Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений: На материале русских и американских коротких рассказов XIX века и их переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 162
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения местоимений в рамках прагмалингвистического подхода
1.1. Основные понятия и проблемы прагматики и прагмалингвистики
1.2. Теоретические основы изучения местоимений
1.2.1. Современная классификация местоимений
1.2.2. Семантика и прагматика местоимений
1.3. Дейктическая функция местоимений
1.4. Анафорическая функция местоимений
1.5. Специфика употребления транспонированных местоимений
1.6. Общие и частные проблемы перевода
1.7. Жанр короткого рассказа как материал исследования и требования к авторам. Социальный портрет отправителей текстов
Выводы по главе
ГЛАВА 2. Особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов по эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и по конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»
2.1. Перевод как метод обнаружения речевых сигналов скрытых грамматических значений и методика проведения объективного прагмалингвистического эксперимента
2.2. Обоснование выбора для объективного прагмалингвистического эксперимента скрытых речевых воздействующих стратегий «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»
2.3. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими дейктических личных местоимений
2.3.1. Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»
2.3.2. Роль дейктического личного местоимения в актуализации планов стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»
2.3.3. Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов и квазиавторов коротких рассказов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов
2.3.4. Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»
2.3.5. Зависимость выбора личного местоимения в тексте от национально-культурной специфики речевого поведения американского и русского отправителя текста
2.4. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими анафорических указательных местоимений
2.4.1. Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»
2.4.2. Роль планов конативно-ориентированной скрытой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» в диагностировании пресуппозитивных свойств автора и получателя текста
2.4.3. Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов коротких рассказов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов
2.4.4. Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»
2.5. Диагностирование личностных качеств отправителей текстов по интерпретации фрагментов прагмалингвистического речевого портрета авторов и переводчиков по скрытым речевым воздействующим стратегиям «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии», удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя»
Выводы по главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Речевое поведение журналистов в политическом теле- и радиоинтервью: На материале русского и английского языков2004 год, кандидат филологических наук Мкртчян, Тамара Юрьевна
Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств: На материале немецкого языка2000 год, кандидат филологических наук Моисеенко, Лариса Александровна
Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на материале английского и русского языков)2005 год, кандидат филологических наук Багдасарян, Татьяна Михайловна
Особенности речевого поведения художников второй половины XIX века: на материале английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Чунахова, Лидианна Владимировна
Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов: Прагмалингвистический подход2004 год, кандидат филологических наук Варнавских, Нинель Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений: На материале русских и американских коротких рассказов XIX века и их переводов»
Перевод как особый вид речевой коммуникации является предметом споров в современной лингвистике. Проблема перевода имеет комплексный характер и связана, прежде всего, с проблемой межъязыковой коммуникации.
Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется возросшим в последнее время в лингвистике интересом к изучению адекватных приемов перевода различных языковых средств (анафорических и дейктических референциальных местоимений, в частности), которыми пользуются авторы исходных и квазиавторы переводных текстов. В связи с этим для лингвистов особенно важно изучить анафорические и дейктические местоимения в роли актуализаторов речевого поведения, которое лишено осознанной мотивировки, автоматизировано, и, поэтому, может рассматриваться речевым сигналом выявления особенностей речевого поведения представителей различных социальных и профессиональных групп.
Выполнение прагматических задач перевода осуществляется с двух позиций: 1) путем продуманного выбора определенных слов и выражений (речевая деятельность переводчика) и 2) путем машинального неосознанного выбора речевых сигналов актуализации скрытой интенции (речевое поведение переводчика). В сложном процессе перевода решающая или, как отмечал К.И. Чуковский, «фатальная» роль отводится переводчику (Чуковский 1936:19), который всегда накладывает на переводной текст свою собственную историческую, социально-культурную и индивидуальную парадигму, тем самым, создает «фоновый шум», в котором отражены его собственные пресуппозиции. С нашей точки зрения, фоновый шум - это актуализация речевого поведения. Изучая фоновый шум, мы можем обнаружить отличия индивидуальности переводчика от индивидуальности автора, которые актуализируются неосознанно, а, следовательно, в скрытых значениях.
Наличие неосознаваемого в человеческой психике бесспорно; неосознаваемость всегда соотносится с языком. Этим вопросом занимались еще Св. Августин, Данте, Сервантес, Шекспир и др. В современной лингвистике отмечают неосознаваемое употребление слов и выражений в связи с автоматизированностью речи (Арутюнова 1976; Кубрякова 1991; Holmes 1992; Lasarus 1973; Linguistics 1997; Tannen 1992; Wierzbicka 1980). При реализации речевой деятельности речевые поступки речевого поведения совершаются мгновенно автоматически на неосознаваемом уровне (Матвеева 1999; Rowe 1989).
В нашем исследовании, базируясь на теории проф. Г.Г. Матвеевой скрытого прагмалингвистического воздействия и методике диагностирования личностных свойств автора по его речевому поведению, мы предприняли попытку проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе автоматизированного неосознаваемого предпочтения ими выбора дейктических и анафорических референциальных местоимений. Речевое поведение понимается как стереотипное и индивидуальное заавтоматизированное речевое проявление в типичных ситуациях общения.
