Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат наук Тимирбаева, Гузель Равилевна

  • Тимирбаева, Гузель Равилевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Казань
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 228
Тимирбаева, Гузель Равилевна. Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования: дис. кандидат наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Казань. 2014. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тимирбаева, Гузель Равилевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки развития

полилингвалыюй компетенции у студентов инженерного

вуза в системе дополнительного профессионального образования

1.1. Анализ теоретико-методологических подходов к развитию

полилингвалыюй компетенции у студентов инженерного вуза в системе

дополнительного профессионального образования

1.2 Структура и содержание полилингвальной компетенции студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования

1.3 Анализ практики развития полилингвальной компетенции у

студентов инженерного вуза (отечественный и зарубежный опыт)

Выводы по главе

ГЛАВА 2. Педагогические условия развития полилингвалыюй компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования

2.1. Модель развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования

2.2. Отбор и проектирование содержания учебных дисциплин, способствующих развитию полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования

2.3. Методика развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования

2.4 Результаты опытно-экспериментальной работы по развитию полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе

дополнительного профессионального образования

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1 «Перечень знаний и умений будущих переводчиков

в сфере профессиональной коммуникации»

Приложение 2 «Программа элективного курса «Приемы и методы

самообучения иностранным языкам»

Приложение 3 «Таблица самооценки по Общеевропейской шкале

уровней владения языками»

Приложение 4 «Программа дисциплины «Практический курс

профессионально ориентированного перевода»

Приложение 5 «Пример тезауруса »

Приложение 6 «Индивидуальная программа обучения»

Приложение 7 «Критерии самооценки и взаимооценки перевода»

Приложение 8 «Денотатные карты»

Приложение 9 «Образец упражнения»

Приложение 10 «Анкета «Почему я хочу изучать английский язык в

системе дополнительного профессионального образования»

Приложение 11 «Высказывания студентов о причинах получения

дополнительной квалификации

Приложение 12 «Использование государственных языков

Республики Татарстан на занятиях по английскому языку»

Приложение 13 «Высказывания студентов о взаимном влиянии

языков при изучении иностранного языка»

Приложение 14 «Анкета для определения сформированности

учебно-познавательной компетенции»

Приложение 15 «Отзывы выпускников ВШИЯ «Лингва» КНИТУ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования»

ВВЕДЕНИЕ

В связи с формированием инновационной экономики, расширением международных связей, вхождением нашего государства в мировое сообщество появилась настоятельная потребность в специалистах с хорошим знанием иностранных языков. Владение иностранными языками стало рассматриваться не только как образовательная ценность, но и как качество, позволяющее профессионалу повысить свою конкурентоспособность и мобильность на рынке труда. Успешность экономики во многом определяется эффективностью получения, обмена, обработки и использования информации. Поэтому специалисты, владеющие иностранными языками, представляют экономическую ценность, так как благодаря их иноязычной коммуникативной компетенции значительно ускоряется процесс ознакомления с новейшими достижениями науки, промышленных технологий, которые впоследствии могут быть использованы для внедрения различного рода инноваций в нашей стране. Потребность постоянно обновлять и развивать компетенции в связи с глобализацией экономики и технологическим прогрессом привела к тому, что дополнительное профессиональное образование (ДПО) в настоящее время является одним из стратегических приоритетов образовательной политики, как в России, так и в зарубежных странах. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» стала одной из наиболее востребованных студентами, так как владение данной дополнительной квалификацией не только обеспечивает вышеназванные преимущества, но и способствует профессиональной и личностной самореализации профессионала.

В научных исследованиях, посвященных обучению студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», рассматривались различные аспекты проблемы (А.Ю.Алипичев, М.Л.Белобородова, В.И.Волчкова, Н.Н.Гавриленко, О.Ю.Иванова, И.Г.Инютин, А.А.Зайченко, В.П.Золотухина, Я.В.Левковская, О.А.Лискина, С.Д.Пивкин, Т.А.Рахимова, Л.И.Тарарина, О.В.Чуксина и др.):

• проектирование содержания подготовки;

• гуманитаризация дополнительного образования;

• интегративная подготовка;

• дистанционное обучение письменному переводу;

• создание организационно-педагогических условий подготовки переводчиков;

• формирование профессионально-коммуникативной компетентности;

• профессионально-направленная переводческая деятельность в военном вузе;

• формирование информационно-технологической компетенции и

др.

Различные вопросы подготовки переводчиков-лингвистов рассматривались в работах И.С.Алексеевой, В.Г.Гак, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, К.Каиг, ]УШ.01уега-ЬоЬо, А.Рут и др.

Структура и содержание коммуникативной компетенции, иноязычной в том числе, исследованы в работах многих ученых: Н.Д.Гальсковой, И.И.Галимзяновой, Н.И.Гез, И.А.Зимней, Ю.Н.Зиятдиновой, М.В.Мазо, Б.Нутез, М.Вугат и др.

Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) к стратегическим направлениям языковой политики в XXI веке наряду с изучением иностранных языков и переводом относит также многоязычие (Г.Вокоуа, 2010). Исследованиям многоязычия как характеристики общества и полилингвизма как личностной характеристики посвящены труды отечественных и зарубежных ученых (Р.Ю.Барсук, У.Вайнрайх, Е.М.Верещагин, В.Ф.Габдулхаков, Н.В.Евдокимова, Р.А.Исламшин, М.М.Михайлов, У.Ф.Макки, М.Сигуан, В.Ю.Розенцвейг, А.Д.Швейцер, А.Г.Ширин, Л.В.Щерба, И.И.Халеева, О^кшБоп, Р.Сгч^еап, .Г.Р.Натегз и др.). Большое количество документов Совета Европы посвящено явлению

полилингвизма, определяемого как способность всех говорящих использовать и учить самостоятельно или в процессе обучения более одного языка.1

Для Республики Татарстан вопросы многоязычия являются особо актуальными, так как два государственных языка обладают равными правами, в средней школе изучение трех языков (русского, татарского и иностранного) является обязательным. «Применительно к условиям Татарстана целесообразно говорить ... о многоязычии (родной язык, государственный язык, иностранный язык)». Анкетирование, проведенное нами, выявило, что более 98% студентов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Казанском национальном исследовательском технологическом университете, владеют в той или иной степени тремя и более языками. Объективно имеющее место многоязычие приводит нас к необходимости рассматривать вопрос обучения будущих переводчиков с учетом данного фактора. Теоретические вопросы и методические принципы обучения иностранным языкам в условиях многоязычного общества рассматривали такие ученые как Э.М.Ахунзянов, Р.Ю.Барсук, В.Ф.Габдулхаков, И.О.Ильясов, Ф.Ф.Харисов, Е.О.Шишова и др.

Как показали проведенные нами опросы сотрудников промышленных предприятий Республики Татарстан, в том числе переводчиков, а также анализ литературы по данному вопросу, для успешной переводческой деятельности инженера, помимо иноязычной коммуникативной компетенции, необходимы также профессиональное владение русским языком, умение совершенствоваться в уже изученных языках и самообучаться новым языкам в течение всей жизни, готовность к восприятию разных языков. Поэтому актуальным становится развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной ком-

1 Council of Europe (2007). From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe. Main version. Strasbourg: Council

of Europe, p 17 (http://www.coe.int/lang).

2 Р.А.Исламшин, В.Ф.Габдулхаков. Полшшнгвизм в системе современной педагоп1ки.//Мир образования -образование в мире, 2005. - №1 (17). - С. 102.

муникации», данная компетенция включает компетенции во всех языках, которыми владеет личность.

