.К. Любопытство как организующая и как дезорганизующая сила// Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка/ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2003. - С. 158 .-191.

119. Савицька О.В., Спивак Л.М. Етнопсихология. -Киев: Каравела, 2011. -264 с.

120. Салатник Т.В. Национально-культурная специфика концептов времен года. Автореф... канд. филол. наук. - Саратов, 2007. - 21 с.

121. Самосенкова Т. В., Назаренко Е. Б., Воробьёва К. С. Преимущества объединения коммуникативных и интенсивных методов в процессе обучения

иностранных учащихся // Концепт.-2014.-№ 05 (май).-АКГ 14121.-URL: http://e-koncept.ru/2014/14121.htm. - Гос. реп Эл No ФС 77-49965. - ISSN 2304-120Х.

122. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: рогресс, 1993. - 656 с.

123. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. -М.: Наука, 1988. - 242 с.

124. Соколова Т.С. Фольклорные фраземы с пространственным значением// Русский язык: исторические судьбы и современность. -М.: МГУ, 2010. - С. 835.

125. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. - М.: Изд-во ИМО, 1954.-207 с.

126. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1964 . - 784 с.

127. Справочник китайских примет о погоде «Тянь Цзя У Син». -Пекин, 1976.-86с.

128. Стернин И.А., Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT Восток-Запад, 2010 .-314 с.

129. Столяренко Л.Д. Основы психологии. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. -736 с.

130. Суслов A.A. Особенности восприятия пространства в русской сказке// Известия Томского политехнического университета. - №6. - Т.З. - 2011. -С.102-106.

131. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. -М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012.-272 с.

132. Тань Аошуан. Загадка иероглифа luán - беспорядок или порядок?//Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка/ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2003. - С. 499-503.

133. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. -262 с.

134. Тишков А. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. -М.: Иностр. лит, 1962.

135. Топоров В.Н. Славянская филология// Материалы за V Международен конгресс на славистике. -Т. 2. - София. 1963.

136. Топоров В.Н. Пространство и текст. // Семантика и структура. - М., 1983.-С. 227-284.

137. Туганова C.B. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Казань, 2006. - 22 с.

138. Уваров М.С. Бинарный архетип. - СПб.: Изд-во БГТУ, 1996. - 214 с.

139. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. . - М., 1960.-С. 92-106.

140. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. -Часть II. -М., 1960.-С. 255-285.

141. Фаттахова H.H. Национально-культурный потенциал языковых единиц //Филология в полиэтнической и межконцессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. - Казань: РИИ, 2009. - С.266-271.

142. Фаттахова Н.Н Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках. - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 168 с.

143. Фаттахова H.H. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения. - Казань: РИЦ «Школа», 2004.- 192 с.

144. Федорова Н.И. Номинативное поле концепта небо (на примере русских народных примет)// Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - №4. -2011. - С.105-107.

145. Федорова Н.И. Концепт небо в народных приметах русского языка. Автореф... канд. филол. наук. - Казань, 2011. - 24 с.

146. Федотов Г. Православие и историческая критика// Путь. - №33. - 1932. -С. 3-17.

147. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане// Филологические науки. 2004 -№ 2. - С.51-58.

148. Цун Япин. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте// Вестник Пермского университета. Серия Русская и зарубежная филология. - № 1(17) — 2012. — С.67-70.

149. Чень Шуань. Китайские идиомы (ченьюй) как компонент содержания межкультурной компетенции// Вестник Пермского университета. 2013. - № 3(23). - С. 69-75.

150. Черноусова И.П. Фольклорно-языковая картина мира, представленная в диалоговой модели (на материале русской волшебной сказки)//Вестник Челябинского государственного университета. 2013. - № 14 (305). Филология. Искусствоведение. Вып. 77 - С.114-120.

151.Шаклеин В.Н. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурологической ситуации// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурныя коммуникация. 2001. - № 1. - С. 40-56.

152. Шао Тунпинь. Читай крестьянскую пословицу, узнай сельскохозяйственные работы. - Пекин, 2010. - 198с.

153. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. 1965. — Т. I. — Вып. И.-271 с.

154. Шпет Г.Г. Мысль и слово. Избранные труды/ Отв. ред. - составитель Т.Г. Щедрина. - М.: «РОССПЭН», 2005. - 688 с.

155. Штейнер Е.С. О личности, преимущественно в Японии и Китае, хотя, строго говоря, в Японии и Китае личности не было/ Человек в истории. — М.: Одиссей, 1990.-С. 38-47.

156. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе: общ. вопросы методики / под ред. И. В. Рахманова. - Изд. 2-е. - М.: Высш. шк., 1974.- 109.С.

157. Якобсон P.O. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985.-460 с.

158. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира// Вопросы языкознания, 1994. -№5. - С.73-89.

159. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени т восприятич). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

160. Ян Хин-Шун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. -М., 1950.

161. Berlin В., Kay P. Basic color Terms. Univ. Callif.Press. 1969.

162. Raffler-Engel 1988 . - Raffler-Engel W. von. The relevance of structuralism to the study of non-verbal behavior // The Prague school and its legacy in linguistics, literature, semiotics, folklore, and the arts: Containing the contributions to a Colloquium on the Prague school and its legacy held at the Ben-Gurion U. of the Nagev, Be'er Sheva, Israel, May 1984 / Ed. by Y. Tobin. - Amsterdam; Philadelphia, 1988.-P.245-261.

163. Rudzka-Ostyn 1993 — Rudzka-Ostyn B. Introduction // Conceptualizations and mental processing in language / Ed. by Geiger R.A., Rudzka-Ostyn В. - В.; N.Y., 1993.-P. 1-20.

164. шштмте^а^^ь^шя^ ui HE*] / шхщ. эша 2002.

165. 280 агрометеорологических пословиц /Под ред. Янь Гуанхуа, Гуань сюч жу- Фучжоу, 2010. - 106с.

166. тш

Культура христианства и современная западная конституционная концепция). - 2009 - 452 Ж.

167. шш. [ j ]. [JE*] / %X4t

2002.

168. Ф1ЙМ1. -rilfiljfâi. 2006 ^o - 194 JÍJ о

169. ФИШё^т ШШЮ о -±ШН?ЖЮ±о 2007 ^q -1640 И o

170. -^ep^ttc 2007 о - 478 Ж о

171.ЯШШМЛ. - ^ВДЖШ:. 2005. - 1959 Ж.

172. 2002 ^о - 987 Ж о

173. шт. -±ши$жш±о 2004^.

174. 1976^. -86 ш.

175.2012^^—1^0 -498

176. ШяШ ШШо ЯРШЯ. - - 198 о

Г^о t^» 2010 ^о -

106

178. ^МШ* -Ш: ФШШШ&о 1992^0 -352

Ж.

179. «^-ЙШ-ЛЙ-Й». -±Мг 2008^12^

Ш^Ш о

180.£Шо -±Ш: Л^ЖМЬ 2008^ 12ЯВ

~Шо

-Ш: Л^ЖШ±о 2008^12 я

Aft-_. Ile:

Mio -±Mi Л#ЖШ±° 2008^12^

tat_. и-е:

M rШо

183. «Ш-Ш-ШШШъо Mfo Л#ЖШ±о 2008^ 12 п

А/г llr--

Ш—Шо

184. «m^-^JS-flCTK». -±M. 7ШЖШ±о 2008^12^^ -Ж о

185. т-^ът. иьяъ-тъж^т . - зьж-. тът 34 ^

(1606)о

186. «ЖШШ»о - ЩХ^ЛШЙШ. 1989 ^о -231 Же

187.Ш-Шо Ш о -ФШШЖШ±о 1992^о -352

Же

т.т&Шо ттщШо -лшш^ i998^0 -

158 JÍU

189. ШШо 2009 ^о - 386

190. Шо «шш» с шлю. -ш*

ЖШ±о 2008 ^F-o -317 И о

191.«ЙШ№>о FWMiïiWo 1997 ^о - 144 Ж о

192. о М&о 1998^0 - 237 ^о

193. щаш о -ф^ИШ» 2006 ^0 - 424 Ж »

194. <ШВ» о -МАЖИЬ 2008 ^о -390 Ш

195. ЙИШ. «i&XM^» » -ФЗИЗД» 2004 ^ о - 457 Ж о

196. о -Шг Ф1№о 1990^о

197. о тШо 2004^о

198. » тт&Ъо 2оо7^0

199. «НЩШ о -ФЗИШо 2007о

200. âiSo ШТЕЩо 1998^о

201. Ш<ЬШ о

202.m-mmïo «Mitii» ts»

203.жм, l'MâMo .

181

204.я1-ш. о

205. т-пч&о wüb-HM^B» о

206. о

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.