Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 09.00.13, кандидат философских наук Би Цзиньэ
- Специальность ВАК РФ09.00.13
- Количество страниц 140
Оглавление диссертации кандидат философских наук Би Цзиньэ
Введение.
Глава I. Содержание религиозной картины мира: религиозное мировоззрение в России.
1. 1. Духовные ценности в аспекте христианской веры.
1. 2. Православное христианство и русская культура.
1. 3. Отражение православного мировоззрения в языковой картине мира (на материале фразеологии).
Глава II. Содержание религиозной картины мира: философско-религиозное мировоззрение в Китае.
2. 1. Духовные ценности философско-религиозных систем Китая.
2. 2. Отражение конфуцианского мировоззрения в языковой картине мира (на материале фразеологии).
2. 3. Отражение даосского мировоззрения в языковой картине мира на материале фразеологии).
2. 4. Отражение буддийского мировоззрения в языковой картине мира (на материале фразеологии).
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Философия и история религии, философская антропология, философия культуры», 09.00.13 шифр ВАК
Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности: на материале устойчивых оборотов русского и адыгейского языков2007 год, доктор филологических наук Трахова, Аминет Шамсудиновна
Особенности языковой концептуализации духовных ценностей социума: лингвокультурный и лингвострановедческий аспекты: на материале испанского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Рус-Брюшинина, Инес Валентина
НЕБО и ЗЕМЛЯ в русской языковой картине мира2010 год, кандидат филологических наук Чжао Сюцин
Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры2006 год, кандидат филологических наук Ли Ли
Правый и Левый в русской языковой картине мира2012 год, кандидат филологических наук Киселева, Инна Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка»
XXI век характеризуется временно-пространственной близостью культур Востока и Запада. По мнению Н.Я. Данилевского, смешение народов, цивилизаций, культур не позволяет сегодня говорить о «чистом» Востоке или Западе. Русский философ JT. Карсавин использовал конфессиональный признак, позволивший «разделить» два мира на два типа культуры — «христианскую» и «нехристианскую». Сегодня на этом фоне диалог культур обеспечивает «равный» голос различным философско-религиозным системам, раскрывая их природу и условия сосуществования. Сформировавшись в далеком прошлом, они представляют единую картину мира человечества, что и обеспечивает функционирование общечеловеческих нравственных ценностей. А специфические культурные проявления каждого народа сформировали этнические ценностные ориентации, истоки которых видны в национальных картинах мира, а их проявление — в языковой картине мира. Язык репродуцирует образы национальных картин мира, воплощая их в знаковых единицах языка.
Обращение к религиозной картине мира обусловлено тем, что религия, являясь традиционно формой мировоззрения, приобретает сегодня в мировом пространстве новое духовное начало. Религиозный фактор в жизни народов настолько важен, что без учета знаний его особенностей сложно представить картину развития и становления культуры. Религиозная картина мира формирует философско-религиозное и нравственное сознание этноса, его мировоззрение, определяет национальную точку зрения на мир. Рефлективность религиозной картины мира характеризуется в этом случае тем, что она оформляется под влиянием не только религиозных доктрин, но и этнического миросозерцания, отражаясь в языке как факторе культуры. Ее национально-этническое своеобразие раскрывается в специфике доктринальной трактовки, в природе языковых смыслов, в символических образах.
В условиях мировой тенденции к диалогу культур возникает необходимость поиска понимания друг друга русским и китайским народами. Следует подчеркнуть, что в диалоговом пространстве культур, особенно разных по философско-религиозному мировоззрению, часто происходит между ними непонимание нравственных установок. Это • влияет на сферу коммуникации при решении межгосударственных вопросов, в бизнесе и в межличностных отношениях. Следовательно, поиск новых путей и средств межкультурного диалога имеет сегодня большое значение как для России и Китая, так и для человечества в целом.
Это объясняет необходимость создания интегративных областей знаний в сфере гуманитарных наук. Так, потребность формирования механизмов межкультурной коммуникации современного общества в сфере бытия разноязычных культур вызвала к жизни интерес к философии культуры, сравнительной культурологии, социокультурной антропологии, лингвокультурологии, лингвистической антропологии, межкультурной коммуникации, которые среди формирующихся задач выделяют описание языковой личности как носителя определенной культуры.
Актуальность темы исследования связана и с пониманием и признанием культурной доминанты языка, которая раскрывает традиционализм мышления через рефлективность религиозных картин мира русского православия и философско-религиозных концепций Китая. Она определяется перспективностью изучения:
• природы этнических культур через религиозную картину мира, ее формирование и восприятие разными этносами, что связано с аспектами духовной культуры народов;
• национальных культур России и Китая через тесную связь религии и языка, которая раскрывает истоки общечеловеческой и национальных культур. Это отразилось не только в истории языка, но и в литературных памятниках. Изучение связи языка и религии, как формы общественного сознания русского и китайского народов, необходимо для характеристики отражения в национальном языке элементов религиозной картины мира;
• значимых единиц (устойчивых словосочетаний) изучаемых национальных языков России и Китая в аспекте межкультурной коммуникации.
В процессе межкультурной коммуникации оформляется представление о культурных ценностях, реализованных в языке, в его значимых единицах. В связи с этим представляется необходимым исследовать вопрос о манифестации культуры во фразеологических единицах языка, в которых ' проявляется содержательная сторона национальной культуры. Устойчивые единицы русского и китайского языков отражают национальные различия культур, поэтому исследование фразеологизмов в аспекте культурных ценностей этносов чрезвычайно важно. Особую значимость приобретает раскрытие культурного компонента фразеологических единиц языка, которые имеют своим источником религиозное мировоззрение народа. Компаративистская характеристика фразеологических единиц языка, репрезентирующих разные фрагменты религиозных картин мира изучаемых народов, имеет и межкультурную значимость.