Многолетние наблюдения в процессе преподавательской деятельности показали, что студенты, получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», не владеют методами самостоятельного изучения языков, не используют свой опыт изучения языков и опыт межкультурного общения с представителями других национальностей. В процессе обучения используются методы и средства, не соответствующие современным требованиям к компетенциям специалиста и не учитывающие в полной мере основную специальность обучающегося. К сожалению, в исследованиях вышеприведенных авторов не затрагивались или лишь частично рассматривались данные вопросы, в том числе вопросы обучения искомой квалификации в условиях многоязычия; не исследовалось вопросы развития полилингвальной компетенции.

Вышесказанное позволило сделать вывод о необходимости разрешения следующих объективно сложившихся противоречий:

• между социально-экономической потребностью общества в специалистах, компетентных в межъязыковой коммуникации в профессиональной деятельности и готовых к продолжению языкового образования в течение всей жизни, и недостаточной разработанностью механизмов развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО;

• между все более возрастающим значением многоязычия и полилингвизма в современном мире, значительным потенциалом опыта изучения, как минимум, трех языков у студентов, обучающихся в Республике Татарстан, и недостаточной разработанностью педагогических условий, учитывающих особенности обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в условиях многоязычия;

• между специфическими особенностями дополнительного

профессионального образования и недостаточным использованием методов и средств, учитывающих профессиональную составляющую подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Данные противоречия позволяют сформулировать научную проблему исследования: каковы педагогические условия эффективного развития по-лилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО?

Объект - процесс обучения студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования.

Предмет - развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования.

Цель исследования - выявить и обосновать педагогические условия развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования будет более эффективным, если:

• содержание данной компетенции определено на основе требований потенциальных работодателей и анализа профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации;

• реализован следующий комплекс условий:

- разработана модель развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО;

- осуществлен отбор и проектирование содержания учебных дисциплин в системе дополнительного образования, способствующих развитию полилингвальной компетенции:

- разработана комплексная методика развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

Задачи исследования:

1. Определить структуру и содержание полилингвальной компетенции студентов инженерного вуза в системе ДПО.

2. Разработать модель развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

3. Осуществить отбор и проектирование содержания учебных дисциплин в системе дополнительного образования, способствующих развитию полилингвальной компетенции.

4. Разработать комплексную методику развития полилингвальной компетенции студентов инженерного вуза в системе ДПО.

5. Экспериментально проверить эффективность педагогических условий развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

Методолого-теоретической основой исследования являются:

• системный подход (В.В.Кондратьев, В.П.Кузьмин, Б.Ф.Ломов,

В.Н.Садовский, Г П.Щедровицкий и др.);

• компетентностный подход (В.И.Байденко, В.А.Болотов,

Г.И.Ибрагимов, И.А.Зимняя, В.В.Сериков, А.В.Хуторской и др.);

• индивидуализация обучения и личностно ориентированный подход

(Е.В.Бондаревская, А.А.Кирсанов, В.А.Сухомлинский, И.Э.Унт,

И.С.Якиманская и др.);

• деятельностный подход (Л.С.Выготский, П.Я.Гальперин,

A.Н.Леонтьев, В.В.Давыдов, С.Л.Рубинштейн, Н.Ф.Талызина и др.);

• теоретические основы педагогического проектирования (Л.И.Гурье,

B.Г.Иванов, В.В.Кондратьев и др.);

• концепции дополнительного профессионального образования в ву-

зах (Р.З.Богоудинова, Н.Ш.Валеева, В.Г.Иванов, А.М.Кочнев,

Н.Р.Сенаторова, Ф.Т.Шагеева и др.);

• исследования в области дидактики и методики профессионального

образования (С.Я.Батышев, Г.И.Ибрагимов, А.И. М.И.Махмутов, Су-

бетто, В.Д.Шадриков, О.Н.Олейникова, Н.Ф.Талызина, Т.М.Трегубова и др.);

• профессионального самоопределения (Э.Ф.Зеер, Т.В.Кудрявцев,

П.Н.Осипов и др.);

• исследования по проблеме профессионально ориентированного обу-

чения иностранным языкам (И.А.Авдеева, О.А.Артемьева,

Д.В.Булатова, М.К.Бородулина, И.И.Галимзянова, Р.П.Мильруд,

Т.Ю.Полякова, Ф.Л.Ратнер, Н.Л.Уварова и др.);

• основы теории и практики обучения переводу (И.С.Алексеева,

Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, Н.Н.Гавриленко, В.Н.Комиссаров,

A.Л.Пумпянский и др.);

• полилингвальный и поликультурный подходы к реализации язы-

кового образования (Е.М.Верещагин, В.Ф.Габдулхаков,

B.Г.Костомаров, П.В.Сысоев, В.П.Фурманова и др.);

• идеи «диалога культур» (М.М.Бахтин, В.С.Библер, А.Н.Джуринский и

ДР-)

Методы исследования:

• теоретические - изучение и анализ психолого-педагогической, социологической литературы; сравнительный анализ учебно-программной документации, документов Совета Европы по языковому образованию и языковой политике; изучение и обобщение практического опыта дополнительного лингвистического образования в России и за рубежом; педагогическое моделирование;

• эмпирические - наблюдение, тестирование, опросы (анкетирование, беседы), изучение результатов учебной и внеучебной деятельности обучающихся; педагогический эксперимент;

• статистические методы обработки результатов.

Базой исследования были ФГБОУ ВПО «Казанский национальный исследовательский технологический университет» (КНИТУ) и Высшая школа иностранных языков «Лингва» Института дополнительного профессионапь-

ного образования КНИТУ. Эмпирическую базу на констатирующем этапе исследования составили студенты Института полимеров и слушатели ВШИЯ «Лингва», получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Исследованием было охвачено 287 студентов, преподавателей, переводчиков и потенциальных работодателей. В экспериментальном обучении участвовало 154 студента ВШИЯ «Лингва».

Основные этапы исследования охватывают период с 2003 по 2014 гг.

На первом этапе (2003-2005 гг.) определялась степень разработанности проблемы в теории и практике образования, проводились изучение и анализ научно-педагогической и методической литературы; разрабатывался научный аппарат исследования, его программа и методика, проводился констатирующий эксперимент, обобщались предварительные результаты.

На втором этапе (2005-2011 гг.) проводилась реализация формирующего эксперимента, в ходе которого осуществлялось уточнение гипотезы, целей, задач исследования, а также структура, содержание и методика развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО. На данном этапе были разработаны и экспериментально апробированы педагогические условия развития искомой компетенции.

На третьем этапе (2012-2014 гг.) проводилась систематизация и обобщение результатов опытно-экспериментальной работы, их качественный и количественный анализ, формулировались основные теоретические и экспериментальные выводы работы, оформлялось диссертационное исследование.

Научная новизна исследования: 1. Определено понятие «полилингвальная компетенция студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая рассматривается как интегративная совокупность коммуникативных компетенций во всех языках, которыми владеет личность, позволяющая: 1) исполнять роль посредника в поликультурной коммуникации в профессиональной среде, используя возможности всех языков, которыми владеет личность; 2) вести речевую деятельность на ино-

странном языке (иностранных языках), используя языковые и внеязыковые средства (рисунки, чертежи, графики и т.д.) для решения коммуникативных задач, в том числе и профессиональных, соотнося их с социальными нормами поведения и коммуникативной целесообразностью высказывания; 3) применять эффективные приемы и методы для изучения языков.

2. Выявлена структура полилингвальной компетенции студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая рассматривается как многоуровневая система, где каждому уровню соответствует язык, которым владеет личность; взаимосвязанные и взаимозависимые компоненты (лингвистическая, лингво-профессиональная, социокультурная, стратегическая, учебно-познавательная, информационно-технологическая и переводческая компетенции) данной системы обеспечивают ее функционирование как единого целого.

