Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хижняк, Анна Владимировна

  • Хижняк, Анна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 167
Хижняк, Анна Владимировна. Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2006. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хижняк, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕМАРКИ

1.1. Языковые характеристики драматического текста

1.1.1. Эволюция ремарки в истории развития драматического текста

1.1.2. Элементы драматического текста и место ремарки в его системе

1.2. Ремарка как тип текста

1.2.1. Структурный аспект

1.2.2. Локализационный аспект

1.2.3. Функционально-семантический аспект

1.2.4. Прагматический аспект 40 Выводы к главе

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕМАРКИ В ДРАМАХ Ф. ШИЛЛЕРА

2.1. Локально-структурная классификация ремарок Ф.Шиллера

2.2. Функционально-семантическая классификация ремарок Ф.Шиллера

2.3. Типы лексико-семантических отношений ремарки Ф.Шиллера

2.4. Актуальное членение ремарки в драмах Ф.Шиллера 102 Выводы к главе

ГЛАВА 3. ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ РЕМАРОК Ф. ШИЛЛЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

3.1. Лексические трансформации

3.2. Синтаксические трансформации

3.3. Локальные трансформации

Выводы к главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты»

Современное языкознание проявляет устойчивый интерес к проблемам лингвистики текста, которая изучает, в том числе различные типы текста, а также характер языковых единиц, традиционных для каждого из них. Драматический текст, предназначенный для постановки на сцене, занимает в системе данного раздела лингвистики особое место. Он, с одной стороны, мыслится как особый род художественной литературы, с другой -существенно от нее отличается по своим формально-содержательным, функционально-семантическим и стилистическим свойствам.

Авторская ремарка как структурный элемент драматического текста составляет его наибольшую специфику. Она является одновременно неотъемлемым компонентом драматического текста и «автономным явлением» (Комарова, 1973: 14), служащим реализации авторских интенций. Вместе с диалогом и монологом она образует «ансамбль языковых средств» (Riesel, 1957: 30). Авторская ремарка имеет особую значимость для драматического текста, однако, существует еще целый ряд серьезных теоретических проблем, которые ждут своего разрешения. Все это и обусловило актуальность данной работы.

Объектом диссертационной работы является авторская ремарка.

Материалом для исследования послужили оригинальные тексты шести драм Ф. Шиллера («Разбойники», «Заговор Фиеско в Генуе», «Коварство и любовь», «Дон Карлос», «Орлеанская дева», «Вильгельм Телль»), из которых методом сплошной выборки было извлечено 3507 примеров авторской ремарки.

Предметом диссертационной работы являются локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты авторской ремарки.

Целью исследования выступает всестороннее изучение специфики языковой организации авторской ремарки, а также особенностей ее функционирования в драматическом тексте.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Описать особенности синтаксической организации ремарки в драмах Ф. Шиллера и установить зависимость синтаксической структуры ремарки от специфики локализации в системе драматического текста.

2. Классифицировать ремарки Ф. Шиллера в функционально-семантическом аспекте, отметив наиболее продуктивные типы, а также установив их прагматический потенциал.

3. Определить типы лексико-семантических отношений, возникающих между ремарками в структуре драматического текста, и установить их влияние на характер организации текста в целом.

4. Описать особенности актуального членения авторских ремарок и определить прагматическую направленность данного аспекта, их смысловой организации.

5. Выявить виды трансформаций, возникающих при переводе ремарок Ф. Шиллера с немецкого языка на русский, установить их продуктивность и причины использования.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Частнонаучная методология формируется на основе определения М.К. Закараишвили ремарки как «типа текста» (1990), тезиса М.Ю. Хватовой о функционировании ремарки как структурного компонента драматического текста» (1989), положении А.И. Домашнева об «ограниченности авторской речи в драме авторскими ремарками» (1989) и теории В.И. Комаровой «о позиционной обособленности от диалога авторских замечаний, образующих в целостной художественной структуре драматического произведения словесную структуру, свойственную только драматическому произведению» (1973).

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод трансформации и статистического подсчета. Выделение функционально-семантических типов ремарок и описание их лексических переводческих трансформаций осуществляется с опорой на метод компонентного анализа, интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции, прием сопоставления формы и содержания ремарок, а также принцип оппозиции. При обработке материала использовалась комплексная методика интерпретации, включающая в себя также элементы филологического анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Особенности синтаксической организации авторских ремарок Ф. Шиллера обусловлены их локализационными характеристиками, в соответствии с которыми они делятся на мизансценные и вклинивающиеся.

