Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка: На материале идиом в речевом жанре детектив тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Петрова, Екатерина Игоревна

  • Петрова, Екатерина Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 179
Петрова, Екатерина Игоревна. Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка: На материале идиом в речевом жанре детектив: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Ростов-на-Дону. 2004. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петрова, Екатерина Игоревна

Введение4

Глава I. Речевое поведение и диагностирование личностных качеств авторов детективных текстов.

1.1. Детектив как жанр 10

1.2. Речевая деятельнь и речевое поведение коммуникантов 19

1.3. Методы исследования.

1.3.1. Метод модифицированного контент-анализа24

1.3.2. Метод объективного прагмалингвичого эеримента 30

1.4. Речевые портреты авторов детективных текстов и авторов их адекватных передов по актуализации ими речевой стратегии скрытого воздействия «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии».

1.4.1. Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов на ове предпочтений имирытых интенций38

1.4.2. Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов по их языковым предпочтениям47

1.5. Экспликация неписанных норм и требований к созданию текстов разных жанров: детективов, автобиографий, мемуаров, интервью, научныхатей58

Выводы65

Глава II. Роль идиом в речевой деятельности говорящих.

2.1. Идиома в плане выражения идержания69

2.2. Идиома какево воздевия в диалоге80

2.3. Неадекватнь передачи идиом какева ления воздевия в теах перевода92

2.4. оциативный эеримент 100

2.5. Подготовка и проведение оциативного эеримента 103

2.6. Анализ данных, полученных в ходе ассоциативного эксперимента.

2.6.1. Интерпретация речевых действий носителей языка по вриятию ими идиом 106

2.6.2. Интерпретация фреймов и идиом , созданных носителями языкаользованием идиом 119

Выводы 130

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка: На материале идиом в речевом жанре детектив»

В современных лингвистических исследованиях изучается отражение в языке различных аспектов личности говорящего. При таком подходе традиционная лингвистика не в состоянии объяснить зависимость между актуализацией коммуникантом языковых явлений в речи и его индивидуальными особенностями, что делает необходимым переход к прагматике. Необходимость такого перехода объясняется тем, что прагматика рассматривает знаки не отдельно, а относительно тех, кто ими пользуется, то есть относительно говорящего, слушающего, читающего, пишущего, анализирующего. Различные аспекты языкового знака рассматривает и прагмалингвистика.

В сферу интересов прагмалингвистики входит также изучение таких явлений, присущих исключительно человеку, как речевая деятельность и речевое поведение. Речевое поведение индивида рассматривается в рамках прагмалингвистики как скрытая речевая деятельность, обусловленная речевым опытом индивида, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях (Г.Г.Матвеева, 1998). Речевое поведение индивида - явление двойственное по своей природе: оно индивидуально и социально.

С одной стороны, согласно исследованиям отечественных психологов Л.С.Выготского (Л.В.Выготский, 1956), А.Н.Леонтьева (А.Н.Леонтьев, 1983), А.Р.Лурия (АР.Лурия, 1979) речевое поведение имеет в своей основе автоматизированные действия артикуляционных органов. В силу своей заавтоматизованности речевое поведение подчиняется нормам, которые в большинстве своем не осознаются, а, следовательно, и не подчиняются сознательному контролю. Поэтому речевое поведение - индивидуально и отражает личностные качества говорящего/пишущего.

С другой стороны, каждый индивид является частью социума и организует свое речевое поведение в соответствии с нормами социальной группы, частью которой он является. Исследования последних лет, проведенные среди представителей различных социальных групп (учителей А.В.Ленец 1999, военнослужащих Л.А.Моисеенко 2000, специалистов в области компьютерной техники Е.Е.Нужнова 2003), подтверждают, что речевое поведение обладает диагностирующими свойствами и является источником информации о принадлежности коммуникантов к определенной социальной группе.

С точки зрения прагмалингвистики важно, что люди в процессе общения ставят своей целью не только обмен информацией, но и воздействие на собеседника. Речевое воздействие осуществляется в условиях речевого акта и может достичь желаемого или планируемого результата только при учете социальных, межличностных отношений и ментальных состояний (Г.Г.Матвеева 1992).

Для наилучшего воздействия отправитель текста производит выбор языковых средств из наличного репертуара (Ю.С.Степанов 1981). Репертуар языковых средств у каждого человека свой, и на его формирование, по мнению Н.И.Формановской, оказывают влияние многие факторы, среди которых наиболее важными являются: жизненный опыт, среда, воспитание, образование и возраст (Н.И.Формановская, 1989). Выбор из наличного репертуара языковых средств может производится как мгновенно и неосознанно, так как он является результатом многократно повторяющегося речевого опыта в коммуникативной ситуации, так и продуманно, в зависимости от конкретной ситуации общения.

Для того, чтобы усилить речевое воздействие на получателя текста, отправитель использует языковые средства, которые увеличивают прагматический эффект высказывания. К таким языковым средствам относятся и фразеологические единства, или идиомы. Фразеологические единства служат для выражения различных намерений говорящего, являются частью коммуникативной компетенции как говорящего, так и слушающего, используются в зависимости от ситуации.

Актуальность данного исследования определяется современным интересом лингвистической науки к изучению речевой деятельности и речевого поведения отправителей текста разных социальных групп в различных речевых жанрах.

Новизна данного исследования определяется, во-первых, тем, что речевое поведение такой социальной группы, как авторы детективов исследуется впервые; во-вторых, тем, что детектив как полноценный литературный и речевой жанр недостаточно изучен; в-третьих, тем, что недостаточно изучены роль идиом в диалогах и специфика воздействия коммуникантов друг на друга с их помощью; в-четвертых, тем, что впервые предпринимается попытка изучения речевой деятельности носителей языка с учетом использования ими идиом и выделения наиболее типичных ситуаций их употребления; в-пятых, тем, что впервые на конкретных примерах показана реализация верхних конвенциональных узлов и низших личностных терминалов фреймов при употреблении идиом носителями языка.

Объектом данного исследования являются речевая деятельность и речевое поведение носителей языка. При этом в исследовании мы ограничиваемся рамками прагмалингвистического аспекта языка.

Предмет исследования составляют речевые сигналы и идиомы в речи авторов и героев детективов и в речи носителей немецкого языка. Необходимо отметить, что особенности функционирования идиом на примере текстов детективного жанра исследуется в диалогической речи. Именно в диалоге находят отражения межличностные отношения. Участники диалога выступают и в роли отправителя, и в роли получателя текста, выполняют различные языковые и неязыковые действия, воздействуя, таким образом, друг на друга для достижения определенных коммуникативных целей.