3. Разработана прогностическая модель деятельности инженера с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая включает в себя описание доминирующих видов деятельности; областей применения профессиональных знаний.

4. Теоретически обоснованы и экспериментально подтверждены педагогические условия развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО, а именно, 1) разработка и реализация модели развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО; 2) осуществление отбора и проектирования содержания дисциплин, способствующих развитию полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО; 3) внедрение методики развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО.

5. Разработана модель развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО, ключевыми характеристиками которой являются профессиональная направленность и индивидуальный подход, так как овладение дополнительной квалификацией переводчика базируется на

будущей основной специальности учащегося; модель включает в себя следующие компоненты:

• целевой, который определяет планируемый результат;

• содержательный, который предусматривает отбор содержания обучения на основе определенных критериев, при этом принимаются во внимание познавательный, учебный, развивающий и воспитательный аспекты образовательного процесса;

• процессуальный, который определяет этапы развития полилингваль-ной компетенции; методы; средства, включающие, помимо традиционных, использование денотатных карт, материалов на электронных носителях, мультимедийных средств, возможностей сети Интернет, комплекс упражнений, который готовит студентов к самостоятельному (автономному) изучению языков; индивидуальные программы обучения, языковой портфель;

• результативный, в котором отражены критерии, показатели и уровни сформированности рассматриваемой компетенции. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его

результаты дополняют теорию профессионального образования в области подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что нашло свое отражение в следующем: введено в научный оборот понятие «полилингвальная компетенция студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», определено и теоретически обосновано его содержание; разработана и теоретически обоснована структура данной компетенции. Разработанные и экспериментально апробированные педагогические условия формирования полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», могут служить теоретической основой совершенствования профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и могут использоваться

при моделировании иноязычного образования в многоязычном обществе. Результаты диссертационного исследования могут послужить основой для дальнейшей разработки прикладных исследований в области дополнительного профессионального лингвистического образования.

Практическая значимость исследования определяется тем, что разработана и внедрена в учебный процесс в ВШИЯ «Лингва» модель развития полилингвальной компетенции у студентов в системе ДПО, на материалах исследования диссертантом разработано и внедрено в учебный процесс научное и учебно-методическое обеспечение, создающее условия для функционирования данной модели и включающее в себя: учебно-методическое пособие для преподавателей «Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования», учебно-методические комплексы (УМК) по дисциплинам «Введение в языкознание», «Практический курс английского языка», «Деловой английский язык», «Практический курс перевода», «Практический курс профессионально ориентированного перевода»; учебное пособие «Введение в языкознание», программа элективного курса «Приемы и методы самообучения иностранным языкам», материалы по профессионально ориентированному переводу в электронном виде, в том числе параллельные тексты, требования к профессиональной компетентности преподавателя перевода. Разработанный диагностический инструментарий определения уровней развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза может оптимизировать процесс диагностики. Предлагаемые автором теоретические подходы и практические решения могут быть использованы преподавателями вузов в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в процессе иноязычного образования в технических вузах, особенно в условиях многоязычия.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются системным подходом к изучению проблемы, опорой на фундаментальные исследования в области профессиональной педагогики; применени-

ем разнообразных методов исследования, адекватных проблеме, цели, задачам и логике исследования; репрезентативностью эмпирических результатов; опытно-экспериментальным подтверждением правомерности теоретических выводов; опорой на многолетнюю практику автора в качестве преподавателя кафедры иностранных языков КНИТУ, преподавателя ряда лингвистических дисциплин, в том числе профессионально ориентированного перевода в системе дополнительного профессионального образования, переводчика в научно-технической сфере.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в статьях, докладах и тезисах докладов, опубликованных автором. Ход и результаты исследования на различных его этапах докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков КНИТУ, на научно-методических конференциях КНИТУ, международных, Всероссийских и республиканских научно-практических конференциях в Казани, Москве, Санкт-Петербурге, Томске, публиковались в журналах «Педагогическое образование», «Вестник Казанского технологического университета». Две работы изданы на иностранном языке, одна из них зарегистрирована в базе данных SCOPUS, 7 зарегистрировано в РИНЦ, 6 опубликовано в журналах, рекомендованных ВАК РФ для публикации основных результатов исследования. Общее количество публикаций по теме диссертационного исследования - 34.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Прогностическая модель деятельности инженера с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» определяет ее типовые задачи в зависимости от вида профессиональной деятельности (переводческой, научно-исследовательской, информационной и образовательной), служит основой для определения компонентов, входящих в полилингвальную компетенцию студентов инженерного вуза в системе ДПО.

2. Понятие «полилингвальная компетенция студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» рассматривается как интегративная совокупность коммуникативных компетенций во всех языках, которыми владеет личность, позволяющая: 1) исполнять роль посредника в поликультурной коммуникации в профессиональной среде, используя возможности всех языков, которыми владеет личность; 2) вести речевую деятельность на иностранном языке (иностранных языках), используя языковые и внеязыковые (рисунки, чертежи, графики и т.д.) средства для решения коммуникативных задач, в том числе и профессиональных, соотнося их с социальными нормами поведения и коммуникативной целесообразностью высказывания; 3) применять эффективные приемы и методы для изучения языков.

3. Структура полилингвальной компетенции студента с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой многоуровневую систему, где каждому уровню соответствует язык, которым владеет личность; взаимосвязанные и взаимозависимые компоненты данной системы (лингвистическая, лингвопрофессиональная, социокультурная, стратегическая, учебно-познавательная, информационно-технологическая и переводческая компетенции) обеспечивают ее функционирование как единого целого.

4. Эффективность развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО обеспечивается комплексом определенных педагогических условий: 1) разработка и реализация модели развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО, основанной на применении системного, компетентностного, деятельностного, личностно ориентированного, полилингвального и акмеологического подходов, интегрирует четыре блока: целевой (цель, принципы, подходы), содержательный (содержание обучения), процессуальный (этапы, формы и методы работы) и результативный (мониторинг формирования искомой компетенции, критерии и показатели ее сформированное™); 2) осуществление отбора

и проектирования содержания дисциплин, способствующих развитию поли-лингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО; 3) внедрение методики развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе ДПО, включающей в себя этапы развития, комплекс методов и средств, специально разработанное содержание элективного курса.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (включающего 271 источник, 56 из которых опубликовано на иностранном языке), 15 приложений. Текст диссертации иллюстрирован 22 таблицами, 8 рисунками.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗВИТИЯ ПОЛИЛИНГВАЛЬИОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНОГО ВУЗА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тимирбаева, Гузель Равилевна, 2014 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авдеева, И.Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты (теория и методика обучения русскому языку как иностранному) /И.Б. Авдеева. - Изд-во МГТУ им. Н.Э.Баумана, 2005. - 368 с.

2. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа / В.А. Аврорин //Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. - С. 49-62.

3. Актуальные проблемы формирования языковой личности XXI века: концепция и перспективы. - Казань: 2000. - 212 с.

4. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С. Алексеева. - СПб.: издательство «Союз», 2003. -288 с.

5. Алипичев, АЛО. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08/ А.Ю.Алипичев. - Казань, 2007. - 304 с.

6. Алферова, Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореф. дис. ...канд. пед.наук/ Д.А. Алферова. - М., 2010. - 26 с.

7. Амирова, Г.Г. Педагогическая технология формирования иноязычной речевой деятельности студентов технического вуза: автореф. дис. ...канд. пед.наук: 13.00.01 / Г.Г. Амирова. - Казань, 2002. - 22 с.

8. Ананьев, Б.Г. Человек как предмет познания /Б.Г.Ананьев. - СПб.: Питер, 2001.-288 с.

9. Аникеева, И. Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности: автореф. дис. ...канд. пед.наук:

13.00.08 / И.Г. Аникеева. - Самара, 2006. - 22 с.