Различные аспекты речевого поведения рассматривались в работах многих исследователей: функциональные варианты речевого поведения как коммуникативные роли говорящего и слушающего (Винокур 1993); проблема диагностирования личностных свойств автора по его речевому поведению (Матвеева 1993, 1999); речевое поведение представителей различных профессий: учителей (Ленец 1999), военных (Моисеенко 2000), специалистов в области компьютерной техники (Нужнова 2003), журналистов (Одарюк 2003; Мкртчян 2004), актеров (Ломова 2004), политических деятелей (Селиверстова 2004), адвокатов (Варнавских 2004), философов (Фирсова 2003), поэтов (Горло 2004).
Новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка проследить особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе анализа их предпочтений в выборе дейктических и анафорических референциальных местоимений. При этом учитывается лингвокультурный параметр индивидуальной характеристики отправителя текста. Он рассматривается в специфическом проявлении в речевом жанре короткого рассказа.
В данной работе для исследования речевого поведения отправителей текстов мы пользуемся переводом как методом прагмалингвистического анализа речевого поведения. При помощи этого метода мы выявили анафорические и дейктические сигналы актуализации категории ожидания в исходных и переводных текстах, созданные конкретным автором и конкретным переводчиком. Сигналы актуализации категории участия в речевом событии были заимствованы из работ Г.Г. Матвеевой (1999), Е.Е. Нужновой (2003), О.Е. Ломовой (2004), Т.Ю. Мкртчян (2004).
Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта -отправителем и получателем текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Катафорические отношения, которые в данной работе не анализируются, открывают ожидания продолжения текста.
Теоретической предпосылкой метода перевода является методологическое положение о 1) коммуникативной функции, которая, как известно является основной функцией языка и 2) отражательной природе языка, поскольку язык является общественно значимой формой отражения человеком окружающей действительности и себя самого.
Спецификой метода перевода является объект исследования - скрытые в том или ином высказывании тонкие смысловые оттенки (Зиндер 1980:23), распознать которые наиболее приемлемо путем сравнения с иностранным языком.
В данной диссертации рассматриваются основные способы актуализации анафорических и дейктических отношений в тексте. Интерес к изучению этой проблемы в различных языках связан с синтаксической проблемой установления видов связи между высказываниями в тексте.
На основе разносторонних исследований текста в современной лингвистике появились работы, касающиеся самых различных аспектов проблемы анафорических связей и референций в языке и речи: исследование на основе пяти языков, выявляющее общие и специфические черты функционирования анафоры (Кибрик 1988); исследование на материале английского и французского языков с целью сравнения предикативной и номинальной анафоры (Cornish 1986); исследование анафорических отношений в испанском языке (Raposo 1999); исследования, посвященные семантике местоимений (Крылов 1989; Лебедева 1984; Левицкий, Шамова 1985; Петрова 1982, 1989; Collinson 1993). Ряд работ посвящен вопросам анафорических местоимений, содержанию анафорической связи, модели анафоры, изучению взаимосвязи явлений референции и анафоры (Богуславская 1982; Вольф 1974; Дикарева 1987; Падучева 1976, 2004). Местоимения также были исследованы с точки зрения их основных функций: дейксис и анафора (Almor 1999; Kapitan 1994, 1997, 1998, 2002; Kibrik 1996; Мс Neill 1998; Neale 1989, 1990). Методологической основой для данного исследования в отечественном языкознании послужили также работы Н.Д. Арутюновой (1977, 1982), Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева (1997), А.А. Кибрика (1987, 1988), Е.В. Падучевой (1974, 1976, 2004), Ю.С. Степанова (1981, 1985), А.С. Чехова (1979, 1981) и др.
Цель данной работы состоит в диагностировании стереотипных и индивидуальных национально-культурных личностных качеств писателей и переводчиков в жанре короткого рассказа на основании сопоставительного анализа их речевого поведения с учетом актуализации дейктических и анафорических отношений.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:
1. Описать дейксис и анафору с позиции коммуникантов (отправителя и получателя текста) в речевом событии.
2. Выявить методом перевода анафорические актуализаторы планов речевой стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».
3. Составить фрагменты речевых портретов отправителей исходных и переводных текстов с учетом актуализации в их речевом поведении местоимений, отсылающих к акту речи.
4. Диагностировать стереотипные и индивидуальные качества авторов исходных и квазиавторов переводных текстов с учетом их лингвокультурного своеобразия.
Материалом исследования послужили тексты коротких рассказов американской и русской художественной литературы XIX века и их соответствующие переводы. (Отметим, что в работе исследуются рассказы американских писателей. Лексические особенности американского варианта английского языка не распространяются на анализируемые единицы нашего исследования - дейктические и анафорические местоимения (Евдокимов, Шлеев 2000). В дальнейшем для удобства мы будем называть американских писателей англоговорящими).
