Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Монастырецкая, Ольга Владимировна

  • Монастырецкая, Ольга Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 167
Монастырецкая, Ольга Владимировна. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2000. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Монастырецкая, Ольга Владимировна

Введение.3

Глава 1. Специфика лексики сферы международных отношений

1.1. Лексика сферы международных отношений как совокупность трех терминологических систем. .11

1.2. Терминологическая система как объект диахронического описания. . .24

1.3. Состав и специфика номинативных единиц в лексике сферы международных отношений. . .28

1.4. Лексика сферы международных отношений как результат взаимовлияния языков. .47

Глава 2. Лексика сферы международных отношений во французском языке.

2.1. История формирования ЛСМО во французском языке.56

73-82 .82

90-95 .95

105-119 119

2.2. Специфика создания номинативных единиц во французской ЛСМО. г

2.2.1. Терминообразование.

2.2.2. Составные термины во французской ЛСМО.

2.2.3. Транстерминологизация в рамках французской ЛСМО.

2.2.4. Заимствование.

Глава 3. Роль французского языка в формировании ЛСМО неблизкородственных языков.

3.1. Интернационализмы в ЛСМО неблизкородственных языков.

3.2. ЛСМО в русском языке.

3.3. Пролема функционирования переводных и заимствованных лексем в ЛСМО.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений»

В последние годы языковеды все чаще обращаются к исследованию терминосистем различных отраслей знания. Сопоставительное изучение терминосистем в разных, порой неблизкородственных языках, изучение закономерностей их формирования, развития и функционирования, поиски универсальных фактов и специфических характеристик рассматриваются как одна из важнейших задач современного терминоведения. [Хаютин A.C., 1969, с.320]. С этой точки зрения изучаются как возникшие сравнительно недавно, так и давно сформировавшиеся терминосистемы. К последним можно отнести систему правовых терминов, которая не остается без должного внимания исследователей. Проблемам, связанным с особенностями развития и функционирования правовой терминологии, посвящены работы лингвистов и специалистов в области юриспруденции [см. Балыхина Т.М., 1983, Барабашева Н.С., 1990, Мишина Е.Ф.,1963, Михайловская Н.Г., 1981, Савицкий В.М., 1987, Тимофеева Н.П.,1997, Ершова Е.Б.,1990, Хижняк С.П., 1986, 1997]. Для правоведов особенно важна проблема стандартизации терминологии, приведение в соответствие системы понятий и системы терминов с целью обеспечения их успешного функционирования. [Савицкий В.М., 1987, с. 19]. Лингвисты пытаются определить статус правового термина по отношению к терминам других отраслей знания, а также выявить специфические характеристики правовой терминосистемы в целом. При этом терминология международного права чаще всего оставалась незатронутой и исключалась из материала исследований как обособленная система терминов, не связанная с описанием национальных (внутригосударственных) правовых систем [Хижняк С.П. 1997, с.5]. Термины международного права рассматривались в исследованиях ряда лингвистов, посвященных дипломатической лексике и терминологии, [см. Волоскова В.А., 1970, Сабенина A.M., 1968, Иссерлин Е.М, 1969, Сергеев Ф.П., 1971, 1972, 1978, 1984, Солта-новская В.В., 1990]. Объединение терминов дипломатии и международного права в единый объект исследования не случайно.Было бы ошибочно рассматривать эти терминосистемы отдельно, вне всяких взаимосвязей.Они внутренне связаны общим объектом действительности и служат для описания особой сферы человеческой деятельности - международных отношений. В настоящем исследовании термины, связанные с описанием системы международных отношений, объединены в макросистему, в которой коррелируют 3 терминологические системы: 1.терминосистема дипломатии ; 2. Терминосистема международного права; 3. терминосистема науки международного права. Подобное триединство отражает специфику реально существующих отношений внутри системы международного права, а также объективную и необходимую связь науки и практики. Все возрастающая роль правового регулирования сферы международных отношений на современном этапе вызвала потребность в упорядочении соответствующей терминологии, ее стандартизации. Констатируя большое значение лингвистического фактора в праве, Л. Фосканяну считает, что общей лингвистике должна быть создана новая отрасль, специализирующаяся на изучении особых взаимоотношений языка и права [Евинтов В.И.,1973,с. 259]. Поскольку международно-правовой текст составляется сразу на нескольких языках, возникает проблема более точного и адекватного перевода терминов и терминосочетаний. Правоведы считают, что: «значение задач международно-правовой терминологии обусловливается тем, что только правильное понимание природы термина в международном праве, его роли в международно-правовом языке, тенденций его развития и принципов перевода позволяет адекватно передать международно-правовые понятия, концепции и реалии» [Евинтов В.И., 1973, с.259]. По поводу предпочтительности того или иного способа создания международно-правовых и дипломатических терминов существуют различные точки зрения. В ряде случаев прибегают к переводу термина языка аутентичного текста международно-правового документа. В результате появляется эквивалентный термин, сохраняющий в той или иной степени семантическую тождественность с исходной лексической единицей. Однако переводной термин, перенесенный из общеупотребительного языка несвободен от ассоциаций и порой неточен. Неточный перевод термина, функционирующего в языке аутентичного текста международно-правового документа, ведет к искажению общего содержания данного текста. Стремление наиболее точно обозначить новое понятие, оградить новый термин от ненужных ассоциаций, возникающих при использовании исконных языковых средств, приводит к мысли о том, что интернациональный или заимствованный термин является оптимальным способом обозначения новых международно-правовых понятий. При этом происходит заимствование уже существующей в том или ином языке лексемы. В некоторых случаях термин создается на основе элементов из классических языков.