Вклинивающиеся ремарки Ф. Шиллера представляют собой простые эллиптированные предложения, как правило, с имплицитно выраженными подлежащим и частью сказуемого.

Синтаксические характеристики мизансценных ремарок обусловлены жанровым своеобразием драм: поэтическая форма предполагает преимущественное использование назывных предложений в составе сверхфразовых единств и простых малораспространенных предложений; прозаическая форма предпочитает сложноподчиненные, бессоюзные сложные предложения и сверхфразовые единства.

2. Ремарки Ф. Шиллера в функционально-семантическом плане делятся на описывающие действующие лица и описывающие сцену. Внутри каждого типа выделяются группы. Оба типа авторской ремарки реализуют имплицитно выраженные интенции автора, которые оказывают прагматическое воздействие на читателя. Вклинивающиеся ремарки обладают большими потенциями в прагматическом аспекте, чем мизансценные.

3. Авторские ремарки могут вступать между собой в различные лексико -семантические отношения, которые способствуют раскрытию характеров действующих лиц и психологии их взаимоотношений, а также свидетельствуют о контекстуальной обусловленности значения авторских ремарок и тесной взаимосвязи с основным текстом драмы, что подчеркивает значимость ремарки в структуре драматического текста.

4. Различные типы авторской ремарки характеризуются наличием различной структурированности с точки зрения актуального членения их смыслового наполнения, что обусловлено особым оформлением ремарки в системе драматического текста и их тесной взаимосвязью с основным текстом драмы. Ремарки вклинивающегося типа строятся, как правило, с опорой на рематичный компонент их смысловой структуры. Мизансценные ремарки, представляющие собой сверхфразовое единство, образуются по особым моделям, каждая из которых имеет своеобразную структуру теморематической цепочки, обеспечивающую их коммуникативную целостность.

5. При переводе ремарок Ф. Шиллера регулярны различного типа переводческие трансформации: лексические, синтаксические и локальные. Самой распространенной разновидностью лексических трансформаций при переводе ремарок является нетождественная замена, выступающая как способ выражения отношения переводчика к содержанию произведения и отдельным действующим лицам. Синтаксические переводческие трансформации ремарок часто сопровождаются лексическими трансформациями. Локальные трансформации ремарок, связанные с их переходом из вклинивающегося типа в сценический, обусловлены различиями в традициях их трактовки представителями различных лингвистических школ и языковых коллективов.

Использование различных типов переводческих трансформаций авторских ремарок является строго закономерным, так как имеет место во всех драмах Ф. Шиллера, независимо от личности переводчика. Переводческие трансформации чаще всего применяются в прозаических текстах и реже в - поэтических.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринято комбинированное исследование ремарок Ф. Шиллера, предполагающее их анализ в синтаксическом, локализационном, функционально-семантическом и переводческом аспектах. Это позволяет систематизировать и объективировать имеющиеся в лингвистической науке знания о ремарке как важном компоненте драматического текста. Совершенно новым является описание авторской ремарки с точки зрения лексико-семантических отношений, актуального членения и перевода, а также их изучение на материале драматических произведений Ф. Шиллера.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку актуальных проблем теории драматического текста (шире - лингвистики текста), теории актуального членения, коммуникативно-функциональной лингвистики, идиостиля писателя, а также формулирует ряд важных положений, значимых для теории перевода, в частности, теории переводческих трансформаций. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует наши знания об авторской ремарке как одном из важных элементов драматического текста.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении немецкого языка как в вузе, так и в школе. Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теории языка, теории перевода, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, стилистике, при разработке спецкурсов по языку драматического текста, историческому исследованию развития элементов драматического текста, а также в практике преподавания аналитического чтения.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробировались на II Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой (Ростов-на-Дону, 2005), Международной научной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» (Ростов-на-Дону, 2006), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (2003-2006 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения, которое обобщает и формализует результаты статистической обработки исследуемого языкового материала.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хижняк, Анна Владимировна

Выводы к главе 3

При переводе ремарок Ф.Шиллера в связи с расхождениями в формальной и семантической системах немецкого и русского языков возникают переводческие трансформации с целью достижения максимальной точности, адекватности перевода.

Лексические трансформации используются при переводе ремарки Ф.Шиллера, когда исходные языковые единицы отличаются от языка перевода.