Степень научной разработанности проблемы определяется следующими моментами. Прежде всего необходимо отметить, что в современной философской и лингвокультурологической литературе Китая проблемы исследования заявленной области (сравнительный анализ отражения в языках религиозных картин мира) не изучались. Поэтому автор работы опирается на европейскую и руссийскую философскую, культурологическую, лингвокультурологическую мысль. В аналогичном состоянии исследования и предмет специального анализа — религиозная природа национальных фразеологизмов. В философско-религиозной области знания Китая делается заявка на исследования проблемного поля, но не затрагиваются конкретные механизмы его функцинирования. Это необходимо отнести и к области исследований российскими учеными. При наличии работ, посвященных философии языка, философии символов и знаков в религии, анализ языка православия представлен фрагментарно — через картину взаимодействия языка и культуры, через семиотическую систему.
Тема исследования предполагает обращение к классическим работам философов, культурологов, религиоведов, лингвистов1, в работах которых рассматривается философско-методологический подход к исследованию языка как фактора культуры, анализируется отражение религиозного сознания в языковых формах.
В контексте исследования автор опирается на работы, раскрывающие историю становления русского православия, православной культуры и самосознания, в спектре которых исследуется лингвокулыурологический
1 Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р., др. Язык — культура - этнос. М., 1994.; Бибихин В.В. Язык философии. М.,1993; Ван-Дейк. Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989; Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997; Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.,1995; Гумбольдт В. Фон. Размышления о движущих причинах всемирной истории // Язык и философия культуры. М., 1985; Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. М.: Наука, 1993; Ильенков Э.В. Философия и культура. М., 1991; Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991; Лотман Ю. Внутри мыслящих миров: человек — текст - семиосфера — история. М., .1996; Малиновский Б. Научная теория культуры. М., 1999; Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1998; Миркина З.А., Померанц Г.С. Великие религии мира. М., 1995; Михайлов А.В. Языки культуры. М., 1997; Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 1991; Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993; Тиллих П. Избранное. Теология культуры. М., 1995; Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995; Фрэзер Дж. Фольклор в Ветхом Завете. М., 1985; Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.э 1993; Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.,1988 и др. аспект1, а также на довольно широкий круг научных источников по истории философии, философско-религиозных учений Китая2. Автор работы придерживается той позиции, которая определяет, что идейным стержнем китайской культуры является конфуцианство, переплетающееся в религиозном сознании китайцев с древними мифологическими представлениями, даосизмом и проникшим из Индии в Китай буддизмом. Нами учитывается и позиция тех авторов, которые склонны считать, что конфуцианство только исполняет роль религии3.
Проанализировать проблему изнутри, оценить роль религиозного сознания в формировании устойчивых выражений, как в китайском, так и в русском языках стало возможно благодаря исследованиям по философии языка и культурологической лингвистике А. Вежбицкой, Г.О. Винокура, Н.Д. Гальсковой, К. Гирца, В. Гудинафа, К. Леви-Стросса, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой и др. При рассмотрении роли национальных языков в межкультурном диалоге, автор обращался к работам теоретиков культурного диалога: М. Бубера, Л. С. Васильева, Г.Г. Гадамера, Ю. Хабермаса, М. Хайдеггера, К. Ясперса и др. При этом диалог
Бердяев Н. Философия свободного духа. М., 1994; Бубер М. Два образа веры. М, 1995; Гордиенко Н.С. Крещение Руси: факты против легенд и мифов. JL, 1984; Гусейнов А.А. Великие моралисты. М., 1995; Зеньковский В.В. История русской философии. JL, 1991; Зеньковский В.В. Основы христианской философии. М., 1997; Ильин И.А. Путь к очевидности. М., 1993; Кассирер Э. Сила метафоры. М., 1990; Лосский Н.О. Бог и мировое зло. М., 1994; Мень А. Мировая духовная культура. Христианство. Церковь. Лекции и беседы. М., 1995; Николаева О. Современная культура и Православие. М., 1999; Новиков А.И. История русской философии Х-ХХ веков. СПб., 1998; Познанский В.В. Очерки формирования русской национальной культуры. М.,1975; Розанов В.В. Религия. Философия. Культура. М., 1992; Флоренский П.А.Столп и утверждение истины. М., 1994; Франки В. Человек в поисках смысла. М., 1990; Швейцер А. Культура и этика. М.,1973 и др.
2Алексеев В.М. Китайская народная картина. М., 1966. Васильев Л.С. Культы, религия, традиции в Китае. М., 1970; Янгутов Л.Е. Философское учение школы хуаянь. Новосибирск: Наука, 1982; Васильев Л.С. История религий Востока. М., 1983; Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие. Чита, 1998; Алимов И.А., Еримаков М.С., Мартынов А.С. Срединное государство // Введение в традиционную культуру Китая. М., 1998; Торчинов Е.А. Даосизм. Санкт-Петербург, 1998; Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.
3Васильев Л.С. Культы, религия, традиции в Китае. М., 1970. -с. 7. рассматривается только как средство достижения взаимопонимания.
Объектом исследования являются религиозные картины мира русского и китайского этносов. В данном случае они понимаются как источник семантического языкового представления и речевой манифестации устойчивых словосочетаний, в которых запечатлены духовные компоненты национальной культуры.
Предметом исследования является культурологическая семантика устойчивых словосочетаний, отражающих как христианское мировоззрение, так и мировоззрение, формирующееся под влиянием синкретических религий Китая.
Цель исследования — осуществить компаративистское описание религиозных картин мира русского и китайского этносов, определив меру воспроизведения их отдельных фрагментов в устойчивых выражениях национальных языков, имеющих особое социокультурное значение в плане содержания.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
• описать историю формирования и содержание религиозной картины мира русского этноса, которая раскрывает область его .духовной культуры;
• систематизировать и дать лингвокультурологическую характеристику исследуемых фразеологических единиц русского языка, выявив их культурный компонент через описание Добра и Зла как базовых концептов духовной культуры православных, раскрытых в устойчивых выражениях;
• определить содержание и философско-культурологическое значение религиозной картины мира Китая, раскрыв ее духовные и нравственные установки;
• выявить и систематизировать устойчивые выражения китайского языка, представив их культурологический анализ через специфику философско-религиозной системы Китая;
• охарактеризовать культурные представления, отраженные во фразеологизмах двух языков, установив общее (универсальное) и различное (национальное) в видении мира народами, имеющими разные религиозные картины мира.
