Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Агапова, Нина Александровна

  • Агапова, Нина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 184
Агапова, Нина Александровна. Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Томск. 2013. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Агапова, Нина Александровна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Теоретические предпосылки исследования ключевых единиц языка

1.1 Способы репрезентации культурных представлений в системе языка как объект лингвистической рефлексии

1.2 Осмысление статуса ключевого слова в контексте научного знания

1.3 Народная примета как объект изучения

1.4 Характеристика исследуемого материала

ГЛАВА 2 Лингвокультурологическое описание ключевого слова народной приметы

2.1 Процедура выделения ключевого слова народной приметы

2.2 Анализ культурных коннотаций ключевого слова народной приметы

2.2.1 КС с культурной коннотацией «Граница»

2.2.2 КС с культурной коннотацией «Часть - целое»

2.2.3 КС с культурной коннотацией «Правый - левый»

2.2.4 КС с культурной коннотацией «Смерть»

2.2.5 КС с культурной коннотацией «Предметный мир»

2.2.5.1 КС с культурной коннотацией «Женский» предметный мир»

2.2.5.2 КС с культурной коннотацией «Мужской» предметный мир»

2.2.5.3 КС с культурной коннотацией «Предметы вещного мира, не имеющие тендерной маркированности»

2.2.6 КС с культурной коннотацией «Животный мир»

ГЛАВА 3 Спецификации ключевого слова народной приметы

3.1 Свойства ключевого слова народной приметы

3.1.1 Ситуативность как свойство ключевого слова народной приметы

3.1.2 Ассоциативность как свойство ключевого слова народной приметы

3.1.3 Символичность как свойство ключевого слова народной приметы

3.1.4 Вариативность как свойство ключевого слова народной приметы

3.1.5 Атрибутивность как свойство ключевого слова народной приметы

2

3.1.6 Потенциальность как свойство ключевого слова народной приметы

3.2 Функции ключевого слова народной приметы

3.2.1 Текстообразующая функция ключевого слова народной приметы

3.2.2 Жанрообразующая функция ключевого слова народной приметы

3.2.3 Трансляционная (коммуникативная) функция ключевого слова народной приметы

3.2.4 Кумулятивная функция ключевого слова народной приметы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Перечень условных обозначений, используемых в Приложении к работе

ПРИЛОЖЕНИЕ «А» Список примет и быличек

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы»

ВВЕДЕНИЕ

Развитие современной лингвистической науки обусловлено интересом к взаимодействию культуры и языка. Важную роль в разрешении этой проблемы играет исследование языка как средства трансляции этнической культуры. В связи с этим наибольшую актуальность приобретает лингвокультурология, наука, которая ставит целью изучение способности языковых знаков отображать современное культурное самосознание народа.

Представленное диссертационное исследование находится в рамках лингвокультурологии. Лингвокультурология принадлежит к числу ведущих направлений в парадигме антропологической лингвистики,

ориентированных на анализ системы языка как кумуляции особенностей мировидения той или иной лингвокультурной общности.

Являясь дисциплиной синтезирующего типа, лингвокультурология граничит с лингвистикой, этнографией, культурологией, социологией, психологией (В.В. Воробьев, 1997, C.B. Иванова, 2003, В.В. Красных, 2001, В.А. Маслова, 2011, Ю.С. Степанов, 2004, В.М. Шаклеин, 2012). Лингвокультурологические исследования направлены на изучение языковых фактов различных уровней языка (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, C.B. Иванова, В.И. Карасик, М.А. Пахноцкая, З.Д. Попова, Л.Ю. Семейн, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, М.А. Суворова, И.А. Тарасова, Л.Н. Чумак, В.М. Шаклеин и др.).

В настоящее время наиболее изученным в плане репрезентации культурной информации является лексический уровень языковой системы (И.В. Арнольд, Н.Г. Комлев, Н. А. Лукьянова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.).

Основной массив лингвокультурологических исследований выполнен на материале литературного языка (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, О.В.Иванищева, В.Г. Костомаров), однако интерес к изучению специфики

4

традиционной культуры определил новый виток развития лингвокультурологических работ на диалектном материале (Т.Б. Банкова, Е.Л.Березович, Л.Г. Гынгазова, Т.В. Евсюкова, M.JI. Житникова, C.B. Иванова, Г.В. Калиткина, А.Н. Серебренникова, H.A. Устинова, А.Т. Хроленко, H.JI. Чулкина, Е.А. Юрина и др.).

Многие современные научные изыскания находятся в русле антропоцентрической парадигмы, что не случайно: именно ориентация современной научной мысли на человеческий фактор обусловила активизацию внимания к человеку и его связям с обществом ряда не только гуманитарных, но и естественных наук. Одним из важнейших вопросов, поставленных в ряде антропоцентрических исследований, является вопрос о взаимодействии человека и культуры.

Современный филологический мейнстрим не является исключением из общей тенденции: антропоцентрическая парадигма активно задействована сегодня в языковедческих и литературоведческих работах. Наиболее актуальными направлениями лингвистической мысли являются именно те, в которых изучение языка происходит посредством преломления его сквозь призму культуры, где диада человек — культура достраивается до триады человек — язык - культура. К таким направлениям относятся когнитивная лингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология и др.

Учеными-лингвокультурологами предпринимаются попытки поиска таких источников лингвокультурной информации, которые позволяли бы представить последнюю наиболее полно и системно. В связи с этим лингвокультурологи выявляют способы фиксации, хранения и трансляции культурной информации в языковом коде. Так, вопрос о выборе единиц исследования решается в большинстве работ в двух направлениях:

1) Исследования, согласно которым культурно маркированными являются единицы лексического уровня языка (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.А. Маслова и др.);

2) Работы, авторы которых настаивают на том, что культурной спецификой обладают единицы всех уровней языка (C.B. Иванова, Л.Ю. Семейн, И.А. Тарасова, Л.Н. Чумак й др.).