Для перевода ремарок типичны лексические замены: гипонимическая замена - с целью конкретизации, гиперонимическая - для обобщения, избежания повторов, перифраза, замена-уточнение - для предотвращения неверного понимания читателем расстановки действующих лиц, для самовыражения творческого «я» переводчика и передачи его субъективного видения сцен с нередким искажением позиции автора. Лексические добавления поясняют, уточняют оригинал, подробности об общем ходе и месте действия. Лексические опущения обеспечивают творческий простор для воображения читателя драмы и служат для экономии языковых ресурсов.

Синтаксические трансформации при переводе ремарок Ф.Шиллера многочисленны, так как возникают в связи с несовпадением грамматических систем немецкого и русского языков. Синтаксические перестановки обусловлены различным порядком следования членов предложения в двух языках. Синтаксические опущения определяются необходимостью наличия подлежащего в немецком языке и возможностью его отсутствия в русском языке. Синтаксические замены членов предложения и синтаксическое члененение предложений при переводе меняют значение ремарки, принадлежность ее к какой-то конкретной функционально-семантической группе, что свойственно только ремаркам; в связи с этим, их можно назвать структурно-семантическими переводческими трансформациями.

Уникальны четыре локальные переводческие трансформации: 1) вклинивающихся ремарок между именем лица и его словами в мизансценные ремарки; 2) вклинивающихся ремарок в речь действующего лица в мизансценные ремарки; 3) вклинивающихся ремарок в речь действующего лица в мизансценные и вклинивающиеся; 4) вклинивающихся ремарок между именем лица и его словами и вклинивающихся ремарок в речь действующего лица в мизансценные ремарки. Эти локальные трансформации обусловлены различием функционально-семантических классификаций авторских ремарок в русском и немецком языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная лингвистика текста представляет собой одно из направлений языкознания, исследующее ряд важных проблем, в том числе, проблему функционирования ремарки в драматическом тексте. Ремарка представляет собой сложный многоаспектный элемент драматического текста.

По синтаксической структуре, месту расположения в пьесе, функциям и значению ремарки Ф.Шиллера представляют собой неоднородное явление.

Анализ ремарки Ф.Шиллера на основе локально-структурного аспекта показывает, что ремарки, вклинивающиеся между именем действующего лица и его репликой, представляют собой эллиптические предложения с опущенным подлежащим, значительная часть которых имеет лишь зависимый член сказуемого, а ремарки, вклинивающиеся в реплику действующего лица, являются полными простыми предложениями; мизансценные ремарки, типичные для поэтических драм, как единственный повествовательный элемент, являются простыми предложениями, сверхфразовыми единствами, образующими структурный уровень текста в авторской речи.

С точки зрения функциональной предназначенности ремарки Ф.Шиллера делятся на два типа - описывающие сцену и характеризующие действующие лица. Все семантические группы, входящие в состав каждого типа содержат имплицитно выраженные интенции автора, оказывающие прагматическое воздействие на читателя в процессе внимательного прочтения. Ремарки, описывающие сцену, характеризуются большим прагматическим потенциалом, чем характеризующие действующих лиц.

Продуктивен анализ лексико-семантических отношений, возникающих между ремарками Ф.Шиллера. Ремарки вступают в синонимические и антонимические отношения, имеющие определенную заданность, характеризуются многозначностью. Синонимия становится возможной в рамках одного или нескольких драматических явлений при раскрытии одного и того же конфликта или характера действующего лица и используется для избежания повторов. Антонимические отношения служат вспомогательным средством организации действия и используются для контрастного изображения действующих лиц.

Чрезвычайно важно для лингвистического анализа ремарки Ф.Шиллера ее рассмотрение в теморематическом аспекте. С точки зрения актуального членения, которые во многом зависят от локально-структурных характеристик, ремарки, вклинивающиеся между именем действующего лица и его репликой, содержат рему (обязательный компонент) и имплицитно выраженную тему. Среди ремарок, вклинивающихся в реплики действующих лиц, распространены сложноподчиненные предложения с опущенными темой и ремой в составе главной части и эксплицитно выраженными темой и ремой в составе придаточной части. Имплицитно выраженные члены предложения возможно структурно восстановить благодаря левой валентности ремарки с именем действующего лица до полного двусоставного предложения. Восстановление имплицитных смыслов возможно благодаря особому оформлению ремарок в драме, их взаимосвязи с именем действующего лица. Теморематические цепочки сверхфразовых единств, входящие в состав мизансценных ремарок, построены согласно определенной структурно-семантической закономерности: 1) пошаговой тематизации ремы; 2) модели со сквозной темой при обрисовке одного действующего лица; 3) синтеза первой и второй модели при совместном разнонаправленном действии лиц; 4)обобщения в теме третьего предложения тем двух предыдущих предложений.