В рамках лексики сферы международных отношений функционирует довольно значительное число интернациональных лексем, что, естественно, определяется ее международной направленностью. Что же способствует решению проблемы выбора в пользу интернациональных номинативных средств? Какие факторы влияют на этот выбор? Действительно ли интернационализация является универсальной тенденцией развития международно-правовой терминологии? Какие языки в большей степени оказали влияние на процесс формирования лексики сферы международных отношений целого ряда языков? Ответ на эти вопросы может дать только сопоставительный анализ тождественных терминосистем в различных языках. Материалом настоящего исследования послужили термины и терминосочетания ЛСМО русского и французского языков. Кроме того,рассматривались тождественные интернациональные лексемы ряда неблизкородственных языков (английского, немецкого, испанского, итальянского, польского). Выбор сопоставляемых языков определяется степенью их ангажированности в процессе создания международно-правовой лексики, и зависит от исторически сложившейся языковой ситуации. С этой точки зрения нам представляется целесообразньм проследить процесс становления лексики сферы международных отношений в языке, сыгравшим особую роль в формировании данной лексической подсистемы во многих европейских языках. Таким языком в определенный исторический период был французский язык. Своеобразие влияния французского языка определяется тем, что он одновременно является этимологическим источником для довольно значительного числа терминов рассматриваемой нами области и языком-посредником при переносе латинских терминов в неблизкородственные языки.

В настоящем исследовании впервые осуществлена попытка установления возможных путей проникновения терминов ЛСМО из языка-реципиента в язык-рецептор, с отражением действительной этимологии лексических единиц и специфики их адаптации в разноструктурных языках. Французский язык выступает в роли поставщика не только терминов, но и терминообразующих формантов для ряда языков, не связанных с ним узами генетического родства (например: английский). Перенос слово- и терминообразующих морфем из французского языка создает условия для ассимиляции новых лексем как в рамках отдельных лексических подсистем (таких как терминосистемы дипломатии и международного права), так и в языке в целом. Более того, латинизмы, созданные на книжной основе в рамках французской лексики сферы международных отношений, принимаются в аналогичные терминосистемы неблизкородственных языков в практически неизменной форме, с французскими словообразующими морфемами (например: convention -от лат. conventio, в нем. - konvention, в англ. - convention). Кроме терми-нов-интернационализмов в лексике сферы международных отношений ряда европейских языков отмечаются функционирующие только в них заимствованные из французского языка лексемы (например: aide -memoire в немецком языке).

С целью выявления путей проникновения и способов адаптации ксенолексики в рамках терминосистем международного права мы используем этимологический и словообразовательный анализ. Мы сознаем особую важность и значимость последнего для установления действительной принадлежности термина и определения его языкового статуса. Для того чтобы глубже оценить генетическую природу рассматриваемой лексической подсистемы, а также проанализировать специфику составляющих ее элементов мы используем как диахроническую, так и синхроническую методику исследования.

Анализ международно-правовой лексики и терминологии невозможен вне теории языковых контактов и конвергентного развития языков. Привлечение данных ареальной лингвистики помогает найти ответ на вопрос о том, что в большей степени влияет на выбор средств и источников создания терминов в различных языках, генетическое родство или ареальные связи и интенсивность языковых контактов.

Причины появления терминов- интернационализмов и окказиональных заимствований из одного языка. - источника мы рассматриваем с учетом экстра - и интралингвистических факторов, повлиявших на процесс заимствования. При этом особое внимание уделяется факторам, оказывающим специфическое воздействие на формирование рассматриваемой лексической подсистемы, а именно изменение политической ситуации, повлекшей за собой изменения международно-правовых концепций, правосознания, характера международно-правовых отношений и т.п.

При создании терминов тенденции универсализации и унификации международно-правовой терминологии постоянно вступают в противоречие с немаловажным принципом существования правовых терминов -"принципом доступности для получателя информации" [Савицкий В.М., 1987, с.20]. Правоведы считают, что интернациональный или заимствованный международно-правовой термин не обладает должной мотивированностью. Под мотивированностью, в данном случае, понимается способность термина правильно ориентировать пользователя и получателя информации.

С этой целью, согласно мнению правоведов, необходимо использовать исконный термин. Таким образом, в процессе поиска эквивалента для термина, взятого из языка аутентичного текста международно-правового документа, следует отдавать препочтение именно исконной лексеме. В.И.Евинтов, например, считает что ".стремление непосредственно для обозначения новых понятий вводить совершенно немотивированные термины, являющиеся "голыми" знаками и делающие международно-правовой язык неудобоваримым, не может быть оправдано" [Евинтов В.И., 1973, с.263]. Для того чтобы термин был адекватно интерпретирован в языке, предлагается использовать не только лингвистический, но и сравнительно-правовой анализ новых номинативных единиц, обозначающих новые реалии. При этом подчеркивается, что "растущее международное общение и обмен постоянно увеличивают число международных понятий, ситуаций и реалий, общих для многих юридических и языковых систем" [там же]. С этой точки зрения, следует избегать заимствований и заменять интернационализмы исконными переводными лексемами. Принимая во внимание общую тенденцию к универсализации международно-правовой терминологии, приходится признать факт влияния самой языковой системы принимающего языка на характер и структуру терминов. Это влияние становится наиболее очевидным в процессе создания переводных терминов и терминосо-четаний. Языковые расхождения отмечаются в формально-структурном плане и значительно реже в структуре значения того или иного термина. Процесс формирования и развития терминосистем дипломатии и международного права - чрезвычайно сложный, длительный и многоаспектный процесс, поэтому решение вопроса в пользу того или иного способа создания лексем, задействованных в данной области, будет зависеть от многих факторов языкового и внеязыкового характера.