Гипотеза исследования заключается в следующем:

1. Тексты разных жанров предъявляют определенные требования к их отправителям. Если при создании текстов детективного жанра авторы на неосознаваемом уровне учитывают неписаные нормы и ожидания актуализации скрытых речевых воздействующих стратегий, то это отражается в их речевом поведении, которое будет стереотипичным для данных авторов. Поэтому речевое поведение авторов детективов можно будет описать.

2. Фразеологические единства немецкого языка, с точки зрения прагмапингвистики, употребляются в речи намеренно для усиления воздействия коммуникантов друг на друга и изучаются в рамках речевой деятельности. Если употребление идиом в речи ситуативно, то на основании высказываний носителей языка с использованием идиом можно выявить и описать наиболее типичные ситуации их употребления с позиции фреймовой структуры.

Целью диссертации является исследование речевого поведения авторов детективов и анализ использования идиом носителями языка в аспекте речевой деятельности.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Обобщить теоретический опыт исследования детективов в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.

2. Выявить отличия речевого поведения от речевой деятельности.

3. Используя метод объективного прагмапингвистического эксперимента проанализировать речевое поведение авторов оригиналов и авторов их адекватных переводов в жанре детектива с целью доказательства неадекватности их речевого поведения и с целью обнаружить их отличительные индивидуальные особенности.

В основе данного объективного прагмалингвистического эксперимента лежит теория Г.Г.Матвеевой о скрытых грамматических значениях и об идентификации социального лица («портрета») говорящего. Проведение прагмалингвистического эксперимента дает возможность диагностировать личностные качества как отдельного коммуниканта, так и социальной группы коммуникантов и составить фрагменты их речевых портретов.

4. Выявить неписанные нормы и требования к созданию текстов разных жанров: детективов, автобиографий, мемуаров, интервью, научных статей.

5. Обобщить теоретический опыт исследования фразеологических единиц с точки зрения их семантики, синтактики и прагматики и провести лингвистический анализ употребления говорящими идиом на основе выборки диалогов из произведений детективного жанра.

6. Подготовить и провести психолингвистический ассоциативный эксперимент, направленный на исследование употребления идиом в речи носителей немецкого языка:

• составить анкету для опроса испытуемых;

• провести анкетирование;

• провести интерпретацию полученных ответов. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что изучение речевого поведения и анализ речевой деятельности носителей языка, а также рассмотрение особенностей употребления фразеологических единств расширяют понимание прагмалингвистического аспекта.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в прикладных целях, а именно, в учебном процессе при чтении курсов по прагмалингвистике, стилистике, переводу, культуре речи, при чтении спецкурса по фразеологии; на практических занятиях устной и письменной речи немецкого языка в ВУЗе, а также при интерпретации художественного текста.

Методами исследования стали метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод сопоставления оригиналов и их адекватных переводов, метод модифицированного контент-анализа, метод анализа толкований.

Материалом исследования стала выборка 585 фразеологических единств из произведений детективного жанра. В прагмалингвистическом эксперименте, направленном на изучение речевой деятельности, приняло участие 180 носителей немецкого языка, что позволило получить 5400 ответов. Для исследования речевого поведения авторов детективов использовалось девять оригинальных и девять переводных текстов, разбитых на малые синтаксические группы (МСГ). Всего было проанализировано около 18000 малых синтаксических групп.

Основные результаты данного теоретического и экспериментального исследования изложены в пяти публикациях. Их содержание докладывалось на заседаниях кафедры немецкого языка Ростовского-на-Дону государственного педагогического университета, на научных конференциях в РГПУ (2001, 2002, 2003), ДЮИ (2003, 2004), на международной научно практической конференции ТИУиЭ (2003).

Структура и объем работы. Диссертация включает Введение, две главы, заключение, список использованной литературы (269 наименования на русском и иностранном языках), список использованных словарей (15 наименований), список произведений детективного жанра (34), использованных для анализа, приложения. Объем диссертации составляет 138 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Петрова, Екатерина Игоревна

Выводы

1. Фразеологические единства, или идиомы - это устойчивые словесные комплексы, образующие семантическое единство и выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию. Идиомы обладают рядом особенностей, которые позволяют выделить их в качественно своеобразную группу и отграничить от слов и свободных словосочетаний. Идиомы относятся к единицам языка, которые не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти носителя языка в готовом виде. Идиомы отличаются раздельнооформленностью, стабильной конструкцией, целостностью значения и выполняемыми ими функциями. Идиомы обладают самостоятельным фразеологическим значением. В отличие от лексического значения, значение идиомы базируется на представлениях говорящего об определенных ситуациях. Специфическими чертами фразеологического значения являются: семантическая целостность, целостность номинации, единичность, неповторимость семантики, непрогнозируемость, идиоматичность. Идиомы создаются не для описания мира, а для выражения субъективного отношения к предметам и явлениям окружающей действительности.

2. Идиомы относятся к языковым средствам, использование которых в речи, усиливает речевое воздействие отправителя текста на получателя. Говорящий, употребляя в речи идиомы, не просто выражает свое отношение к окружающей действительности, а оценивает ее и тем самым оказывает воздействие на адресата. Все идиомы могут быть разделены на три группы: идиомы, служащие для выражения отрицательного, нейтрального или положительного отношения. Наиболее многочисленную группу составляю идиомы, используемые для выражения отрицательного отношения. На использование в речи идиом влияет также фактор адресата.

3. Особенности семантики идиом оказывают влияние и на их перевод. В качестве единицы перевода выступает все выражение в целом. Нами было выявлено четыре способа перевода идиом: идиомы исходного текста переводятся эквивалентными идиомами, фразеологическими единицами другого типа, неидиоматическим способом. Четвертый способ перевода состоит в том, что идиомы присутствуют в тексте перевода, хотя отсутствуют в тексте оригинала. Только треть всех проанализированных идиом переведены эквивалентными идиомами, что объясняется несовпадением техники вторичной номинации и национально-культурным своеобразием идиом.

4. Для анализа семантики языковых единиц был проведен ассоциативный эксперимент. Цель проведенного нами ассоциативного эксперимента заключалась в том, чтобы описать механизмы понимания и употребления идиом носителями языка. Материалом эксперимента служили 15 идиом из текстов детективного жанра. Эксперимент проводился среди 180 носителей немецкого языка социальной группы «пенсионеры».

Испытуемые, получив задание интерпретировать предложенные им идиомы, конструировали на основании своего социального и речевого опыта определенную ситуацию, в которой данная идиома может быть употреблена. Такое встречное конструирование реальной ситуации, соотносимой с идиомой, помогло испытуемым ее толковать. Практически все участники эксперимента успешно справились с этим заданием, что свидетельствует об их высоком уровне развития и культуры. Лишь в 1,7% случаев участники эксперимента не смогли правильно протолковать идиомы, что можно объяснить недостаточно высоким уровнем их речевой компетенции.