Были проанализированы рассказы пяти англоговорящих писателей: О. Henry, Washington Irving, Henry James, Jack London, Mark Twain и их переводы на русский язык, сделанные Н. Бать, А. Бобовичем, Н. Волжиной, Н. Дарузес, Н. Дехтеревой, В. Лимановской, А. Шадриным; а также рассказы пяти русских писателей: И.А. Бунина, Н.В. Гоголя, А.И. Куприна, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и их переводы на английский язык, выполненные Constance В. Garnett, N. Luker, A. Yarmolinsky, Isabel F. Hapgood, С. Hogarth, Louise Maude. Для анализа речевого поведения автора и переводчика тексты рассказов были разделены на малые синтаксические группы. Под малой синтаксической группой мы будем понимать модально-предикативную группу. Всего было проанализировано 16100 единиц анализа, извлеченных из текстов методом сплошной выборки.
Объект исследования составляют дейктические и анафорические референциальные местоимения.
В качестве предмета исследования рассматривается речевое поведение авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов в связи с выбором ими речевых сигналов дейксиса и анафоры.
Методами исследования в данной работе послужили метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод перевода, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, метод модифицированного контент-анализа, метод психолингвистического ассоциативного эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Речевое поведение - это привычное заавтоматизироанное неосознаваемое стереотипное и индивидуальное проявление, которое реализуется в выборе отправителями текстов речевых сигналов грамматических категорий, соотносящих речевые поступки говорящих/пишущих с компонентами речевого акта. Можно выделить два варианта указаний, отсылающих к акту речи: дейксис и анафору. Дейктические отношения актуализируются выбором личных местоимений 1-го и 2-го л. ед. и мн. ч. и соотносятся с участниками речевого акта - отправителем и получателем текста. Анафорические отношения актуализируются выбором личных местоимений 3-го л. ед. и мн. ч. и указательных местоимений, которые удовлетворяют ожидания продолжения текста, в частности, в пределах высказывания. Открывает ожидания актуализация катафорических средств (в данной работе они не анализируются).
2. Дейктические и анафорические отношения универсальны. Речевые сигналы их актуализации могут быть представлены в виде наборов равнозначных речевых маркеров. Однако их количественный и качественный выбор конкретным отправителем текста в конкретном тексте для конкретного получателя детерминируется:
• индивидуальными речевыми привычками, зависящими от личностных качеств говорящего/пишущего;
• стереотипным речевым проявлением, представляющим прагмалингвистическую норму актуализации речевого поведения типичного автора в текстах конкретного речевого жанра;
• лингвокультурным своеобразием, отражающим языковую картину мира нации, к которой принадлежит отправитель текста.
3. Речевое поведение англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов проанализировано методом объективного прагмалингвистического эксперимента на материале коротких рассказов с учетом выбора дейктических и анафорических местоимений. Анализ позволил диагностировать индивидуальные личностные качества отправителей текстов на основе интерпретации фрагментов их речевых портретов, а также описать их стереотипное речевое поведение в жанре короткого рассказа с учетом их лингвокультурной специфики.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что изучение речевого поведения авторов исходных и квазиавторов переводных текстов в жанре короткого рассказа вносит определенный вклад в разработку методики диагностирования личностных качеств говорящих по их речи, а также в теорию национальных особенностей речи. Работа может послужить основой для сопоставительного исследования других единиц речевого поведения, а также для исследования других жанров.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов и выводов в процессе преподавания теории и практики перевода, культуры речи, стилистики, при интерпретации художественного текста. Некоторые разделы диссертации могут быть использованы при подготовке курса лекций по проблемам прагмалингвистики, сравнительной типологии английского и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ. Полученные фактические данные могут применяться в курсах по теории межкультурной коммуникации.
Апробация исследования. Основные положения и выводы теоретического и экспериментального исследования отражены в пяти публикациях (статьи, тезисы докладов). Их содержание докладывалось на 3 Международном Конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» в г. Пятигорске (2001), на 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» в г. Ставрополе (2003), на 1 Международной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» в г. Тамбове (2003), Всероссийской научной конференции «Русский язык в контексте реформирования российского общества» в г. Саратове (2003), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ в 2002, 2003, 2004 гг., на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ, научно-методических и практических семинарах СФ ПГЛУ в период с 1999 по 2004 г.г., на заседаниях кафедры немецкого языка РГПУ (2005).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографии (171 наименование на русском языке, 63 наименования на иностранном языке), списка анализируемых текстов и их переводов (60 наименований). Объем диссертации составляет 162 страницы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Речевое поведение политических деятелей Германии XX века: На материале их публичных выступлений и мемуаров2004 год, кандидат филологических наук Селиверстова, Людмила Николаевна
Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения кандидатов в президенты США: на материале предвыборного дискурса2007 год, кандидат филологических наук Пишкова, Елена Юрьевна
Прагмалингвистический аспект речевых жанров научного стиля: На материале немецких и русских текстов подъязыка физики2006 год, кандидат филологических наук Чалбышева, Анна Владимировна
Пространственные указатели в художественных текстах: На материале русских и английских оригиналов XIX века и их переводов2004 год, кандидат филологических наук Борисенко, Виктория Александровна
Междометия в прагмалингвистическом аспекте: На материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Николаева, Елена Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Селеменева, Людмила Анатольевна
Результаты исследования по параметру национальной принадлежности отправителя текста показали следующие отличия:
• Русскоговорящие авторы исходных и квазиавторы переводных текстов обладают такими характеристиками как нерешительность, скромность, стремление к коллективизму, сотрудничеству. Они контактны, проявляют гибкость в общении. У них отсутствует стремление к лидерству, авторитарности.
