Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат наук Шабалова, Ирина Олеговна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат наук Шабалова, Ирина Олеговна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
Глава 2. Восприятие отечественной поэзии во Франции: ретроспектива
2.1. А.С. Пушкин во Франции
2.1.1. Французский подход. Восприятие и перевод
2.1.2. Русскоязычные переводчики А. С. Пушкина
2.2. В. В. Маяковский во Франции: признание?
2.2.1. Французская пресса и критика о В.В. Маяковском
2.2.2. Особенности восприятия В.В. Маяковского во Франции
Глава 3. Русская поэзия глазами французских читателей сегодня
3.1. Восприятие русских стихотворений носителями французского языка на материале интервью
3.2 ._Выборочный_опрос_на_предмет_восприятия_поэзии
3.3. Трансформации поэтических образов в процессе перевода русских стихов на французский язык на материале авторского перевода поэтических текстов Ю.Ч. Кима для т/ф
«Обыкновенное_Чудо»_и_его_редакции_носителем_французского
языка
3.3.1. Песня Волшебника
3.3.2 Прощальная песня
3.3.3. Бабочка
3.3.4. Дуэт Эмиля и Эмилии
3.3.5. Вошёл я к девушке
3.3.6. Хор фрейлин
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Поэтика перевода как компаративная проблема (на материале переводов русской литературы в Иране)2024 год, кандидат наук Акбарзадех Нахид
Рецепция творчества В. Маяковского в Китае в культурно-историческом контексте второй половины ХХ – начала ХХI вв. (1980–2020-е гг.)2025 год, кандидат наук Лю Чао
ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА А. С. ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА» ВО ВЬЕТНАМЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИЗУЧЕНИЯ2017 год, кандидат наук Ву Тхыонг Линь
Поэзия В. Скотта в русской рецепции: первая половина XIX в.2010 год, кандидат филологических наук Дубенко, Мария Владимировна
Переводы произведений В.В. Маяковского и М.А. Шолохова в Иране: проблемы интерпретации2021 год, кандидат наук Пулаки Парване
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков»
Введение
Актуальность темы диссертационного исследования. Французская культура стремительно вошла в Россию второй половины XVIII века и покорила её. Вплоть до сегодняшнего дня французское искусство известно и любимо в нашей стране. Интерес же французов к русскому искусству возник только спустя век, благодаря целой плеяде русских писателей, посетивших Францию в эту эпоху, и появлению многочисленных переводов их произведений на французский язык - Франция познакомилась с великой русской прозой И. Тургенева, Ф. Достоевского, Л. Толстого. XX век ознаменовал новый этап знакомства Франции с русской культурой: «Русские сезоны» С. Дягилева, посетившие Францию поэты Серебряного века, русские актёры, писатели, художники, эмигрировавшие из охваченной Гражданской войной России - все они способствовали росту интереса французов к русской культуре. Неподдельное восхищение у французов вызвали и произведения немого российского кинематографа. Иными словами, начиная со второй половины XIX века, Франция радушно принимает русское искусство. Но воспринимается оно французами совсем иначе, нежели нашими соотечественниками.
Предпочтения русских и французов в области русского искусства разнились с самого начала и разнятся до сих пор. Произведения русской классической прозы, и некоторые кинофильмы с героической или психологической тематикой получили известность и признание во Франции. Но комический и лирический жанры остались в стороне: русская поэзия и выросшие из неё лирические и музыкальные фильмы, - всё это натолкнулось на культурные барьеры, которые были преодолены лишь отчасти и не без художественных потерь.
Любители поэзии во всём мире - это ограниченный круг читателей. Но фраза «поэт в России больше, чем поэт», ставшая крылатой в нашей стране, оставляет надежду на то, что значимость поэзии даже в эпоху информационных технологий и точных наук не так уж и мала. Французский взгляд на Россию со
стороны вторит высказанной мысли: «Этот народ всегда испытывал мистическое благоговение к своим поэтам и сумасшедшим»1, утверждает французский литературовед Ж. Пресснитцер. Эту мысль подтверждает всё неослабевающий интерес русского читателя к творчеству А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, любовь к поэтам XX в. В. Высоцкому, Б. Окуджаве и другим; популярность телевизионных проектов «Живые», «Родная речь», в которых известные актёры читают стихи. Внимания заслуживает и такой факт, как наличие внушительного числа групп в социальных сетях, посвящённых публикации и обсуждению мировой поэзии (вот несколько групп сайта vk.com: «Лучшие стихи великих поэтов», 4 472 353 подписчиков, «Великие стихи Великих поэтов», 635 108 подписчиков, «Великие стихи: Шедевры поэзии», 13 849 подписчик по данным 13.02.17.). Для сравнения, на сайте facebook.com самая массовая группа, объединяющая любителей поэзии без уточнения жанров и эпохи, «Poetry planet», насчитывает 5 334 подписчиков также по данным 13.02.17; Число подписчиков остальных групп поэтической направленности с уточнением эпохи/тематики колеблется от 300 до 6 - 7 тысяч. Отечественные композиторы и переводчики, с помощью музыки внедрившие в сознание русского человека такие стихи, как «В моей душе покоя нет» Р. Бёрнса в переводе С. Маршака, «За цыганской звездой» Р. Киплинга в переводе и переложении Г. Кружкова, «Железная шляпа, деревянный костыль» М. Карема, в переводе М.Кудинова, творчески переработанное Л. Гинзбургом стихотворение из лирики вагантов «Во французской стороне» и др. способствовали неосознанному запоминанию, а отсюда и популяризации зарубежной поэзии. Сонеты Шекспира занимают в России отдельное место, благодаря блистательным поэтическим переводам. Отдельные повсеместно известные стихотворения разных авторов, стран и эпох, такие как «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона, «Ворон» Э. По, известные каждому первые строки «Божесвтенной комедии» Данте, множащиеся в сборниках и в сети Интернет, рифмованные, часто эквиритмические переводы А. Рембо, Г.
1 Pressnitzer G. Vladimir Maïakovski. La vie et la poésie à la roulette russe // Esprits nomades. Littérature. URL: http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/maiakovski.html (дата обращения: 18.01.2017).
Аполлинера, Дж. Донна, Ф. Шиллера, И. Гёте и других звёзд поэтического небосклона, - всё это говорит о включённости России в европейскую поэтическую культуру.