Ремарка Ф.Шиллера уникальна в переводческом аспекте. При переводе авторских ремарок, когда невозможно использовать тождественную замену, осуществляются синтаксические, лексические и локальные переводческие трансформации. При осуществлении синтаксических переводческих трансформаций ремарки меняются её функционально-семантические свойства. Все лексические переводческие трасформация, среди которых особо выделяется нетождественная замена как способ реализации позиции переводчика, обусловлены замыслом переводчика. Локальные трансформации связаны с различием в понимании автором драм и переводчиками ремарок, характеризующих действующие лица, и ремарок, характеризующих сцену. Выявлены следующие тенденции, сопутствующие локальным переводческим трансформациям: ремарки со значением «движения», «передвижения», «ухода и появления», а также психологические являются в немецком языке характеризующими действующее лицо, а русском языке - описывающими сцену. Однако немецкая вклинивающаяся ремарка становится мизансценной при переводе на русский, если имеет большую протяженность, так как русские ремарки, вкливающиеся в речь говорящего, должны быть краткими, лаконичными.

Выбранные переводчиками типы синтаксических, семантических и локальных трансформаций не случайны, а глубоко обдуманы и закономерны (употребляются во всех шести драмах, переводы которых осуществлены разными переводчиками). Использование их различных типов во всех драмах, в большей степени в прозаических и в меньшей степени в поэтических, является закономерным для перевода авторских ремарок.

Ремарка Ф.Шиллера является уникальной и многоаспектной единицей драматического текста, изучение которой углубляет представление о языковых особенностях организации драматического текста и функционировании в нем ремарки.

Исследование ремарки Ф.Шиллера опровергает мнение ученых о «скупости» ремарки конца XVIII - начала XIX века и провозглашает ее равноценность драматическому действию.

Стремительное развитие ремарки стало возможным благодаря Ф.Шиллеру, стоящему у истоков «новой» ремарки». Ремарка Ф.Шиллера символизирует собой тот момент, когда ремарка из нейтрального сценического указания, выполняющего служебную функцию, постепенно превращается в конструктивный неотъемлемый элемент драматического текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хижняк, Анна Владимировна, 2006 год

1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: Из-во литературы на иностранных языках, 1955. 390 с.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений и система построения). -Л.: Наука, 1973. 366 с.

3. Акулова К.П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке. -Л.: ЛГУ, 1971.112 с.

4. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. // Сб. трудов Иркутского ун-та. Т. 18, вып. 1. 1931.

5. Антипьев Н.П. Эффект присутствия автора и отстранение в реалистической драме // Теория реализма в средней школе. Иркутск, 1987.

6. Арнольд И.В., Дьяконова Н.Я. Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Известия АН СССР, сер. лит. и яз. Т. 44 №5, 1985.

7. Арутюнова Н.Д. О синтаксических разновидностях прозы (Текст) /Н.Д. Арутюнова // Сборник научных трудов МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73. -М.,1973.

8. Арунюнова Н.Д. Прагматика. // Языкознание. БЭС. /Под ред. В.Н.Ярцевой. -М., 1998. С. 389-390.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР СЛЯ, 1981. №4. Ю.Асанова К.К. Проблема адресата в английском драматургическом текстена материале авторских ремарок). Автореф. Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1992.

10. П.Бакланова А.Г. Лингвостилистическая характеристика драмы как типа текста (на материале драмы ГДР). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1983.

11. Балухатый С.Д. Проблемы драматургического анализа // Вопросы поэтики. -Л., 1990.

12. Баранник Д.Х., Гай Г.М. Драматический диалог. -Киев, 1961.

13. Н.Бархударов JI.C. Язык и перевод. -М., 1975.

14. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. 5. -М., 1954.

15. Бен Г.Е. Ремарка. // Краткая литературная энциклопедия. В 9 томах. Т.6. М.: Сов. энциклопедия, 1971.

16. Бердникова Л.П. Уманская М.Б. Прагматика авторских ремарок в тексте английской пьесы // Вопросы романо-германской и русской филологии. Сборник науч. статей. ПГЛУ. Пятигорск, 2000.

17. Беркнер С.С. Об организации драматургического текста (на материале английского языка) // Текстообразующие свойства слова и предложения. -Грозный, 1982.