Данная работа находится в русле первого направления, так как объектом исследования в ней является ключевая лексема народной приметы, обладающая культурными коннотациями.

Кроме того, современные тенденции в развитии лингвокультурологии проявляются в том, что языковые факты и явления, которые имеют культурную значимость, стали обнаруживаться все более глубоко внутри системы языка. Эта тенденция, в свою очередь, обусловила то, что самостоятельной единицей лингвокультурологического исследования может быть транслирующая культурную информацию составляющая семантики слова, которая разными учеными обозначается как культурная коннотация, национально-культурный компонент значения, ассоциативно-культурный фон, культурологическая компонента значения слова и т.п.

Исследования, направленные на выявление специфики связи языка и культуры, традиционно указывают на наличие в семантике культурно маркированных единиц языка культурного компонента (Ю.Д. Апресян, Е.Л. Березович, Ю.А. Воробьева C.B. Иванова, В.И. Говердовский, С.Г. Фрост и др.), который отражает зависимость языка от культурной среды.

В лингвистической науке понятие культурного компонента носит различные наименования: национально-культурная семантика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), национальная специфика семантики (В.В. Морковкин), национально-специфический компонент значения (А.К. Кравченко). При анализе культурного компонента семантики лексических единиц используется термин «культурная коннотация» (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, О.В. Загоровская, В.В. Воробьев, У. Гохуа, Г.В. Елизарова, О.В. Иванищева, A.C. Мамонтов, В.А. Маслова, И.А. Стернин, Н.И. Толстой, В.Н. Телия, Г.Д. Томахин, В.И. Шаховский и др.). Взгляды на культурную коннотацию отличаются разнородностью, начиная с трактовки ее как

содержательного компонента коннотации и заканчивая отождествлением последней с культурным компонентом значения слова.

Единица исследования настоящей работы - ключевое слово народной приметы (далее — КС), обладающее культурной коннотацией, под которой, вслед за В. Н. Телия понимается «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей (морфем, слов, фразеологизмов и отрезков текста), который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим и т.п.) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии либо ситуации, с рационально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальные отношения между участниками речи, ее формы и т.п.» [Телия, 1996; с. 107].

По мнению исследователя, культурная коннотация является связующим звеном между языковым и культурным кодами, т.е. соединяет «тело знака» с концептами, стереотипами, эталонами, символами, мифологемами и другими освоенными человеком знаками культуры.

Объектом исследования в работе является культурно маркированное КС народной приметы, имеющее в своем значении культурный коннотативный компонент (культурные коннотации).

Предмет исследования - культурные коннотации, объективированные в системе лексических единиц, являющихся словесной фиксацией культурных представлений.

Цель настоящего исследования — исследование статуса, специфики формирования и средств объективации культурной коннотации в значении КС.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) Сбор материала;

2) Обоснование теоретических принципов выделения и исследования КС народной приметы для выявления культурных представлений, закрепленных в языке в виде культурных коннотаций;

3) Разработка и описание процедуры выделения КС;

4) Вычленение КС в собранных приметах;

5) Анализ культурных коннотаций КС;

6) Выявление свойств и функций КС народной приметы на основе выявленных и проанализированных культурных коннотаций.

Актуальность исследования подтверждается следующими положениями:

1) Лингвокультурологический аспект помещает данную работу в область исследований, связанных с изучением языка как транслятора культуры;

2) Представленное диссертационное исследование вписано в область работ, посвященных рассмотрению культуры как организованной знаковой системы;

3) В рамках настоящего исследования народная примета рассмотрена с принципиально новой точки зрения: ее культурная специфика представляется через КС. В вопросе изучения приметы этот подход абсолютно нов и пока не представлен в научной литературе. Актуальность и практикоориентированность такого подхода к изучению народной приметы подтверждается тем, что именно «принцип ключевых слов» является наиболее универсальным и удобным при систематизации материала и составлении словарей и справочников.

Настоящее исследование продолжает традиции

лингвокультурологического направления Томской диалектологической школы в описании компонентов коннотации, объективированных лексико-

семантическими категориями образности (Е.А. Юрина, 2008), экспрессивности (Г.В. Калиткина, 1990), интенсивности (Е.В. Вельская, 2001).

В качестве источников работы были использованы:

1. Материалы, собранные автором работы в полевых условиях: ок. 750 примет;

2. Рукописные источники:

1.1 Картотека «Вершининского словаря»: в 7 т., гл. ред.: О. И. Блинова;

1.2 Материалы диалектологических экспедиций филологического факультета Томского государственного университета (1946-2000 гг.);

1.3 Материалы фольклорных экспедиций филологического факультета Томского государственного университета (1946-2000 гг.) (хранятся в Лаборатории общей и сибирской лексикографии филологического факультета Томского государственного университета).

3. Опубликованные источники:

2.1 «Вершининский словарь»: в 7 т., гл. ред.: О. И. Блинова (1998-2002

гг);

2.2 Словарь русских народных говоров под ред. Ф. П. Филина (1965

г.);

2.3 «Пословицы русского народа» В. И. Даля (1997 г.);

2.4 Словарь «Народные приметы и поверья» под ред. С. В. Колышова (2003 г.);

2.5 Словарь «Русские обряды и обычаи» (2005 г.);

2.6 «Большой словарь примет» под ред. Т. Г. Никитиной (2009 г.);

2.7 «Русский народный календарь: пословицы, приметы, обычаи, обряды, имена» (2005 г.);

2.8 Лингвокультурологический словарь «Русское культурное пространство» (2004 г.);

2.9 Этнолингвистический словарь «Славянские древности» в 5 томах под общей ред. Н. И. Толстого (1995 - 2009 гг).