Но является ли воспринимающая Россия в равной степени отдающей? Проникают ли отечественные произведения в европейскую культуру? Столь же восприимчива Европа к поэтическому слову? Мы сделали попытку исследовать этот вопрос на примере Франции, с которой, как уже было сказано, Россию связывают длительные и интенсивные культурные и, в том числе, поэтические контакты. «Спроси у юного француза, какой у него любимый поэт: Китс или Лермонтов? Гейне или Мицкевич? Ахматова или Блок? Шиллер или Рильке? Пушкин или Мачадо? Он решит, что вы сошли с ума: почему предполагается, что он должен любить какого-то автора? Одни заслуживают интереса, другие -уважения, но зачем же их любить? .... И такие заявления - отнюдь не плод моего воображения. Из года в год я задаю этот вопрос школьникам и студентам.»2, -такие слова Е.Г. Эткинда, выдающегося филолога и переводчика, последние десятилетия своей жизни жившего и преподававшего в Париже, рисуют достаточно пессимистическую картину как поэтической жизни современной Франции, так и присутствия русских поэтов в поле зрения современного француза. Некоторые подтверждения безнадёжно вторичной роли поэзии мы находим и в более конкретных примерах: «Пушкин, главным образом, для французского образованного читателя - автор .коротких повестей, автор «Пиковой дамы». Для французского читателя, к сожалению, Пушкин-поэт почти что не существует»,3 - утверждает Луи Мартинез, французский поэт-переводчик.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости объяснения, почему русская поэзия не находит ключа к сердцу французского
2 Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique, de traduction poétique. L'age d'Homme. Lausanne. 1982. P. 9:
« Demandez à un jeune français quel est son poète lyrique préféré : Keats ou Lermontov ? Heine ou Mickiewicz ? Akhmatova ou Blok ? Schiller ou Rilke ? Pouchkine ou bien Machado ? Il vous prendra pour un fou : pourquoi aimerait-il, devrait-il aimer tel ou tel de ces auteurs ? Certains d'entre eux sont dignes d'intérêt, d'autres de respect, mais quant à les aimer...Ces déclarations je n'invente pas. D'année en année j'ai posé ces questions à un grand nombre de lycéens et d'étudiants ».
3 Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, Натальей Рубинштейн. Беседу провёл И. Померанцев на радио «Свобода». URL: http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 12.12.16).
читателя. Определение проблем восприятия русской поэзии представителями французской культуры может стать ключом к пониманию механизма взаимодействия культур России и Франции и барьеров, препятствующих этому процессу. Специалисту по русско-французской межкультурной коммуникации нужно понимать, какие особенности русской и французской культуры следует учитывать при выборе произведений отечественного искусства «на экспорт»: что с большей вероятностью будет воспринято, а что может натолкнуться на культурный барьер. А переводчику необходимо точно знать, на какие культурные сложности он должен обращать внимание, передавая текст и контекст русского стихотворения, романа или фильма на французском языке, какие особенности отечественного искусства заведомо непереводимы на французский язык и непередаваемы никакими известными человечеству художественными средствами. Это знание - залог поддержания и развития культурных контактов России и Франции. Актуальность углубления и расширения культурных связей и укрепления взаимопонимания между двумя странами особенно возрастает в контексте современной внешнеполитической ситуации, когда во Франции создаётся негативный образ России.
Степень разработанности проблемы. Абсолютное большинство исследований данной проблемы рассматривают контакт культур России и Франции с иного ракурса, чем предложено в данной работе: анализируется восприятие французской культуры в России и влияние Франции на развитие отечественного искусства. Часто эти труды анализируют то, что приобрела, как изменилась Россия в процессе активного общения с французами в XVIII-XIX веках: например, диссертационное исследование Т.А. Шанской «Восприятие французской культуры русским дворянством, первая четверть XIX века»4, исследование Л.В. Чернец «Асаже, или Галломания в Замоскворечье»5. Нередко исследователи концентрируют внимание на определённом аспекте, эпохе или
4 Шанская Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): диссертация ... кандидата исторических наук: 07.00.02. Казань, 2001. - 273 с.
5 Чернец Л.В. Асаже, или Галломания в Замоскворечье // Русская словесность. №3. 2008. С. 26-32.
персоналии французской культуры в восприятии русского общества: «Французская культура XVII века и ее восприятие в России» А.А Скакуна6, «Мыслящий тростник: Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей» Тарасова Б.Н7 и т.д. Специалистом по галломании в России и различным аспектам влияния французской культуры на русскую является Т.Ю. Загрязкина (например, статьи «Traces de la présence française en Russie»8, «Следы Франции в России. Часть 1»9, «Следы Франции в России. Часть 2»10 и другие труды). Книга М.К. Голованивской «Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка...»11 также отражает русский взгляд на французскую культуру.
Исследований обратного процесса значительно меньше, и очень часто они носят обзорный характер: исследователи анализируют Русские Сезоны, изучают русских эмигрантов, творивших во Франции и завязавших личные и культурные контакты с французскими культурными деятелями. Совсем редко труды затрагивают щекотливый аспект культурного взаимодействия или невзаимодействия, изучают механизм его работы. В качестве примера подобного исследования можно привести «Восприятие творчества И.С. Тургенева во Франции и Англии XIX века» А.Р. Ощепкова12. Однако работа посвящена русской прозе, и анализ сфокусирован на одной персоналии. Среди работ, посвященных изучению восприятия русской прозы, можно отметить труд Ф.В. Шишмарева13, с точки зрения которого её недооцененность во Франции (в частности, «Героя
6 Скакун А.А. Французская культура XVII века и ее восприятие в России // Альманах «Studia culturae», №3. СПб: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. C. 26-51.
7 Тарасов Б.Н. Мыслящий тростник: Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей. -2-е изд. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 896 с.
8 Zagryazkina T. Traces de la présence française en Russie // Иностранные языки в школе. № 5. 2010. С. 88-95.
9 Загрязкина Т.Ю. Следы Франции в России. Часть 1 // Вестник Московского университета Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Моск. ун-та, 2009. № 3. С. 29-43.
10 Загрязкина Т.Ю. Следы Франции в России. Часть 2 // Вестник Московского университета Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Моск. ун-та, 2009. № 4. C. 32-46.
11 Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением «высшие силы и абсолюты», «органы наивной анатомии», «основные мыслительные категории», «базовые эмоции»). М.: Диалог-МГУ, 1997. - 280 с.
12 Ощепков А.Р. Восприятие творчества И. С. Тургенева во Франции и Англии XIX века // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». №3. 2008.
URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_3/Oshchepkov.pdf (дата обращения - 24.09.2016).
13 Шишмарев В.Ф. Русская литература во Франции // Тр. Архива СССР. Вып. 21. Рукописное наследие В.Ф, Шишмарева. М.-Л.: Наука, 1965. - 246 с.
нашего времени» М.Ю. Лермонтова) была следствием особенностей перевода. Отдельно необходимо отметить книгу Э.М. де Вогюэ14, одним из первых пробудившего интерес французской публики к Ф.М. Достоевскому, Л.Н. Толстому и И.С. Тургеневу. Этот критический труд выступает как исследовательской литературой, так и одним из источников, ввиду принадлежности самого автора к французской культуре. Наличествуют труды, посвящённые иностранной литературе во Франции вообще, например, «Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX - XX веков»15 А.Н. Смирновой.