18. Беркнер С.С. Развитие языка английской драмы и его место в функционально стилистической системе национального языка. (XVI -XX). Автореферат дисс . доктора филол. наук. -М., 1988.

19. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: единицы и регулятивы. Межвуз.сб. научн. трудов. -Калинин, 1987.

20. Богуславский А. Ремарка // Словарь литературоведческих терминов. //http://infolio.asf.ru/Philol/Tamarchenko/hr27.html

21. Борисова И.Ф. Стиль драматурга и его передача в переводе. // Теория и практика перевода.-Киев, 1984. Вып. 11.

22. Бояджиев Г. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров. -М., 1988.

23. Бояринцева Г.С. Лингвистический анализ художественного текста. Саратов, 1980.

24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. №4.

25. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Функциональная лингвистика. // Языкозание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М., 1998. С.566.

26. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. //Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). -М., 1969.

27. Вейхмах Г.А. Текст и его синтаксические конституенты. // Филологические науки. 1989. №4.

28. Венцлова А. Актуальность творчества Шиллера. // Венцлова А. Размышления о литературе. -Вильнюс, 1940.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Изд-во МГУ, 1973.

30. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. -М., 1959,1962.

31. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. -М., 2006.

32. Винокур Т.Г. Диалогическая речь // http://infolio.asf.ru/Philol/Tamarchenko/hr27.html

33. Воеводина Т.В. О двух типах перевода. //Сб. научн. трудов. Вып. 193. -М., 1982.

34. Волькенштейн В. Драматургия. -М.: Советский писатель, 1969.

35. Гак В.Г. Языковые преобразования. -М., 1998.

36. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -М., 1977.

37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.

38. Гальперин И.Р. Членимость текста // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 125. -М., 1978. С.26-36.

39. Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М.: Изд-во МГУ, 2004. -544с.

40. Гильченок H.JI. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. -СПб: КАРО, 2005. -368 с.

41. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта. -Таллин, 1987.

42. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М., 1980.

43. Григорьева С.А. и др. Словарь языка русских жестов / Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. -Москва Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. -256 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

44. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. №4.

45. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. Немецкий язык. -М., 1989.

46. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. -М., 1983,1989.

47. Донскова О.А. Динамика модальности драматургического текста. // Сб. научн. трудов. Вып. 174. -М., 1981.

48. Донскова О.А. Типы оценочной интродуктивной ремарки в структуре текста. // Текстообразующие свойства слова и предложения. -Грозный, 1982.

49. Дортмузиева З.С. Прагматика авторских ремарок в тексте английской драмы //http://pn.pglu.ru

50. Дюришин Д. Перевод как форма межлитературных связей. //Сравнительное изучение литератур. —Л., 1976.

51. Еременко Е.И. Реализация категории образа автора в драматических произведениях Макса Фриша и Фридриха Дюрренматта. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -С.-П.,1998.

52. Иванов В. Люди и идеи в драмах Шиллера // Театр. 1980.№2. с.35-42.

53. Иванов П.И. Драма Ф. Шиллера «Коварство и любовь» в критических суждениях К.Ф. Морица // Драма и драматический принцип в прозе: Межвуз. сб. науч. тр. -Л., 1991. С. 42- 54.

54. Изард К.Э. Психология эмоций /Перев. с англ. -СПб, 2000.

55. Имамутдинова Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов сферы). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Уфа, 1999.

56. Ишук-Фадеева Н.И. Ремарка как знак театральной системы: К постановке проблемы // Драма и театр. -Тверь, 2001. Вып. 2.

57. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. -М.: Наука, 1973.

58. Карельский А.В. Драма немецкого романтизма. -М., 1992. с. 16- 27.

59. Кедрова Е.Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы Чехова). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1980.

60. Колшанский Г.В. Паралингвистика. -М., 1974.

61. Комарова В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматического произведения. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1973.

62. Комарова В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматического произведения. Канд. дисс. канд. филол. наук. -М., 1973.

63. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -М, 1999.

64. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М., 2001.

65. Корман Б. Практикум по изучению художественного произведения. -Ижевск, 1979.

66. Крейдлин Г.Е. Кинесика //Григорьева С.А. и др. Словарь языка русских жестов / Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. -Москва Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. -256 с. -(Язык. Семиотика. Культура).с. 166 -248.

67. Крупина JI.A. О логической структуре предложений в ранних драмах Шиллера // Стилистика художественной речи. Вып. 3. Сб. науч. работ. -Д.: ЛГПИ, 1977.