Общее количество материала (включая материалы, полученные в полевых условиях): ок. 1500 примет.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемых источников и литературы, одного приложения.

Глава 1 содержит обзор научной литературы, посвященной различным подходам к изучению экспликации культуры в языке; обзор научных работ, посвященных изучению ключевых единиц языка; краткий обзор исследований, посвященных изучению народной приметы; обзор источников примет, использованных в настоящей работе.

В Главе 2 содержится положение о ключевом слове приметы: в частности, дано определение статуса КС и описана поэтапная процедура его выделения; представлен анализ культурных коннотаций выделенных КС: в нем отображена предложенная автором методика

лингвокультурологического описания КС.

Глава 3 посвящена спецификациям ключевого слова народной приметы: в ней представлена, в частности, характеристика свойств и функций КС приметы, выделенных на основе проведенного анализа культурных коннотаций.

В Заключении представлены обобщения и выводы, основные результаты работы.

Приложение «А» содержит перечень примет, используемых в работе.

В списке литературы содержатся библиографические данные словарей, книг, статей и монографий, использованных при написании работы.

Положения, выносимые на защиту:

1) Семантическим и структурным центром народной приметы является КС, содержащее культурные коннотации.

2) Процедура выделения КС базируется на формальных и содержательных признаках.

3) Реализация культурной коннотации КС происходит на двух уровнях. Первый уровень - это реализация основной культурной коннотации; на втором уровне происходит «дробление» основной культурной коннотации на более частные: она реализуется уже на уровне конкретных примет (приметы-запреты, приметы-предостережения, приметы-прогнозы и др.).

4) КС имеет ряд специфических свойств: ситуативность, ассоциативность, символичность, вариативность, атрибутивность и потенциальность.

5) Свойства КС напрямую связаны с его способностью реализовывать определенный набор функций: текстообразующую, жанрообразующую, трансляционную (коммуникативную) и кумулятивную.

Основным методом исследования является описательный, реализуемый в приемах сплошной выборки, интерпретации, классификации, систематизации материала; используются приемы дефиниционного, контекстного анализа, лингвокультурологического комментария.

Научная новизна работы заключается в способе изучения народной приметы: впервые это осуществляется через культурно маркированное ключевое слово, имеющее в своем значении культурный коннотативный компонент (культурные коннотации).

Научно-практическая значимость исследования состоит в разработке конкретных методик анализа лексических единиц, выступающих в качестве ключевых в приметах и содержащих в значении культурные коннотации, а также - в выделении и анализе свойств анализируемых ключевых слов.

Собранный материал и полученные в ходе исследования результаты могут использоваться в научно-учебной сфере:

1. При чтении спецкурсов, посвященных проблемам лингвокультурологии, этнолингвистики.

2. В учебных курсах по русской диалектологии и лексикологии и в специальных курсах, посвященных изучению русского языка как иностранного.

3. В лексикографической практике.

Апробация работы: положения, представленные в настоящей работе, прошли апробацию в рамках следующих научных конференций:

■ Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, Государственный Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 12-14 мая 2009 г.);

■ XLVII Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс», посвященной 50-летию Новосибирского госуниверситета (Новосибирск, 11-15 апреля 2009 г.);

■ IV (XXXVI) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование. Наука. Инновации. Вклад молодых ученых» (Кемерово, 20-25 апреля 2009 г.);

■ VIII Всероссийском научном семинаре «Дефиниции культуры» (сессия 2008 г. Томск, 14-15 октября);

■ XLVIII Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс», (Новосибирск, 11-15 апреля 2010

г.);

■ Международной научной студенческой конференции «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2008 г., 2009 г., 2010 г., 2011 г., 2012 г., 2013 г.); и др.

По теме диссертации опубликовано 23 работы, в том числе две — в изданиях, входящих в «Перечень... ВАК»:

1) Ключевое слово народной приметы в лингвокультурологическом аспекте // Язык и культура. 2012. № 2 (18). С. 5 - 14.

2) Ключевое слово народной (лингвокультурологический аспект) университета. 2012. № 365. С. 7-10.

приметы: статус, свойства, специфика // Вестник Томского государственного

ГЛАВА 1

Теоретические предпосылки исследования ключевых единиц

языка

1.1 Способы репрезентации культурных представлений в системе языка как объект лингвистической рефлексии

Лингвокультурология как самостоятельная наука оформилась в 90-е годы XX века в рамках языкознания в результате интеграции лингвистики и смежных дисциплин: культурологии, этнологии и этнографии.

Сам термин «лингвокультурология» появился под влиянием научных

работ В.Н. Телия, В.В. Воробьева, В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, Ю. С.

Степанова, В.И. Карасика и др. и трактуется как «комплексная научная

дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие

культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как

целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового

(культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией

на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и

общественных ценностей)» [Воробьев, 1997; с. 36]. Лингвокультурология —

становящаяся дисциплина: на настоящем этапе дискуссионны объект,

предмет, цели, задачи и методы лингвокультурологии. Н.Д. Арутюнова, С.Г.

Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, O.A. Корнилов, В.В. Красных, В.А.