10. Артеменко, О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей

с использованием информационных и коммуникационных технологий: ав-тореф. дис. ...канд. пед.наук / O.A. Артеменко. - Калуга, 2009. - 25 с.

11. Артемьева, O.A. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / O.A. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. -160 с.

12. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 15.

13. Бабанский, Ю.К. Оптимизация процесса обучения. (Общедидактический аспект) / Ю.К.Бабанский. - М.: Педагогика, 1977. - 254 с.

14. Багироков, X . 3. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): Монография / Х.З. Багироков. -Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. - 316 с.

15. Байденко, В.И. Болонский процесс: середина пути / В.И Байденко. - М.: Логос, 2005. - 379 с.

16.Байденко, В.И. Компетенции: к проблемам освоения компетентностного подхода / В.И. Байденко. - М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 30 с.

17. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия / Р.Ю.Барсук. -М.: Высш. шк., 1970. - 176 с.

18. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М., «Междунар. отношения», 1975. - 190 с.

19. Барышников, Н.В. Дидактика многоязычия: теория и факты // Иностранные языки в школе. - № 2. - 2008. - С.22-24.

20. Батышев, С.Я. Профессиональная педагогика / С.Я. Батышев. - М., Профессиональное образование, 1997. - 512 с.

21 .Бахтин, Л. М. Два способа изучать культуру / Бахтин Л. М. // Вопросы философии. - 1986.12.-С. 11-12.

22.Белобородова, М.Л. Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуника-

ции": автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / М.Л. Белобородова, 2005. - М. - 19 с.

23. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам: пособие для преподавателей и студентов / Б.В. Беляев. - 2-е изд., М.: : Просвещение, 1965. - 227 с.

24.Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П.Беспалько. -М.: Педагогика, 1989. - 192с.

25. Библер, B.C. Культура. Диалог культур / B.C. Библер // Вопросы философии, № 6. - Москва: 1989. - С.31 - 42.

26. Бим, И.Л Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского / И.Л.Бим // Иностранные языки в школе. - 1997.-№3. - С.5-12.

27. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) / И.Л. Бим. - Обнинск: Титул, 2001. - 45 с.

28. Богин, Г.И. Относительная полнота владения вторым языком / Г.И.Богин. -Калинин: КГУ, 1978. - 54 с.

29. Богоудинова, Р.З. Региональная система профессиональной подготовки специалистов социокультурной сферы в современных условиях: автореф. дис. ... д-рапед. наук: 13.00.08 / Р.З. Богоудинова. - Казань, 1996.-34с.

30. Бодалев A.A. Вершина в развитии взрослого человека: характеристики и условия достижения / A.A. Бодалев. - М.: Флинта: Наука, 1998. - 168 с.

31. Болонский процесс: поиск общности европейских систем высшего образования (проект TUNING) / Под науч. ред. В.И.Байденко. - М.: Исследоват. центр проблем кач-ва под-ки спец-ов, 2006. - 211с.

32. Бондаревская, Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования / Е.В .Бондаревская // Педагогика. - 1997. -№ 4. - С.11-16.

33. Бондаревская, Е.В. Методологические стратегии личностно-ориентированного воспитания / Е.В. Бондаревская // Изв. Российской Академии. - 2000. - №3. - С. 23-32.

34. Бородулина, M.K. Обучение иностранному языку как специальности / М.К. Бородулина, А.Л.Карлин, A.C. Лурье, Н.М.Минин. - М.:, 1982. - 255 с.

35. Болотов, В.А. В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе / В.А. Болотов, В.В.Сериков // Педагогика. - 2003. - № 10. - С. 8-14.

36. Булатова, Д.В. Теоретические основы курса обучения иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Д.В.Булатова. -М., 1999.-46 с.

37. Бурденюк, Г.М. Управление самостоятельной учебной деятельностью при обучении иностранным языкам взрослых: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.01 / Г.М. Бурденюк. - Кишинев, 1992. - 558 с.

38. Вагнер, В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб. пособие для студ. Высш.учеб.заведений, обуч. по спец. «Филология» /В.Н. Вагнер . - М.: Гуманит. изд.центр ВЛАДОС, 2001. - 384 с.

39. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Киев, 1979.- 263 с.

40. Валеева, Н.Ш. Становление и развитие дополнительного профессионального образования студентов в техническом вузе / Н.Ш.Валеева - Казань: Изд-во КГТУ, 1998.- 176 с.

41. Валеева, Н.Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 / Н.Ш.Валеева. - Казань, 1998.-332 с.

42. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод.пособие / A.A. Вербицкий. - М.: Высш.шк., 1991. - 207с.: ил.

43. Вербицкий, A.A. Контекстное обучение в компетентностном подходе / A.A. Вербицкий //Высшее образование. - 2006. - №11.- С.39-46.

44. Вербицкий, A.A. Категория «контекст» в психологии педагогике, монография / A.A. Вербицкий, В.Г.Калашников. - М.: Логос, 2010. - 300 с.

45. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. - 160 с.

46.Верещагин, Е.М. Язык и культура /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: 1990.-63 с.

47.Виногралов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В.С.Виноградов. -М.: изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

48. Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты : учеб. пособие / Г. М. Вишневская. - Иваново. : Изд-во Иванов, гос. ун-т, 1997. - 99 с.

49. Вишневская, Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм [Электронный ресурс] / Г. М. Вишневская // Ярослав, пед. вестн. - 2002. - № 1. - Режим доступа:

www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/13_l/ - 34k.

50. Волчкова, В.И. Гуманизация дополнительного образования в высшем учебном заведении : на примере подготовки технического переводчика: ав-тореф. дис. ...канд. пед.наук: 13.00.01 / В.И. Волчкова. - Йошкар-Ола, 2007. -22 с.

51 .Выготский, Л.С. Психология / Л.С. Выготский. - М.: Издательство ЭКС-МО-Пресс, 2000. - 1008 с.

52. Вьюгина, C.B. Англо-русско-татарский словарь деловой лексики/ С.В.Вьюгина, Г.Р. Тимирбаева. - Казань: Изд-во Казан.гос.технол.ун-та, 2007. - 52 с.

53. Вятютнев, M. Н. Теория учебника русского языка как иностранного: (методические основы) / М.Н. Вятютнев. - М.: Рус. яз., 1984. - 144 с.

54.Габдулхаков, В.Ф, Культура и искусство речи / В.Ф. Габдулхаков. - Казань, 1998.- 225 с.

55. Габдулхаков, В.Ф. Современная языковая коммуникация и технология развития речевой деятельности в условиях билингвизма. Монография / В.Ф. Габдулхаков. - Казань, 1999. - 207 с.

56. Гавриленко, H.H. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография / H.H. Гавриленко. - М.:РУДН, 2008. - 175 с.

57. Гак, В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта текста // Сопоставительная лингвистика и обучение иностранному языку / В.Г. Гак. -М.: Наука, 1987. - С.34-48.

58. Галимзянова, И.И. Педагогическая система формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих инженеров: дис. ... докт. пед. наук: 13.00.08 / И.И. Галимзянова. - Казань, 2009. - 384 с.

59. Гальперин, П.Я. Основные результаты исследований по проблеме "Формирование умственных действий и понятий" / П.Я.Гальперин. - М.: 1965. - 51 с.

60. Гальперин, П.Я. Методы обучения и умственного развития ребенка / П.Я.Гальперин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-45 с.

61. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И.Гез. - М.: издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

62. Гарунов М.Г. Самостоятельная работа студентов / М.Г. Гарунов, П.И. Пид-касистый. - М.: Знание, 1978. - Вып. 1. - 32 с.

63. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н.И.Гез // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 17-24.