Теоретическая и методологическая основа исследования. Работа имеет междисциплинарный характер, который определяет философско-культурологический подход к исследованию религиозных картин мира двух этносов (русского и китайского) и устойчивых единиц соответствующих национальных языков. Многоаспектность изучаемой проблемы предполагает ее рассмотрение представителями разных отраслей знаний: философии, этики, культурологии, религиоведения, лингвокультурологии, лингвистики, межкультурной коммуникации.
В процессе исследования автор обращается к понятию «культура». Многогранное и многоаспектное понятие в данной работе рассматривается в двух аспектах: семиотическое понимание культуры восходит к трудам К. Леви-Стросса, Ю.М. Лотмана, К. Гирца, где «понятие культуры. обозначает исторически передаваемые модели значений, воплощенных в символах, систему наследуемых представлений, выраженных в символических формах, посредством которых люди передают, сохраняют и развивают свои знания о жизни и отношения к ней»1. Известный российский лингвист Г.О. Винокур писал, что «всякий языковед, изучающий язык. непременно становится исследователем той культуры, к л продуктам которой принадлежит избранный им язык» . А знаменитый этнолог К. Леви-Стросс отмечал, что «язык — часть культуры, ее продукт и
1 Geerts С. The Interpretation of Cultures. New York. 1973,89.
2 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1959, 211 ее основание»1 и не существует вне культуры. Язык — это своеобразное руководство к пониманию культуры, в научном изучении культуры он приобретает всю большую значимость. Поэтому важность сравнения всех языков для познания вещей, человеческого духа отмечали многие исследователи.
Второй аспект исследования обусловлен описанием языковой картины мира и ее связью с концептуальной картиной мира. Этот аспект представлен в работах А. Вежбицкой, которая описывала семантические системы языков, отмечая, что в них присутствует универсальное, национальное, специфическое, культурологическое. В каждом национальном языке существует большое количество слов и фразеологизмов, которым присущ культурный компонент. Поэтому при описании национальных фразеологизмов важно выявить их культурно-специфический смысл: специфику русскую, специфику китайскую. Такой подход целесообразен и потому, что при изучении иностранного языка часто наблюдается явление культурной интерференции. Представленная теоретическая база исследования позволила нам выявить культурные ценности, которые воплощены во фразеологизмах; установить ценностно-культурное значение фразеологизмов.
В процессе исследования автор работы пришел к выводу, что часто культурный компонент значения фразеологизмов связан с экстралингвистическими обстоятельствами. Так, сопоставление фразеологического материала свидетельствует о том, что при анализе культурного компонента значения недостаточно знакомства с его словарным определением, потому что ' эти характеристики носят минимальный характер, ограниченный, а культурный компонент их значения необходимо искать в системе духовных ценностей нации, в менталитете, в образе жизни этноса. В связи с этим культурный компонент
1 Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.,1985,185 ю значения фразеологизмов в русском и китайском этносах устанавливается в диссертации путем исследования религиозных дискурсов национальных культур. Это позволило выявить общие и специфические закономерности языковой природы религиозных культур России и Китая.
Эмпирическим материалом исследования стала картотека устойчивых выражений русского и китайского языков, выявленных автором на основе изучения современных фразеологических словарей национальных языков. В работе привлекаются к анализу свыше тысячи устойчивых выражений, имеющих своим источником религиозные учения русского и китайского этносов.
В данном исследовании использовалась методология философско-этического исследования, позволившая определить ценностные регуляторы национальных культур. В соответствии с задачами диссертационной работы применялись философско-культурологический, компаративистский методы исследования. Интегративный характер работы позволил применить методику культурологических объяснений, использовать семиотический и когнитивно-антропологический методы. Кроме того, при сопоставлении фрагментов религиозных картин мира использовался сравнительно-сопоставительный метод и метод реконструкции фрагментов картины мира. При интерпретации фразеологического материала применялся лексикографический метод, а также методика компонентного анализа, наблюдения, описания, обобщения.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые дается философско-культурологическое обоснование необходимости анализа религиозной картины мира как одной из разновидностей национальной картины мира через призму фразеологических оборотов. В процессе исследования получены новые результаты, которые заключаются в следующем: и
• описана религиозная картина мира русского этноса через лингвокультурологическую характеристику исследуемых фразеологических единиц русского языка;
• определено философско-культурологическое значение синкретических религий Китая через устойчивые выражения китайского языка;
• проделан сопоставительный (компаративистский) анализ изучения культурного компонента значений фразеологизмов национальных языков (русского и китайского) на фоне специфики их религиозных картин мира;
• раскрыта роль культурно-типологического изучения устойчивых словосочетаний для описания особенностей мировидения и миропонимания данными народами. Теоретическая значимость работы заключается в том, что избранная научная проблематика в силу междисциплинарного характера позволяет выйти на уровень обобщений, способствующих решению проблем целого ряда наук. Культурно-типологическая характеристика устойчивых выражений русского и китайского языков, вышедших из религиозного дискурса, вносит определенный вклад в дальнейшую разработку проблем, связанных с изучением, как религиозных картин мира, так и национального мировоззрения. Так, в работе показано, что описание фразеологии национальных языков в аспекте религиозно-культурологического дискурса, дает ценный материал для изучения как особенностей духовной культуры наций, так и специфики национальных менталитетов.