• Англоговорящие авторы и квазиавторы, напротив, проявляют самоуверенность, независимость, решительность. Они чувствуют потребность в признании правильности своих действий и суждений, иногда проявляют некоторую авторитарность.
Различающиеся характеристики отправителей текстов обусловлены их принадлежностью к разным лингвокультурам. Язык отражает картину мира человека - носителя данного языка, оказывает влияние на формирование его личностных качеств, обусловливает его речевое поведение, определяет те или иные речевые привычки.
В ходе исследования были зафиксированы сходные характеристики у русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов:
1) объективность в изложении событий, что подтверждает высокий процент актуализации предметного плана скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»;
2) наличие богатого речевого опыта, о чем свидетельствует доминирующий процент актуализации плана достаточной информации речевой стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».
Богатый речевой опыт русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов может быть объяснен профессиональными чертами писателей и переводчиков, высоким уровнем их образования.
Анализ особенностей речевого поведения русскоговорящих и англоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов позволил составить фрагменты прагмалингвистических портретов, которые представляют собой набор конкретных предпочтений в выборе определенных лингвистических единиц - дейктических и анафорических референциальных местоимений.
В диссертационном исследовании поставлен ряд вопросов, которые требуют дальнейшего изучения. В частности, интерес представляют проблемы исследования особенностей речевого поведения личности в текстах других литературных жанров; особенностей речи представителей других лингвокулыур; особенностей речи, обусловленных возрастом, тендерной и социальной принадлежностью автора.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Внимание лингвистов в последнее время направлено на вопросы выбора отправителем сообщения языковых средств для наиболее успешного воздействия на получателя. Для скрытой прагмалингвистики, в рамках которой строится данное диссертационное исследование, речь идет о привычном автоматическом неосознаваемом выборе речевых сигналов речевого поведения.
Речевое поведение, во-первых, индивидуально и неповторимо, как и каждая отдельно взятая личность, и, во-вторых, социально, поскольку выработано и закреплено в определенном социуме. Любой человек, будучи представителем социальной группы, неосознанно фиксирует речевые предпочтения выбора определенных лингвистических единиц других представителей данной социальной группы, что фиксируется в стереотипном речевом поведении. Стереотипный речевой опыт - это отражение совокупного речевого опыта.
В данной работе были проанализированы особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов на основе их предпочтений выбора дейктических и анафорических референциальных местоимений. При этом учитывался лингвокультурный параметр индивидуальной характеристики отправителя текста. Он рассматривался в специфическом проявлении в речевом жанре короткого рассказа.
В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что дейктические и анафорические референциальные местоимения универсальны. Они являются доминирующими сигналами актуализации двух анализируемых нами скрытых речевых воздействующих стратегий: эмотивно-ориентированной стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и конативно-ориентированной стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста».
Речевые сигналы актуализации этих стратегий представлены в виде наборов равнозначных речевых маркеров. Но их количественный и качественный выбор конкретным отправителем текста в конкретном тексте для конкретного получателя зависит от нескольких факторов:
1) от индивидуальных речевых привычек, обусловленных личностными качествами писателя и переводчика;
2) от стереотипных речевых проявлений, которые представляют прагмалингвистическую норму актуализации речевого поведения типичного автора в текстах конкретного речевого жанра;
3) от лингвокультурного своеобразия, отражающего языковую картину мира нации, к которой принадлежит отправитель текста.
Законы речевого жанра короткого рассказа влияют на речевое поведение отправителя текста, поскольку речевое поведение большинства исследуемых нами авторов и переводчиков соответствует законам речевого жанра.
С другой стороны, по результатам объективного прагмалингвистического эксперимента, все писатели и переводчики проявляют стереотипные национально-культурные личностные качества. Различия выбора говорящими на различных национальных языках свидетельствуют о различном социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ и о различном отражении действительности представителями данных наций, и, следовательно, обусловливают национально-культурную специфику речевого поведения представителей данных лингвокультур.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Анатольевна, 2005 год
1. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи. -Ростов-н/Д: АПСН, 2002. - 235 с.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранному языку. М.: Наука, 1987. - 197 с.
3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988.- 120 с.
4. Аксаков К.С. Полное собрание сочинений. М., 1875. - 672 с.
5. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текста // Семантика превода: Сб. науч. тр. Вып. 331. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. -С. 14-21.
6. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержания в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 322-362.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.
9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 304-357.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
11. Балдицын П.В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. М.: Изд-во «ВК», 2004. - 300 с.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 297 с.
13. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 424 с.
14. Бах А. История немецкого языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 344 с.
15. П.Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
16. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. Вып. 4. - С. 434-449.
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 318 с.
18. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 22.
19. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации: Сб.н.тр. Новосибирск, 1982. - С. 64-84.
20. Богуславская О.Ю., Муравьева И.А. Механизмы анафорической номинации // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987. - С. 78-128.
21. Болыпой словарь иностранных слов / Сост. Москвин А.Ю. М., 2003. - 816 с.
22. Борисенко В.А. Пространственные указатели в художественных текстах (на материале русских и английских оригиналов XIX века и их переводов). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 22 с.
23. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Международные Отношения, 1979. - С. 65-71.
24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.
25. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 528 с.
26. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.
27. Варнавских Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 18 с.
28. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 251-275.
29. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5: Лингвистические универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 163-249.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: РЯ, 1990. - 180 с.
31. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва, Ленинград, 1947. - 784 с.
32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 172 с.
33. Витренко А.Г. Кризис переводоведения и возможность его преодоления // Вопросы филологии, 2003, № 1. С. 32-36.
34. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. - 224 с.
35. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 351 с.
36. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982, №5.-С. 11-17.
37. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971. -342 с.
38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.-460 с.
39. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. - 425 с.
40. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.- 157 с.
41. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 276-302.
42. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов-н/Д, 2004. - 146 с.
43. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1986. - С. 217-237.
44. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
46. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб., 1852.-334 с.
47. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 197 с.
48. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -М.: Высшая школа, 1981. 160 с.
49. Демъянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т.40. 1980, №4. С. 368-377.
50. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 223-234.
51. Дикарева С.С. Семантика анафоры // Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. Вып. 3. - С. 29-38.
52. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982.-С. 134-160.
53. Драганов А.К. К вопросу о «скрытых» грамматических категориях // Изв. СК НЦВШ. Сер. «Общ. Науки». № 3, 1977. С. 71-74.
54. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 34-80.
55. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.
56. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. М.: Флинта, 2000. - 96 с.
57. Егоршина Е.Е. Прагмалингвистические особенности лексических усилителей. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1997. - 231 с.
58. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-404 с.
59. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328 с.62.3индер Л.Р. Л.В. Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1980, № 5. С. 22-24.
60. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
61. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: ОмГУ, 1999.-285 с.
62. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, 2003. - 320 с.
63. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -215 с.
65. Кибрик А.А. Механизмы устранения референциального конфликта // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.-С. 128-265.
66. Кибрик А.А. Типология средств оформления анафорических связей. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. М., 1988. - 24 с.
67. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160 с.
68. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. -215 с.
69. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. - 192 с.
71. Кон И.С. В поисках себя: Личность и ее самосознание. М.: Политиздат, 1984.-335 с.
72. Крылов С.А., Падучева Е.В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М.: ИНИОН, 1983. С. 25-96.
73. Крылов С.А. О семантике местоименных слов и выражений // Русские местоимения: семантика и грамматика. Владимир: ВГПИ, 1989. - 149 с.
74. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.
75. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-238 с.
76. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.
77. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
78. Лебедева Л.Б. Пространственные и временные указания в общереферентных высказываниях // ИАНСЛЯ, 1984. Т.43. С. 304-314.
79. Леванова А.Е. Прагматика референции личных местоимений в структуре текста // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. -Пятигорск, 1991. С. 61-64.
80. Левин Ю.И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973. - С. 108-121.
81. Левицкий Ю.А., Шамова Г.А. Указатели ситуации. Местоимения. Пермь: Пермский университет, 1985. - 72 с.
82. Левый И. Теория информации и литературный процесс // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 277-304.
83. Ленец А.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецких учителей. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1999. -248 с.
84. Леонтьев А.А. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во Московского Университета, 1969. - 235 с.
85. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.
86. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. - 213 с.
87. Ломова О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 159 с.
88. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.
89. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. -308 с.
90. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1988. - С. 5-28.
91. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. -Ростов н/Д: РГУ, 1984. 132 с.
92. Матвеева Г.Г. К вопросу о скрытом воздействии отправителя научного текста на его получателя // Грамматико-стилистические особенности языковых единиц в тексте (на материале германских и романских языков). -Саратов: СГПИ, 1990. С. 312.
93. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего. Дисс. .докт.филол.наук. СПб., 1993.-322 с.
94. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике // Филологический вестник РГУ. Ростов н/Д, 1998, №2. - С. 28-32.
95. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д: ДЮИ, 1999. - 83 с.
96. Матвеева Г.Г. Речевой поступок: содержание и форма // Личность, речь и юридическая практика. Вып.4. Ростов-н/Д: ДЮИ, 2001. - С. 80-84.
97. Матвеева Г.Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика. Вып.6. Ростов н/Д: ДЮИ, 2003. - С. 122-128.
98. Матвеева Г.Г., Нужнова Е.Е., Тонченко JI.H. Малая синтаксическая группа как единица прагматического исследования // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвузовский сборник. 4.1. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. - С. 190-197.
99. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.
100. Михалев А.Б. Путеводитель по лингвистике. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - 197 с.
101. Мкртчян Т.Ю. Речевое поведение журналистов в политических теле- и радиоинтервью. Дисс. . .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 180 с.
102. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2000. - 18 с.
103. Мороховский А.Н., Воробьева О.Л., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. К.: Высшая школа, 1984. - 248 с.
104. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.
105. Национально-культурная специфика речевого поведения / Ред. коллегия: Леонтьев А.А. и др. М.: Наука, 1977. - 350 с.
106. Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США: Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка. М.: Наука, 1987. - 360 с.
107. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000, №1. С. 40-49.
108. Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -486 с.
109. Нужнова Е.Е. Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники. Дисс. . канд. фил ол. наук. -Ростов н/Д, 2003. 163 с.
110. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2003. - 23 с.
111. Одинцов В.В. Целевая установка и организация языковых средств (на примере одной судебной речи) // Синтаксис текста сб. статей. / АН СССР, Ин-т рус.яз. М.: Наука, 1979. - С. 226-234.
112. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 2. СПб., 1850. - 523 с.
113. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.
114. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1976. - С. 96-107.
115. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
116. Петрова О.В. О контекстуальном значении местоимений // Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1982. - С. 8599.
117. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1989. - 205 с.
118. Пешковский А.Н. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. -451 с.
119. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Наука, 1958. - 536 с.
120. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вища школа, 1986. - 116 с.
121. Рахимов С. Речевая коммуникация и проблема дейксиса в разносистемных языках. Ташкент: Фан, 1989. - 90 с.
122. Реформатский А.А. Очерк по фонологии, морфонологии и морфологии. -М.: Наука, 1979. 102 с.
123. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
124. Русская грамматика / Под ред. Шведовой Н.Ю. Т.1. М.: Наука, 1980. -646 с.
125. Селиверстова Л.Н. Речевое поведение политических деятелей Германии XX века (на материале публичных выступлений и мемуаров). Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2004. - 178 с.
126. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988. - 231 с.
127. Семантика перевода. Вып. 331. М.: МИИЯ им. М. Тореза, 1989. - 136 с.
128. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.
129. Серебренников Б.А. К проблеме взаимоотношения общей методологии лингвистической наук и частных методов лингвистического исследования // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М.: АН СССР, 1986. - С. 13-20.
130. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.
131. Сорокин Ю.А. О статье Н.А. Рубакина «Тайна успешной пропаганды» // Речевое воздействие: проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972.-С. 127-129.
132. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 5-12.
133. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 328 с.
134. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.
135. Степанов Ю.С. Семиотические структуры языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, СЛЯ, т.32, 1973, №4. С. 340355.
136. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.
137. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.
138. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 126 с.
139. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 438.
140. Стросон П.Ф. О референции. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. - С. 55-68.
141. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов, отв. ред. И.П. Сусов. Калинин: КГУ, 1984. - С. 3-12.
142. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения. М.: РГГУ, 1999. -286 с.
143. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная спецификаречевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997. - С. 14-38.
144. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991.-С. 5-35.
145. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37-113.
146. Турков A.M. Чехов и его время. М.: Гелеос, 2003. - 463 с.
147. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 135-168.
148. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205 с.
149. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для ин-тов и фак-тов ин. языков. М.: Высшая школа, 2002.-416 с.
150. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект. Дисс. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 2003. - 153 с.
151. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.
152. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта // ИЯШ. 1978. №5. С. 11-21.
153. Цвиллинг М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии, 2002, № 3. С. 48-50.
154. Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис / Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Наука, 1992. - 281 с.
155. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.
156. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматикаязыка и перевод. Сб. науч. трудов. М., 1982. Вып. 193. - С. 51-62.
157. Чехов А.С. Проблемы описания кореферентных и анафорических отношений в языке. Автореф. дисс. .канд.филол.наук. М., 1979. - 19 с.
158. Чехов А.С. Отождествляющее анафорическое отношение как фактор внутренней организации высказывания // МП и ПЛ. М., 1981. Вып. 19. - С. 39-61.
159. Чуковский К.И. Искусство перевода. М./Л.: Академия, 1936. - 228 с.
160. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М., 1995. - 120 с.
161. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
162. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - 176 с.
163. Шмелев Д.Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке // Вопросы культуры речи. Вып. 3. М., 1961. - С. 45-74.
164. Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в школе, №1, 1979.-С. 23-45.
165. Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы // Литература: Теория. Критика. Полемика. Л.: Прибой, 1927. -http://www.opojaz.ru/ohenry/oheniyinfro.html.
166. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.
167. Almor A. Constraints and mechanisms in theories of anaphor processing, 1999. www.cla.sc.edu/Ling/faculty/almor/almor.html
168. Austin J.L. How to do things with words. Oxford University Press, New York, 1962. - 119 p.
169. Bandura A. Self-efficacy: toward a unifying theory of behavioral change // Psychological Rewiew, 84, 1977. P. 191-215.
170. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction Ed. by Goody E. N. Cambridge, 1978, 8. 323 p.
171. Castaneda H-N. Reference, Reality, and Perceptual Fields / Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association 53, 1980. P. 763-822.
172. Chase R. The American novel and its tradition. Garden City, N. Y.: Doubleday & Co., 1957. - 429 p.
173. Chastain C. Reference and Context / Minnesota Studies in the Philosophy of Science, VII, 1975. P. 194-269.
174. Clark H., Carlson T. Hearers and speech acts. «Language», vol. 58, 1982. P. 332-371.
175. Collinson W.E. Indication: a study of demonstratives, articles and other indicators. Baltimore, 1993. - 563 p.
176. Cornish F. Anaphoric relations in English and French. A discourse perspective. New Hampshire, 1986. - 485 p.
177. Curme G.O. Parts of speech and accidence. Boston, 1996. - 527 p.
178. Dijk T.A. Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague: Monton, 1981. -285 p.
179. Dubrovin M. A book of English and Russian proverbs and sayings. Moscow: Prosveshcheniye, 1995. - 349 p.
180. Evans G. Varieties of reference. Oxford University Press, 1983. - 315 p.
181. Geach P. Reference and generality. Ithaca: Cornell University Press, 1962. -347 p.
182. Grice H.P. Meaning // The Philosophical Review. V.66, №3. L., 1957. - P. 377-388.
183. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig-Berlin-Miinchen: Langenscheidt, Verlag Enzyklopadie, 1991.-736 S.