64. Гершунский, Б.С. Философия образования / Б.С. Гершунский. - М.: Московский психолого-социальный институт, Флинта, 1998. -432с.

65.Государственные языки в школьном образовании Республики Татарстан: информационно-аналитический материал по результатам этносоциологиче-ского исследования в г. Казани / Отв. ред. Р.Н. Мусина. - Казань: Институт истории АН РТ, 2006. - 72 с.

66. Гурье, Л.И. Интегративные основы инновационного образовательного процесса в высшей профессиональной школе: монография /Л.И.Гурье, А.А.Кирсанов, В.В.Кондратьев, И.Э.Ярмакаев; под ред. В.В.Кондратьева. -М.: ВИНИТИ, 2006. - 288 с.

67. Гурье, Л.И. Проектирование педагогических систем: Учебное пособие / Л.И.Гурье. - Казань: КГТУ, 2004. - 212 с.

68. Давыдов, В.В. Деятельностная теория мышления / В.В. Давыдов. - М.: Научный мир, 2005. - 240 с.

69. Деркач А.А. Акмеологические основы становления психологической и профессиональной зрелости личности / А.А. Деркач, Л.Э. Орбан. - М.: РАГС, 1995.-206 с.

70. Джуринский, А.Н. Поликультурное воспитание в современном мире /А.Н. Джуринский. - М.: Прометей, 2002. - 71 с.

71. Дупленский, Н.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику /Составитель: Н.К.Дупленский. - М.: Союз Переводчиков России, 2005-24 с.

72. Евдокимова, Н.В. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей: автореф. дис. ... д-ра пед. наук:

13.00.12 / Н.В. Евдокимова. - Ставрополь, 2009. - 44 с.

73. Есипов, Б.П. Самостоятельная работа учащихся на уроках / Б.П. Есипов. -М.: 1991.-315с.

74. Жураковский, В.М. Актуальные задачи модернизации профессионального образования /В.М.Жураковский, З.С.Сазонова// Высшее образование в России.-2010.- №5.-С. 4-12

75. Журбенко, Л.Н. Модель системы подготовки инженеров в компетентност-ном формате [Электронный ресурс] / Л.Н. Журбенко, Н.К. Нуриев, С.Д. Старыгина // Educational Technology & Society 11(4). [2008]. Режим доступа: http://ifets.ieee.org/russian/depository/vl I_i4/html/10.htm2258.

76. Загвязинский, В.И. Методология и методика дидактического исследования / В.И. Загвязинский. - М.: Педагогика, 1982. - 160 с.

77.3агвязинский, В.И. Опосредованное влияние методологии на практику/ В.П. Загвязинский // Сов.педагогика. - 1990. - №3. - С. 65-66.

78. Зайченко, A.A. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», английский язык: автореф. дис. ...доктора пед.наук: 13.00.02/А.А.Зайченко- Пятигорск: 2007.- 41 с.

79.3алевская, A.A., Психолингвистические проблемы учебного двуязычия / A.A. Залевская, И.Л. Медведева. - Тверь: Твер.гос.ун-т, 2002. - 194 с. 78

80. Зеер, Э.Ф. Психолого-дидактические конструкты качества профессионального образования / Э.Ф. Зеер // Образование и наука. - 2002. - № 2 (14). -С.34-38.

81. Зеер, Э.Ф. Модернизация профессионального образования: компетентност-ный подход: учеб. пособие / Э.Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э.Э. Сыманюк. — М.: Изд-во Моск. психол.-социал. ин-та, 2005. - 216 с.

82. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн.для учителя. -2-е изд. / И.А. Зимняя. - М.: Просвещение, 1985.- 160с., ил.

83. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку / И.А. Зимняя. - М.: Рус.яз., 1989.-219 с.

84. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия / И.А. Зимняя. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.-40 с.

85. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5. - С. 3442.

86. Зимняя, И.А. / Личностная и деятельностная направленность компетентно-стей как результат современного образования /Компетентность и проблемы ее формирования в системе непрерывного образования (школа - вуз - послевузовское образование) / науч. ред. проф. И.А. Зимняя; Материалы XVI

научно-методической конференции «Актуальные проблемы качества образования и пути их решения». - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. - 130 с.

87. Зиятдинова, Ю.Н. Развитие межкультурной компетенции студента технического вуза в условиях полиэтнической среды Республики Татарстан. ЯО.Н. Зиятдинова, Э.Э.Валеева, А.Ф. Мирзанурова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2012.-152 с.

88. Золотухина В. П. Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе: автореф. дис. .. .канд. пед.наук: 13.00.08/В.П. Золотухина. - Комсомольск-на-Амуре, 2005.-28 с.

89. Ибрагимов, Г.И. Компетентостный подход в профессиональном образовании / Г.И. Ибрагимов //Educational Technology & Society, №10 (3). - Казань: 2007.-С. 361-365.

90. Ибрагимов, Г.И. Современные проблемы дидактики профессиональной школы / Г.И. Ибрагимов //Казанский педагогический журнал, № 5. - Казань: 2013. -С.10-26.

91. Иванов, В.Г. Проектирование содержания профессионально-педагогической подготовки преподавателя высшей технической школы/ В.Г. Иванов. - Казань: Карпол, 1997.-258 с.

92. Иванова, О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: дис. ...канд. пед.наук: 13.00.08 / О.Ю. Иванова. - Орел, 2005. - 245 с.

93.Изаренков, Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов / И.Изаренков // Русский язык за рубежом. - 1990. - № 4. - С. 54-60.

94. Ильясов, И.О.Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана): автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / И.О. Ильясов. - СПб, 1996. - 26 с.

95. Инютин, Н. Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации": дис.... канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.Г.Инютин. - Н. Новгород, 2006. - 320 с.

96. Исламшин, P.A. Полилингвизм в системе современной педагогики / Ис-ламшин P.A., В.Ф.Габдулхаков //Мир образования - образование в мире. -2005.- №1 (17).- С.102-115.

97.Исхакова, Д.Д. модель деятельности и подготовки специалиста технологического профиля // Д.Д. Исхакова, Х.М.Ярошевская, А.М.Кочнев. // Казанский педагогический журнал. — 2006 № 10 — С. 64-69.

98. Кабардов, М.К. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенций /М.К. Кабардов, Е.В. Арцишевская //Вопросы психологии. - 1996. -№1.- С.34-49.

99. Кирсанов, A.A. Проектирование новых квалификационных требований к подготовке специалистов адаптивного типа: Монография / A.A. Кирсанов. — Казань: Издательство Казанского государственного технологического университета, 2003. - 288 с.

100. Кирсанов, A.A. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста / A.A. Кирсанов. - Казань: КГТУ, 2000. - 228 с.

101. Кирсанов, A.A. Интегративные основы широкопрофильной подготовки специалистов в техническом вузе /А.А.Кирсанов, A.M. Кочнев. - Нижний Новгород: издательство Волго-Вятской академии государственной службы, 1999. - 184 с.

102. Козленкова, Е.А. Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковый вуз, квалификация "переводчик в сфере профессиональной коммуникации: автореферат дис.... канд. пед. наук:

13.00.02 / Е. А. Козленкова. -М.: 2009. - 27 с.

103. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н.Комиссаров. - М.: Рема, 1997. - 350 с.

104. Кондратьев, B.B. Фундаментализация профессионального образования специалиста в технологическом университете / В.В.Кондратьев. - Казань: Изд-во КГТУ, 2000. - 323 с.

105. Конышева, A.B. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку / А.В.Конышева. - СПб.: КАРО, Мн.: Издательство «Четыре четверти», 2005. - 208 с.

106. Коржуев, A.B. Традиции и инновации в высшем профессиональном образовании /A.B. Коржуев. - М.: изд-во МГУ. - 2003. - 300 с.