Маслова, С.Е. Никитина, В.И. Постовалова, O.A. Радченко, Ю.С. Степанов,

В.Н. Телия, Е.С. Яковлева и др. поставили цель исследовать взаимосвязь

живых коммуникативных процессов с синхронно действующим

менталитетом народа. При всем многообразии применяемых в

лингвокультурологии методов исследования, принципов отбора и

интерпретации материала общим местом всех работ, выполненных в рамках

этого направления, является признание за лексическим фондом его

способности осуществлять связь языка и культуры. Вычленение и

14

интерпретация извлеченной из слова культурологической информации становится одной из главных задач лингвокультурологии. К изучению культуроспецифической составляющей языковой семантики (этнокультурного, национально-культурного, социокультурного и других компонентов) обращались многие ученые (Ю.А. Бельчиков, E.J1. Березович, А.Д. Васильев, У. Гохуа, Н.Г. Комлев, H.A. Купина, М.В. Кутьева, JI.T. Микулина, В.Н. Телия, JI.H. Чумак, Е.С. Яковлева и др.).

Таким образом, в основе методологии данной научной области находится постулат о том, что изучение единиц культуры возможно на материале их языковой реализации (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, И.Л. Вайсгербер, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.И. Постовалова, В.А. Маслова, В.В. Воробьев, Г.Д. Гачев и др.). Лексические единицы не только кумулируют и хранят культурную информацию, но и транслируют ее, обеспечивая, тем самым, межпоколенческую связь, передачу культурного опыта. Язык неразрывно связан с культурой, детерминирующей, в свою очередь, содержание языковых единиц.

Представляется возможным выделить три основных аспекта исследований, развивающихся в рамках лингвокультурологии и смежных научных областей.

В центре внимания исследователей, развивающих первое направление, находится изучение национальной специфики посредством культурно-маркированных лексических единиц.

Ко второму направлению можно отнести работы, посвященные изучению национально-культурной специфики языкового

сознания/мышления определенной нации в целом. Исследователи, развивающие данную область,, предпринимают попытки охарактеризовать специфику той или иной культурной общности, не ограничиваясь какими-то определенными классами языковых единиц. К данному направлению можно отнести исследования, созданные в рамках этнопсихолингвистики. В рамках

подобных исследований проводится сравнительный анализ языковых и культурных концептов разных наций. Объектом исследования этого направления являются различия или совпадения в вербальном и невербальном поведении представителей разных лингвокультурных общностей. Анализ ведется в рамках триады «этнос-язык-культура», что позволяет судить не только о «поверхностных, но и глубинных структурах (архетипах), управляющих ментальным и нементальным поведением представителей тех или иных лингвокультурных общностей и формирующих у этих представителей определенную «картину мира»» [Сорокин, Марковина, 1988; с. 3].

Наконец, третье направление предполагает изучение культурной специфики в сопоставительном аспекте, путем сравнения различных культур и, соответственно, различных языковых систем, прежде всего — в переводческой деятельности.

Данное диссертационное исследование находится в рамках первого из перечисленных направлений, поскольку оно предполагает актуализацию культурно-маркированного лексического пласта языка.

Объектом исследований, проводящихся в рамках данного направления, выступают так называемая «безэквивалентная лексика», фразеология, пословицы, поговорки, обрядовые и мифологизированные тексты (такие как ритуалы, поверья, молитвы, заговоры, обычаи, закрепленные в языке), цитации, «крылатые слова», некоторые метафоры. Следует отметить, что к таким работам относятся не только лингвокультурологические, но и лингвострановедческие исследования, хотя некоторые ученые объединяют эти дисциплины (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).

Одни из первых исследований национально-культурной специфики, развивающихся в рамках первого направления, проводились на фразеологическом материале. К этому направлению относятся, в частности, работы В. Н. Телия. Исследователь определяет предмет лингвокультурологии как «изучение и описание культурной семантики языковых знаков

(номинативного инвентаря и текстов) в их живом, синхронно действующем употреблении, отображающем культурно-национальную ментальность носителей языка» [Телия, 1996; с. 14].

В. Н. Телия предложила макрокомпонентную модель описания фразеологической единицы, в число компонентов которой входит культурная коннотация. Культурная коннотация существует как «результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами» [Телия, 1993; с. 308]. Именно культурная коннотация соотносит две разные семиотические системы - язык и культуру — и позволяет описать их взаимодействие.

В. А. Маслова в работе «Лингвокультурология» определяет задачи исследования национально-культурной специфики как «выявление наличия культурной коннотации языкового знака, способной воздействовать на ментальность народа» [Маслова, 2001; с. 55]. Изучение происходит как с позиции «внутреннего наблюдателя», носителя языка, так и с позиции внешнего наблюдателя. Культурная информация при этом позволяет раскрыть систему образов, закрепленную в семантике национального языка, которая, по мнению исследователя, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном языке. Целью такого подхода является изучение влияния культурных процессов на язык и формирование языковых концептов. Ученый предлагает подойти к изучению национально-культурной специфики речевой деятельности через исследование сравнений и метафор, характерных для той или иной языковой общности. «Культура неотделима от сравнения, а сравнение от культуры, — пишет исследователь, -именно сравнения как момент подобия вещей рождают метафоры, символы, обнаруживают мифологичность сознания» [Маслова, 2001; с. 37]. Устойчивые сравнения, используемые носителями того или иного языка, позволяют выявить национально-культурный компонент языковой картины мира. Именно такие единицы являются эталонами, отражающими способы

членения мира определенной лингвокультурной общностью. Основой всякого сравнения, по мнению В. А. Масловой, является ассоциация, возникновение которой обусловлено рамками окружающего мира -культуры в целом.

В. В. Красных, в свою очередь, использует лингво-когнитивный подход к исследованию национально-культурной специфики. Подобный подход, по мнению исследователя, предполагает анализ не только собственно лингвистических, но и когнитивных аспектов языковой системы. Объектом исследования В. В. Красных являются ментефакты - «элементы «содержания» сознания» [Красных, 2002; с. 36]. Ученым предложена следующая классификация ментефактов: знания, концепты, представления. Все они могут быть как нейтральными, так и национально маркированными.