При употреблении предложенных идиом в своих собственных высказываниях, испытуемые воссоздали некоторую реальную ситуацию, которую описывает идиома. Данная реальная ситуации несет больше информации, чем заложено в идиоме. Это наше знание о мире, которое хранится в долговременной памяти в виде фреймов. Фреймы, с одной стороны, конвенциональны по своей природе и описывают характерные и типичные ситуации для данного общества. С другой стороны, они -результат индивидуального опыта каждого человека. Анализ высказываний всех испытуемых позволил выявить как наиболее типичные ситуации употребления идиом, так и индивидуальные моменты восприятия испытуемыми ситуаций, описываемых идиомами.

133

Заключение

Для современных исследований характерно обращение к новой научной парадигме - антропологической. В рамках этой парадигмы изучается выбор отправителем текста языковых средств для наилучшего воздействия на получателя. Выбор адресантом языковых средств из наличного репертуара может происходить машинально или продуманно в конкретной ситуации общения. В зависимости от того, изучается ли неосознаваемая, автоматическая актуализация языковых средств, которая определяется речевым опытом говорящего, или рассматривается продуманное и намеренное использование языковых средств для достижения поставленной цели общения, мы говорим о скрытой и явной прагмалингвистике.

В связи с изучением речевого воздействия и его средств в прагмалингвистике разрабатываются понятия речевой деятельности и речевого поведения. В отличие от речевой деятельности, которая определяется сознательными целями и мотивами, речевое поведение коммуникантов неосознаваемо. Оно обусловлено речевым опытом, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях.

Целью нашего диссертационного исследования являлось изучение речевого поведения немецкоговорящих авторов и русскоговорящих переводчиков и речевой деятельности носителей немецкого языка.

Речевое поведение изучалось с позиции скрытого речевого воздействия, а речевая деятельность - с позиции намеренной иллокутивной направленности идиом.

В первой главе данной работы мы исследовали речевое поведение коммуникантов в речевом жанре детективного романа. Детектив является полноправным литературным и речевым жанром. В жанре детектива все произведения объединены единой структурой.

Необходимыми элементами структуры детектива являются тайна, связанная с каким-либо преступлением, загадочная ситуация, напряжение, которые и обеспечивают высокий постоянный читательский интерес к детективной литературе.

Особенность произведений детективного жанра, несомненно, влияет и на речевое поведение авторов и переводчиков, работающих в этом жанре. Для анализа их речевого поведения нами был проведен объективный прагмалингвистический эксперимент. Он проводился нами с целью доказательства неадекватности речевого поведения авторов детективов и авторов их адекватных переводов при раскрытии ими одной и той же темы и с целью выявления их различных личностных качеств.

Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить нейтральность и объективность при переводе и достичь при воздействии на своего читателя того же эффекта, на который рассчитывал автор оригинала, ему не удается эквивалентная передача смысловой структуры. Причина этого в том, что переводчик актуализирует свое речевое поведение автоматически, не задумываясь. Оно определяется ушедшим в подсознание речевым опытом и актуализируется в создаваемых им текстах помимо его воли.

Это речевое поведение авторов детективов и авторов их адекватных переводов мы зафиксировали во фрагментах их речевых прагмалингвистических портретов. Нами были представлены речевые портреты двух видов: с их интенциональными предпочтениями (имеются ввиду планы скрытой речевой стратегии) и языковыми выборами (в виде наборов актуализированных речевых сигналов).

При составлении фрагментов речевых портретов первого вида были проанализированы тексты девяти авторов оригиналов и тексты девяти авторов их адекватных переводов. Речевые портреты этого вида показали, что при создании текстов детективного жанра авторы учитывают неписанные нормы и ожидания актуализации речевого поведения в данном речевом жанре. Речевое поведение изучалось по речевой воздействующей стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии». Нормативными, то есть стереотипичным для текстов детективного жанра являются следующие показатели актуализации планов речевой стратегии: для личного плана - 18,1%, для социального - 4,9%, для предметного - 77,0%. Практически средние речежанровые показатели актуализации планов речевой стратегии у авторов оригиналов и переводчиков не отличаются. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что тексты детективного жанра предъявляют определенные требования к их отправителям и влияют на их речевое поведение.

Однако наблюдаются значительные отклонения показателей актуализации отдельных авторов и переводчиков от средних речежанровых величин. Эти отклонения являются диагностирующими и доказывают, что актуализация планов определяется личностными качествами авторов такими, как низкая самооценка, недостаточная уверенность в себе, стремление выделиться и др.

Фрагменты речевых портретов авторов оригиналов и переводчиков по их языковым предпочтениям составлялись по текстам трех авторов оригиналов и авторов их адекватных переводов. Палитра речевых предпочтений авторов оригиналов не сохраняется при переводе. Набор речевых сигналов, актуализированных переводчиками, намного богаче в качественном и количественном отношении по сравнению с набором речевых сигналов в текстах авторов оригиналов. Нам представляется, что из-за высокого уровня владения, как родным, так и иностранным языком, в сознании переводчиков сосуществуют две картины мира. Это расширяет их кругозор и делает возможности выбора речевых сигналов разнообразнее. Актуализированные речевые сигналы также свидетельствуют об индивидуальности переводчиков, в частности, о литературных способностях, о высоком уровне языковой и речевой компетенции.

Проанализировав речевое поведение коммуникантов в текстах таких жанров, как детектив, автобиография, мемуары, интервью, научные статьи, мы выявили, что авторы этих жанров ведут себя в соответствии с неписанными нормами и ожиданиями создания текстов этих жанров.

Во второй главе изучалась речевая деятельность носителей немецкого языка. Эта речевую деятельность рассматривалась с точки зрения использования ими идиом. Идиомы являются самостоятельными языковыми единицами, существуют в языке параллельно со словами и свободными словосочетаниями. В семантическом плане идиомы образуют единство, служат для обозначения одного понятия. В синтаксическом плане они раздельнооформленны, имеют стабильную структуру. Идиомы употребляются говорящим в речи не столько для фиксации объектов и явлений действительности, сколько для выражения своего субъективного отношения к внеязыковой действительности.

Наиболее отчетливо эта функция идиом проявляется в диалоге, который является естественной формой языкового общения. Поэтому из текстов детективов были отобраны диалоги, в которых было употреблено 585 идиом. Выражая свое отношение к объектам и явлениям действительности, говорящий одновременно квалифицирует их. Оценка, вытекающая из этой квалификации, выступает как средство воздействия на реципиента. Поэтому основной функцией идиом в речи является оптимальное воздействие отправителя текста на получателя. Анализ ситуаций с использованием идиом в текстах детективов позволил нам разделить весь собранный фразеологический материал на три группы: идиомы, служащие для выражения отрицательного отношения, нейтрального отношения или положительного отношения. Наиболее многочисленную группу (59,3%) составили идиомы, служащие для выражения негативного отношения. Это можно объяснить острой эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные факты.