68. Крутецкий В.А. Психология. -М., 1980.

69. Крушельницкий К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. // Вопросы языкознания. 1956. №5.

70. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. -М.: Просвещение, 1980.

71. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1986. 136с.

72. Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения. // Вопросы языкознания. 1972. №2.

73. Латышев Л.К. Технология перевода. -М., 2001.

74. Левик В.О. О точности и верности. // Мастерство перевода. -М., 1959.

75. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. -М.-Л., 1963.

76. Лингвистический анализ художественного текста. /Под ред. Панченко О.Н и др. -М.: Просвещение, 1988.

77. Львова Ю.А. Авторская ремарка в драме. // http://university. Tversu.ru/

78. Львова Ю.А. Ремарка в драматическом тексте как предмет понимания. // Понимание как усмотрение и построение смыслов. Сб. науч. трудов. 1-ая часть.-Тверь, 1996.

79. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М., 1985.

80. Макаров А.Н. Драма и драматургические принципы Шиллера периода «Бури и натиска» // Драма и драматический принцип в прозе: Межвуз. сб. науч. тр. -Л., 1991. С. 37-42.

81. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.

82. Мейнерте С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1986.

83. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высш. шк., 1981. 183 с.

84. Молчанова С.В. Ремарки в пьесах М.А. Булгакова «Дни Турбиных» и «Бег». // Русская речь. 2004. №1.

85. Москвичёва Г.В. Ремарка в сюжетно-композиционной системе русской трагедии XVIII века/ В кн. Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1987. С.39-49.

86. Мустафин Ф.З. Наблюдения над синтаксисом предложения драм Шиллера // Синтаксис предложения в романских и германских языках. Сборник научных трудов.-Самарканд, 1984. С.53-58.

87. Мустафин Ф.З. Стилистическое воплощение фразеологических лейтмотивов в драмах Шиллера // Вопросы фразеологической стилистики. -Самарканд, 1983. С. 118-121.

88. Наер B.JI. Прагматика текста и ее составляющие //Сборник научных трудов «Прагматика и стилистика».-М.: МГЛУ, 1986.

89. Немов Р.С. Психология. -М., 2001.

90. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ. Бурятской книжное издательство, 1974. 261 с.

91. Николина Н.А. Филологический анализ текста. -М.: Академия, 2003.

92. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. -М., 1988.

93. Новоставская Н.М. Модальная аспектность языка драматургии. -Краснодар, 1995.

94. Общая психология / Под ред. В.В. Богословского. -М., 1981.

95. Пави П. Словарь театра. -М., 1991.

96. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1956.

97. Пиксанов Н.К. Ремарки «Горя от ума» // Культура театра. Госиздат, 1921. №5

98. Пиксанов Н.К. Творческая история «Горя от ума». -М., «Наука», 1971.

99. Покровская Е.А. Эллипсис авторской ремарки при прямой речи как экспрессивное средство современной художественной прозы // Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов-на-Дону, 1992. С. 115-123.

100. Попова Л.Г. Внутренняя и внешняя речь автора и персонажа в немецких и русских художественных текстах. // Филологические науки. 2002. №4.

101. Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967.

102. Психология / Под ред. В.Дружинина. -СПб, 2000.

103. Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса, Гиппенрейтер. -М., 1984.

104. Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966.

105. Райсснер Э. Восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе) //Сравнительное изучение литератур. -Д., 1976.

106. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Д., 1983.

107. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. М., 1950.

108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974.

109. Садовский Яков. Стиль драматурга и проблема перевода. -Баку, 1974.

110. Сахновский -Панкеев В.А. Драма. Конфликт. Композиция. Сценическая жизнь. -Д., 1969.

111. Синтоцкая Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы. Дисс. канд. .филол. наук. -С-П., 2003.

112. Скнар Г.Д. Своеобразие семантики глагола в авторских ремарках // Язык. Дискурс. Текст. Часть 1. -Ростов на-Дону, 2004. С. 207-208.

113. Слюсарева Н.А. Категориальная основа тема-рематического организации предложения. // Вопросы языкознания. 1986. №4.

114. Смолян О.А. Первые переводы и постановки Шиллера в России. //Ф.Шиллер. Статьи и материалы. -М., 1996.

115. Сператов В.В. Поэтика ремарки в русской трагедии 18 века начала 19 века (К типологии литературных направлений) // http://www.rvb.ru/phililogica/05/05sperantov.htm

116. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. //Известия АН СССР. Сер. лит и яз. 1981. №4.