Национально маркированные ментефакты, в свою очередь, подразделяются ученым на следующие типы: вербальные (прецедентные феномены и стереотипы), вербализуемые - «поддающиеся вербализации» [Русское культурное пространство, 2004; с. 15] (прецедентная ситуация и прецедентный текст) и невербальные (духи и бестиарии; артефакты). Наиболее ценными для лингвокультурологического направления являются вербальные и вербализуемые ментефакты. Национально-культурный компонент языковой системы формируется в процессе социализации личности, входит в культурную компетенцию коммуникантов и определяет национальную специфику коммуникации. Эта специфика проявляется в наборе национальных прецедентных феноменов и стереотипов. По мнению В. В. Красных, к национальным прецедентным феноменам относятся хорошо известные всем представителям лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане феномены, обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей этого сообщества. В качестве таковых ученым предлагаются следующие: «Счастливые часов не наблюдают», «Война и мир», «Пушкин» и др. Прецедентные феномены всегда единичны и уникальны, в отличие от стереотипов: «Среди стереотипов мы не найдем ни

одного, прототипом которого послужил бы единичный, уникальный феномен» [Русское культурное пространство, 2004; с. 15].

Прецедентная ситуация, в понимании В. В. Красных - некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу» [Русское культурное пространство, 2004; с. 17]. При этом прецедентная ситуация может быть маркирована прецедентным высказыванием («неоднократно воспроизводимым в речи носителей русского ментально-лингвального комплекса») или прецедентным именем («индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, или с прецедентной ситуацией») [Русское культурное пространство, 2004; с. 17].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Агапова, Нина Александровна, 2013 год

Литература

8. Агринский. К.Ф. Русские народные приметы о погоде и их значение для практической метеорологии и сельского хозяйства / К. Ф. Агринский. - Саратов, 1899. - 347 с.

9. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. - 416 с.

10. Андриевич И.JI. Коннотация как способ представления культуры в лексике семейных обрядов русских старожилов Иркутской области // Вестник Бурятского государственного университета. 2010. Вып. 10. С. 108.

11. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю. Д. Апресян - 2-изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян - 2-изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

13. Архипова А. С. Женщина, веревка и другие опасные вещи: методы семантических реконструкций на материалах обрядово-мифологических текстов - материалы лекции, читавшейся в рамках X Международной Летней школы по фольклористике и культурной антропологии: Москва, РГГУ, 30 апреля - 9 мая 2010 г.

14. Афанасьев А. Н. Мифы, поверья и суеверия славян / А. Н. Афанасьев. - М.: ЭКСМО СПб.: Terra fantastica, 2002. Т. 1. - 794 с.

15. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований, в связи с мифическими сказаниями других родственных народов / А. Н. Афанасьев. -М.: Издательство Солдатенкова, 1865. Т. 1.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 104 с.

17. Банкова Т. Б. Профанное и сакральное в тексте сибирской свадьбы // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации. 2006. № 112. Декабрь. Обрядовое слово как языковой и культурный феномен: статус и региональная специфика / Т. Б. Банкова. — Томск: Томский государственный университет, 2006. — 76 с.

18. Банкова Т. Б. Кулинарный код сибирских семейных обрядов: объективации в языке // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации. 2006. № 112. Декабрь. Обрядовое слово как языковой и культурный феномен: статус и региональная специфика / Т. Б. Банкова. -Томск: Томский государственный университет, 2006. - 76 с.

19. Банкова Т. Б. Слова-мифемы в сибирском семейном обряде // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации. 2006. № 112. Декабрь. Обрядовое слово как языковой и культурный феномен: статус и региональная специфика / Т. Б. Банкова. - Томск: Томский государственный университет, 2006. - 76 с.

20. Банкова Т. Б. Диалектное слово: материальное и духовное содержание // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации. 2006. № 112. Декабрь. Обрядовое слово как языковой и культурный феномен: статус и региональная специфика / Т. Б. Банкова. -Томск: Томский государственный университет, 2006. - 76 с.

21. Банкова Т.Б., Калиткина Г.В. Лексикографическое описание обрядового слова. К постановке проблемы // Актуальные проблемы русистики : сб. статей. Томск, 2000. С. 128-143.

22. Байбурин А. К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян / А. К. Байбурин. - 2-е изд., испр. - М.: Языки славянской культуры, 2005.-224 с.

23. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре: структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов / А. К. Байбурин. — СПб.: Наука, 1991.-207 с.

24. Батурина Е. Н. Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста: На материале текста романа «Преступление и

наказание» Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Батурина. -Владивосток, 2005. - 160 с.

25. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-288 с.

26. Белоусова. Е. А. Современный родильный обряд. Электронный ресурс Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика: http ://www.ruthenia.ru/folklore/belousova4 .htm

27. Березович E. JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / Е.Л. Березович [ и др. ]. // Вопросы языкознания. 2004г. N6. С.3-24.

28. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования / Е. Л. Березович. - М.: Индрик, 2007. -600 с.

29. Блинова О. И. Русская мотивология: учебно-методическое пособие. Томск: Изд.-во Том. гос. ун.-та, 2005. - 68 с.

30. Буслаев Ф. И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка по Остромирову Евангелию / Ф. И. Буслаев. - М., 1848.

31. Валенцова М. М. Ритуальные действия со срубленным деревом у словаков // ЖС 1995, № 4(8), с. 15-16.

32. Валенцова М. М. Материалы для картографирования типов полесских святочных гаданий // Славянский и балканский фольклор: Этнолингвистическое изучение Полесья / М. М. Валенцова. - М., 1995. - с. 209-222.