Наконец, приведём два исследования, которые оказались очень близки по тематике к данной работе и стали ценнейшим подспорьем в написании первого параграфа второй главы, посвящённого восприятию А.С. Пушкина во Франции: диссертационное исследование Е.Д. Богатырёвой16 и научная статья Л.Г. Ведениной17. Внимание Е.Д. Богатырёвой сосредоточено, в большей степени, на переводческом аспекте и индивидуальной интерпретации текста переводчиком, на выработке подходов художественного перевода, т.е. на переводческой и филологической составляющей проблемы - а не на выявлении проблем контакта культур России и Франции, проявленных в процессе этой интерпретации. Л.Г. Веденина в своей статье представляет читателю лингвокультурологический анализ проблемы, выделяя возможные причины слабой известности Пушкина во Франции, среди которых и слабая информированность французских читателей о поэте, и французский компонент в формировании творческой личности Пушкина, и разница русского и французского менталитетов. Мы затрагиваем в нашем исследовании выделенные Л.Г. Ведениной аспекты, частично соглашаясь со сделанными исследовательницей выводами, а также добавляя к ним новые
14 Vogué E.M. de. Le roman russe. Suivi d'une étude sur Maxime Gorki et préface de Pierre Pascal. Ed. L'Age d'Homme. 1971. 421 p.
15 Смирнова А.Н. Переводная литература и её восприятие во Франции на рубеже XIX-XX веков. диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.03. Санкт-Петербург, 2011. - 206 с.
16 Богатырёва Е.Д. Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»: диссертация кандидата филологических наук: 10.01.08. Москва, 2007. - 277 с.
17 Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языки в школе. 1999. № 6. С. 61-68.
наблюдения. Наше единственное принципиальное расхождение с позицией Л.Г. Ведениной заключается в прогнозе дальнейшей творческой судьбы А.С. Пушкина во Франции: в ходе исследования мы приходим к выводу, что социокультурные барьеры, отделяющие творчество поэта от французского читателя, являются культурными константами и едва ли преодолимы, в то время как в статье «Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов» даётся скорее положительный прогноз развития ситуации.
При существенной опоре на вышеуказанные труды, наше исследование предлагает более широкий ракурс рассмотрения проблемы, продиктованный стремлением выявить культурные константы контакта культур России и Франции, рассмотренные в выбранном аспекте - устойчивые особенности восприятия французами произведений русской поэзии, характерные как для начала XIX века, так и для XX века и сегодняшнего дня. Для этого необходимо осуществить сопоставление восприятия французами творчества А.С. Пушкина с восприятием других русских поэтов во Франции обобщить наблюдения.
Информационная база диссертации. Акцент в исследовании сделан на анализе восприятия французским читателем произведений двух русских поэтов А.С. Пушкина и В.В. Маяковского. Оба они являются «визитной карточкой» каждый своей эпохи; А.С. Пушкин - ярчайший представитель классической поэзии XIX века - века знакомства Франции с русской литературой; В.В. Маяковский - один из самых видных представителей русской поэзии XX века, ознаменовавшего новый этап русско-французских культурных связей. Посвятив первую главу работы разработке методологии, мы решили остановиться на этих двух фигурах во второй главе исследования, представляющей ретроспективный взгляд на восприятие русской поэзии во Франции, стремясь выявить общие тенденции в восприятии русской поэзии на контрастных примерах, оставив возможность анализа переводов других русских поэтов во Франции для дальнейшей разработки данной темы. В третьей главе, в которой изучается восприятие отечественной поэзии во Франции сегодня, мы опираемся на материалы интервью, опроса, бесед и анализ экспериментального перевода. В
этой главе эпизодически привлекаются и другие поэты для сопоставления, дополнения анализа при необходимости прокомментировать некоторые наблюдения реципиентов.
Источники первого параграфа второй главы - это, прежде всего, мнения французских критиков о Пушкине (Шарль Бодье18, Юбер Жуэн19, Клод-Мишель Клюни20), а также интервью с французскими переводчиками русской литературы и, в частности, Пушкина на французский язык (Луи Мартинез, Андре Маркович, Жан-Луи Бакес21, Анн Колдефи-Фокар22). Статья Ш. Бодье, одна из первых развёрнутых критических статей об А.С. Пушкине во Франции, представляет нам, в целом, скорее негативный взгляд на поэта и его творчество. Благодаря тому, что критик сгустил краски и выразил своё мнение достаточно прямо, мы получаем возжность увидеть рельефно проявленные особенности восприятия Пушкина во Франции, пусть учитывая необходимость впоследствии смягчить и подкорректировать их в ходе работы с другими источниками. Книга Ю. Жуэна представляет собой объёмный труд, сочетающий биографический очерк с внимательным анализом творчества поэта, аккуратно вписанного в его жизненные перипетии. Оценка поэта критиком здесь, в противовес статье Ш. Бодье, положительная, если не сказать восторженная, и её ценность для исследования заключается в том, что некоторые особенности, найденные нами в первом источнике, всё же, совпадают с выявленными нами в этой книге. Статья К.-М. Клюни учитывает опыт предыдущих авторов и переводчиков Пушкина, вырабатывая более сбалансированный взгляд на русского поэта, что позволяет и нам составить более взвешенное мнение. Свидетельства переводчиков, взятые из опубликованных интервью, на наш взгляд, заслуживают доверия, т.к. мы имеем
18 Baudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes. 1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. P. 345-372.
19 Juin H. Pouchkine. Paris, Ed. Seghers, 1956. - 206 p.
20 Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les Lettres Françaises. 1966. № 1150. P. 11-12.
21 Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, Натальей Рубинштейн. Беседу провёл И. Померанцев на радио «Свобода». URL: http://archive.svoboda.org/programs/0TB/1999/0BP.02.asp (дата обращения - 04.05.2016).
22 Интервью с переводчицей Гоголя и Сорокина на французский Анн Колдефи-Фокар // Афиша Daily. 16.11.15. URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikom-sorokina-i-gogolya/ (дата обращения - 05.12.2016).
дело с людьми, изнутри познавшими культурологические сложности передачи пушкинского текста на французский язык: они рассказывают о своём опыте перевода Пушкина, о специфике русской поэзии вообще и о результатах своего труда - о восприятии Пушкина французами.