Целью данного исследования является установление универсальных и специфических характеристик терминов, функционирующих в рамках лексики сферы международных отношений в неблизкородственных языках, определение степени и характера влияния языка, послужившего основой для создания терминов данной области в определенный исторический период. Указанная цель может быть реализована лишь при условии решения следующих конкретных задач:

1. выявить источники формирования исследуемых терминосистем и составляющих их элементов;

2. провести этимологический и словообразовательный анализ для установления специфики терминов в тождественных терминосистемах различных языков;

3. выявить общие тенденции формирования и развития номинативных единиц, функционирующих в терминосистемах дипломатии и международного права;

4. исследовать особенности влияния системы языка - источника на семантические и формально-структурные характеристики терминов-универбов и терминосочетаний, функционирующих в лексике сферы

10 международных отношений неблизкородственных и близкородственных языков.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке установления общих и частных закономерностей развития лексической подсистемы.

Материалы исследования могут быть широко применимы в лексикографической практике, при составлении специальных словарей. На защиту выносятся следующие положения:

1. Функциональное двуязычие порождает специфическую, функционально детерминированную лексическую подсистему,такую, как лексика сферы международных отношений ;

2. Степень и характер влияния языка международного общения определяется совокупностью экстралингвистических факторов и не зависит от генетического родства языков;

3. Интенсивность влияния французского языка на формирование ЛСМО проявляется в том, что в тождественные терминосистемы других языков попадают как термины-франкизмы, так и преобразованные во французском языке термины латинского происхождения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Монастырецкая, Ольга Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ терминосистем дипломатии и международного права нескольких языков подтверждает положение о том, что система терминов определенной предметной области формируется в достаточно специфических экстралингвистических условиях, создающих своеобразную языковую ситуацию. Сфера функционирования определяет характер лексической подсистемы в целом и специфику ее элементов как терминологического, так и нетерминологического характера.

Для терминосистем дипломатии и международного права, входящих в общую систему ЛСМО, большое значение имеет факт существования международных дипломатических языков.

Своеобразие влияния латинского и французского языков проявляется в том, что один из них является языком-основой для другого. Обращение к истории формирования французской лексики сферы международных отношений показывает, что изменения словообразовательной системы в определенный исторический период, выразившееся в релатинизации французского словаря и в создании особого словообразовательного типа на заимствованной книжной основе (из классической латыни) наложили отпечаток на совокупность терминов в данной области. При этом влияние не ограничивается рамками одного языка, поскольку в определенный исторический период именно во французской лексике сферы международных отношений создаются термины, получившие статус интернациональных лексем.

Интернационализмы французского происхождения попадают на уже подготовленную латинским языком почву. В некоторых языках (например, в русском) термины франкизмы принимают форму латинского этимона. Специфический словообразующий формант дает основание отнести подобный термин в класс латинизмов.

Установлено, что для создания абстрактной лексики во французском языке наиболее предпочтительным источником служила латынь. Внедрению латинских основ при создании терминов дипломатии и международного права способствовала преемственность правовых традиций и тот факт, что международное право берет свое начало в той части Римского права, которое носит название jus gentium или право народов.

Поступая во французскую лексику сферы международных отношений, латинская основа либо претерпевает обработку, либо остается в неизменном виде и оформляется французскими словообразующими формантами. Слово - и терминообразующие форманты, рожденные в недрах словообразовательной системы французского языка и перенесенные в неизменном виде в язык-рецептор, красноречиво говорят о французском происхождении термина.

Анализ лексики сферы международных отношений показывает, что язык международного общения более интенсивно влияет на создание терминов по своему образцу именно в период его использования в этом качестве.

Французский язык является не только этимологическим источником для терминов международного права и дипломатии, но и выступает в роли исторического источника или поставщика латинских терминов в другие языки. Своеобразие терминов-латинизмов, перенесенных из французской лексики сферы международных отношений в аналогичные подсистемы других языков, состоит в том, что многие термины были созданы во французском языке и являются порождением функционального двуязычия в дипломатической сфере. Об этом свидетельствуют не только характерные для французского языка словообразующие форманты.

Термины с латинской основой, появившиеся в лексике сферы международных отношений в XVIII — XIX веках, также можно отнести в ряд исторических франкизмов, поскольку в этот период французский язык являлся единственно возможным дипломатическим языком de-jure и de-facto.

Таким образом, ситуация функционального двуязычия способствует интенсификации процесса заимствования. Лексемы, созданные в рамках подобной ситуации и перенесенные в другие языки, можно классифицировать как:

1. Этимологически связаные с языком реципиентом;

2. Исторически связаные с языком реципиентом.

С изменением языковой ситуации, то есть, в данном случае, при условии утраты языком своего международного статуса, тенденция к универсализации и интернационализации уравновешивается тенденцией сохранения национального своеобразия. Так, франкизмы, широко распространенные в XVIII - XIX веках, впоследствии выходят из употребления и заменяются исконными лексемами.