Полученные результаты сравнительного анализа могут быть востребованы разными специалистами — религиоведами, культурологами, философами, антропологами, лингвокультурологами, специалистами в области межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут найти применение в лекционных курсах по философии культуры, религиоведению, социальной антропологии, сравнительной культурологии, а также при изучении фразеологии национальных языков и разработки спецкурсов и спецсеминаров по проблемам национально-культурных и национально-языковых особенностей русского и китайского этносов в дисциплинах «Культурная антропология», «Культурология», «Религиоведение», «Межкулыурная коммуникация» и др.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Религиозный дискурс является источником содержащихся во фразеологическом составе национальных языков сведений об универсальных ценностях духовной культуры наций.
2. Различие религиозных картин мира русского и китайского этносов отмечается в способе мышления, культурной психике, в мировоззрении и этических нормах.
3. Религиозные картины мира русского и китайского этносов, отраженные во фразеологии их языков, конденсируют в себе как общие (универсальные) культурологические характеристики, так и частные (национальные).
4. Устойчивые словосочетания национальных языков одинаковых когнитивных структур свидетельствуют о том, что этические ценности, моральные, нравственные нормы этносов неразрывно связаны с религиозным воззрением.
Апробация работы. Основные положения работы в виде докладов и сообщений излагались на международной конференции «Россия — Азия: проблемы интерпретации текстов русской и восточных культуры» (Улан-Удэ, 2002); на 3-ей межрегиональной научно-практической конференции «Будущее Бурятии глазами молодежи» (Улан-Удэ, 2003); на
Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003); на научной конференции, посвященной 85-летию Иркутского государственного университета «Время в социальном, культурном и языковом измерении» (Иркутск, 2003); на международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). Диссертация была обсуждена на кафедре философии и социальной антропологии Читинского государственного университета.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Философия и история религии, философская антропология, философия культуры», 09.00.13 шифр ВАК
Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Пак, Анна Олеговна
Русская сотериологическая концептосфера человек: на фоне китайской сотериологической концептосферы λ ЖЭНЬ2009 год, кандидат филологических наук Ко Чун Ин
Фразеологизмы как национально-культурная экзистенциональная картина мира: на материале русского и адыгейского языков2009 год, кандидат филологических наук Бобрышева, Людмила Кадырбечевна
Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках2009 год, кандидат филологических наук Хао Хуэйминь
Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога1999 год, кандидат культурол. наук Беликова, Галина Васильевна
Заключение диссертации по теме «Философия и история религии, философская антропология, философия культуры», Би Цзиньэ
Заключение
В проведенном исследовании на основе изучения философско-культурологических систем этносов представлена характеристика религиозных картин мира русского и китайского этносов, рассмотрено культурологическое значение устойчивых выражений как единиц языков, репрезентирующих фрагменты религиозной картины мира. В ходе анализа выявлено, что религиозная картина мира нации служит ориентиром человеческой деятельности, формирует тип отношения человека к миру, к природе, к другим людям и самому себе. В религиозной картине нации отражаются принципы внутреннего поведения человека, которые воспитаны, в свою очередь, религиозным сознанием народа. Определенная часть фразеологического состава национальных языков помогает понять религиозную картину мира нации, оценить эту картину, сравнить с религиозной картиной мира своей нации.
Можно утверждать, что религиозная картина мира как один из фрагментов общей картины мира, связанный с духовной культурой народа, в своей основе представляет когнитивную структуру, которая аккумулирует в себе знание о системе духовных ценностей нации, о взглядах на мироустройство и роль человека в земном мире.
Таким образом, язык как семиотическая система фиксирует факты культуры, а языковой знак обладает культурологическим планом содержания. Разный тип мысли выражает свое содержание, которое зависит от характера общества. Фразеологизмы передают самым экономным способом факты духовной культуры личности или общества. Вопросы духовной морали рассматриваются во фразеологии языка через принципы внутреннего поведения человека.
Во фразеологическом значении устойчивых словосочетаний выявляется ряд составляющих это значение: номинативное, культурологическое и эмотивное. В контексте данного философско-религиозного исследования культурно-антропологического характера фразеологизмы национального языка можно оценивать как когнитивные культурно значимые знаки, которые обладают как культурным значением, так и эмотивным. Исследование показало, что когнитивная структура устойчивого сочетания национального языка содержит в себе многогранные знания о этносе: о его религиозных традициях, способе мышления, особенностях культурной психики и особенностях его языка. Так, культурное значение фразеологизма, имеющего своим источником религиозное мировоззрение народа, хранит информацию о специфике вероучения, философско-религиозных систем, принятых народом. Это значение, как было отмечено выше, объясняет нормы поведения человека в обществе, его реакцию на разные житейские ситуации, характеризует философско-религиозное и нравственное сознание.
Для формирования представления о религиозной картине мира нации, которая отражена во фразеологических единицах языка, было выявлено и описано культурное значение фразеологизмов двух языков. Исходным пунктом для реализации поставленной задачи явилось знакомство с разработкой тех философско-религиозных учений, которые закрепились в процессе развития национального коллектива. Сопоставление двух культур в аспекте их религиозного мировоззрения подтвердило мысль о том, что каждая культура, как и система ее ценностей, уникальна и неповторима.
Результаты проведенного сопоставительного исследования фрагментов русской и китайской религиозных картин мира показали следующее:
• в основе русской религиозной картины мира лежит одно из направлений христианского вероучения — православие, отраженное в священном писании — Библии, а основу духовной жизни и религиозной картины китайского этноса определяют три философско-религиозных учения: конфуцианство, даосизм и буддизм;
• рассмотренные фразеологизмы национальных языков одинаковых когнитивных структур (связанные с одним источником — философско-религиозным) показали, что этические ценности, моральные, нравственные нормы этносов неразрывно связаны с религиозными воззрениями.
При нашем исследовании мы исходили из того факта, что православие является религией как одно из направлений христианства. А религиозная картина мира китайцев оформляется первоначально под влиянием философии, а в последующем философско-религиозного учения.