Источниками второго параграфа второй главы послужила как левая, так и правая французская пресса (Les lettres françaises, L'Humanité, Les Nouvelles Littéraires, Le Figaro, Le Populaire, Les Cahiers d'Arts, Le Rouge et le Noir) с 20-х по 80-е годы XX века, книга-антология французского литератора Ж. Мунэна об иностранных поэтах «Camarade Poète»23, а также современные интернет-статьи, биографии, анализ которых позволил понять сложившийся образ поэта во Франции, интернет-форумы, позволившие составить более реалистичное представление о реальных масштабах известности поэта в современную эпоху. Также, опираясь на встретившиеся в источниках сравнения Маяковского с другими поэтами (Уитмен, Рембо, Сандрар), был проведён сравнительный анализ некоторых стихотворений вышеперечисленных поэтов (Рембо А. «Уснувший в ложбине», «Зеваки, вот Париж!», «Первые причастия», «Вечерняя молитва», «Венера Анадиомена»; Уитмен У. «Таинственный трубач», Сандрар Б. «Портрет») с произведениями Маяковского («Наш марш», «А вы могли бы?», «Прошение на имя», «Письмо товарищу Кострову», «За женщиной», «Гимн обеду», «Флейта-позвоночник», «Послушайте») - для того, чтобы понять, по каким критериям и насколько справедливо были сделаны эти сравнения.
В качестве исследовательской литературы, использованной в данной главе, выступили выступили вышеозначенные труды Е.Д. Богатырёвой и Л.Г. Ведениной, монография Е.Г. Эткинда «Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции»24, статья и В.П. Трыкова «Французский Пушкин»25, статьи «Маяковский во Франции»26 А.А. Смородина, «Зарубежная
23 Mounin G. Camarade Poète. Paris, Editions Galilée, 1979. 2 T. 169 pages.
24 Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры, 1999. - 600 с.
25 Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Выпуск 16 — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 28-38.
печать о Маяковском В.Д. Дувакина»27, «Маяковский в зарубежном мире»28 В.Н. Терехиной и другие, а также монография Г.Б. Рабиновича «Маяковский во французской литературе и литературно-художественной критике»29. Политические причины являются не последними объяснениями интереса советских исследователей к проблеме восприятия В.В. Маяковского на Западе: в СССР вплоть до 80-х годов Маяковский считался, прежде всего, порождением и рупором революции («Именно органическая связь художника с революцией определила важнейшие черты его творчества»30), и проникновение Маяковского на Запад было неотделимо от проникновения и распространения там социалистических идей. Б.Л. Пастернак оплакал эту «вторую смерть» поэта в собственной стране и превращение его, ненавидевшего всяческую мертвечину, в мраморный памятник. Таким образом, статьи и книги о восприятии Маяковского на Западе, хотя и являются результатами скрупулёзной работы с источниками и предлагают большое количество ценной фактической информации, носят несколько предвзятый характер, поэтому были проанализированы и использованы с большой осторожностью. Поэтому, наряду с исследовательскими обзорами статей о Маяковском, мы активно прибегали к оригиналам периодических французских изданий. Классификация этих изданий по идеологическому признаку представлена в статье О.М. Култышевой31, что очень помогло в работе с источниками. Научный труд Г. Орагвелидзе «Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык»32 стал подспорьем в анализе особенностей поэтики Маяковского при переводе его стихотворений на французский язык.
26 Смородин. А.А. Маяковский во Франции // Русская литература. 1962. № 4. Издательство Академии наук СССР. Ленинград. С. 198-216.
27 Дувакин В.Д. Зарубежная печать о Маяковском // Молодая гвардия, 1935, № 4, С. 121—126.
28 Терехина В.Н. Маяковский в зарубежном мире // Русская литература. №3. 1983. М. С. 41-57.
29 Рабинович Г.Б. Маяковский во французской литературе и литературно-художественной критике. Министерство культуры СССР. Всесоюзный научно-исследовательский институт искусствознания. М. 1984. - 261 с.
30 Указ. соч. С. 9.
31 Култышева О.М. В. Маяковский в отражении прижизненной и посмертной иностранной прессы // Вестник Нижневартовского государственного университета. № 4. 2014. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/v-mayakovskiy-v-otrazhenii-prizhiznennoy-i-posmertnoy-inostrannoy-pressy (дата
обращения - 16.09.2016).
32 Орагвелидзе Г.Г. Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык. Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тбилис. гос. ун-т. - Тбилиси: 1963. - 15 с.
Источниками первого параграфа третьей главы, посвящённого интервью, стали тексты интервью33, взятых у носителей французского языка, литературоведами, знатоками мировой поэзии и прозы:
- Дамьен Молларе, соискатель учёной степени кандидата наук по сравнительному литературоведению Университета Бордо III имени Мишеля де Монтеня;
- Жан-Стефан Беттон, французский журналист и преподаватель истории в лицее имени Александра Дюма в Москве;
- Лор Левек, преподаватель литературы Тулонского университета, профессор, доктор филологических наук.
Источники второго параграфа третьей главы - результаты проведения выборочного опроса - опросные листы 50 франкоязычных студентов филологического факультета Университета Бордо III имени Мишеля де Монтеня и 50 русскоязычных студентов факультета иностранных языков регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Анкетирование проведено с целью выявления разницы восприятия иноязычного стихотворения в переводе на родной язык без указания автора и страны создания. Опрошенные студенты - по контрасту с информантами, давшими интервью - представляют собой менее образованную и подготовленную аудиторию. Сопоставление полученных данных, таким образом, поможет создать более объективную картину среднестатистического восприятия русской поэзии французами сегодня.
Источником, использованным для написания третьего параграфа третьей главы работы, являются тексты песен Ю. Кима, звучащих в фильме «Обыкновенное Чудо» и их поэтические, эквиритмические переводы34 на французский язык, осуществлённые автором работы в экспериментальных целях и записи ремарок редактора перевода, носителя французского языка. Редактором переводов выступил преподаватель французского языка и перевода факультета
33 См. Приложения 1.1, 1.2, 1.3.
34 Эквиритмический перевод (фр. traduction equirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова) (прим.авт).
иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, уроженец Бельгии Ф. Бакеландт. Редактор в совершенстве владеет русским языком, что было особенно ценно в контексте проведённой работы. Проверки проходили в формате беседы переводчика с редактором, с обязательным обсуждением исправлений: так, чтобы переводчик и редактор убеждались в том, что смысл и изначальный посыл оригинала не искажен в процессе исправления грамматических неточностей и стилистических огрехов. Таким образом, настоящая версия переводов, во-первых, в максимально возможной для автора степени передаёт смысл и художественные образы русского текста, а во-вторых, представляет собой адаптированный, т.е. понятный и одобренный редактором перевод. Встретившиеся замечания, не касающиеся лексико-грамматической части перевода, указали на проблемы разницы культур. Так, произошедшие при переводе трансформации поэтических образов, необходимые для комфортного восприятия стихотворения представителем французской культуры, выступили экспериментальным подтверждением выводов предшествующего анализа.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Французский символизм в художественной и критической рецепции И.Ф. Анненского2014 год, кандидат наук Алёхина, Нина Михайловна
Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России2010 год, кандидат филологических наук Аникеева, Татьяна Юрьевна
Маяковский в английских и французских переводах2014 год, кандидат наук Кульшарипова, Светлана Робертовна
Философско-эстетическое своеобразие элегий Альфонса де Ламартина в контексте художественных исканий романтизма2006 год, кандидат филологических наук Богомолова, Екатерина Сергеевна
Русская лирика рубежа XIX-XX веков: поэтика запаха2011 год, доктор филологических наук Рогачева, Наталья Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шабалова, Ирина Олеговна, 2018 год
Список использованной литературы Источники
1. Алтаузен Д.М. Родина смотрела на меня / Стихи военных лет. Худож. лит-ра, 1985. С. 26.