Подобная тенденция характеризует современной состояние терминообразования в рамках лексики сферы международных отношений, когда текст международного договора составляется сразу на нескольких языках. Тем не менее в рамках лексики сферы международных отношений сохраняются отголоски французского влияния. Наши исследования показали, что французские термины фиксируются чаще в языках, не связанных с французским языком узами

143 генетического родства. Например, в английском, немецком, русском и польском. Генетически родственные французскому языки в ряде случаев предпочитают использовать преобразованные латинизмы или исконные термины вместо общепризнанных интернационализ-мов французского происхождения. Подобная ситуация еще раз подтверждает тот факт, что с утратой внутренней формы, связывающей термин с исконными лексемами того или иного языка, он приобретает большую терминологичность и терминологичную точность. Этот фактор всегда будет подталкивать к использованию терминов языка, имеющего статус международного в той или иной сфере человеческой деятельности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Монастырецкая, Ольга Владимировна, 2000 год

1. СМП Словарь международного права. М., Международные отношения. 1982,244 с.

2. СМВП Словарь международного воздушного права. M ., Международные отношения. 1988, 192 с.

3. Дипломатические сношения России и Франции. Т.6, Спб,1908. М., Право, 1994, 270 с.

4. Международное гуманитарное право в документах. М., Издат-во Москов. независимого института международного права. 1996, 55 с.

5. Международное право в документах. М., Инфра, М.1997.694с.

6. Сборник важнейших документов по международному праву. Ч.1. Общая, М., Инстит. Междунар права и экономики. 1996 . 493с.

7. Сборники документов по международной политике и международному праву. М. Нар.ком ин. Дел. 1932. Вып. 1, 136 с.

8. Памятники права Русского централизованного государства. М.1956.

9. Convention relative à la conservation de la vie sauvage et du milieu naturel de Г Europe. Strasbourg, 1994, 33 p.

10. Accord relatif au trafic illicite par mer. Strasbourg, 1996, 72 p.145

11. Protocole № 10 à la Convention de la sauvegarde des Droits de I' Homme et des Libertés fondamentales. Strasbourg, 1993, 8p.

12. Protocole additionnel à la Convention sur le transferement des personnes condamnées. Strasbourg, 1998, 18 p.

13. Protocole № 11 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Strasbourg, 1993, 52 p.

14. Protocole à la Convention de sauvegarde des Droits de T Homme et des Libertés fondamentales. Strasbourg, 1994, 53p.

15. Prevention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants. Strasbourg, 1992, 34 p.

16. Protocole additionnel à la convention europeenne d' entraide judiciaire matiere pénal. Strasbourg, 1978, 12 p.

17. Protocol № 2 to the Outline Convention on Transfrontier cooperation between Territorial Communities or Authorities concerning interterritorial co-operation. 1998, 4p.

18. Convention cadre pour la protection des minorités nationales. Strasbourg,1999, 80 p.

19. Convention on Civil Liability for damage resulting from activities dangerous to the environement .Strasbourg, 1998,34 p.2 . СЛОВАРИ

20. Андриянов В.В. Русско-французский военно-политический словарь. М., Воениздат, 1990, 349 с.

21. Арутюнова Ж.М. Русско-французский словарь. Язык прессы: Политика, экономика, право. М.,Наука, 1995 ,326 с.

22. Глоссарий по европейской интеграции : термины договоров и соглашений Европейского Союза. М., Интердиалект , 1998, 356с.

23. Майзель Б.Н. Скворцова Н.А. Большой русско-итальянский словарь. М. Русский язык. 1995, 500с.

24. Мачковский Г.И. Французско-русский юридический словарь. М., Руссо, 1995-438 с.438 .

25. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь М., Русский язык. 1997, 598 с.

26. Рейф Ф. Русско-французский словарь. Т. 1-2, С-Пб, 1835,1111с.

27. Татищев И. Полный французско-российский словарь. М., 1816 -1100 с.

28. Block M. Dictionnaire generale politique. V . 1-7, P., 1863. Boiste. Dictionnaire universel de la langue française avec le latin et Tetimologie. P., Firmin Didot, 1851, 241 p.

29. Dictionnaire économique, juridique, diplomatique grec.-français. P., La maison des dictionnaires, 1988, 302p.

30. Petit Larousse illustré. P., 1995, 1775 p.

31. The Oxford Duden Pictorial french-english dictionary. Oxfgord, Clarendon press ,1986, 877 p.

32. Richelet P. Dictionnaire de la langue françoise ancienne et moderne. Lyon, V.-1,1759, 302 p

33. Richelet P. Dictionnaire de la langue françoise ancienne et moderne. Lyon, V.- 2, 1759, 787p.

34. Robert P. Dictionnaire : Alfabetique et analogique de la langue française. P., Didier, 1964, 282p.

35. Pougens Ch. Trésor des origines et dictionnaire grammatical rai-soné de la langue française. Paris, Imprem. Royale, 1819 , 446p.3. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

36. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975,149 с.

37. Акуленко В.В. «Вопросы интернационализации словарного состава языка» Харьков, 1972,198 с.

38. Алексеев С.С. Государство и право. Начальный курс. М., Юридическ. Лит., 1993г, 176 с.

39. Аллендорф К.А. История французского языка. 4.1 и 2. М., 1972 ,138 с.

40. Аничков И.Е. Об определении слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л; 1963 с35.

41. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.