107. Корнаков, П.К. Подготовка устных переводчиков на Магистерских курсах в Великобритании (на примере университета г. Брадфорд, Западный Йоркшир) [Электронный ресурс] / П.К.Корнаков. Режим доступа: http:// www.brad.ac.uk/staff/pkkornakov/obuchat2002.htm.

108. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей /Н.Ф. Коряковцева. - М.: АРКТИ, 2002. - 176 с.

109. Костомаров, В.Г. Навстречу VI конгрессу МАПРЯЛ: Интервью /В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова. //Рус.яз.за рубежом. - 1985. - № 5. -С.45-48.

110. Кочнев, A.M. Проектирование и реализация подготовки специалистов двойной компетенции в техническом вузе: автореф. дис. ... докт. пед. наук: 13.00.08/A.M. Кочнев.-Казань, 1998.-38 с.

111. Кочнев, A.M. Проектирование содержания подготовки специалистов двойной компетенции/ А.М.Кочнев. - Казань: Карпол, 1998. - 106с.

112. Краевский, В.В. Методология научного исследования: Пособие для аспирантов гуманитарных ун-тов / В.В.Краевский. - СПб.: СПб.ГУП, 2001. - 145 с.

113. Крепкая, Т.Н. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе: автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / .Т.Н. Крепкая, 2005. - СПб. - 19 с.

114. Кубанева, H.K. Профессиональная иноязычная подготовка в системе дополнительного образования: Тендерный аспект: автореф. дис. ...канд. пед.наук: 13.00.08, 13.00.01 / Н.К. Кубанева. - Воронеж, 2004.-21 с.

115. Кудрявцев, Т.В. О психолого-педагогических основах инженерного образования. Новые методы и средства обучения. / Т.В. Кудрявцев, О.Г.Ким. - М.: МИРЭА, 1990.- 165 с.

116. Кузьмин, В.П. Принцип системности в теории и методологии К.Маркса. - 3-е изд. - М.: Политиздат, 1986. — 389 с.

117. Кузьмина Н.В. Проблемы акмеологических наук/ Н.В.Кузьмина, А.П. Зими-чев. - СПб., 1990.- 98 с.

118. Кулюткин, Ю.Н. Психология обучения взрослых / Ю.Н.Кулюткин. - М.: Просвещение, 1985.- 128 с.

119. Курамшин, И.Я. Дидактика высшей школы: Учеб.пособие в схемах и таблицах / И.Я.Курамшин, В.Г. Иванов. - Казань: Казан.гос.технол. ун-т, 2000. -72 с.

120. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе /Л.К.Латышев, В.И. Проворотов. - М: НВИ, Тезаурус, 2001. - 136 с.

121. Лебедева, C.B. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: характеристики подготовки [Электронный ресурс] / С.В.Лебедева. Режим доступа: http://www.scientific- notes.ru/pdf/stl6.pdf.

122. Левковская, Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода: автореф. дис. .. .канд. пед.наук: 13.00 / Я.В. Левковская. - Магнитогорск, 2007. - 24 с.

123. Леонтьев, A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному / A.A. Леонтьев. - М.: Изд-во Московского ун-та, - 1970. - 88 с.

124. Леонтьев, A.A. Психология общения / A.A. Леонтьев. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Смысл, 1997.-365 с.

125. Леонтьев, A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды / А.А Леонтьев. - М.: изда-

тельство московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. - 536 с.

126. Леонтьев, A.A. Единый подход к предметам языкового цикла / A.A. Леонтьев // Иностранные языки в школе. - 1990. - №5. - С. 26-35.

127. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. / А.Н. Леонтьев. — М.: Смысл, Академия, 1997. — 231 с.

128. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я.Лернер. - М.: Педагогика, 1981. - 186 с.

129. Лискина, O.A. Формирование межкультурной коммуникативной компетентности будущего инженера в рамках дополнительного образования:, дис. .. .канд. пед.наук: 13.00.01 / O.A. Лискина. - Самара, 2006. - 227 с.

130. Ломов Б.Ф. Вопросы общей, педагогической и инженерной психологии / Б.Ф.Ломов. - М.: Педагогика, 1991.- 296 с.

131. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии / Б.Ф.Ломов. - М.: Наука, 199?. - 350 с.

132. Ляховицкий, М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам / М. В. Ляховицкий // Иностранные языки в школе. -1973.-№ 1.-С. 27- 34.

133. Мазо, М.В. Педагогическая технология формирования коммуникативной компетенции у студентов (на материале изучения иностранных языков): ав-тореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01 / М.В. Мазо. - Саратов, 2000. - 20 с.

134. Махмутов, М.И. Педагогические технологии развития мышления учащихся /М.И.Махмутов, Г.И.Ибрагимов, М.А.Чошанов. - Казань, ТГЖИ, 1993. - 88 с.

135. Менеджмент процессов / Под ред.Й.Беккера, Л.Вилкова, В.Таратухина, М.Кугелера, М.Роземанна: [пер. с нем]. - М.: ЭКСМО, 2007. - 384 с.

136. Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному //Иностранные языки в школе. - 1991. - №5. - С. 14-16.

137. Миролюбов, A.A. Коммуникативная компетенция как основа формирования общеобразовательного стандарта по иностранным языкам /A.A. Миролюбов // Стандарты и мониторинг в образовании. - 2004. - №2. - С. 17-18.

138. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы / О. Д. Митрофанова. - М.: Изд-во МГУ, 1973 . - 147 с.

139. Михайлов, М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики / М.М.Михайлов. - Чебоксары: Чувашский государственный университет, 1984.-84 с.

140. Михайлов, М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы) / М.М.Михайлов. -Чебоксары: Чувашский государственный университет, 1968. - 136 с.

141. Михайлов, М.М. Двуязычие: проблемы и поиски / М.М.Михайлов. - Чебоксары: Чувашский государственный университет, 1989. - 160 с.

142. Муртазина, Э.М. Способы актуализации междисциплинарных связей при подготовке магистрантов по иностранному языку / Э.М.Муртазина // Вестник Казанского технологического университета. - 2013. -№ 15. - С. 241-243.

143. Мусницкая, Е.В. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) / Е.В. Мусницкая, М.М.Васильева, Н.Н.Гавриленко, Л.М.Ермолаева, Т.Ю.Полякова, Л.А.Соколова. - М.: Московский государственный лингвистический университет. - 1999. - 26 с.

144. Мыльцева, Н. А. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах : на материале английского языка: автореф. дис. ...д-ра пед.наук: 13.00.02/H.A. Мыльцева- М.:2007.- 41 с.

145. Новиков, A.M. Профессиональное образование России: перспективы развития / A.M. Новиков. - М.: ИЦП НПО РАО, 1997. - 254 с.

146. Новиков, A.M. Методология/ А.М.Новиков, Д.А. Новиков. - М.:СИНТЕГ, 2007. - 668 с.

147. Новиков, A.M. Постиндустриальное образование / А.М.Новиков - М.: Издательство «Эгвес», 2008. - 136 с.

148. Носович, E.B. Новые педагогические системы в обучении иностранным языкам. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2000.- №1.- С. 11-16.

149. Нуриев, Н.К. Проектирование дидактического пространства программной инженерии подготовки компетентных специалистов: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 / Н.К. Нуриев. - Казань, 2005. - 44 с.

150. Нуриев, Н.К. Системный анализ деятельности инженера (аспекты методологии инженерной деятельности): материалы к научно-методическому семинару/ сост. Н.К.Нуриев, Л.Н.Журбенко, С.Д.Старыгина. - Казань: Изд-во Казан.гос.технол. ун-та, 2008. - 88 с.