При выявлении культурного значения фразеологизмов были установлены общие духовные концепты, имеющие место в религиозных картинах мира наций: гуманность, доброта, справедливость, верность, искренность. Проявление этих духовно-значимых ориентиров в сознании русского и восточного человека можно расценивать как универсальное. Знание об этих универсальных ценностях духовной культуры наций содержится во фразеологическом составе национальных языков, имеет своим источником религиозный дискурс, приобретенный религиозный опыт поколений и освященный авторитетом Библии и учениями Конфуция, Лаоцзы и Будды.
Основные различия между русской и китайской фрагментами религиозных картин мира проявляются в особом взгляде на мироустройство, на положение вещей в мире, на местоположение человека в мире, его отношение к потустороннему миру, т.е. оно определяется характером этического мировоззрения, особенностями национального менталитета.
С приятием христианства во внутреннем мире русского человека постепенно формировалась такая система духовных ценностей, которая помогала ему четко различать Добро и Зло, подмечать нарушение христианских заповедей, несовершенство земных поступков, искать совершенного добра. Русский человек стремится к абсолютному добру, его манит нравственное обновление. Категория Добра в устойчивых выражениях русского языка группируется вокруг базовых понятий "Бог", "Христос", "Господь". От русского человека восточный человек отличается тем, что его мироощущение ориентировано на сохранение гармонии мира. Категория Добра во фразеологизмах китайского языка проявляется через семантику "Небо", "добродетель (цзюн цзы)", "долг".
Православная церковь воспитывала сознание русских людей на принципах гуманности, милосердия к слабым и беззащитным, проповедовала благочестие. В христианском учении особое место занимает Бог, а также проповеди о душевных страданиях людей в процессе жизни на земле и об утешении души в загробном мире.
Для религиозного сознания русских главное — это осознание проблемы бытия и места в нем человека, индивидуально-личностное восприятие.
В плане сравнения с религией китайского этноса отметим, что в центре религиозной картины мира китайского народа находится Небо. А философско-религиозное сознание китайского народа было определено особым учением — конфуцианством, сращенным с даосизмом и буддизмом. Эта религия на первое место выдвигает этические нормы, которые помогают правильно жить, она учит искусству жить. Моральные и этические нормы человека идут от Неба. Оно формирует человеколюбие, справедливость, правила поведения, ум и т.д. По понятиям китайского этноса духовная природа человека должна развиваться согласно высшему принципу Неба. Для философско-религиозного сознания китайского народа первостепенное значение имеет поведение людей, которое раскрывается через социальную этику. Для них человек — это микрокосмос, который находится в постоянном контакте с макрокосмосом.
Так, в русских фразеологизмах на уровне внутренней формы отмечаются концепты-символы, связанные с библейским источником (Бог, Христос, Господь, ангел), а в китайском языке специфику национально-религиозного сознания отражают концепты представления Неба, дао (путь), долг. Религиозная заповедь, часто выражающаяся в устойчивых единицах языка, предназначена для становления и воспитания человека. Исследование показало, что главной духовной категорией для китайского этноса является дао (путь). Во фразеологизмах китайского языка содержится информация о специфике жизненного процесса, который находится неразрывно в связи с законами космоса wei zhi hua по даосизму: источник всех вещей в космосе — это дао-путь, а дао естественное, если соблюдают его, то все естественно развивают и изменяют по закону природы). Учитывая значимость космогонических представлений о сути земного существования, человек должен постичь путь-недеяние — воспитание в себе внутреннего спокойствия, которое помогает сохранить гармонию в обществе как главный культурный идеал общественного мироустройства.
В сопоставляемых фрагментах картин мира, характерных для русского этноса, главным эталоном является христианская заповедь — любовь к ближнему («Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь», а Бог проповедует только добрые дела). Как видно, воспитание христианской нравственности в русском этносе связано с силой и состоянием духа. Забота о состоянии духа, которая выражается во внутреннем мире человека, главная для истинного христианина. В русских фразеологизмах на уровне внутренней формы присутствует значительное количество выражений с концептом «душа», они и выражают особенность менталитета русских, их воззрения на предназначение человека.
В обоих языках представлены фразеологические выражения, содержащие информацию о концепте Зла, в русской фразеологии этот концепт реализуется через широкое использование слов «грех», «черт», «бес» (iсмертный грех дурен и страшен — он говорит о пороках человечества), т.е. концепт зла в русском языке более детализирован конкретными образами.
Языковой материал китайского этноса показал, что категория зла проявляется через фразеологизмы, связанные в языковом сознании китайцев с сущностью Неба, а также через систему тех выражений, которые характеризует идею греховности (по своей внутренней форме они связаны в основном с буддизмом и конфуцианством). Основным различием между фразеологизмами национальных языков при осмыслении категорий Добра и Зла является то, что в китайских образованиях нет четкого определения этих понятий, а эти категории выражаются через фразеологизмы, которые комментируют поступки человека, оценивают качества его личности, а фразеологический материал русского языка содержит большое количество устойчивых выражений, в которых категория зла вербализуется через слова "бес, черт, дьявол, плохая душа, грех".
Изученный комплекс устойчивых выражений, характеризующих фрагменты религиозной картины мира, позволил обнаружить и серию таких устойчивых сочетаний, которые характеризуют человека, его действия, поступки с позиций религиозного мировоззрения. Так, в языковом сознании русских человек характеризуется как раб божий, а нравственными нормами поведения в русской ментальности признаются такие, которые сопровождаются добрыми делами, а те, которые причиняют людям страдания, ограничивают их свободу, считаются недостойными.