42. Арзикулов Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания языков. Минск: Наука и Техника, с. 13-23.

43. Арно Антуан Лансло Клод Грамматика общая и рациональная. М., Прогресс, 1990 ,272 с.

44. Афанасьева Л.В. Именное словосочетание с двумя прилагательными // Единицы разных уровней языковой системы. Ярославль, 1987, с. 117.

45. Ю Ахманова О.С. «Очерки по русской и общей лексикологии»1. М„ 1957.

46. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов» 2-е из дание, М., Сов. Энциклопедия, 1969, 608 с.

47. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

48. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1983. 17 с.

49. Барабашева Л.И. К вопросу о соотношении социологического и собственно лингвистического аспекта в исследовании языка // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа. Изд-во Башкир, ун-та, 1966, 5-14с.

50. Барабашева Н.С. Слова, слова, слова. (Лексика наших правовых актов)// Советское государство право. 1990. №8. С. 8290.

51. Баранникова Л.И. Место терминоведения в современной научной лингвистической парадигме.//Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП., 12999, с.З.

52. Баранникова Л.И. К вопросу о соотношении социологического и собственно лингвистического аспекта в исследованиях языка // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1966. с.9-14.

53. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993.с. 3-15.

54. Бархударов С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.с. 7-10.2Q Баскин Ю.П., Фельдман Д.И. История международного права. М. Межд-е отнош., 1990г., 204с.

55. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980г. 211с.

56. Бергер М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Научный симпозиум. М., Изд-во МГУ, 1971 с.56.

57. Бережан С.Г., Палий А.К. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982.

58. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. 431с.

59. Бирюков П.Н. Международное право. М., юрист, 1998г., 416с.2S Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. М., Наука, 1973 , 270с.

60. Блищенко И.П. Дипломатическое право. М., Высш. шк., 1990, 287с.

61. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем. //Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов,1. СГАП., 1999, с.50-53.

62. Бобров Р.Л. Основные проблемы теории международного права. М., Межд. Отнош., 1968 ,272с.3Q Богданова Г.Н. Сущность роль и специализация терминоидов в языке науки. Автореф. дис. .канд. Филол. наук. Л., 1987. 15с.

63. Бондаренко А.Ф., Глебман Е.В. Исследования по трансформационной грамматике и словообразованию французского языка. Кишинев, Штияница, 1978,111с.

64. Бородина М.А. Историческая морфология французского языкаст синтеза к анализу). М.-Л.Просвещение,1965, с.30

65. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., Наука, 1979 , 232с.

66. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М., 1986. 127с.

67. Броунли Я. Международное право. М., Прогресс, 1977, 543с.

68. Брускова Л.Н. Курс лекций по истории фрацузского языка. Днепропетровск, изд-во Днепр. Ун-та, 1990 ,56с.

69. Будагов P.A. Проблемы изучения романских литературных языков. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1961 ,38с.

70. Будагов P.A. Проблемы развития языка. М.-Л., Наука, 1965 , 73с.

71. Будагов P.A. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. Л., Ленинг. Гос. Ун-т, 1940 ,122с.

72. Будагов P.A. Слово и его значения. Л., Изд-во Ленинг. Ун-та 1947 ,66с.

73. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М., Изд-во Моск. Ун-та, 1963 ,302с.4> Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. М., Наука, 1985, 272с.

74. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977, 263с.

75. Будагов P.A. Язык реальность - язык. М., Наука, 1983 ,262с.

76. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологические науки. 1958, №4, с. 57-64.

77. Бурячок A.A. Формирования спильного фонду социально-политичной лексики схидносвъяньявских мов. Киев, 1983, 22с.

78. Бутрим В.Е. Особенности семантики терминов категории свойств. //Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, с 24-37.

79. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. 1972, вып.6, с 28-83.

80. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, Вища шк., 1979 , 263с.5Q Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., Соцэгиз, 1937 ,410с.

81. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке. М., Учпедгиз, 1962 ,132с.

82. Ваксман Б.И. Об экстралингвистических и внутрилингвисти-ческих факторах и их взаимодействии.//Вопросы современного французского языка. Калинин, 1973, с. 12.

83. Васильев A.M. Правовые категории: Методологические аспекты разработки системы теории права. М., Юрид. лит., 1976, 264с.

84. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературногоязыка XVII-XIX веков. 3-е изд. М., Высш. шк., 1982 ,529с.

85. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М., Высш. Шк., 1972 ,614с.

86. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 3-е изд. М.: Высш. Шк., 1986 ,631с.

87. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947,772с.

88. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИФЛИ. 1939, Т.5, С. 354.

89. Власенко H.A. Язык права. Иркутск: Вост.-Сиб. Кн. Изд-во, АО «Норма-плюс», 1997 ,176с.6Q Волкова З.Н. История французского языка. Тверь. Из-во гос. Ун-та. 1992 ,55с.

90. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972, в.6, с 92-117.

91. Гак В.Г, Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. Общественно-политическая лексика. М. Межд.отнош., 1980,356с.

92. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М. Межд. Отнош., 1966 ,335с.6\ Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., Русс.яз. 1975 ,278с.

93. Гак В.Г. Сопостовительная лексикология. М., Межд. Отнош., 1977,264с.

94. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М. Высш.шк., 1979 ,304с.

95. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М. Высш.шк., 1981 ,208с.

96. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка. // Вторая всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»., М., 1980, с. 19-29.

97. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. 112с.