184. Hirst G. Anaphora in natural language understanding. Berlin-Heidelberg-New York: Springer-Verlag, 1981. - 128 p.
185. Holmes J. An introduction to sociolinguistics. London: Longman, 1992. - 261 P
186. Indexicals and anaphora. www.georgetown.edu/cball/ling482/ling482.html
187. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in Language. New York-London, 1960.-542 p.
188. Jucker A.H. News interviews: a pragmalinguistic analysis. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986. - 195 p.
189. Jule G. Pragmatics. Oxford introduction to language study series. Ed. H.G. Widdowson. Oxford University Press, 1996. - 150 p.
190. Kapitan T. Exports and Imports: Anaphora in Attitudinal Ascriptions, 1994. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/exports/papers.html
191. Kapitan T. First-person reference, 1997. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/first/papers.html
192. Kapitan T. On Depicting Indexical Reference, 1998. -www.sun.soci.niu.edu/~phiIdept/Kapitan/depicting/papers.html
193. Kapitan T. Indexical Identification: A Perspectival Account, 2001. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/identification/papers.html
194. Kapitan T. Indexicality and deixis, 2002. -www.sun.soci.niu.edu/~phildept/Kapitan/indexicality/papers.html
195. Kellermann K. Communication: Inherently strategic and primarily automatic // Communication Monographs, v.59, September 1992. P. 288-300.
196. Kibrik A. Anaphora in Russian narrative discourse: a cognitive calculative account // Studies in anaphora. Amsterdam: Benjamins, 1996. - P. 276-291.
197. King J. Pronouns, descriptions, and the semantics of discourse // Philosophical Studies 51, 1987.-P. 341-363.
198. Kripke S. Naming and necessity. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,1551980.-438 p.
199. Lasarus A.A. On assertive behavior: A brief note // Behavior Therapy. 1973. №4. - P. 697-699.
200. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980. - P. 108-116.
201. Leech G. Principles of pragmatics. L. and N.Y., Longman, 1983. - 250 p.
202. Linguistics: an introduction to language and communication / Adrian Akmajian.et al.. London: The MIT Press, 1997. - 577 p.
203. McNeill D. Pointing and morality in Chicago, 1998. -www.mcneilllab.uchicago.edu
204. Millikan R. The Myth of the Essential Indexical // Nous 24, 1990. P. 723-734.
205. Morris C.W. Writings on the general theory of signs. The Hague, 1971. - 529 P
206. Neale S. Logic of Anaphora // The Encyclopedia of Linguistics, 1989. P. 358363.
207. Neale S. Descriptive pronouns and donkey anaphora // The Journal of Philosophy 87, 1990. P. 113-150.
208. Pattee F.L. The development of the American short story: A historical survey. -N. Y.: Harper and Row, 1923. 527 p.
209. Plank F. Zur Rechtfertigung der Numerierung der Personen // Pragmatik in der Grammatik. Dtisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann-Bagel, 1984. - S. 195205.
210. Quine W.O. From a logical point of view. Cambridge: Harvard University Press, 1953. - 271 p.
211. Raposo E. Towards a Minimalist Account of Nominal Anaphora in Spanish and English, 1999. www.spanport.ucsb.edu/information
212. Recanati F. Direct Reference, Meaning, and Thought // Nous 24, 1990. P. 697-722.
213. Reichenbach H. Elements of symbolic logic. New York: The MacMillan Co, 1947. 437 p.
214. Richard M. Direct Reference and Ascriptions of Belief / Journal of Philosophical Logic 12,1983. P. 425-452.
215. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Munchen: Max Hueber Verlag, 1999. - 480 S.
216. Searle J.R. Austin on locutionary and illocutionary acts // The Philosophical Review. V.77, 1968. P. 405-424.
217. Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: University Press, 1969. - 171 p.
218. Searle J.R. Indirect Speech Acts. Syntacs and Semantics, 1976. 272 p.
219. Swan M., Walter C. How English works. Oxford University Press, 1997. -358 p.
220. Tannen D. That's not what I meant! How conversational style makes or breaks your relations with others. William Morrow and Company Inc. New York, 1992. -261 p.
221. Tenny Carol L. Short distance pronouns and locational deixis, 2001. -www.cf.linguistlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/people/.
222. Tesniere L. Elements de syntax structurale. P., 1959. - 478 p.
223. Wasow Th. Anaphora in generative grammar. Ghent-Antwerpen-Brussels: Story-Scientia P.V.B.A., 1979. - 315 p.
224. What is a pronoun? -www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/pronouns.html
225. Wierzbicka A. Lingua mentalis. The semantics of natural language. Sydney: Academic Press, 1980. - 367 p.
226. Williams S. Anaphoric reference and ellipsis resolution in a telephone-based spoken language system for accessing email, 2003. www.csd.abdn.ac.uk/~swilliam
227. Wills D.D. Participant deixis in English and baby-talk // Talking to children: Language input and acquisition. Cambridge, 1977. - 196 p.