Важно отметить общую особенность, как русской ментальности, так и фразеологизмов русского языка — это эмотивный их фактор, эмотивную коннотацию. Она тяготеет к отрицательному полюсу оценочной школы, к негативному спектру чувств, отношений. Положительные оценки действия человека, согласно религиозным канонам, воспринимаются русскими как норма, человек обретает состояние покоя, а то, что нарушает ценностную картину мира, приводит в состояние дискомфорта, и в духовном мире русского человека формируются негативные ассоциации.
Во фразеологизмах китайского языка информативный план преобладает над оценочным. Они в большинстве своем нейтральны по эмотивному признаку, на психическом уровне менее эмоционально чувствительны. Этот показатель тоже может свидетельствовать об особенности национального менталитета (сохранение гармонии), проявляющегося через языковой фактор (не навреди словом).
Спецификой национально-культурного значения китайских фразеологизмов является и то, что в них проявляется особый аспект национального менталитета, выражающийся в глубоком осознании социальных отношений, в частности, социально-семейных (отражение культа предков «сяо» во фразеологизмах). Философско-религиозное учение конфуцианство высветило особую грань развития человека — образование.
Таким образом, полученные результаты исследования позволяют утверждать, что религиозные картины мира сопоставляемых наций и отраженных во фразеологизмах двух языков, конденсируют в себе как общие культурологические характеристики, так и частные. Различие отмечается в способе мышления, культурной психике, в мировоззрении и этических нормах.
Русской ментальностью негативно оцениваются такие поведенческие качества человека, как лицемерие, предательство, упрямство, беспокойство, непостоянство и др. Анализ культурологической семантики китайского языка позволяет сделать выводы, что и в языковом сознании китайцев содержится неприятие ряда аморальных категорий таких, как коварство, обман, злословие, бахвальство, прелюбодеяние и др.
Универсальные характеристики касаются морально-этических норм. Однако в русских фразеологизмах в большей степени отражен менталитет европейского человека, а фразеологизмы отражают ситуации, связанные с библейским учением. В китайских фразеологизмах проявляется синкретический восточный менталитет, который слагается из трех философско-религиозных учений. В китайской религиозной картине мира отражена иная культурная традиция, в большей степени формообразующим фактором духовной деятельности которой является мировоззрение китайских мыслителей — философов.
Лингвокулыурологическое значение изучаемого материала подтвердило мысль о том, что культура формирует языковую картину мира и отражается в структуре национального языка, в ее единицах. Поэтому при изучении иностранного языка (например, русского или китайского) «перенос» культурных представлений родного этноса на инокультурный не должен иметь место. Чтобы избежать явления культурной интерференции при изучении этих языков, в методике их преподавания должны присутствовать сведения о культурологической лингвистике, которая даст знания о специфике картины мира языка изучаемого этноса. При общении представителей разных культур культурный компонент значения определяется родной культурой, а культурный компонент значения в исследуемых фразеологизмах связан с духовными ценностями национальной культуры.
Исследование показало, что языковые (фразеологические) выражения русского и китайского языков (в их сопоставлении), их культурный компонент значения не могут быть поняты разными этносами без постижения природы и сути разнообразия двух культур.
Для понимания лингвистических выражений устойчивого характера инокультуры открываются большие возможности в исследовании их культурного значения, а факты сопоставления при сравнении когнитивного поля культур дают возможность определить культурные универсалии. В рамках конкретных культур важным для существования национальных сообществ является та система ценностей, которая была сформирована всей историей развития того или иного этноса и формировалась под влиянием философско-религиозных систем.
Список литературы диссертационного исследования кандидат философских наук Би Цзиньэ, 2004 год
1. Литература на русском языке:
2. Абаев Н.В., Нестеркин С.П. Человек и природа в Чаньской культуре некоторые философско-психологические аспекты взаимодействия. // Проблема человека в традиционных китайских учениях / Отв. ред. Т. П. Григорьева. М., 1983.
3. Абрамов В.А. История философии Китая. Чита. 1999.
4. Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие. Чита, 1998.
5. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М., 1966.
6. Алимов И.А., Ер маков М.С., Мартынов А.С. Срединное государство // Введение в традиционную культуру Китая. М., 1998.
7. Алмазная сутра шестого патриарха Хуан-Нэня: // Цит. по Завадская Е.В. Эстетические проблемы старого Китая, М., 1975.
8. Арзаканьян Ц.Г. Культура и цивилизация: Проблемы теории и истории // Вестник истории мировой культуры. 1961. № 3.
9. Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. Язык — культура — этнос. М., 1994.
10. Арутюнова Н.Д. Истина: Фон и Коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. (Сб. ст.) /Под ред. Н.Д. Арутюновой (отв. ред.) и др. И, 1991.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
12. Бабушкин А.П. Типы концертов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
13. Багдасарьян Н.Г. Язык культуры / Социально-политический журнал. 1994. № 2.
14. Бердяев Н.А. Философия свободного духа. М., 1994.
15. Бибихин В.В. Язык философии. М., 1993.
16. Библейские мотивы. Ветхий Завета. I. От сотворения мира до царствования Давида. М., 1991. И. От царствования Давида до Рождества Иисуса Христа. М., 1992.
17. Библия. Книги Ветхого и Нового Заветов. М., 1983.
18. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. JL, 1984.
19. Бубер М. Два образа веры. М., 1995.
20. Бурюсарт Ф. Язык, социальное поведение и культура // Образ мира в слове и ритуале. М., 1992.
21. Валъденфелъдс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о "Чужом" // Логос. 1994. № 6.
22. Ван-Дейк. Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
23. Варфоломеева Е.С. (Толь.тти) Фразеология как средство формирования лингвокулыурологической компетенции. В сборники "Язык и образование" материалы всероссийской научной конференции с международным участием, с. 10. Великий Новгород, 2002.
24. Васильев В.П. Религии Востока. Конфуцианство, буддизм и даосизм. СПб., 1873.
25. Васильев JI.C. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
26. Введение христианства на Руси. М., 1987.
27. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма.// Вебер М. избр. произведения. М., 1990.