98. Глумов В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. Горький, Изд-во Горьк. ун-та, 1983, С.95-105.

99. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979,№2, с. 135.

100. Годер H.H. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки. М.: Высш. Шк, 1961, С. 49-58.

101. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированно-сти словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Горький : Изд-во Горьк. ун-та, 1973, Вып2, С.57-65.

102. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1971,1. С. 64-69.

103. Голонова Е.И. Номинация в сфере автолексики // Способы номинации в современном русском языке. М., Наука, 1982, С. 159-228.

104. Грабарь В.Э. Материалы к истории международного права в России (1647-1917). М, Изд-во АН ССР, 1958,с.491 .

105. Гуковская Г.В. Развитие латинского суперстрата в лексике французского языка.//Проблемы диахронии в изучении романских языков. М.,1967, с. 65-67.

106. Грязин И.А. Текст права. Таллин, ТГУ, 1983.-187 с.

107. Гринев Е.В. Введение в терминоведение. М., Моск. Лиц., 1993, 309с.

108. Гусева Е.В. Влияние Великой французской революции на развитие международного права. Автореф. Дис. канд.юр.н., Казань, 1992,22 с.

109. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, с. 5-24.

110. Динес Л.А. Вариативность терминологических единиц в част-ноотраслевой терминосистеме.// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП., 1999, С.5-19.

111. Доза А. История французского языка. М., изд-во Иностр. Литер, 1956 ,471с.

112. Евинтов В.И. Проблемы многоязычия в тексте международных договоров. // Советский ежегодник международного права. М., 1975, с. 123-131.

113. Ершова Е.Б. Терминология уголовного права (Лексико семанические функции аспекта). Авт. дис. кан. филол. наук. П., 1990, 18с.

114. Евинтов В.И. Терминология лингвистическая проблема международного права. // Советский ежегодник международного права. М., 1973, с. 259-266.

115. Ермолаева Л.С., О динамическом рассмотрении языковых явлений. // Единицы разных уровней языковой системы. Ярославль, 1987, с. 3-10.

116. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., Гослитиздат, 1936 ,297с.

117. Жирмунский В.М. О границах слова. // Вопросы языкознания. 1961, №3. С.19.

118. Иссерлин Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов. М., 1969,73с.

119. Калинин В.Д. Функциональная семантическая осложненность английских составных терминов.//Термин и слово,Горький, 1983,С. 88-95.

120. Канделаки Т.А. Семантика и мотивированность термина. М., 1977, Наука, с. 167.

121. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, с 107-124.9В Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., Изд-во Иностранная литература, 1958 ,354 с.

122. Катагощина H.A. История французского языка. М., Высш.шк., 1976,319 с.

123. Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык., М., Владос, 1996,431 с.

124. Ким Каг Вон Принцип наибольшего благоприятствования в ГАТТ-ВТО. Автореф. дис.канд.юр.наук., М, 2000,25 с.

125. Кияк Т.С. К проблеме мотивированности научно-технических терминов // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии., Воронеж, Изд-во Воронеж.ун-та., 1982, с.3-26.

126. Ключников Ю.В. Международная политика новейшего времени в договорах, нотах и декларациях. Ч. I, М., 1925,441 с.

127. Коготкова Т.С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении// Русская речь. 1975,№1,С.63.

128. Кожевников Ф.И. Русское государство и международное право (до XX века), М., 1947,334 с.

129. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии, М., Наука, 1989, 146 с.

130. Коровин Е.А. Международные договоры и акты нового времени, М-Л., ГИЗ., 1932,334 с.

131. Кузьмин И.Б. Морфолого-синтаксический очерк терминологии языкознания. Автор.канд.фил.наук, Минск,1971, 20 с.

132. Крупнов В.Н. Общественно-политическая лексика. М., Высш.шк., 1985,173 с.

133. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968,200 с.

134. Курс международного права в 7 т. Т.4., Отрасли международного права, М., Наука, 1990, 272 с.

135. Лазарев М.И. Международно-правовая терминология и влияние на нее Октябрьской революции. // Советский ежегодник международного права. М., 1968, с 139-161.

136. Лашкова Г.В. Элементы интернационализации терминологической лексики современных языков.// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП, 1999, С.29-34.

137. Ларин Б.А. Теория и практика перевода. // Вопросы языкознания. М., 1966, №2, с. 6-7.

138. Латина О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке, М., 1991, с. 136,156.

139. Лафарг П. Язык и революция. М. -Л., 1930, 98с.

140. Левин Д.Б. История международного права, М., Изд-во ИМО, 1962,136 с.

141. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, Вышэйш шк., 1968,448с.

142. Лейчик В.М. Сложные имена существительные в современном французском языке. Автореф.дисс. на соиск уч.ст. канд. Филолог. Наук, М., 1964, 21с.

143. Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977,134 с.

144. Лексика и текст. Калинин, КГУ, 1983,140 с.

145. Лексика русского литературного языка XIX- нач.XX века, М., Наука, 1981, 359 с.

146. Лексика, терминология, стили. Горький, Изд-во Гор. ун-та, 1979,133 с.

147. Лексикология английского языка, М., Высш.шк., 1966,275 с.

148. Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел лексикологии, М. 1990,177 с.

149. Леонова Л.П. Принципы номинации диахронно мотивированной флористической лексики // Подвижность языковых подсистем, Тверь, 1994, с.80-85.

150. Лист Ф. Международное право в системном изложении., Л., 1926,242 с.

151. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., Наука, 1982 -149с.

152. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов, М. Л., 1941, 24с.

153. Лукашук И.И. Международное право, М., БЕК, 1998,410 с.

154. Лукашук И.И. Международное право, Общая часть., М., БЕК, 1997,371 с.

155. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., Высш.шк., 1985 ,232с.

156. Люди и слова М., Наука., 1982.,177 с.

157. Ляпина Н.П. Интеглингвальные терминологические связи (Романские заимствования в английской юридической терминологии) // Слово в словаре и в контексте. М., 1991, с.30-38.

158. Маноли И.З. Потенциальная лексика современного французского языка. Кишинев, Штииница, 1981,141 с.

159. Международное публичное право. М., 1999,608 с.

160. Митрофанова В.В. Особенности взаимодействия архитектурной терминологии с другими отраслевыми терминосистема-ми.// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП., 1998,с. 19-24.

161. Мишина Е.Ф. Юридическая лексика судебников Х\/-Х\/1 веков. Автореф. дис. .канд. Филол. наук. Куйбышев, 1963, 17с.

162. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, С. 127-137.

163. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона. Автореф. дис. .канд. Филол. наук. М., 1992. 17с.

164. Найвельт Е.М., Панин Э.Н., Пиотровский Р.Г. Термин, терми-нополе, терминосистема //Лингвистика и проблемы стиля. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1977. Вып. 1,С. 129-136.

165. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во Горьк. Ун-та, 1985, С. 14-25.

166. Немченко В.Н. Современный русский язык: Словообразование. М.: Высш. Шк., 1984. С. 255.

167. Низовцева С.А. Некоторые характиристики филосовского термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981, С. 39-45.

168. Никитин М.В. Семантика метафоры // Вопросы языкознания., 1979, №1, с.91-103.

169. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., Наука, 1976,168 с.

170. Никольсон Г. Дипломатия, М., Госполитиздат. 1941,156 с.

171. Орлова Н.М. Термины и профессионализмы. //Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов. СГАП., 1998,с.67-71.

172. Овчаренко В.М. Термин, аналитические наименования и номинативные определения // Современные проблемы терминологии в науке и технике, М., 1986, с.95.

173. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка). // Филологические науки. 1996, №5, с.85-93.

174. Очерки по исторической грамматики русского литературного языка XIX века . Под ред. В.В. Виноградова и Н.Ю. Шведовой. М., Наука, 1964, 600с.

175. Панько Т.И. Формирование русской политэкономической терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, С. 63-80.

176. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. Горький, Изд-во Горьк. ун-та, 1981, С. 22-28.

177. Пиголкин A.C. Пути оптимизации работы над правовой терминологией // Советское государство и право, 1983, №12. С. 45-52.

178. Пушман Э.А. Николаев А.Е. Объект международного правоотношения.//Сов.еж.межд.права. М.,1984, с. 112-113.

179. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев, Штииница, 1981, с.159.

180. Реформаторский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, С. 163-198.

181. Реформаторский A.A. Термин как член лексической системы языка // М., Наука, 1968, С. 103-125.

182. Реформаторский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., Изд-во АН СССР, 1961, С. 46-54.

183. Росетти А. Смешаный язык и смешение языков. // Новое влингвистике. М., 1972, вып.6, с.117.

184. Русская грамматика: В 2 т. М., Наука, 1982.

185. Русский язык и советское общество: Лексика современного русского литературного языка. М., Наука, 1968, 186с.

186. Русский язык и советское общество: Словообразование современного русского литературного русского языка. М. Наука, 1968, 300с.

187. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: Вопросы терминологии. М. Наука, 1987, 288с.

188. Сергевнина В.М. Из опыта системно-сопоставительного анализа словообразовательной и дериватологической структуры терминов в современном русском и немецком языках // Термин и слово. Горький, Изд-во Горьк. ун-та, 1970, С. 81-93.

189. Сергеев Ф.П. Лексика сферы международных отношений. Киев; Одесса, Вища. шк., 1984, 127с.

190. Сергеев Ф.П. Русская терминология международного права Х1-Х\/11 вв, Кишинев, Картя молдавеняскэ, 1972,259 с.

191. Сергеев Ф.П. Формирование русского дипломатического языка (Х1-Х\/11 вв) Львов., Вища шк., 1978,223 с.

192. Серебрянников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.,Наука,1968,127 с.

193. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.,Наука,1988,244 с.

194. Скрелина В.М. История французского языка. М., Высш.шк., 1972 ,309 с.

195. Солтановская Т.В. Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка. Автореф. дис. .канд. Филол. наук. Л., 1990, 18с.

196. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1970, 383с.

197. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., Наука, 1979,327 с.

198. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., Наука, 1989, 246с.

199. Суслова Ю.И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI-XVII вв. М., Изд-во МГУ, 1983,172 с.

200. Термин и слово. Горький, ГГУ, 1981,150 с.

201. Термин и слово. Горький, ГГУ, 1982,132 с.

202. Термины в языке и речи. Горький, ГГУ, 1985,121 с.

203. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, С. 53-67.

204. Толикина E.H. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971, С. 78-89.

205. Уорт Д. О языке русского права (XV-XVI вв.) // Вопросы языкознания. 1975, №2, С. 68-75.

206. Ушаков H.A. Международное право. Основные термины и понятия. М., 1996,46 с.

207. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1983, 335с.

208. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. 1972, вып. 6, с.345.