2. Аполлинер Г. Музыкант из Сен-Мерри. Пер. Н. Стрижевской / Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916): [Электронный ресурс] URL: http://mirpoezylit.ru/books/6993/8/
3. Богатырёва Е.Д. Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»: диссертация кандидата филологических наук: 10.01.08 Москва, 2007. - 277 с.
4. Богушевская И.А. Рио-Рита: [Электронный ресурс] URL: http ://bogushevich.theatre. ru/ songs/riorita/
5. Бодлер Ш. Падаль. Перевод В. Левика / Цветы зла. М.: Книга по требованию. 1998. С. 52.
6. Брюсов В.Я. Небо над городом плачет. Перевод ст. П. Верлена «Il pleure dans mon coeur». Стихотворения и поэмы. Советский писатель, 1961. С. 598.
7. Васильев Б.Л. А зори здесь тихие... Амфора. М - СПб. 2011. - 288 с.
8. Вийон Ф. Баллада о повешенных. Пер Н. Нович / Шедевры французской поэзии. Сост. Вайсбурд И. - М.: Эксмо., 2013. С. 7.
9. Готье Т. Сосна Ланд. Пер. Ю. Петрова. [Электронный ресурс] URL: http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/theophile-gautier/1519-poetry-gautier-verse20.html
10. Донн Дж. Стихотворения. Перевод с английского Б. В. Томашевского. Ленинград: Художественная литера-тура, 1973. - 168 с.
11. Есенин С.А. О Русь, взмахни крылами.../ Стихотворения и поэмы. Соч. в трёх томах. Т.1. 1957. С. 110.
12. Запись радиопередачи « Ca peut faire du mal » Гийома Гальена 31.10.2009. [Электронный ресурс] URL:http://www.franceinter.fr/em/ca-peut-pas-faire-de-mal/83625
13. Интервью с соискателем учёной степени кандидата наук по сравнительному литературоведению Университета Бордо III имени Мишеля де Монтень Д. Молларе; французским журналистом и преподавателем истории лицея им. А. Дюма в Москве Ж.-С. Беттоном; преподавателем литературы Тулонского университета, профессором, д. ф. н. Л. Левек. (см. Приложения 1.1, 1.2, 1.3)
14. Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, Натальей Рубинштейн. Беседу провёл И. Померанцев на радио «Свобода»:[Электронный ресурс] URL: http://archive.svoboda.org/programs/0TB/1999/0BP.02.asp
15. Интервью с Андре Марковичем. Беседу провела Н. Сикорская 13.06.2012 для «Наша газета». [Электронный ресурс] URL:http://www.nashagazeta.ch/news/13672
16. Интервью с переводчицей Н. Гоголя и В. Сорокина на французский Анн Колдефи-Фокар // Афиша Daily. Беседу провёл А. Долин 16.11.15: [Электронный ресурс] URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikom-sorokina-i-gogolya/
17. Интервью с пятью иностранцами из Нидерландов, Франции, Германии, Китая и Испании. («Как иностранцы учат русский») Беседу провела Баранова К. для «Рустория». 18.06.2015:
[Электронный ресурс] URL: http://rustoria.ru/post/inostranchiki/
18. Интервью с современными русскими поэтами Е.Бунимович, Л.Рубинштейн об участии в ежегодном поэтическом фестивале «Весна поэтов» (Le printemps des poètes) («Русские поэты в Париже»). Беседу провела И. Домбровская для «RFI на русском» 23.04.2010 г.: http://ru.rfi.fr/kultura/20100323-russkie-poety-v-parizhe-ebunimovich-lrubinshtein/
19. Леун А. Юная Россия / Амур. дилижанс. 2012. Окт. №44 - С. 10
20. Мериме П. Статьи о русской литературе. М.: ИМЛИ РАН, 2003. - 111 с.
21. Матвеева Н. Баллада о гвозде / Матвеева Н. Мяч, оставшийся в небе: автобиографическая проза, стихи. М.: Молодая гвардия, 2006. С. 412.
22. Маяковский В.В. Наш марш / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М.: Правда. Том 1. 1973. С. 400.
23. Маяковский В.В. А вы могли бы? / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М.: Правда. Том 1. 1973. С. 35.
24. Маяковский В.В. Прошение на имя / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М: Правда. Т. 2. С. 212.
25. Маяковский В.В. Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви / Маяковский В. Избранное. М.: Директ-Медиа, 2014. С. 1505.
26. Маяковский В.В. За женщиной / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М: Правда. 1973. Том 1. С. 27.
27. Маяковский В.В. Гимн обеду / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М: Правда. 1973. Том 1. С. 102.
28. Маяковский В.В. Флейта-позвоночник / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л.В. Маяковской, В.В. Воронцова, В.В. Макарова. М: Правда. 1973. Т. 1. С. 126.
29. Маяковский В.В. Послушайте / Маяковский В. Собр. соч. в 6-ти томах под ред. Л. Маяковской, В. Воронцова, В. Макарова. - М.: Правда. 1973. Том 1. С. 34.
30. Маяковский В.В. Послушайте. Пер. на фр. Шабаловой И., см. Приложение 5;
31. Ким Ю.Ч. Стихотворные тексты к фильму «Обыкновенное Чудо» пер. на фр. Шабаловой И. см. Приложения 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6;
32. Кюстин А. де. Россия в 1839 году: в 2 т. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1996. -
702 с.
33. Окуджава Б.Ш. Тьмою здесь всё занавешено... М.: Советский писатель, 1984. С.
77.
34. Пастернак Б.Л. Хандра. Перевод ст. П. Верлена «Il pleure dans mon coeur»: http://www.vekperevoda.com/1887/pasternak.htm
35. Пушкин А.С. На холмах Грузии... / Пушкин А. Собр. соч. в трёх томах. М.: Художественная литература. 1986. Т.1. С. 445.
36. Пушкин А.С. Полтава / Пушкин А. Собр. соч. в трёх томах. М.: Художественная литература. 1986. Т.2. С. 88.
37. Пушкин А.С. Поэт / Пушкин А. Собр. соч. в трёх томах. М.: Художественная литература. 1986. Т.1. С. 402.
38. Пушкин А. С. Пророк / Пушкин А.С. Собр. соч. в трёх томах. Т.1. - М.: Художественная литература. 1986. С. 385.