Употребление идиом ситуативно, и отношение, выражаемое идиомой, может меняться в зависимости от ситуации общения и субъекта оценки. При употреблении идиом значительную роль играет «фактор адресата», то есть конативная направленность речевой деятельности. Речевое воздействие может достичь желаемого эффекта только в том случае, если оно рассчитано на конкретного адресата в конкретной ситуации и учитывает его языковую и коммуникативную компетенцию.

Особенности семантики и употребления идиом в речи влияют и на их перевод. В качестве единицы перевода выступает все выражение в целом. Сравнив употребление идиом в оригинальных текстах детективного жанра и их адекватных переводах, мы установили, что только в 30% случаев идиомы исходного текста переводятся эквивалентными идиомами. В остальных случаях идиомы могут быть переведены фразеологическими единицами другого типа или неидиоматическим способом. Нами отмечены случаи, когда идиомы присутствуют в тексте перевода, но отсутствуют в тексте оригинала. Использование различных стилистических и структурных средств в оригинале и переводе при описании одной и той же ситуации можно объяснить межъязыковыми различиями, которые связаны с национально-культурной спецификой, семантическими расхождениями между языками и несовпадениями техники вторичной номинации.

Понимание и употребление идиом не вызывает у носителей языка никаких трудностей и базируется на накопленном ими речевом опыте. В подтверждение этого был проведен психолингвистический ассоциативный эксперимент. В результате этого эксперимента мы смогли раскрыть механизмы понимания и употребления идиом и описать особенности употребления идиом с позиции их двухуровневой фреймовой структуры.

Для правильного толкования идиом испытуемые актуализируют определенную ситуацию, которая известна им из их социального опыта, и которая соотноситься с идиомой-стимулом. Проанализировав все предложенные толкования идиом, мы смогли выделить три подхода испытуемых к толкованиям: 1) одни испытуемые не смогли дать адекватного толкования идиом; 2) другие испытуемые дали адекватные толкования с помощью синонимичных идиом или фразеологических единиц другого типа; 3) третьи испытуемые дали адекватные толкования идиом разными по объему нефразеологическими единицами - словом, словосочетанием или предложением. Лишь в 1,7% случаях были обнаружены искажения при толковании идиом, которые, на наш взгляд, можно объяснить недостаточно высоким уровнем речевой компетенции или так называемым «парадоксом определения».

При употреблении идиомы в речи, носители языка воссоздают на основании своих знаний о мире определенную реальную ситуацию, описываемую идиомой. Эти знания имеют упорядоченную структуру и хранятся в долговременной памяти в виде фреймов. Фреймы конвенциональны по своей природе и представляют собой наиболее характерные ситуации для данного общества или социальной группы. На основании употребления идиом представителями исследуемой нами социальной группы «пенсионеры» мы смогли выделить наиболее типичные фреймовые структуры. Верхние уровни фреймовых структур, узлы, представляются всеми опрошенными примерно одинаково. Данный факт подтвердил гипотезу нашего исследования о том, что на основании высказываний носителей языка с использованием идиом могут быть выявлены наиболее типичные ситуации их употребления.

Терминалы низших уровней тех же фреймовых структур понимаются участниками эксперимента по-разному, поэтому при создании ситуаций с помощью идиом испытуемые фиксировали моменты, важные по каким-то причинам именно для них. Созданные ситуации отражали индивидуальный опыт участников эксперимента.

Таким образом, в первой главе исследовалось речевое поведение отправителей текстов в жанре детектива, а во второй главе изучалась речевую деятельность носителей немецкого языка при употреблении ими идиом.

При дальнейшем исследовании перспективными представляются следующие направления: изучение речевого поведения отправителей текста в других речевых жанрах; исследование механизмов понимания фразеологических единиц других видов; выявление особенностей понимания и употребления идиом представителями других возрастных и социальных групп и сопоставительный анализ этих процессов в разных языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петрова, Екатерина Игоревна, 2004 год

1. Агибалов А.К. Внутренний лексикон человека / http:// rkiparty.tripod.com/ lexikon.html

2. Адлер Ю.П., Ковалев А.Н. Математическая статистика и планирование эксперимента в науках о человеке // Гласс Дж., Стенли Дж. Статистические методы исследования. М.: Наука, 1976. -С.477-490

3. Аверьянов Л.Я. Искусство задавать вопросы: Заметки социолога. -М.: Моск. рабочий, 1987. -223с.

4. Апефиренко Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки, 2002, №5. С. 72-81

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -200 с.

6. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1998. - 376с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. школа, 1991. - 140с.

8. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, т.40, 1981, №4. С.356-367

9. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. - 198с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341с.

11. Арутюнова Н. Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. с.414-416

12. Арутюнова Н. Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -с.412-413

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896с.

14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315с.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.:Учпедгиз, 1957. -295с.

16. Ахманова О. С., Кулешов В. В., Долецкая Е. С. Разговорная речь и ее отражение в художественной литературе // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.7. 4.1- Горький, 1976. С.20-28

17. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л.: Наука, 1970. -263с.

18. Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания, 1992, №2. С.84-99

19. Баркова Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. Вып.244. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. - С. 3-15

20. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. школа, 1966. - 200с.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. -240с.

22. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров / Собрание сочинений. Т.5. Работы 1940-х начала 1960-х годов. - М.: «Русские словари», 1997. - С. 159-206

23. Белов С. Б. Предисловие к сборнику Веские доказательства.- М.: Московский рабочий, 1987. С. 1-19

24. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999.- 128 с.

25. Белянин В.П. Психолингвистика / http:// www.textoloqy.ru/anons1 .html

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С.Степанова. -М.: Просвещение, 1974. -447с.

27. Бергельсон М. Б., Кибрик А. С. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка // Изв. АН СССР Сер. Лит-ры и языка, т.40, 1981, № 4. С. 343-355.

28. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. - С.12-22

29. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. - М., 1967. -27с.

30. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. - 160с.

31. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. школа, 1983, 270с.

32. Брудный А.А. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. -64с.

33. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. - 304с.

34. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, т.40, 1981, №4. С.333-342

35. Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. науч. тр / Отв. ред. Рыньков Л.Н. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С.146-158

36. Бурмистрович Ю.Я. Фразеологизм в языке, речи и тексте // Актуальные проблемы фразеологии: Тезисы докладов четвертойлингвистической конференции: Слово в языке, речи и тексте. -Новосибирск, 1974. С. 98-99

37. Ваняшин С.Г. Речевая образность в английском газетном тексте. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. -24с.