228. Список принятых в диссертационном исследовании сокращений1. ИТ исходный текст2. ПТ переводной текст
229. МСГ — малая синтаксическая группа
230. ПЛН прагмалингвистическая норма
231. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ
232. Бунин И.А. Господин из Сан-Франциско. www.Lib.ru
233. Bunin I.A. The Gentleman from San-Francisco, (trans, by Abraham Yarmolinsky) www.onlinebooks.library.upenn.edu
234. Гоголь H.B. Коляска. www.Lib.ru
235. Gogol N.V. The Calash, (trans, by Isabel F.Hapgood) -www.onlinebooks.library.upenn.edu
236. Гоголь H.B. Шинель. www.Lib.ru
237. Gogol N.V. The Cloak, (trans, by Isabel F.Hapgood) -www.onlinebooks.library.upenn.edu
238. Куприн А.И. Куст сирени. www.Lib.ru
239. Kuprin A.I. A Clump of Lilacs, (trans, by Nicholas Luker) -www.gatchina3000.narod.ru
240. Куприн А.И. Леночка. www.Lib.ru
241. Kuprin A.I. Easter Day. (trans, by Nicholas Luker) -www.gatchina3000.narod.ru
242. Толстой Л.Н. Смерть Ивана Ильича. www.Lib.ru
243. Tolstoy L.N. The Death of Ivan Ilych. (trans, by Louise Maude) -www.onlinebooks.library.upenn.edu
244. Толстой Л.Н. Хозяин и работник. www.Lib.ru Tolstoy L.N. Master and Man. (trans, by C.J. Hogarth) -www.onlinebooks.library.upenn.edu
245. Чехов А.П. Анна на шее. www.Lib.ru
246. Chekhov А.Р. Anna on the Neck, (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu
247. Чехов А.П. Володя большой и Володя маленький. www.Lib.ru Chekhov А.Р. The Two Volodyas. (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.libraiy.upenn.edu
248. Чехов А.П. Дама с собачкой. www.Lib.ru
249. Chekhov A.P. The Lady with the Dog. (trans, by Constance Black Garnett) www.onlinebooks.library.upenn.edu
250. Чехов А.П. Душечка. www.Lib.ru
251. Chekhov A.P. The Darling, (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu
252. Чехов А.П. Ионыч. www.Lib.ru
253. Chekhov A.P. Ionitch. (trans, by Constance Black Garnett) -www.onlinebooks.library.upenn.edu
254. Henry O. A Comedy in the Rubber. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Комедия любопытства, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru
255. Henry О. Between Rounds. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. В антракте, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru
256. Henry О. Mammon and the Archer. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Золото и любовь, (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru
257. Henry О. The Complete Life of John Hopkins. -www.onlinebooks.library.upenn.edu
258. Генри О. Один час полной жизни, (пер. Н. Дарузес) www.Lib.ru
259. Henry О. The Last Leaf. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Последний лист. (пер. Н. Дарузес) - www.Lib.ru
260. Henry О. The Roads We Take. www.onlinebooks.library.upenn.edu Генри О. Дороги, которые мы выбираем, (пер. Н. Дарузес) -www.Lib.ru
261. Irving W. Adventure of the Black Fisherman. -www.onlinebooks.library.upenn.edu
262. Ирвинг В. Происшествие с черным рыбаком, (пер. А.С. Бобовича) -www.Lib.ru
263. Irving W. The Legend of Sleepy Hollow.
264. VAVW.onlinebooks.library.upenn.edu
265. Ирвинг В. Легенда о сонной лощине, (пер. А.С. Бобовича) -www.Lib.ru
266. James Н. A Bundle of Letters. www.onlinebooks.library.upenn.edu Джеймс Г. Связка писем, (пер. А. Шадрина) - www.Lib.ru
267. James Н. Daisy Miller. www.onlinebooks.library.upenn.edu Джеймс Г. Дэзи Миллер, (пер. Н. Волжиной) - www.Lib.ru
268. London J. Li-Wan, the Fair. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Светлокожая Ли Ван. (пер. Н. Дехтеревой) -www.Lib.ru
269. London J. Love of Life. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Любовь к жизни, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru
270. London J. The Devil of Fuatino. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Дьяволы на Фуатино. (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru
271. London J. The Feathers of the Sun. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Перья солнца, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru
272. London J. The Sunlanders. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Пришельцы из солнечной страны, (пер. Н. Дехтеревой) -www.Lib.ru
273. London J. The Unexpected. www.onlinebooks.library.upenn.edu Лондон Дж. Неожиданное, (пер. Н. Дехтеревой) - www.Lib.ru
274. Twain М. A Dog's Tale. www.onlinebooks.library.upenn.edu Твен М. Рассказ собаки, (пер. В. Лимановской) - www.Lib.ru
275. Twain М. The $30000 Bequest. www.onlinebooks.library.upenn.edu Твен М. Наследство в тридцать тысяч долларов, (пер. Н. Бать) -www.Lib.ru
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.