209. Хаютин А.Д. Сложные лингвистические единицы в словарях французского языка второй половины XIX века первой половины XX века. Самарканд, СамГУ, 1986.-50 с.

210. Хижняк С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов // Функционирование языка в разных видах речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985, С. 81-85.

211. Хижняк С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочение//Правоведение. 1990, №6, С. 67-71.

212. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке.// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов,СГАП, 1998, с. 5-19.

213. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов, Изд-во СГУ, 1997,120 с.

214. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы, Л., Изд-во ЛГУ, 1991,167 с.

215. Черданцев А.Ф. Логика языковые феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург, 1993, 192с.

216. Чугин-Руссов А.Е. Конвергенция культур. М., 1997,39 с.

217. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер.2. Ин-форм. Процессы и системы. 1982, №9, С. 1-16.

218. Шигаревская H.A. История французского языка. М., Просвещение, 1983,285 с.

219. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка, М.-Л., 1952, 267 с.

220. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французскогоязыка, M., 1955,554 с.

221. Шеремета H.В.Эволюция номинативных образований.// Романская филология. Екатеринбург, Т. 1, 1993, с. 117.

222. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц.// Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, С.24-37.

223. Щетинкин Е.В. История французского языка. М., Высш.шк, 1984,188 с.

224. Язык закона. Под ред. А.С. Пиголкина. М.: Юрид. Лит., 1990. 190с.

225. Яцюк Т. О точности словосочетаний в языке права // Советская юстиция, 1991, №5, С.31.

226. Aubertin Ch. Histoire de la langue et de la literature française au moyen âge. P.,Librairie classique P-2, 1878, 585 p.

227. Brachet et Dussouchet. Grammaire française. Cours supérieur. P., 1913, 345p.

228. Brunot F. Et Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. P., Masson, 1949, 641 p.

229. Bouard A de. Manuel de diplomatique française et pontificale. P., Picard, 1929, 400 p.

230. Cohen M. Histoire d' une langue, le français des lointaines origines à nos jours .P., Edition Sociales, 1967, 514 p.

231. Cohen M. Le français en 1700 d^ après le témoignage de Gile Vaudelin .P.Champion, 1946, 92 p.

232. Courtonne E. Langue internationale neo-latine. Nice, P.,1875, 1884p.

233. Haas A.В., Whiting A.S. Dynamics of international relations. New York, Me Craw-Hill, 1956, 557 p.

234. Institut universitaire cfetude européennes de Tourin, Annuaire, 1959, 69 p.

235. Gorbiel A. Koniecznosc wojskowa w prawie miedzynarodowym, Krakow, Nakl.univair., 1970, 86 s.

236. Graelfrat B. Zur Gechichte der reparationen. Berlin, 1954, 152 S.

237. Koschwitz E. Les plus anciens monumants de la langue française publiés pour les cours universitaires. Textes diplomatiques, notices bibliografiques et correction. Leipzig, O.R.ReisInad, 1902, 53 p.

238. Klafrowski A. Prawo miedzynarodowe a roswoj nauki i techniki w drugiej polowie XX w., Poznan, 1963 ,13 s.

239. Konig B.W. von. Handbuch des Deutschen Konsularwesen, Berlin, D. Reimer, 1914, 32 S.

240. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française. P., Ch. Delagrave, P.2, 1894, 187 p.

241. Duchacek O. L' évolution de I articulation linguistique du domaine esthetique du latin au française contemporain. Purskyne, 1978, 259 p.

242. Dauzat A. L'appovrissement de la dérivation en français.// Le français moderne. P., 1937, p235.

243. Faure H. Etudes analitiques sur les diverses acceptations des mots français. P., 1829, 219 p.

244. Lombard A. Les constructions nominales dans le français moderne. Thèse pour le doctorat. Uppsala Stockholm. 1930, 298 p.

245. Manczak W. Phonetique et morphologie historique du français. Lodz, Panst. Wyd. Naukowe, 1962, 203 p.

246. Mably, Pabbe de. Des principes des négociations pour servir d'introduction au droit public de P Europe, fondés sur les traités. Haie, 1767, 278 p.

247. Martinet A. Evolution des langue et reconstruction. P., Presse univer. De France, 1975, 264 p.

248. Schleyer J.D.Der Wortschatz von List und Betrug im Altfranzösischen und Altprovenzalischen. Bonn,Universität, 1961, 265 S.

249. Schwan E. Grammatik des Altfrazösischen. Leipzig, Reislnad,1898, 271 S.

250. S. Thomas A. Mélanges d'etymologie française, P., 1927, 302 p.

251. Togeby K. Structure immanante de la langue française. P., 1965, p. 235.

252. Ullman S. Precis de semantique française, P.,Presses univers. De France, 1952, 334 p.

253. Sterke J.C. Introduction to international law. London, Butterworts, 1989, 694p.

254. Scott J.B. Le progrès du droit des gens. P., 1934, 410 p.

255. Recueil des cours. Leyde, A.W.Sijthoff, 1963, P-1, 539 p.

256. Recueil des cours. Leyde, A.W.Sijthoff, 1962, 662 p.

257. Revue generale de Droit international public. P.,, Pedon, 1934, 401-780 p.

258. Wiquefort. L'Ambassadeur et ses fonctions. Cologne, P.Marteau, 1690, 457 p.

259. Warden D.B. On the origin, nature, progress and influence of consular establishment P., 1813,331 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.