39. Рембо. А. Зеваки, вот Париж! Пер. В. Левика / Гражданская поэзия Франции. Гос. изд-во худож. лит-ры, 1955. С. 224.
40. Рембо А. Венера Анадиомена. Пер. М. Кудинова / Рембо А. Стихи. М.: Наука. 1982. С. 27.
41. Рембо А. Вечерняя молитва. Пер. Б. Лившица / Рембо А. Стихи. М.: Наука. 1982.
С.48.
42. Рембо А. Вы, павшие... Пер. В. Левика / Гражданская поэзия Франции. - М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1955. С. 37.
43. Рембо А. Зло. Пер. В. Левика / Рембо А. Гражданская поэзия Франции. - М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1955. С. 38.
44. Рембо А. Кузнец. Пер. Лившица / Рембо А. Стихи. - М.: Наука. 1982. С. 43.
45. Рембо А. Первые причастия. Пер. Б. Лившица / Рембо А. Стихи. М.: Наука. 1982.
С. 67.
46. Рембо А. Шкаф. Пер. М. Гордона / Рембо А. Стихи. М.: Наука. 1982. С. 43.
47. Сандрар Б. Портрет. Пер. Г. Ходорковского: [Электронный ресурс] URL: :https://www.stihi.ru/2012/10/05/11198
48. Тургенев И. С. Речь по поводу открытия памятника А. С. Пушкину в Москве // Статьи, предисловия, речи, заметки. Библиотека русской классики. С. 277-286.
49. Уитмен У. Таинственный трубач. Перевод В. Левика. Из цикла «От полудня до звездной ночи»: [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/POEZIO/UITMEN/uitmen i.txt with-big-pictures.html
50. Шекспир У. Сонет 130 / Шекспир У. Сонеты. Перевод с английского С. Маршака. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2007. С. 194.
51. Apollinaire G. Le musicien de Saint-Merry / Revue des Lettres Modernes, 1962. P. 34.
52. Baudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes. 1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. P. 345-372.
53. Bourrel J. Boulat Okoudjava: http://radioherbetendre.blogspot.ru/2014/04/francois-villon-et-la-chanson-2-boulat.html
54. Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les Lettres Françaises. 1966. № 1150. P. 1112.
55. Custine A. de. La Russie en 1839. Bruxelle : Société typographique Belge. Ad Wahlen et compagnie. 1844. V. II. 307 p.
56. Dobzynski Ch. Maïakovski présent // Europe. Revue Littéraire Mensuelle. Janvier-février 1976. № 561-562.
57. Eluard P. Préface à l'Honneur des poètes : [Электронный ресурс] URL: https://espacelettres.wordpress.com/2015/04/23/l-a-preface-a-lhonneur-des-poetes-eduard/
58. Frioux C. Maïakovski par lui-même. Seuil, coll. "Écrivains de toujours", Paris, 1961.
192 p.
59. Frioux C. Vladimir Maïakovski, Lettres à Lili Brik (1917-1930), trad. Andrée Robel, présentation de Claude Frioux, Gallimard, 1969. 228 p.
60. Gaucheron J.. Maïakovski présent // Nouvelle critique. № 42. 1953 janvier. P. 80-101.
61. Gautier Th. Le pin des Landes / André Lagarde, Laurent Michard. Collection textes et littérature. Bordas, 1966. P. 265.
62. Hecht E., Vladimir Maïakovski, l'homme et le poète // L'Epress, publié le 21/10/2010 [Электронный ресурс] URL: http://www.lexpress.fr/culture/livre/la-vie-en-jeu-une-biographie-de-vladimir-maiakovski_929844.html
63. Juin H. Pouchkine. Paris, Ed. Seghers, 1956. 206 p.
64. Maïakovski V. A pleine voix. Anthologie poétique 1915 -1930. Préface de Claude Frioux Traduciton du russe et annotations de Christian David. Poésie Gallimard. 2005. 453 p.
65. Maïakovski V. Poèmes 1913-1917, trad. Claude Frioux, Messidor, 1984, rééd. « Poètes des cinq continents », L'Harmattan, 2000. 269 p.
66. Maïakovski V. Théâtre : La Punaise, Le Mystère-Bouffe, La Grande Lessive, Paris : Fasquelle, 1957 (traduit du russe par Michel Wassiltchikov).
67. Maïakovski. V. Vers 1912 - 1930. Présentation et traduction de Claude Frioux. l'Harmattan, 2001. 547 p.
68. Maïakovski. V. La flûte des vertèbres : [Электронный ресурс] URL: https://schabrieres.wordpress.com/2009/01/04/vladimir-maiakovski-la-flute-des-vertebres-1915/
69. Maïakovski V. Vers 1912 - 1930. Présentation et traduction de Claude Frioux. - Éd. billingue. Paris, l'Harmattan, 2001. 547 p.
70. Mounin G. Camarade Poète. Paris, Editions Galilée, 1979. 2 T. 169 pages.
71. Pelletier J. Maïakovski, une figure tragique du XXème siècle, jeudi 14 février 2013. [Электронный ресурс] URL:http://www.agoravox.fr/culture-loisirs/culture/article/maiakovski-une-figure-tragique-du-130653
72. Pouchkine A. Le Prophète. Trad. de M. Tsvétaïeva / Pouchkine A. Oeuvres Poétiques. Pub. sous la direction d'Efim Etkind. Ed. L'Age d'Homme. 1993. V. 2. P. 355.
73. Pouchkine A. Le Poète. Trad. de M. Tsvétaïeva / Pouchkine A. Oeuvres Poétiques. Pub. sous la direction d'Efim Etkind. Ed. L'Age d'Homme. 1993. V. 2. P. 356.
74. Pressnitzer G. Vladimir Maïakovski. La vie et la poésie à la roulette russe // Esprits nomades. Littérature : [Электронный ресурс] URL: http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/maiakovski.html
75. Robin A. Quatre Poètes russes, Maïakovsky, Pasternak, Blok, Essenine, Éditions du Seuil, 1949. 157 p.
76. Triolet E. Maiakovski, poète russe. Edité par Pierre Seghers, Paris. 1945. 163 pp.
77. Triolet E. Maïakovski. Vers et proses, de 1913 à 1930. Choisis, trad. du russe et présentés par Elsa Triolet. P., Editeurs français réunis, 1952. 382 p.
78. Verlaine P. Il pleure dans mon coeur. / Claude Debussy and the poets. Arthur B. Wenk. University of California press, Ltd. London, England. 1976. P. 58.