33. Валенцова М. М. Календарные паремии западных славян // Славянский и балканский фольклор. Семантика и прагматика текста / М. М. Валенцова. - М., 2006. - с. 373-424.

34. Ван Геннеп А. Обряды перехода (Систематическое изучение обрядов) / А. Ван Геннеп - М.: «Восточная литература», РАН, 1999. - 312 с.

35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов : пер. с англ. А. Д. Шмелева / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков : пер. с англ. А. Д. Шмелева / А. Вежбицкая ; под ред. Т. В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. -1 - XII, 780 е., 1 ил.

37. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Рус .яз., 1982. - С.89-98.

38. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного (методическое руководство). - М.: Русский язык, 1983.- 269 с.

39. Верещагин Г. О народных средствах врачевания в связи с поверьями // Этнографическое обозрение / Г. Верещагин. - 1898. - Книга 38, №3.

40. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы / В. В. Воробьев. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

41. Гамкрелидзе Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов. - Тбилиси, 1984. - 1338 с.

42. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество, монография/Т. А. Гридина. Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 1996. -214 с.

43. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию : пер. с нем. яз. / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 478 с.

44. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. - М.: Изд. фирма «ОЛМА-пресс», 1997. - 612 с.

45. Добровольская В. Е. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира : дис. ... канд. филол. наук / В. Е. Добровольская. — Новосибирск, 2005. — 213 с.

46. Добровольская В. Е. «От мертвых с погосту гостинца не носят...» // Живая старина 2010, № 1

47. Еремина В. И. Ритуал и фольклор / В. И. Еремина. - СПб.: Наука, 1991.-207 с.

48. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Жинкин Н. И. Язык - Речь - Творчество // Жинкин Н. И. Избранные труды /

• Н. И. Жинкин. -М.: Изд-во "Лабиринт", 1998.

49. Житникова М. Л. Номинации дома: материальное и духовное (Лингвокультурологический аспект) // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации. 2006. № 112. Декабрь. Обрядовое слово как языковой и культурный феномен: статус и региональная специфика / М. Л. Житникова. - Томск: Томский государственный университет, 2006. -16 с.

50. Закиров М. И. Концепт вода /су в русских и татарских народных приметах: автореф. дис.... канд. филол.наук /М. И. Закиров - Казань, 2009. -20 с.

51. Закиров М. И. Концепт вода /су в русских и татарских народных приметах: диссертация ... кандидата филологических наук / Закиров М. И.; [Место защиты: Татар, гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2009,- 261 с.

52. Закиров М. И. Лексема «дождь» в русских и татарских народных приметах // Вестник Чувашского государственного университета, 2008; №3, С. 140-145.

53. Закиров М. И. Лексемы «роса» и «иней» в русских и татарских народных приметах//Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание, 2009; №1, С. 129-134.

54. Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография / Д. К. Зеленин. -М.: Наука. Гл. ред. вост. лит-ры, 1991. - 512 с.

55. Зеленин Д. К. Избранные труды. Статьи о духовной культуре. (1901 - 1913) / Д. К. Зеленин. -М.: Индрик, 1994.-218 с.

56. Змеев Л. Ф. Русские врачебники. Исследования в области нашей древней врачебной письменности / Л. Ф. Змеев. - СПб.: Общество любителей древней письменности, 1895. - 274 с.

57. Иванова Н. Н. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис.... канд. филол. наук / Н. Н. Иванова - Псков, 2005. - 274 с.

58. Кабакова В. И. Полесская народная антропология: женский текст // Восточнославянский этнолингвистический сборник / В. И. Кабакова. - М.: Индрик, 2001.

59. Карпухина Т. П. Ключевые слова и морфемный повтор в английской художественной прозе (на материале романа У. Голдинга «Повелитель мух») // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2007. №34.

60. Коновалова Н. И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен: дис.... д-ра филол. наук / Н. И. Коновалова. - Екатеринбург, 2007. -354 е.: ил.

61. Коновалова Н. И. Словарь народных названий растений Урала / Н. И. Коновалова. - Екатеринбург. 2000. - 234 с.

62. Костомаров Н. И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей / Н. И. Костомаров. - М.: Мысль, 1993 - 608 с.

63. Красных В.В. «Свой» среди чужих: миф или реальность? / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

64. Красных В.В, Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

65. Китиков А. Е. Марийские народные приметы / А. Е. Китиков. -Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1977.-224 с.

66. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

67. Кулькова М.А. Герменевтика народной приметы: когнитивно-прагматический аспект изучения / М.А. Кулькова. - Казань: Изд-во МОиН РТ, 2011.-220 с.

68. Кулькова М. А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дис.... д-ра филол.наук / М. А. Кулькова. - Казань, 2011. -50 с.

69. Кулькова М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русских народных примет: Монография / М.А. Кулькова. - Казань: РИЦ «Школа», 2006. - 192 с.

70. Куреннов П. Русский народный лечебник: 350 испытанных рецептов русских знахарей, лекарей-гербалистов разных стран, врачей-натуропатов / П. Куреннов. - М.: ПТО «Менеджер», 1990. - 223 с.

71. Кухаренко В. А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста // Лексическое значение в системе языка и в тексте / В. А. Кухаренко. - Волгоград, 1985.

72. Левкиевская Е. Е. Быличка как речевой жанр. Электронный ресурс «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика»: http://www.ruthenia.ru/folklore/levkievskaya5.htm

73. Летова А. М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. М. Летова. - Москва: ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет», 2012. - 23 с.

74. Лоевский Ф. М. Полный настоящий простонародный российский лечебник / Ф. М. Лоевский. - М.: Типография Августа Семина, 1818. - 397 с.