117. Степанов Ю.С. Семантика. // Языкознание. БЭС. /Под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1998.

118. Стречень JI.JI. Композиционно-речевые формы в драматургии В. Шекспира (на материале батальных сцен). Дисс. канд. . филол. наук. -СПб, 2003.

119. Стриженко А.А. Взаимодействие авторской речи и речи персонажей в современной драматургии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1972.

120. Сусов И.П. Лингвистика между двумя берегами //Языковое общение: Единицы и регулятивы. -Калинин, 1987.

121. Теоретическая поэтика: понятия и определения Хрестоматия для студентов филологических факультетов. Автор-составитель Н. Д. Тамарченко. / http://infolio.asf.ru/Philol/Tamarchenko/hr27.html

122. Тихомиров O.K. Психология мышления. -М., 1984.

123. Устименко Г.А. Структурно-семантические особенности авторских сценических ремарок (Текст) / Г.А. Устименко // Синтаксис предложения и сверхфразового единства в английском языке: Сборник статей. Вып.2. -Ростов-на-Дону, 1978. С.52-60.

124. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1968.

125. Филиппов А.В. Звуковой язык и „язык" жестов. //Лингвистический сборник. Вып.№. МОПИ им. Н.К. Крупской. -М., 1975.

126. Филичева Н.И. Синтаксические особенности языка Ф.Шиллера. // Вестник Московского университета. 1975. №4.

127. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование).-М., 1986.

128. Хализев В.Е. Ремарка // Лингвистический энциклопедический словарь //http://infolio.asf.ru/Philol/Tamarchenko/hr27.html

129. Хатиашвили л. Парантеза и текст. // http://www.slavcenter. ge

130. Хащимова Р.Д. Семантико-структурные особенности авторской речи в современном английском языке // Особенности языковых уровней разносистемных языков. -Ташкент, 1982. С. 61-64.

131. Хватова М.Ю. Авторские ремарки как компонент единиц смешанной коммуникации французского драматургического текста. // Вестник Ленинградского университета. 1989. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. Выпуск 2. С. 103-106.

132. Ходус В.П. Ремарка в драматургическом тексте А.П.Чехова: стереотипность и новые модели (Тезисы). Ставропольский университет // http://language.psu.ru

133. Храпченко М.Б. Драматургическая реплика «в сторону». // Сравнительное изучение литератур. -Л., 1976.

134. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. -М., 1986.

135. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс. // Сб. научн. трудов. Вып. 193.-М., 1982.

136. Читать человека как книгу. Мимика. Жест. Поза. Почерк. /Сост. Е.К. Знак. -М.: АОЗТ «ЭКСМО», 1995. -343 с.

137. Шабалина Т. Пьеса. // www. rol. ru

138. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. -М., 1955.

139. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М., 1973.

140. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М., 1988.

141. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. //Языкознание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Больш. Росс, энц., 1988. С. 23.

142. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. -М., 1980.

143. Шевякова В.Е. Тема //Языкознание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Больш. Росс, энц., 1988. С. 507.

144. Шевякова В.Е. Рема //Языкознание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Больш. Росс, энц., 1988. С. 410.

145. Шелгунова JI.M. Взаимоотношение языковых и параязыковых факторов в романе JI.H. Толстого „Воскресенье"// НДВШ. Филологические науки, 1978. №3. С.70

146. Шервинский С.В. Ремарки в «Борисе Годунове» Пушкина. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Вып. 1. Т.30, 1971.

147. Шиллер Дальбергу, 6 октября 1781 года / Шиллер И.Х.Ф. Собр. соч.: В 8 т. -Л., 1937-1950. Т.8. С. 49.

148. Шкловский В. О теории прозы. -М.: Советский писатель, 1983.

149. Шувалова Л.А. Грамматические особенности глагола сценических ремарок в немецком языке // Филологические этюды. Серия «Языкознание». Вып. 2. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1976.

150. Шувалова Л.А. Стилистико-грамматические особенности сценических ремарок. Канд. дисс. канд. филол. наук. -М., 1969.

151. Якубинский JI.O. О диалогической речи. //Русская речь. Петроград, 1923. С.96-195.

152. Admoni W. Derdeutsche Sprachbau. -Leningrad, 1960. c.206

153. Behagel O. Deutsche Syntax. -Heidelberg, 1928. Band 3.

154. Buhnenanweisungen /Jochanan Ch. Trilse-Finkelstein, Klaus Hammer. Lexikon Theater International.-Berlin, 1995. s.779-783.