79. Vincent C, Vincent S. Maïakovski / Lili Brik, l'unique et le voyou. Triartis - Scenes Intempestives, 2012. 61 p.
Видеоматериалы:
80. В. Маяковский «Лиличка!» (музыка и клип группы «Сплин»):
[Электронный ресурс] URL: https://www.youtube.com/watch?v=oumeu0zH0MY
81. « Vladimir Maïakovski, tragédie en 02 actes ». Création de la compagnie Myrtilles, Montpellier 2001: [Электронный ресурс] URL: https://www.youtube.com/watch?v=LfUxr7Efvj8
82. « L'unique et le voyou », spectacle :
[Электронный ресурс] URL:http://www.regarts.org/avignon2012/lunique-et-le-voyou.htm
83. Материалы форумов:
[Электронный ресурс] URL: http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=152
[Электронный ресурс] URL: http://forum-voyage-
[Электронный ресурс] URL: russie.com/forum/viewtopic.php?t=10202
[Электронный ресурс] URL: http://www.xn--pomes-5ra.fr/forum/poemes-connus-f6/maiakovski-ecoutez-t1917.html
[Электронный ресурс] URL: http://parfumdelivres.niceboard.com/t5685-vladimir-maiakovski
84. Опросные листы 50 франкоязычных студентов филологического факультета Университета Бордо III имени Мишеля де Монтеня и 50 русскоязычных студентов факультета иностранных языков регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. (см. Приложения 2.1, 2.2.)
Исследовательская литература
1. Антокольский П. Пушкин по-французски // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1969. С. 327-334.
2. Аронов А.А. Творчество как социокультурный феномен. Курс лекций. Московский государственный университет культуры и искусств. М., 2004. - 126 с.
3. Аксаков К. С, Полн. собр. соч., СПб, 1889 (2 изд.), М., 1875. Т.3.
4. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта. Социокультурная динамика России. От прошлого к будущему. М.: Новый хронограф, 2008. - 804 с.
5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 601с.
6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - 445 с.
7. Будагов Р.А. История слов в истории общества. 2-е изд., доп. - М.: Добросвет-2000, 2004. - 256 с.
8. Ванюшкина С.Г. Самоирония в ранней лирике В. В. Маяковского // Вестник Томского государственного педагогического университета. Вып. № 7 / 2011. С. 118-121.
9. Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языки в школе. 1999. № 6. С. 61 -68.
10. Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. М.: Языки славянской культуры, 2017. - 664 с.
11. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - 269 с.
12. Волошин М.А. Россия распятая: http://lingua.russianplanet.ru/library/mvoloshin/mv_russia.htm
13. Выгодский. Д.И. Маяковский и запад // Литературная газета, 1936, 14 апреля.
14. Гарин И.И. Пророки и поэты: [Электронный ресурс] URL: http://eurofinances.ru/philosophy/garin i i proroki_i_poehty tom 1 (plotin avgustin foma_a kvinskij ) 17.html
15. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени. / Культура, человек и картина мира. Сборник статей / отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука. 1987. С. 198-227.
16. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев. - М.: Изд. центр «Академия», 1998. - 432 с.
17. Гоголь Н.В. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность // Гоголь Н.В. Сочинения. Сост, вступ. сл. и примеч. В. Чалмаева. Изд. ОЛМА-ПРЕСС, 2002. С. 908 - 931.
18. Гоголь Н.В. Избранные статьи / Н.В. Гоголь; сост. и авт. вступ. ст. И.П. Золотусский. - М.: Современник, 1980. - 332 с.
19. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: (контрастивный анализ лексических групп со значением «высшие силы и абсолюты», «органы наивной анатомии», «основные мыслительные категории», «базовые эмоции»). М.: Диалог-МГУ, 1997. - 280 с.
20. Гречаная Е.П. Две заметки по теме «Пушкин и Франция» / Франция и Россия: диалог культур. Статьи и материалы. Тверской государственный университет. Университет Новая Сорбонна (Париж 3). Институт мировой литературы РАН. Тверь, 2015. С. 40-49.
21. Громбах. С.М. Из ранней истории знакомства Франции с Пушкиным // Французский ежегодник. М. 1979. С. 226-232.
22. Дувакин В.Д. Зарубежная печать о Маяковском // Молодая гвардия, 1935, № 4, стр. 121—126.
23. Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. - СПб.: Алетейя, 2003. -
464 с.
24. Загрязкина Т.Ю. Следы Франции в России. Часть 1 // Вестник Московского университета Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Моск. ун-та, 2009. № 3. С. 29-43.
25. Загрязкина Т.Ю. Следы Франции в России. Часть 2 // Вестник Московского университета Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Моск. ун-та, 2009. № 4. С. 32-46.
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 477 с.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
28. Кузнецова Т.Ф. Культурная картина мира: теоретические проблемы. - М.: ГИТР, 2012. - 250 с.
29. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. -
284 с.
30. Кругликов В.А. Пространство и время человека культуры. / Культура, человек и картина мира. Сборник статей / отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука. 1987. С. 167-197.
31. Культурные коды в сознании и языке. Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии. Самарская гуманитарная академия. Самара, 2015. - 232 с.
32. Леонтович О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов. диалога //Вестн. Моск. ун-та. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №2. С. 18-30.
33. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха //Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. С. 18-252.
34. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. С. 14-288.
35. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. - М.: Наука, 1996. - 464 с.
36. Лотман Ю.М. Об искусстве: структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи, заметки, выступления 1962-1993 гг. СПб.: «Искусство -СПБ», 1998. - 704 с.
37. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. Т.5. -Тарту.: ТГУ, 1971. С. 144-166.
38. Маковский М.М. Картина мира и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. №6. С. 36-54.
39. Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи. - М.: Советский писатель, 1987. -
320 с.
40. Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 7-24.
41. Молчанова Г.Г. Когнитивные исследования в межкультурной коммуникации: концепт-символ «Три сестры» в русской и английской лингвокультурах // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 3. С. 51-65
42. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук: 10.02.19. М., 1990. - 48 с.
43. Мошенская Л.О. Новые французские переводы Пушкина // Вопросы литературы, 1967, №3. С. 195-197.
44. Муравлёва Ю.В. Место русской литературы в культурной жизни Парижа первой трети XX в.: влияние или присутствие? // Вестн. Моск. ун-та. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4. С. 79-86.
45. Озерова Е.Г. Культурные коды лирико-прозаического текста. М.: Эдитус, 2016. -
117 с.
46. Орагвелидзе Г.Г. Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык. Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тбилис. гос. ун-т. -Тбилиси: 1963. - 15 с.
47. Орлова О.В. Герменевтическое измерение языковой картины мира. М.: ГАСК, 2010. - 292 с.
48. Ощепков А.Р. Восприятие творчества И. С. Тургенева во Франции и Англии XIX века // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. №3. С 41. [Электронный ресурс] URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_3/0shchepkov.pdf
49. Ощепков А.Р., Трыков В.П. Русский концентр во французском литературном сознании// Современная французская литература. Электронная энциклопедия. Под ред. проф. Вл. А. Лукова. Mod France Lit.ru: [Электронный ресурс] URL: http://modfrancelit.ru/russkiy-kontsentr-vo-frantsuzskom-literaturnom-soznanii-statya-v-p-tryikova-i-a-r-oshhepkova/
50. Павловская А.В. Русский мир: характер, быт и нравы: В 2 т. М.: Слово. 2009. -
1136 с.