75. Мазалова Н. Е. Народная медицина локальных групп русского Севера // Русский Север: к проблеме локальных групп / Н. Е. Мазалова. -СПб., 1995.

76. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. - М.: Наследие, 1997. - 202 с.

77. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

78. Мезенцев В. А. О суевериях - всерьез / В. А. Мезенцев. - М.: Советская Россия, 1989. - 238 с.

79. Миненко Н. А. Экологические знания и опыт природопользования русских крестьян Сибири в XVIII — начала XIX века / Н. А. Миненко. — Новосибирск: Наука. Сиб.отд., 1991. — 208 с.

80. Минько Л. И. Суеверия и приметы: Источники и сущность / Л. И. Минько; науч. ред. Н.К. Бондарчик. - Минск: Наука и техника, 1975. - 191 с.

81. Молданова Т. А. Архетипы в мире сновидений хантов / Т. А. Молданова. - Томск : Изд-во Томск, ун-та, 2001. - 243 с.

82. Мужики и бабы: Мужское и женское в русской традиционной культуре. Иллюстрированная энциклопедия / Д. А. Баранов [и др.]. - СПб.: Искусство, 2005. - 688 е.: ил.

83. Насырова Н. М. Лексема «ведро в народных приметах // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. — Казань, 4(22)/2010. - С. 184 - 188.

84. Неклюдов С. Ю. Устные традиции современного города: смена фольклорной парадигмы. Электронный ресурс «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика»: http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov7.htm

85. Неклюдов С. Ю. Авантекст в фольклорной традиции. Электронный ресурс «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика»: http://www.ruthenia.ru/folklore/avantext.html

86. Павлова Е.Г. Опыт классификации народных примет / Е. Г. Павлова // Паремиологические исследования. - М., 1984. - С. 45-51.

87. Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремического фонда / Типологические исследования по фольклору / Г. Л. Пермяков. - М., 1975. -274 с.

88. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки: (Заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. - М.: Наука. 1970. - 240 с.

89. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 237 с.

90. Померанцева Э. В. Мифологич. персонажи в русском фольклоре. М., 1975; Мифологич. рассказы рус. населения Восточной Сибири / Э. В. Померанцева ; сост. В. П. Зиновьев. - Новосибирск, 1987.

91. Пропп В. Я. В свете фольклора. / В. Я. Пропп ; под ред. В. Ф. Шевченко. - М.: Лабирит, 2007. - 168 с.

92. Пропп В. Я. Русская сказка / В. Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 2008. -

384 с.

93. Погребняк А. К. Ключевое слово "Бог" в семантике русских паремий: дис. ... кандидата филологических наук / Погребняк А. К. -Красноярск, 2010. - 192 е.: ил.

94. Потебня А. А. Слово и миф / А. А. Потебня. - М.: Правда, 1989. - 622 с.

95. Рогов А. П. Мир русской души, или История русской народной культуры / А. П. Рогов. - M.: ТЕРРА, 2003. - 352 с.

96. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 / И. С. Брилева [и др.]. - М.: «Гнозис», 2004. — 318 с.

97. Садова Т. С. Народная примета как текст: Лингвистический аспект / Т. С. Садова. - СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2003. - 212 с.

98. Садова Т.С. Народная примета как текст и проблема лингвистики фольклорного текста: дис. ...д-ра филол.наук / Т. С. Садова - СПб., 2004. -373 с.

99. Садова Т.С. Календарные приметы-прозвища как кодовый тип фольклорного текста: лингвокультурологический аспект / Т. С. Садова // Фольклор: традиции и современность. - Таганрог, 2005. - С. 65-69

100. Саматова Г. Д. Функционирование прилагательных в народных приметах русского языка. Электронный ресурс: http://festival.mggu-sh.ru/works/item/3586/

101. Сахарный Л. В. Расположение ключевых слов в структуре развернутого текста (к изучению деривационных механизмов компрессии текста) // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика) / Л. В. Сахарный. - Пермь, 1988. - С. 27—29.

102. Седакова О. А. Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян / О. А. Седакова. - М.: Индрик, 2004. - 240 с.

103. Седакова О. А. Заметки по этнографии речи (на материале славянских родин) // Слово и культура. Памяти Никиты Ильича Толстого. Т. II / О. А. Седакова. - М. 1998.

104. Серебренникова А. Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» - «чуждости» (лингвокультурологический аспект): дис. ... канд. филол. наук / А. Н. Серебренникова. - Томск, 2004. - 213 с.

105. Сердюк М. А. Слово в фольклорном тексте: семантическая структура и субстанциональные свойства // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2009. №96.

106. Сельскохозяйственный календарно-временник на 1866-1867 год, с обозначением народных обычаев, обрядов, поверий, примет и замечаний относительно погоды, распределением сельских работ на круглый год и наиболее необходимыми для земледельца справочным таблицами. — СПб., 1866.-36 с.

107. Семененко Н. Н. Прецедентный потенциал паремий как проблема семантического исследования // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2009. №2. С.17-23.

108. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия / Г. Д. Сидоркова. - Краснодар, 1999. - 249 с.

109. Симашко Т. В. О некоторых чертах современных примет // Мова. Свщомсть. Концепт: зб. наук, праць / вщп. ред. О. Г. Хомчак. Вип. 1. Мелгашоль: TOB «Видавничий будинок ММД», 2011. (Язык. Сознание. Концепт: сб. науч. тр. / отв. ред. Е. Г. Хомчак. Вып. 1. Мелитополь: ООО «Издательский дом ММД»).

110. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / под общей ред. Н. И. Толстого - М.: Междунар. Отношения, 1995: Т. 1: А-Г - 577 е., ил.

111. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / под общей ред. Н. И. Толстого - М.: Междунар. Отношения, 1999: Т. 2: Д - К - 697 е., ил.

112. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / под общей ред. Н. И. Толстого - М.: Междунар. Отношения, 2004: Т. 3: К - П - 697 е., ил.

113. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / под общей ред. Н. И. Толстого - М.: Междунар. Отношения, 2009: Т. 4: П-С-649 с.

114. Словарь русских народных говоров / под ред. Ф. П. Филина - М., Л.: «Наука», 1965, Т. 1-22.

115. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. -М., Л., 1950-1965.

116. Сорокин Ю. А. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин [и др.]. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

117. Сорокин Ю. А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. - М.: Наука, 1988.

118. Соломатов С. И. Ключевые слова в журналистском портрете политика и предпринимателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. И. Соломатов. - Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 2005. - 18 с.

119. Спасская Е. К. Ключевые слова как отражение русского национального характера: На материале прозы И. С. Шмелева : дис. ... канд. филол. наук / Е. К. Спасская. - М., 2005 - 216 с.

120. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - 2-е изд., испр. и доп. / Ю. С. Степанов - М.: Академический проспект, 2001. -990 с.

121. Тараканова Д. А. Символический компонент значения диалектного слова (на материале говоров Среднего Приобья): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. А. Тараканова - Томск: Томский государственный университет, 2012. — 23 с.

«

122. Тарасов A.M. Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков \ А. М. Тарасов: дис. .. .канд.филол.наук. - Казань, 2004. - 166 с.

123. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и Лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

124. Толстая С. М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2002. № 1(3). С. 112 - 128.

125. Толстая С. М. Семантическая реконструкция и проблемы синонимии в праславянской лексике // Славянское языкознание. 13-ый международный съезд славистов. М., 2003. С. 549- 563.

126. Тонкова Е. Е. Народная примета с позиции лингвокогнитивистики и лингвокультурологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Е. Тонкова. - Белгород: Белгородский государственный университет, 2007. - 18 с.

127. Тонкова Е. Е. Народная примета с позиций лингвокогнитивистики и лингвокультурологии : дис. ... кандидата филол. наук / Тонкова Е. Е. - Белгород, 2007.- 189 е.: ил.

128. Топоров В. Н. Из наблюдений над этимологией слов мифологического характера / В. Н. Топоров [ и др.] // Этимология 1967. М.: Наука, 1969. С. 11-22.

129. Тубалова И.В. Отражение лексической мотивированности слова в показаниях языкового сознания // Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995. Вып. 4. С. 96-100.

130. Туганова C.B. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: дис....канд.филол.наук/ С. В. Туганова — Казань, 2006.- 183 с.

131. Узенева Е. С. Петух в традиционной народной культуре Полесья // Живая старина, 2006, № 4.

132. Фаттахова Н. Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: Сопоставительный аспект: дис. ... д-ра филол. наук / Н. Н. Фаттахова. - Казань, 2002. - 402 с.

133. Фаттахова Н. Н. Народные приметы: принципы классификации, структурирования и функционирования // Электронный ресурс: http://kurs.znate.ru/docs/index-130294.html

134. Федорова Н. И. Концепт небо в народных приметах: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. И. Федорова. - Казань, 2011. - 22 с.

135. Фидарова Ф.Т. Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий: на материале текстов французских и русских примет: дис. ... канд. филол.наук / Ф. Т. Фидарова - М., 2001. - 150 с.

136. Харченко В. К. Лингвистика народной приметы. Монография / В. К. Харченко, Е. Е. Тонкова. - Белгород: ОАО «Белгородская областная типография», 2008. - 224 с.

137. Харченко В.К. Эстетика народной приметы // Русский язык в школе. -1992, №1. - С.75-80.

138. Христофорова О. Б. К вопросу о структуре приметы. Электронный ресурс Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика: http://www.ruthenia.ru/folklore/hristoforova2.htm

139. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие / А. Т. Харченко; под ред. В. Д. Бондалетова. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009.-184 с.

140. Цивьян Т.В. Модель мира и ее роль в создании (аван)текста. Электронный ресурс Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика: http://www.ruthenia.ru/folklore/tcivian2.htm

141. Шелепова Л. И. Диалекты как источник этимологии. Диалекты как источник этимологии. Автореферат дисс. на соиск. уч. степ, канд. филол. наук. Томск: Изд.-во Томского ун.-та , 1977. 22 с.

142. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента // СоНеяшт. 1993. № 1. С. 33-41.

143. Щепанская Т. Б. Культура дороги в русской мифологической традиции 19-20 веков / Т. Б. Щепанская. - М.: Индрик, 2003. - 234 с.

Перечень условных обозначений, используемых в Приложении к работе:

сам - самостоятельно собранный материал

ВС - Вершининский словарь / Под ред. О. И. Блиновой. Т. 1-7. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998 - 2002.

СРНГ - Словарь русских народных говоров / под ред. Ф. П. Филина — М., Л.: «Наука», 1965, Т. 1-22.

НПП - Народные приметы и поверья / Ред. С. В. Колышова. - М.: ООО Мир книги, 2003. - 288с. - (Знак судьбы).

БСП - Большой словарь примет: ок. 15 ООО единиц / Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалева, Н. Н. Иванова. - М.: ACT: Астрель, 2009. - 687, [1] с.

РОО - Русские обряды и обычаи (семейные обычаи, календарные обряды, подвижные праздники). - М.: «Вече», 2005. - 264 с.

СД - Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / под общей ред. Н. И. Толстого - М.: Междунар. Отношения, 1995: Т. 1-4

ПРН - Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1997. - 614с.

РНК - Русский народный календарь: пословицы, приметы, обычаи,

обряды, имена / сост. Н. И. Решетников. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 608 с.

161

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.