38. Варенина Л. П. Логико-семантическая и риторическая организация текста (на материале англоязычных коротких рассказов детективного жанра). Дисс. . канд. филолог, наук. -М., 1998.-150с.

39. Ватютнев М. Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1975, №6. С. 55-64

40. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. -Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. 576с.

41. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. - С.99-111

42. Величковский Б.М., Зинченко В.П., Лурия А.Р. Психология восприятия. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1973. - 246с.

43. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 157-167

44. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словообразования // Русский язык в школе, 1955, № 2. С.5-21

45. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.:

46. Художественная литература, 1961. 614с.

47. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. школа, 1972. -614с.

48. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -310с.

49. Винокур Т. Г. Диалогическая речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 135с.

50. Висьневска-Рошковска К. Новая жизнь после шестидесяти. М.: Прогресс, 1989. -263с.

51. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228с.

52. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологии развития ребенка. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. - 519с.

53. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269с.

54. Гальмагомедов А. Г. О специфике фразеологического значения // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Е.И.Диброва. Ростов-на-Дону:РГПИ, 1979. - с.86-93

55. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139с.

56. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: РГУ, 1974. - 184с.

57. Гепнер Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. -Харьков, 1959. -370с.

58. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения / Под ред. А.М.Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964.-218с.

59. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.5-11

60. Гераскина Н.П. Фразеологическии конфигурации в парламентских выступлениях. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. -25с.

61. Глазырев B.J1. Проблема «массовой культуры» // Вопросы философии, 1970, № 2. С.14-22

62. Гласс Дж., Стенли Дж., Статистические методы в педагогике и психологии / Общ. ред. Ю.П.Адлер. М.: Прогресс, 1976. -495с.

63. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.Л.Павленко. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1989. -С.27-37

64. Голева Г.С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект) // Вопросы языкознания, 1997, № 5. С.135-141

65. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высш. школа, 1986. - 336с.

66. Гольдин В.И. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. — С.23-34

67. Городникова М. Д. О модусе существования фразеологизмов // Иностранные языки в школе, 1972, №5. С.3-13

68. Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. — Л.: Просвещение, 1977. 160с.

69. Девкин В.Д. О градуальном словаре // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978. - С.54-62

70. Девкин В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высш. школа, 1981. - 160с.

71. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312с.

72. Детинина О. Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах. Дисс. . канд. филолог, наук. - Л., 1987. -201 с.

73. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). М.: Наука, 1977. - 382с.

74. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1979. - 192с.

75. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: Изд-во ВГУ, 1980. - 80с.

76. Добровольский Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке // Лексикология и фразеология: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Д.Райхштейн. Вып. 172. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980. С. 28-41

77. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. // Вопросы языкознания, 1993, №2. С.5-15

78. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, № 6. С.37-49

79. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания, 1998, № 6. С.48-57

80. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Дисс. . доктора филолог, наук. -Волгоград, 2000. - 453с.

81. Документы как источник информации, методы их анализа. Контент-анализ в социоинженерии / http:// sociologi.narod.ru/metod/doc/html

82. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. -268с.

83. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: Сб. науч. тр. /Отв. ред. Л.А.Черняховская. Вып.331. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. -С.22-28

84. Егоршина Е.Е. Прагматические особенности лексических усилителей в современном немецком языке. Дисс. . канд. филолог, наук. - Пятигорск, 1997. -231с.

85. Ельмслев Л. Язык и речь // В.А.Звегинцев История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1964. — С.56-67

86. Ершова-Белицкая И.П. Фразеологическая единица как семиотическая структура. Дисс. . канд. филолог, наук. - Ростов-на-Дону, 1971,- 189с.

87. Жикаренцева С. Детектив и его читатели // Звезда, 1995, №5. -С.218-221

88. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160с.

89. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания, 2002, № 3. С 26-37

90. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: МГУ, 1962.-384с.

91. Зиндер Л.Р. Л.В.Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1980, № 5. С.22-24

92. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. М.: Высш. школа. -420с.

93. Золотнякова А.С. Проблемы психологии общения. Ростов-на-Дону, 1976. - 146с.

94. Золотых Л. Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дисс. . канд. филолог, наук. - Волгоград, 2000. -264 с.

95. Зоркая Н. Проблемы изучения детектива: Опыт немецкого литературоведения // Новое литературное обозрение, 1996, №22. -С.65-77

96. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. -230с.

97. Ильицкая Л.И. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием // Иностранные языки в высшей школе, 1963. -М.: РосВУЗиздат. -С.107-112

98. Индивидуальность / http: // azps.ru/list/indexli/html

99. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика бучения. М.: Флинта: Наука, 2000. -496с.

100. Караулов Ю.Н. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании // Теория языка, методы его исследования и преподавания. М.: Наука, 1981. - С.134-142

101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263с.

102. Кардин В. Секрет успеха // Вопросы литературы, 1986, № 4. -С.102-150

103. Каспранский Р. Р. Место норм реализации в теории речевой коммуникации //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: РГПИ им. М. Горького, 1989. - С.22-29

104. Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. - 560с.

105. Кестхейн Т. Анатомия детектива. Будапешт: Корвина, 1989. -260с.

106. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-160с.

107. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. -215с.

108. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1974. -223с.

109. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.-220с.

110. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1983. - 120с.

111. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175с.

112. Коляда Н.А. Перевод как вид деятельности в сфере культуры (Философский аспект проблемы). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Ростов-на-Дону, 1990. -20с.

113. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С.3-15

114. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. / Отв. ред. В.Н.Комиссаров. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. -С.3-14

115. Кон И.С. Социальная психология. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 1999. -560с.

116. Кондрашова М.В. Ассоциативный эксперимент в социолингвистических исследованиях / http:// www.mai.ru/projects/maiwork/articles/num5/article4/auther. htm

117. Контент-анализ-1 / http:// irbis.asu.ru//mmc/grig/4.1.ru.shtml

118. Контент-анализ-2 / http:// esocio.narod.ru/lesson03.htm

119. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии английского языка: Сб. науч. тр. Вып.168 / Отв. ред. А.В.Кунин. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980. -С. 120-134

120. Коралова А.Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте при переводе // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Сб. науч. тр. Вып. 178 / Отв. ред. А.Д.Швейцер. М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1981. - С.144-155

121. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 240с.

122. Кошель Г.Г. Опыт выделения дерогативных имен лиц в современном английском языке // Вопросы лексикологии германских языков: Сб. науч. тр. Вып. 134. / Отв. ред. Г.Ю.Князева.- М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. С.129-139

123. Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. (Составитель Ф.М.Березин). М.: Наследие, 1998. -296с.

124. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1984. -175с.