28. Вежбицкая А. Язык, культура и познание. М., 1997.
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
31. Вендина Т.Н. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М., 2002.
32. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избр. труды. Лексикология и лексикография. М.,1997.
33. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1997.
34. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
35. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.
36. Власов В.Е. Двухтысячелетие христианства и его распространение на Руси. М., 1992.
37. Волоцкая З.М., Головачева А.В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора: Сб. ст. М., 1995.
38. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.,1994.
39. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974.
40. Гадамер Г.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.,1998.
41. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении и французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. №5.
42. Галъскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М., 2000.
43. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.,1995.
44. Голубинский Е.Е. История русской церкви. М., 1901.
45. Гордиенко Н.С. Крещение Руси: факты против легенд и мифов. Л., 1984.
46. Гордиенко Н.С. Эволюция русского православия (20-80-е годы XX столетия). М., 1984.
47. Греков Б.Д. Киевская Русь. М., 1953.
48. Греков Б.Л. Из истории культуры Древней Руси. М., Л., 1994.
49. Гречишников С.Е. Поиск надежды и дух утешения. Очерки по истории религии. М., 1991.
50. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избр. труды по языкознанию. М., 1984.
51. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
52. ГуревичА.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.
53. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.
54. Гуревич П.С. Философия культуры. М., 1994.
55. Гусейнов А.А. Великие моралисты. М., 1995.
56. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 1991.
57. Даниленко В.П., Даниленко Л.В. Основы духовной культуры в картинах мира. Иркутск, 1998.
58. Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. М.: Наука, 1993.
59. Ермакова Е.Е. Философия. Картина мира, её типы и принципы формирования. М., 2000.
60. Замалеев А.Ф., Зов В. А. Мыслители Киевской Руси. Киев, 1981.
61. Зезина М.Р., Коишан Л. В., Шульгин В. С. История культуры России. М., 1993.
62. Зеньковский В.В. История русской философии. Л., 1991.
63. Зеньковский В.В. Основы христианской философии. М., 1997.
64. Зов В.А. Культура, религия, атеизм. М., 1982.
65. Ильенков Э.В. Философия и культура. М., 1991.
66. Ильин И.А. Путь к очевидности. М., 1993.
67. Как была крещена Русь. М., 1990.
68. Кармин А. С. Основы культурологии. СПб., 1997.
69. Кармин А. Культурология. СПб., 2003.
70. Карсавин JI.JJ. Культура средних веков. СПб., 1918.
71. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. Спб., 1996.
72. Кассирер Э. Сила метафоры. М., 1990.
73. Касьянова К Русский национальный характер. М., 1992.
74. Китайская философия. Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.
75. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове, добро и зло. СПб, 2001.
76. Конфуций, Беседы и суждения, СПб, 1999.
77. Косидовский 3. Библейские сказания. М., 1975.
78. Кравцова М.Е. История культуры Китая. Санкт-Петербург, 1999.
79. Культура, человек, картина мира. М., 1987.
80. Культура и история. Славянский мир. М., 1997.
81. Культурология. Под ред. Радугин А.А. М., Центр, 2001.
82. Кургузое B.JI. Гуманитарная культура. Улан-Удэ, 2001.
83. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
84. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1985.
85. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961.
86. Лихачев Д.С. Культура Древней Руси. JL, 1964.
87. Лихачев Д. С. Великое наследие. М., 1975.
88. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
89. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991.
90. Лосев А. Очерки античного символизма и мифологии. М., 1993.
91. Лосский В. Очерк мистического богословия Восточной церкви //Мистическое богословие. Киев, 1991.
92. Лосский Н. О. Бог и мировое зло. М., 1994.
93. Лосский И.О. История русской философии. М., 1995.
94. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.
95. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст — семиосфера - история. М., 1996.
96. Малишевская Д. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
97. Малиновский Б. Научная теория культуры. М.,1999.
98. Малявин. В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.
99. Марковича И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новособирск, 1989.
100. Маслова В.А. Лигвокультурология. М., 2001.
101. Мень А. История религии. В 7 тт. М.,1992. Т. V: Вестники Царства Божия: Библейские пророки от Амоса до Реставрации (VIII—IV вв. до н.э.).
102. Мень А. История религии. В 7 тт. М., 1993. T.VI: На пороге Нового Завета: От эпохи Александра Македонского до проповеди Иоанна Крестителя.
103. Мень А. История религии. В 7 тт. М., 1992. Т. VII: Сын человеческий.
104. Мень А. Мировая духовная культура. Христианство. Церковь. Лекции и беседы. М., 1995.
105. Мень А. Мировая духовная культура. Христианство. Церковь. Лекции и беседы. М., 1995;
106. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.,1998.
107. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры: В 3 т. М., 1993. Т.1.
108. Миркина ЗА., Померанц Г.С. Великие религии мира. М., 1995.
109. Михайлов А.В. Языки культуры. М., 1997.
110. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.
111. Мыльников А.С. Картина славянского мира: Взгляд из Восточной Европы. СПб., 1996.
112. М.Николаева О. Современная культура и Православие. М., 1999.
113. Никольский Н.М. История русской церкви. Изд. 3-е. М., 1983.
114. Никольский Н.М. О вере и нравственности по учению Православной церкви. М., 1991.
115. Новиков М.П. Патриарх Сергей и его духовное наследие. М., 1947.
116. Новиков М.П. Православие и современность. М., 1965.
117. Новиков М.П. Религия и церковь в истории России (Советские историки о православной церкви в России). М., 1975.
118. Новиков М.П. Христианизация Киевской Руси. Методологический аспект. М., 1991.
119. Оксанчук А.Е. Символьное значение компонентов идиом как источник знаний о культурно-национальном мировидении. В сборники "Язык образования и образование языка", с. 230. Великий Новгород, 2000.
120. Опарина Е.О. Язык и культура. Вып. 2. М., 1999.