51. Павловский И. В. Время и пространство в европейской и русской картине мира // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013.№ 2. С. 119-133.
52. Павловский И.В. Европа как культурный феномен. Вариант современного французского подхода к проблеме и реальные пути её изучения// Россия и Запад: диалог культур: [Электронный ресурс] URL: http://www.regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-03-27/360—q—q.html
53. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М.: Р.Валент, 2002. - 304 с.
54. Паперный З.С. О мастерстве Маяковского. 2-е изд., доп. М.: Сов. писатель, 1957.
- 454 с.
55. Полежаева М. Отзывы Запада о Маяковском // Интернациональная литература, 1938, №4. С. 28-36.
56. Рабинович Г.Б. Маяковский во французской литературе и литературно-художественной критике. Министерство культуры СССР. - М.: Всесоюзный научно-исследовательский институт искусствознания. 1984. - 261 с.
57. Реформатская Н.В. Французские художники и Маяковский // Иностранная литература.1961. № 3. C. 249-251.
58. Сикорская Н. Андре Маркович: Русский переводчик, пишущий по-французски // Наша газета, интервью 13.06.2012: http://www.nashagazeta.ch/news/13672
59. Силантьева М.В. Проблема рациональности современной европейской философии (экзистенциально-диалектический анализ): учеб.-метод. пособие для студ. и аспирантов. М.: ГАСК, 2004. - 51 с.
60. Скакун А.А. Французская культура XVII века и ее восприятие в России // Studia culturae. Выпуск 3. Альманах «Studia culturae», №3. СПб: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. C. 26-51.
61. Слуцкая Л.В. Анри Гильбо и Владимир Маяковский. Большевик искусства глазами французского поэта // Новейшая история России. 2014. №2:
[Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/anri-gilbo-i-vladimir-mayakovskiy-bolshevik-iskusstva-glazami-frantsuzskogo-levogo-poeta
62. Смирнова А.Н. Переводная литература и её восприятие во Франции на рубеже XIX-XX веков. диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.03. Санкт-Петербург, 2011. - 206 с.
63. Смородин. А.А. Маяковский во Франции // Русская литература. 1962. № 4. Издательство Академии наук СССР. Ленинград. С. 198-216.
64. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт, исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
65. Степанова Э. «Цвета войны» в поэзии начала XX века: Франция и Россия / Франция и Россия: диалог культур. Статьи и материалы. Тверской государственный университет. Университет Новая Сорбонна (Париж 3). Институт мировой литературы РАН. Тверь, 2015. С. 246-254.
66. Суворова П.Е. Культурный код в стихотворном тексте. Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2010. - 214 с.
67. Тарасов Б.Н. «Мыслящий тростник»: Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей. - 2-е изд. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 896 с.
68. Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация: Учебник / Ростов н/Д: Феникс, 2007. - 328 с.
69. Терентьев О. А Арбата больше нет. Из записей с концертов Б. Окуджавы.: http://kommersant.ru/doc/2285255
70. Терехина В.Н. Маяковский в зарубежном мире //Русская литература. №3. 1983. М. С. 41-57.
71. Тер-Минасова С.Г. Национальные литературы в диалоге культур. Аспекты перевода: [Электронный ресурс] URL: http://regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-15-01/275--l-r-.html
72. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та. 2008. 3-е издание. - 350 с.
73. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики...: учеб. пособие. АСТ: Астрель: Хранитель. М., 2007. - 287 с.
74. Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Выпуск 16 — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 28-38.
75. Тютчев Ф.И. Россия и Запад / Сост., вступ. статья, перевод и коммент. Б.Н. Тарасова / Отв. ред. О.А. Платонов. Изд. 2-е - М.: Институт русской цивилизации, Родная страна, 2016. - 592 с.
76. Ушаков А.М. Маяковский - вчера и сегодня // Творчество В.В. Маяковского в начале XXI века: новые задачи и пути исследования. - М.: ИМЛИ РАН, 2008. - 598 с.
77. Фатющенко В.И. Русский мир в контексте мировых цивилизаций. Курс лекций. М.: Гнозис. 2009. - 320 с.
78. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. В. П. Визгин, Н. С. Автономова. СПб.: A-cad, 1994. - 408 с.
79. Храпова В.А. Текст как социокультурный код общества. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - 305 с.
80. Чебышев А.А. Проспер Мериме. К его знакомству с Пушкиным и Русской литературой // Пушкин и его современники. Материалы и исследования. Выпуск XXIII-XXIV. -Пгр., 1916. С. 281-300.
81. Чернец Л.В. Асаже, или Галломания в Замоскворечье // Русская словесность. №3. 2008. С. 26-32.
82. Шанская Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): диссертация ... кандидата исторических наук: 07.00.02. Казань, 2001. - 273 с.
83. Шатин Ю.В. Шекспировский код в поэтике Бориса пастернака // Критика и семиотика. Вып. 8. Новосибирск, 2005. С. 213-219.
84. Швачкин В.А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки // Учен. записки (Перм. ун-т) т.23, вып.2, 1962, С. 212-231.
85. Шишмарев В.Ф. Русская литература во Франции // Тр. Архива СССР. Вып. 21. Рукописное наследие В.Ф, Шишмарева. М.-Л.: Наука, 1965. - 246 с.
86. Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия. Культурный код. СПб.: Изд. Азбука. 2016. -
477 с.
87. Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры, 1999. - 600 с.
88. Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино: [Электронный ресурс] URL: http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/etkind.html
89. Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique, de traduction poétique. L'age d'Homme. Lausanne. 1982. 298 р.
90. Henry H. Verlaine, poète russe « un étranger si familier » // Slavica occitania, Toulouse, 10, 2000, p. 179-193.
91. Vogué E. M. de. Le roman russe. Suivi d'une étude sur Maxime Gorki et préface de Pierre Pascal. Ed. L'Age d'Homme. 1971. 421 p.
92. Zagryazkina T. Traces de la présence française en Russie // Иностранные языки в школе. № 5. 2010. С. 88-95.
Справочная литература
93. Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справ. пособие по лингвострановедению / - М.: Просвещение, 2001. - 264 с.
94. Культурология. Краткий терминологический словарь. Под ред. И. Ф. Кефели. Ю.Г. Акимов, И.Ф. Кефели, К.П. Лапин, С.А. Сидоров. Балтийский государственный технический университет. СПб. 1994. - 24 с.
95. Российский энциклопедический словарь. Книга 1. А-Н. Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Научное издательство «большая Российская энциклопедия», 2001. - 1023 с.
96. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 976 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.