125. Кузьмин С. Употребление главное звено переводческих показателей // Тетради переводчика (Научно-теор. сб.) № 9. / Отв. ред. Л.С.Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1972. - С. 14-22

126. Кулакова Б.П. О коммуникативном статусе фразеологических единиц // Вопросы английской филологии: Коммуникативный и фразеологический аспекты. Вып. 287. / Отв. ред. А.В.Кунин. М., 1987. -С.45-51

127. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре // Тетради переводчика

128. Научно-теор. сб.) № 2. / Отв. ред. Л.С.Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. - С.3-20

129. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высш. Школа, 1970.- 344с.

130. Кунин А.В. О порождающем фразеологическом контексте // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. статей Вып. 244 / Отв. ред. А.В.Кунин. М., 1985. - С.95-103

131. Курахтанова И.С. К проблеме языковой образности // Лингвистические аспекты образности: Сб. науч. тр. Вып. 174 / Отв. ред. Т.М.Баталова. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. - С.66-74

132. Куцый С.Б. Ассоциативный эксперимент как один из методов исследования культурных концептов / http:// conf.stavsu/YOUTHSC/SEC7/kutsyi.htm

133. Лабов У. Исследование языка в социальном контексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика.- М.: Прогресс, 1975. С. 96-181.

134. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397с.

135. ЛенецА.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. - Пятигорск, 1999. - 16с.

136. Леонтьев А.Н. Избранные психологические труды. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. - 318с.

137. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965.-245с.

138. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.

139. Леонтьев А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974.1. С.21-28

140. Леонтьев А.А. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974. -С.29-35

141. Леонтьев А.А. Восприятие речи // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.86

142. Леонтьев А.А. Психолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С.405-406

143. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека. -Москва: Мир, 1974. 550с.

144. Лихачев Д.С. Стиль как поведение (к вопросу о стиле произведений Ивана Грозного) // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., 1974. - С.191-199

145. Ломакина С.С. Контент-анализ / http:// www.novqorod.fio.ru/proiects/Proiect 1509/types.htm

146. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам XIV: Текст в тексте / Отв. ред. Ю.М.Лотман. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1981.-С.З-18

147. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 230с.

148. Лурия А.Р. Языки сознание. М.: МГУ, 1979.-319с.

149. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе, 1990, № 5. С.49-51

150. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов-на-Дону: РГУ, 1984. - 132с.

151. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация грамматического лица («портрета») говорящего. Дисс. . докг. филолог, наук. - С.-П., 1992. - 322с.

152. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1998. - 83с.

153. Матвеева Г.Г., Нужнова Е.Е., Тонченко Л.Н. Малая синтаксическая группа как единица прагматического исследования // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвуз. сб. Ч. 1. -Ростов-на-Дону:РГПУ, 2001. С.190-197

154. Матвеева Г.Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып.6. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2003. - С. 122-128

155. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - С.3-11

156. Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки.- Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1995. -22с.

157. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152с.

158. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.281-309

159. Моисеенко J1.A. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств. -Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Пятигорск, 2000. - 19с.

160. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа,1980.-207с.

161. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1974.-283с.

162. Мониторинг информации, информационное обслуживание и методы его реализации / http://www.gortis.ru

163. Москальская О.А. Грамматика текста. М.: Высш. школа,1981.- 183с.

164. Мухина Т.П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц // Лексикология и стилистика немекого языка: Сб. статей. Вып. 190. / Отв. ред. И.И. Чернышева. М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1982. - С.114-126

165. Мякшева О. В. Некоторые особенности употребления обстоятельств места в разговорной речи и художественном диалоге // Вопросы стилистики. Стилистические средства русского языка: Межвуз. науч. сб. Вып. 19. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. — С.108-116

166. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высш. школа, 1976. 318с.

167. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137

168. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, 1979, № 1. — С.91-103

169. Никитина О.А. К вопросу об очередных задачах фразеологии // Проблемы фразеологии, задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы. Череповец, 1965. - 99-100

170. Николаева Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.507

171. Новичкова Р.Н. Тексты воздействия в современном немецком языке. Харьков: Вища школа, 1987. - 111 с.

172. Основы культуры речи: Хрестоматия: / Сост. Л. И. Скворцов. -М.: Высш. школа., 1984. -312с.

173. Основы теории речевой деятельности. / Отв. ред. А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1874.-337с.

174. Падучева Е. В. Аналогия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.31-32

175. Пазухин Р.В. К определению универсального кода // Вопросы языкознания, 1969, № 5. С.3-9

176. Петлеванный Г.П. Глагольно-именные фразеологизмы в современном немецком языке // Вопросы лексики и фразеологиианглийского и немецкого языков: Сб. статей. Вып. 1. / Отв. ред. Е.П.Мартьянова. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1964. С.23-31

177. Полищук Г.Г., Машкова Е.В., Китаева Т.В., Кучинская Т.И. Некоторые особеннсти художественного отражения разговорной речи // Вопросы стилистики. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1976. -С. 18-31

178. Полищук Г.Г., Сиротина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. -С. 188-199

179. Попов Р.П., Гришин В.Н. Объект фразеологии и задачи ее изучения в ВУЗе // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990.-С.72-74

180. Попова В.Н. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. статей. Вып. 172. / Отв. ред. А.Д.Райхштейн. М: МПИ, 1981. - С.180-186

181. Поройкова Н.И. Структурно-грамматические типы реплик при выражении несогласия с мнением собеседника в диалоге // Семантика языковых единиц. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. -С.110-113

182. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М.: Просвещение, 1978. -351с.

183. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 624с.

184. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М.: Высш. школа, 1990. - 176с.

185. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. - 184с.

186. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы. Дисс. . докт. филолог, наук. - М., 1974. - 484с.

187. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. - 143с.

188. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М., 1981. -125с.

189. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ML: Междунар. отношения, 1974. -216с.

190. Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок. «Паремиологический сборник». М.: Наука, 1978.-320с.

191. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М.: Изд-во «Книга», 1977.-263с.

192. Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (об авторском своеобразии) // Вопросы стилистики. Стилистические средства русского языка: Межвуз. науч. сб. Вып. 19. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984.-С. 158-162

193. Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 97с.

194. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184с.

195. Симонов П.В., Ершов П.М. Темперамент. Характер. Личность. -М.: Наука, 1984.-160с.

196. Солнцев В. М. Язык как структурно-системное образование. -М.: Наука, 1971.-160с.

197. Степанов Ю.С. В поисках прагматики // Изв. АН СССР Сер. Литры и языка, т.40, 1981, № 4. С.325-333

198. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1962. - 310с.

199. Стриженко А. А., Кручинина Л. И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. Иркутск: Иркут. ун-т., 1985. - 176с.