121. Очерки русской культуры XVII века. М., 1979.
122. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания. Киев, 1989.
123. Пархоменко В.А. Начало христианства на Руси. Очерк из истории Руси IX—X вв. Полтава, 1913.
124. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.
125. Печенкина О.Ю. Синонимическое выражение концепта «Бог» в текстах пословиц и поговорок, собранных В. И. Далем. В сборники "Язык образования и образование языка", с. 241. Великий Новгород, 2000.
126. Повесть временных лет. ч. 1—2. М.— JI., 1950.
127. Познанский В.В. Очерки формирования русской национальнойкультуры. М., 1975.
128. Проблема человека в традиционных китайских учениях. М., 1983.
129. Поспеловский Д.В. Русская православная церковь в XX веке. М., 1995.
130. Радугин А.А. Введение в религиоведение. М., Центр, 2000.
131. Panoe О.М. Русская церковь в IX—первой третьи XII в. /Принятие христианства/М., 1988.
132. Розанов В.В. Религия. Философия. Культура. М., 1992.
133. Свенцицкая И.С. Раннее христианство: страницы истории. М., 1989.
134. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
135. Скрынников Р.Г. Государство и церковь на Руси (XIV—XVI вв.). Подвижники русской церкви. Новосибирск, 1991.
136. Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. М., 1989.
137. Соловьев B.C. Философские начала цельного знания // Соловьев В. С. соч: В 2 т. Т. 2. Философия, религия, культура. М., 1982.
138. Телия В.И. Русская Фразеология. М., 1996.
139. Тернер В. Символ и ритуал. М., 1983.
140. ТиллихП. Избранное. Теология культуры. М., 1995.
141. Титлинов Б.В. Церковь во время революции. ПГ., 1924.
142. Токарев С.А. Религия в истории народов мира. М., 1964.
143. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
144. Топоров В.Н. Святые и святость в русской духовной культуре, т. 1: Первый век христианства на Руси. М., 1995.
145. Топоров В.Н. Святые и святость в русской духовной культуре, т. 2: Три века христианства на Руси (XII—XIV вв.) М., 1998.
146. Торчинов Е.А. Даосизм. Санкт-Петербург. 1998.
147. Трубецкой Е.Н. Смысл жизни. М., 1994.
148. Успенский Б.А. Избранные труды: В 3 т. Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. Т. 2: Язык и культура. М., 1996.
149. Флоренский П.А. Этнопсихологические проблемы семантики. М., 1973.■
150. Флоренский ПЛ. Столп и утверждение истины. М., 1994.
151. Фрэзер Д. Фольклор в Ветхом завете. М., 1985.
152. Фуров В.Г. Памятник культуры и атеизм. М., 1975.
153. Церковь в истории России (IX в.— 1917г.). Критические очерки. М., 1966.
154. Хабермас Ю. Демократия. Разум. Нравственность: Лекции и интервью. М., 1992.
155. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М., 1993.
156. Христианство. Энциклопедический словарь, в 3-х тт.// редкол: С. С. Аверинцев (гл. ред.) и др. М., 1995.
157. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
158. Эйкен Г. История и система средневекового миросозерцания. СПб., 1907.
159. Энгельс Ф. Бруно Бауэр и первоначальное христианство //Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 19.
160. Энгельс Ф. Книга откровения // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 21.
161. Энгельс Ф. К истории первоначального христианства // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 22.
162. Янгутов J7.E. Философское учение школы хуаянь. Новосибирск: Наука, 1982.
163. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М., 1991.
164. Литература на иностранных языках:
165. Carbaugh. D. Intercultural Communication // Cultural Communication and intercultural Contact / Ed by P. Carbaugh. Hillsdale (NJ). 1990.
166. Geerts C. The Interpretation of Cultures. New York. 1973.
167. Goodenough. W. H. Cultural Anthropology and Linguistics // Language in Culture and Society: A Keader in Linguistics and Anthropology / Ed. By D. Hymes. New York. 1964.
168. Ван Инъдо. Кун-цзы ды сюэшу сысян (Мировоззрение Конфуция). Ухань, 1957.
169. Го Хэн. Лао Цзы чжэнгу (Исправленное толкование «Лао Цзы»). Пекин, 1956.
170. Гэ Чжаогуан. Даойзяо юй Чжунш вжньхуа (Даосизм и китайская культура). Шанхай, 1987.
171. JIo Гоцзе. Чжунго чуаньтун даодэ (Традиционные нормы Китая). Пекин, 1997.
172. Чэн Юйнчжин. Чжунго вэньхуа яолюе (Краткая история китайской культуры). Пекин, 1998.
173. Сао Чюйнчжон. Сяо юй чжунго вэньхуа (Почтительность и культура Китая). Пекин, 2001.
174. Сюй Дишань. Яньцзин сюебао. 1927, № 2
175. Тан Ицзе. Чжунго чуаньтун вэньхуа чжунды жу, дао, ши (Конфуцианство, даосизм и буддизм в традиционной китайской культуре). Пекин, 1988.
176. Фан Литянъ. Чжунго фоцзяо юй вэньхуа (Китайский буддизм и традиционная культура). Шанхай, 1988.
177. Чжуан Цзы цзи ши (Сводный комментарий к «Чжуан Цзы»). Пекин, 1985.
178. ЧэнъБин. Даоцзяо чжи «дао» (Категория «дао» в даосской религии). //Чжэсюэ яньцзю. 1988. № 1.
179. Ян Боцзюнь. Луньюй ичжу (Толкование «Луньюй»), Пекин, 1962.
180. Список использованных словарей:
181. Агиукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1996.
182. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова JI.B. Словарь русской фразеологии. СПб., 1998.
183. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.
184. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Новосибирск. 1995, т. 1, т. 2.
185. Jingbian chengyu cidian (Толковый словарь китайских фразеологизмов), Шанхай, 1998.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.