155. Das andere junge Genie: Dr. Ritter alias Dr. Schmidt alias Schiller / Hensel Georg. Spielplan. Der Schauspielfuhrer von der Antike bis zur Gegenwart. Band 1. Munchen, 1995. 364-413.

156. Erben J. Abrifi der deutschen Grammatik. -Berlin, 1965. s. 83

157. Glinz H. Die innere Form des deutschen (Eine neue deutsche Grammatik). -Bern und Munchen, 1962.

158. Gulyga E.W., Natanson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau-Leningrad, 1966.

159. Kaden E.F. Unruhe um den deutschen Satz. Sprachpflege, 1965. №11.

160. Kistner Georg. Die Braut von Messina oder Die feindlichen Briider // Bertelsmann.Schauspiel. Fuhrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.53.

161. Kistner Georg. Die Verschworung des Fiesco zu Genua.// Bertelsmann.Schauspiel. Fuhrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s. 480-481.

162. Koschmieder E. Zur Bestimmung der Funktionen grammatischer Kategorien. Heidelberg, 1965.

163. Levinson S.C. Pragmatics, Cambridge, 1985, c. 298

164. Matschiner Arno. Kabale und Liebe// Bertelsmann.Schauspiel. Fuhrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.223.

165. Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen. Herausgegeben von Gtinterund Irmgard Schweikle. -Stuttgart, 1990. s. 69.

166. Neumann H. Kurze historische Syntax der deutschen Sprache. -Strassburg, 1915.

167. Regula M. Grundlegung und Grundprobleme der Syntax. Heidelberg, 1951.

168. Ries J. Was ist der Satz? -Prag, 1931.

169. Riesel E. G. Stilistik der deutschen Sprache. -Moskau, 1963. s. 418-419

170. Riesel E. Studien zu Sprache und Stil von Schillers „Kabale und Liebe". -Moskau, 1957. s. 30

171. Schiller Fr. /Jochanan Ch. Trilse-Finkelstein, Klaus Hammer Lexicon. Theater International. -Berlin, 1995. S. 779.

172. Schillers Die Rauber /Zadek Peter. My way. Eine Autobiographie 19261969. Koln, 1998. s.391-398.

173. Schindler Volker. Maria Stuart. Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Miinchen, 1996. s.307-308.

174. Schindler Volker. Wallenstein // Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.495-496.

175. Schmidt Hanns-Dietrich. Don Carlos, Infant von Spanien // Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.77-78.

176. Schulz Johannes.Die Jungfrau von Orleans // Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996. s.220-221.

177. Schulz Johannes. Die Rauber // Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Miinchen, 1996.s.371-372.

178. Schulz Johannes. Wilhelm Tell. //Bertelsmann.Schauspiel. Fiihrer. Herausgegeben von Klaus Volker. Munchen, 1996.S.518-519.

179. Steiner J. Die Buhnenanweisung. Gott, 1969.

180. Theaterlexikon. Autoren, Regisseure, Schauspieler, Dramaturgen, Buhnenbildner, Kritiker, Herausgegeben von C.B. Sucher. -Miinchen, 1999. c.608.

181. Von der Wanderbuhne zum stehenden Theater / Simhandl Peter. Theatergeschichte in einem Band. Aktualisierte Neuauflage. Berlin, 1996.

182. Weiskopf F. Verteidigung der deutscheb Sprache. -Berlin, 1955.

183. Wollmann F. Deutsche Sprachlehre auf sprachgeschichtlicher Lage. -Wien, 1958.

184. СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ

185. Шиллер Ф. Драмы. Собр. соч. Т.2. -М., 1955.

186. Шиллер Ф. Драмы. Проза. Собр. соч. Т.З. -М., 1956.

187. Шиллер Ф. Драмы. Стихотворения. БВЛ. Сер. 1. Т. 64. -М., 1975.

188. Шиллер Ф. Стихотворения. Драмы в прозе. Собр. соч. T.l. -М., 1955.

189. Schiller Fr. Dramen. Band 1. -Moskau, 1949.

190. Schiller Fr. Dramen. Band 2. -Moskau, 1949.

191. Schiller Fr. Don Carlos. -Leipzig, 1945.1. СЛОВАРИ

192. Большой немецко-русский словарь. М., 2000.

193. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. -М., 1996.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.