200. Супрун А.Е., Клименко А.П. Исследование лексики и семантики // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974. - С. 188-219

201. Тарасов Е.Ф. Некоторые основания социолингвистической интерпретации текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 2. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. - С.97-103

202. Таршис Е.Я. Единицы измерения и единицы анализа в контент-анализе / http:// ecsocman.edu.ru/db/msg/53698

203. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86с.

204. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. -270с.

205. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 243с.

206. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288с.

207. Тодоров Ц. Поэтика. // Структурализм «за» и «против» / Сб. статей под ред. Е.Я.Васина и М.Я.Полякова. М.: Прогресс, 1975. — С.37-113

208. Толстяков Г.А. Детектив: Категория жанра // Мир библиографии. М., 2000, № 3. - С.73-78

209. Упанкошвили М.Д. Средства экспрессивно-оценочной номинации в современной немецкой идиоматике // Вопросы английской фразеологии (Коммуникативный и прагматический аспекты). Вып. 287. / Отв. ред. А.В.Кунин. М.: Б.и, 1987.- С.18-23

210. Утюжникова А.В. Вариативность фразеологических единиц в прагматическом аспекте // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. -С.99-106

211. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. - 170с.

212. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. -119с.

213. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов нефилологов. М.: Флинта: Наука, 2001.-256с.

214. Феофанов О.А. «Стереотип и имидж» в буржуазной педагогике // Вопросы философии, 1980, № 6. С.89-100

215. Филипов К.А. Лингвистика текста и проблема анализа устной речи. Л.: ЛГУ, 1989. - 97с.

216. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высш. школа, 1969. - 205с.

217. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С.496-530

218. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы в лексикографии. М.: Прогресс, 1983. - С.23-60

219. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. С.52-92

220. Финкель А.Р., Баженов Н.Б. Современный русский литературный язык. Киев: Радяньская школа, 1954. - 504с.

221. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. школа, 1989. - 159с.

222. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С.46-95

223. Харьковщенко М.Н. Система образов в разговорной речи персонажей как средство их социально-психологическойхарактеристики // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвуз. сб. науч. трудов. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1987.- С.33-38

224. Хаськина Е.М. Классификация фразеологических единиц в русско-английском фразеологическом словаре // Иностранные языки в школе, 1951, № 2. С.5-12

225. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта // Иностранные языки в школе, 1978, № 5. С.11-21

226. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе, 1981, № 4. С.7-10

227. Хоменко J1.A. К вопросу о возникновении коннотативного аспекта в значении фразеологических единиц // Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Н.Мороховский. Киев: КГПИИЯ, 1982. - С.183-189

228. Цвиллинг М.Я. От иностранного языка к родному и обратно // Тетради переводчика (Научно-теор. сб.). № 2. / Отв. ред. Л.С.Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. - С.66-70

229. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 92с.

230. Чепасова A.M., Ивашко А.А. Проблема структурности фразеологического значения // Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С. 17-32

231. Черноиванова О.И. Социопрагмалингвистические особенности речевого поведения пожилого коммуниканта. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. - Нальчик, 2003. - 16с.

232. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высш. школа, 1970. -200с.

233. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания, 1977, № 5. С.34-44

234. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи. М.: Высш. школа, 1980. - 141с.

235. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий. Дисс. . канд. филолог, наук. - Ростов-на-Дону, 2000. - 224с.

236. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988.-349с.

237. Шайкевич А .Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2. М: Росвиз-Издат, 1963. С. 14-26

238. Шалак В.И. Контент-анализ. История метода / http:// www.vaal.ru/cont/content.php

239. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1985. - 160с.

240. Шахнарович A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974.-С. 129-134

241. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4. С.30-42

242. Шевелева Л.В. Пути формирования фразеологического значения // Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей. / Отв. ред. Л.В.Шевелева. Рязань: РГПИ, 1978. - С.63-70

243. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энергия, 1980.-360с.

244. Шестаков В. П. Мифология XX века: критика теории и практики буржуазной «массовой культуры». М.: Искусство, 1988. - 224с.

245. Ширяева Т.А. Метафора как фактор прагматической характеристики текстов публицистического стиля (на материалеанглийского языка). Дисс. . канд. филолог, наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999.-176с.

246. Шмелева Т.В. Речевой жанр: Опыт общефилологического осмысления // Collegium: Междунар. науч.-худ. журнал. № 1-2 Киев, 1995. — С.57-65

247. Шоробаева Н.К. Об оценочном элементе в семантике фразеологических единиц // Лексикология и стилистика немецкого языка: Сб. статей. Вып. 190. / Отв. ред. И.И. Чернышева. М.: МГПИИЯ, 1982. - С.151-159

248. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц // Вопросы английской филологии: Коммуникативный и фразеологический аспекты: Сб. статей. Вып. 287. / Отв. ред. А.В.Куние. М.: Б.и., 1987. - С.87-94

249. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428с.

250. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С.24-39

251. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. / Общ. ред. и вступит, ст. Н.С.Чемоданова. М.: Прогресс, 1975. -С.336-362

252. Язык и массовая коммуникация. М.: Наука, 1984. - 277с.

253. Язык и структура представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров / Отв. ред. Ф.М.Березин. М., 1992. - 163с.

254. Якубинский Л. П. Избранные труды. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - С.17-58

255. Alewyn R. Anatomie des Detektivromans / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie - Geschichte. - Miinchen: Fink, 1998. - S.52-72

256. Brecht В. Uber die Popularitat des Kriminalromans / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie - Geschichte. - Miinchen: Fink, 1998.-S.33-37

257. Burger H. Phraseologie: eine EinfQhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. - 224S.

258. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Hochschule, 1980. - 141S.

259. Germer D. Von Genossen und Gangstern: zum Gesellschaftsbild in der Kriminalliteratur der DDR und Ostdeutschlands von 1974 bis 1994. Essen: Verlag Die Blaue Eule, 1998. - 447S.

260. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Л.: Просвещение, 1970.-296S.

261. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 1995. - 130S.

262. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Hochschule, 1975.-316S.

263. Sklorsky V. Die Kriminalerzahlung bei Conan Doyle / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie - Geschichte. - Miinchen: Fink, 1998.-S. 142-153

264. Stein St. Formelhafte Sprache: Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwartigen Deutsch. Band 22. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1995. — 375S.

265. Stepanowa M., Cernyseva I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Hochschule, 1986. - 247S.

266. Список использованных словарей

267. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-606с.

268. Бинович Л.Е. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. - 768с.

269. Бинович Л.Е., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. М.Клаппенбах и К.Агрикола. Изд. 2. М.: Русский язык, 1975. - 830с.

270. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А.М.Прохоров 3-е изд. Т.1. - М.: «Советская энциклопедия», 1969. - 608с. - БСЭ

271. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А.М.Прохоров 3-е изд. Т. 16. - М.: «Советская энциклопедия», 1974. - 608с. - БСЭ

272. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685с. - ЛЭС

273. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. Институт науч. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600с. - ЛЭТП

274. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. - 399с.

275. Философский энциклопедический словарь / Под ред. С.Аверинцева и др. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 216с. ФЭС

276. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков / Под ред. А.И.Федорова. М.: ТОПИКАП, 1995. - 605с.

277. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 ч. / Сост. А.И.Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. - 787с.

278. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И.Федоров. М.: ООО «Фирма Издательство ACT», 2001. -720с.

279. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И.Молоткова. Изд.6. М.:000 «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2001. - 512с.

280. Graf А.Е. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadre, 1966. - 296S.

281. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. MQnchen: Mosaik Verlag GmbH, 1989.- 1493S.

282. Список цитированной художественной литературы

283. Antrak G. Im Griff der Angst. Halle- Leipzig: Mitteldeutscher Verlag,1983.- 198S.

284. Argjoni J. Happy Birthday, Turke. ZQrich: Diagones Verlag AG, 1987. -170S.

285. Bahre J. Der stumme Richter. Berlin: Verlag Das Neue Leben, 1982. - 185S.

286. BesugloW A., Klarow I. Das Ende des Chitrow-Marktes. Deutsche Obersetzung von Vera Nowak. M.: Verlag Progreft, 1978. - 219S.

287. Dtirrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1978. -87S.

288. Karau G. Go oder Doppelspiel im Hintergrund. Berlin: Militarverlag der Deutschen Demokratischen Republik, 1983. - 336S.

289. Kaul F.K. Der blaue Aktendeckel. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1960.-272S.

290. Kienast W. Das Ende einer Weihnachtsfeier.- Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1987.- 169S.

291. Kienast W. Das Risiko der Perfektion. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1988.- 164S.

292. Kolbergs A. Drei Tage zum Nachdenken. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1989. -219S.

293. Konsalik H.G. Die Liebenden von Sotschi. Munchen: C.Bertelmann Verlag GmbH, 1982. - 352S.

294. Korall H. Die Stunde vor Mitternacht. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1988. -261S.

295. Ky Es reicht doch, wenn nur einer stirbt. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1983. - 165S.

296. Mechtel H. Auf offener Stra&e. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1986. — 200S.

297. Mockel К. Drei Flaschen Tokaier. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1982. - 188S.

298. Mockel K. Hafc. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1985. - 157S.

299. Pfeiffer H. Die eine Seite des Dreiecks. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1982. — 167S.

300. Rank H. Nebelnacht. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1967. -255S.

301. Scherfling G. Konzeption for einen Mord. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1980. - 220S.

302. Schmidt R. Tod am Nil. Miinchen: Luchtshand Literaturverlag GmbH, 1996.- 182S.

303. Schneider H. Nacht ohne Alibi. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1968. -231S.

304. Siebe H. Unternehmen Heidschnucke. Berlin: Militarverlag der Deutschen Demikratischen Republik (VEB), 1968. - 320S.

305. Steinberg W. Der Hut des Kommissars. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1966.-299S.

306. Welskopf-Henrich L. Nacht uber der Prarie. Halle (Saale): Mitterdeuscher Verlag, 1966. - 623S.

307. Wendland M. Mit falscher Munze. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1978.- 183S.

308. Безуглов A.A., Кларов Ю.М. Конец Хитрова рынка: Повести. -М.: Дрофа-Лирус, 1994. 163с.

309. Вельскопф-Генрих Л. Ночь над прерией. / Пер. с нем. А.А.Девеля. Л.: Лениздат, 1991. - 445с.

310. Дюрренматт Ф. Судья и его палач: Пер. с нем. Е.Кацевой. -Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2000. С.7-76

311. Зибе Г. Операция «Степной барашек»: Роман / Пер. с нем. Ю.Легких. М.: Воениздат, 1987. -279с.

312. Карау Г. Двойная игра: Роман / Пер. с нем. Л.К.Латышева. 2-е изд. - М.: Воениздат, 1991. - 312с.

313. Кауль Ф.К. Голубая папка / Пер. с нем. Ю.А.Яхонтова. М.: Воениздат, 1960. -215с.

314. Ранк X. Дорожное происшествие // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. С.Фридлянд. М.: Прогресс, 1977. - С.405-590

315. Шнайдер Г. Ночь без алиби // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. Н. Бунина. М.: Прогресс, 1977. - С.235-404

316. Штайнберг В. Шляпа комиссара // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. С.К.Апта. М.: Прогресс, 1977. - С.6-2341. Анкета

317. Изучение читательского интереса к детективной литературе (среди носителей немецкого языка)

318. Beantworten Sie bitte folgende Fragen:1. Lesen Sie Krimis?1.. Welchen Krimi lesen Sie gem:1. einen klassischen: A. Christie, G. Simenone2. einen brutalen:R. Chandler3. einen Polizei-und Spionagekrimi4. keinen

319. I. Was zieht Sie in einem Krimi an? Kreuzen Sie bitte an.1 Intrige2 Unvoraussagbarkeit3 Spannung

320. Leichtigkeit der Warnehmung5 leichtes Sujet6 interessant7 Kampf8 Spannend9 hinreipendes Sujet

321. Teilnahme an der Aufdeckung eines Verbrechens11 anderes1. Geschlecht2. Alter3. Bildung4. Beruf5. Dienststelle6. Nationality7. Muttersprache8. Geburtsort * 9. Wohnort "10. Datum

322. Образец заполнения анкеты I. Lesen Sie Krimis?

323. П. Welchen Krimi lessen Sie gem:5. einen klassischen /С6. einen brutalen7. einen Polizei-und Spionenkrimi8. keinen

324. I. Was zieht Sie in einem Krimi an? Kreuzen Sie bitte an.1 Intrige2 Unvoraussagbarkeit3 Spannung

325. Leichtigkeit der Warnehmung5 leichtes Sujet6 Interessant У7 Kampf8 Spannend X9 hinreipendes Sujet

326. Teilnahme an der Aufdeckung eines Verbrechens X11 Anderes1. Geschlecht2. Alter3. Bildung4. Beruf5. Dienststelle6. Nationality7. Muttersprache8. Geburtsort9. Wohnort10. Datumfo-SLЛлolju;^^сUuaJtoc^.1. JUU UU^M ъ&оъсоъ1. Анкета

327. Изучение умения носителей немецкого языка понимать и интерпретировать идиомы

328. Beantworten Sie bitte folgende Fragen:

329. Welche Gefuhle losen bei Ihnen die folgenden АиЖШйЖ?16 4

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.