151. Олейникова, О.Н. Модульные технологии: проектирование и разработка образовательных программ: учебное пособие / О.Н.Олейниква, А.А.Муравьева, Ю.Н.Коновалова, Е.В.Сартакова. Изд.2-е, перераб. и доп. -М.: Альфа-М; ИНФОРА-М, 2010. - 256 е.: ил.

152. Осипов, П.Н. Для чего и как развивать межкультурную компетенцию студентов/ П.Н. Осипов // Вестник Казанского технологического университета. - 2012.-№ 21. - С. 318-320.

153. Осипов, П.Н. Самостоятельная работа по развитию культуры речи как средство самовоспитания студентов / П.Н. Осипов, И.Н.Богданова // Вестник Казанского технологического университета. - 2011. - № 7. - С. 245-250.

154. Осипов, П.Н. Что мешает готовить конкурентоспособных специалистов/ П.Н. Осипов // Образование и саморазвитие. - 2013. - № 3 (37). - С. 318320.

155. О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальности высшего профессионального образования. Приказ №1435 Министерства общего и профессионального образования от 4 июля 1997г. Приложение к Приказу Минобразования России №1435. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_97/1435.html.

156. Пассов, Е.И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность/ Е.И.Пассов, В.П. Кузовлева, В.Б. Царькова. -М.: Просвещение, 1993. - 159 с.

157. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И.Пассов. -М.: Просвещение, 1985.-208 с.

158. Пассов, Е.И. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов / Е.И.Пассов, J1.B. Кибирева, Э. Колларова. - СПб: «Златоуст», 2007. - 200 с.

159. Певзнер, М.Н. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии): монография / М.Н. Певзнер, А.Г.Ширин. - Новгород, 1999,- 96 с.

160. Пивкин, С.Д. Самореализация языковой личности переводчика в системе дополнительного профессионального образования: автореф. дис. ...докт. пед. наук: 13.00.08 / С.Д. Пивкин. - Ульяновск, 2012. - 46 с.

161. Пидкасистый, П.И. Самостоятельная познавательная деятельность школьников в обучении: Теорет.-эксперим.исслед. / П.И. Пидкасистый. - М.: Педагогика, 1980.-240 с.

162. Полякова, Т.Ю. Диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании: автореф. дис. ...докт. пед. наук: 13.00.08 / Т.Ю. Полякова.-Москва, 2011.-41 с.

163. Пумпянский, A.JT. Чтение и перевод научной и технической литературы /А.Л.Пумпянский. Минск: ООО «Попурри», 1997.-608 с.

164. Пустовалова, Ж.С. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности студентов неязыковых вузов в процессе профессионально-ориентированного обучения: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08/ Ж.С.Пустовалова. - Ульяновск, 2013. - 219 с.

165. Ратнер, Ф.Л. Воспитание конкурентоспособной личности в системе поликультурного образования / Ф.Л. Ратнер, О. Г. Трофимова // Образование и саморазвитие. - 2006. - №1 - С. 162-166.

166. Рахимова, Т. А. Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: ав-тореф. дис. ...канд. пед.наук: 13.00.08/ Т.А. Рахимова- Томск, 2006. - 22 с.

167. Розенцвейг, М.Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дис. ...канд. филол.наук: 10.00.19/М.Ю. Розенцвейг. - М.: 1975.- 51 с.

168. Розенцвейг, М.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /М.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып.6. - М., 1972а. - С. 5-22.

169. Рощина, Е. В. Функции иностранного языка как учебного предмета в системе обучения в университете / Е. В. Рощина // Иностранные языки на неспециальных факультетах: межвуз. сб. - JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - С. 3-6.

170. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. - СПб: изд-во Питер, 2000. - 712 с.

171. Руднева, Т. И., Плеханова Н. А. Психолого-педагогические проблемы билингвизма. Часть III. Немец. Язык. - Самара: 1994. - 184 с.

172. Садовский, В.Н. Системный подход и общая теория систем: статус, основные проблемы и перспективы развития /В.Н. Садовский // Системные исследования. М., 1987. - С. 29-54.

173. Селезнева, H.A. Размышления о качестве образования: международный аспект / H.A. Селезнева // Высшее образование сегодня. - 2004. - №4. - С. 3544.

174. Сенаторова, Н.Р. Дополнительные квалификации в аспекте гуманизации / Н.Р.Сенаторова // Высшее образование в России. - 2002. - №6. - С.8-16.

175. Сигуан, М. Образование и двуязычие:/Пер. с франц. /М.Сигуан, У.Ф.Макки. - М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

176. Стратегия модернизации содержания общего образования: Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. / Под ред. А.А.Пинского. - М.: Мир книги, 2001. - 100 с.

177. Субетто, А.И. Онтология и эпистемология компетентностного подхода, классификация и квалиметрия компетенций /А.И.Субетто. - СПб. -М.: Ис-следоват. центр проблем кач-ва под-ки спец-ов, 2006. - 72 с.

178. Сухомлинский, В.А. Об умственном воспитании / В.А. Сухомлинский. -К.: Рад.школа, 1983. - 224 с.

179. Сухомлинский, В.А. Сто советов учителю / В.А. Сухомлинский. - Ижевск: Удмуртия, 1981.-296 с.

180. Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование в XXI веке [Электронный ресурс] / П.В.Сысоев// Язык и культура, № 2. - Томск: 2009. - С. 96-109. Режим доступа:

http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/06/image/06-096.pdf.

181. Талызина, Н.Ф. Пути разработки профиля специалиста / Н.Ф.Талызина, Н.Г. Печенюк, Л.Б. Хохловский. - Саратов: во Саратовского уни-та, 1987. - 176 с.

182. Талызина, Н.Ф. Теоретические основы разработки модели специалиста / Н.Ф. Талызина. - М.: Знание, 1986. - 268 с.

183. Тарарина, Л .И. Проектирование содержания интегрированной языковой подготовки инженеров-переводчиков: дис. ...канд. пед.наук : 13.00.08/ Л.И. Тарарина. - Казань. - 2002. - 230 с.

184. Татур, Ю.Г. Компетентностный подход в описании результатов и проектировании стандартов высшего профессионального образования. Материалы ко второму заседанию методологического семинара. Авторская версия / Ю.Г. Татур. - М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.- 16 с.

185. Тимирбаева, Г.Р. Полилингвизм и деловой английский язык в системе дополнительного профессионального образования/Социокультурные аспекты развития системы дополнительного профессионального образования: Материалы межвуз. науч.-практ. конференции. - Казань: Изд-во КГУ, 2004. - С. 312-314.

186. Тимирбаева, Г.Р. Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования: учебно-методическое пособие для преподавателей / Г.Р.Тимирбаева -Казань: Центр инновационных технологий, 2014. - 112 с.

187. Тимирбаева, Г.Р. Формирование языковой личности будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в условиях полилингвизма / Г.Р.Тимирбаева //Казанский педагогический журнал, № 4 (52). - Казань: 2007. - С.26-30.

188. Трегубова, Т.М. Опыт адаптации европейских модульно-компетентностных программ подготовки специалистов в российском вузе// Инновационная среда негосударственного сектора высшего профессионального образования / Т.М.Трегубова; под ред. P.P. Фахрутдинова, Ф.Г.Мухаметзяновой, А.З. Гильманова, Л.И.Халиуллиной. - Казань: ЧОУ ВПО «Академия социального образования», 2012. - С. 42-45.

189. Уварова, H.JI. Гуманитаризация профессионального образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 / Н.Л. Уварова. - Казань, 1999. - 402 с.

190. Унт, И.Э. Индивидуализация и дифференциация обучения/И.Э.Унт. - М.: Педагогика, 1990.-192 с.

191. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»), [Электронный ресурс] /Утвержден 20.05.2010г. Режим доступа: http://www.edu.ru/db-mon/mo/Data/d_l 0/prm541 -1 .pdf.

192. Федорова О.В.Условия формирования коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов: на материале обучения иностранному языку): ав-тореф. дис. ...канд. пед.наук: 13.00.01/ О.В. Федорова. - Саратов. - 2003. -22 с.

193. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И.Халеева. - М., Изд-во "Высшая школа", 1989. - 238 с.

194. Харисов Ф.Ф. Взаимосвязь национальных культур в преподавании иностранного языка / Ф.Ф. Харисов, В.Х. Шайхутдинова, Л.А. Харисова. - Казань: 1995.-75 с.

195. Хуторской, A.B. Практикум по дидактике и современным методам обучения / A.B. Хуторской. - СПб.: Питер, 2004. - 541с.

196. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: Доклад на отделении философии образования и теории педагогики РАО 23 апреля 2002 [Электронный ресурс] / A.B. Хуторской // Интернет-журнал "Эйдос»/. - 2002. - Центр «Эйдос». Режим доступа: http://eidos.ru/journal/2002/0423 .htm .

197. Хуторской, A.B. Методика личностно-ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному? / A.B. Хуторской. - М.: ВЛАДО-ПРЕСС, 2005. -383 с.

198. Цатурова, И.А. Многоуровневая личностно-ориентированная система языкового образования в высшей технической школе [Электронный ресурс] / И.А.Цатурова. Режим доступа: http: //www. education, rekom.ru/5 2003/26. html.

199. Черепанов, B.C. Экспертные оценки в педагогических исследованиях/В.С.Черепанов. -М.: Педагогика, 1989. - 152 с.

200. Чуксина, О.В. Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе (английский язык, курс по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»): автореф. дис. ...канд. пед.наук : 13.00.02Ю.В. Чуксина- Тамбов: 2001.- 21 с.

201. Чучалин А. И. Качества инженерного образования: мировые тенденции в терминах компетенции / А. Чучалин, О. В. Боев, А. Криушова // Высшее образование в России. - 2006.- №8.- С.13-16.

202. Чучалин А. И. Требования к компетенциям выпускников инженерных программ/ А. И. Чучалин, О. В. Боев// Высшее образование в России. - 2007. -№9.- С.25-29.

203. Шагеева, Ф.Т. Адаптивное проектирование и реализация образовательных технологий в условиях дополнительного профессионального образования инженерного вуза: автореф. дис. ...доктора пед.наук: 13.00.08/Ф.Т. Шагеева

- Казань: 2009. - 35 с.

204. Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход / В.Д. Шадриков // Высшее образование сегодня.

- 2004. - №8. - С. 27-34.

205. Шаповалова, Л.И. Становление Европейской системы повышения квалификации преподавателей иностранных языков/ Л.И. Шаповалова. - Ростов, 2007.-49 с.

206. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1977. - 176 с.

207. Шейлз, Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. Совет по Культурному Сотрудничеству/Д. Шейлз. - Совет ЕвропыПресс, 1995. — 349 с.

208. Шимановская, Л.А. Лингвистическая теоретическая подготовка переводчиков-инженеров в системе дополнительного профессионального образования/ Л.А.Шимановская //Межвузовский семинар по проблемам дополнительного образования «Дополнительная образование студентов как карьерная перспектива: от студенческой скамьи до кресла руководителя»: сборник научных статей / под ред. Ф.Т. Шагеевой, Н.В. Крайсман.

209. Ширин, А. Г. Билингвальное образование в отечественной и зарубежной педагогике: автореф. дис. ...доктора, пед.наук: 13.00.01/ А.Г.Ширин. - Великий Новгород: 2007. - 54 с.

210. Щедровицкий, Г.П. Принципы и общая схема методологической организации системно-структурных исследований и разработок / Г.П. Щедровицкий // Системные исследования: Методологические проблемы. Ежегодник 1981: Сб.-М.: 1981.-С. 193-227.

211. Щедровицкий, П.Г. Очерки по философии образования /П.Г.Щедровицкий.

- М.: Педагогический центр "Эксперимент", 1993. - 154 с.

212. Щерба, JT.В. Языковая система и речевая деятельность /Л.В. Щерба. - Ленинград: изд-во «Наука», 1974 - 428 с.

213. Щерба, Л.В. Понятие о двуязычии / Л.В.Щерба // Преподавание иностранных языков в средней школе. - М.: Изд-во АПН, 1947. - С. 54-55.

214. Щярнас, В.И. Теоретические основы обучения нескольким языкам в школе: (На материале Литовской ССР): автореф. дисс.... д.пед.н. / В.И. Щярнас. -М.: 1978.- 41 с.

215. Якиманская, И.С. Личностно ориентированное обучение в современной школе /И.С. Якиманская. -М.: Сентябрь, 1996. - 96с.

216. Atkinson, D. The mother-tongue in the classroom: a neglected resource? / D. Atkinson // ELT Journal. - 44/1- P. 3-10.

217. A New Framework Strategy for Multilingualism. Communities of the European communities [Электронный ресурс], 2005. Режим доступа: http://ec.europa.eu/education/languages/ archive/doc/com596_en.pdf.

218. Bachman, L.F. Fundamental considerations in language testing / Bachman L.F. -Oxford: Oxford University Press, 1990. - 408 p.

219. Baker, M. Corpora in Translation Studies. An Overview and Some Suggestions for Future Research / M. Baker. - 2000. - In Target 7(2). P. 223-243.

220. Bokova, I. Languages and Multilingualism: Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO on the occasion of International Mother Language Day, 21.02.2010 [Электронный ресурс] /I. Bokova. Режим доступа:

http ://www.unesco .org/ne w/ en/ culture/themes/ endangered-languages/temp/languages-and-multilingualism.

221. Breidbach, S. Plurilingualism, Democratic Citizenship in Europe and the Role of English [Электронный ресурс] / S. Breidbach, 2003. Council of Europe, Strasbourg. Режим доступа:

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/BreidbachEN.pdf.

222. Byram, M. Language Learning in Intercultural Perspective /М. Byram, M. Fleming (Eds), 1998. - Cambridge: Cambridge University Press. - 264 p.

223. Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence / M. Byram, 1997. - Clevedon: Multilingual Matters. -268 p.

224. Caminade , M. Translator-Training Institutions / M. Caminade, A.Pym // Published in Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London & New York: Routledge, 1998. - P. 280-285.

225. Canale, M. From communicative competence to communicative language pedagogy /М. Canale // In J. C. Richards and R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication, 1983. - Harlow, UK: Longman. - P. 2-27.

226. Canale, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing /М. Canale// Applied Linguistics, 1980. - No. 1. - P. 1-47.

227. Chamot, A.U. The learning strategies handbook / A.U.Chamot, S. Barnhardt, P. El-Dinary, J. Robbins, 1999. - White Plains, NY: Addison-Wesley Longman. -249 p.

228. Chamot, A.U. Developing Autonomy in Language Learners Learning Strategies: Instruction in Higher Education [Электронный ресурс]/ A.U. Chamot, C.F. Me-loni, et al. National Capital Language Resource Center, Georgetown University. 2010. Режим доступа: http://www.nclrc.org/guides/HED.

229. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax/N. Chomsky, 1965. - Cambridge, MA: MIT Press.-310 p.

230. Corbett, J. An Intercultural Approach to English Language Teaching / J. Corbett, 2003. - Clevedon: Multilingual Matters. - 240 p.

231. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment / Council of Europe, 2001. - Cambridge: Cambridge University Press. - 193 p.

232. Coste, D. Plurilingual and Pluricultural Competence [Электронный ресурс]/ D.Coste, D.Moore, G.Zarate. Language Policy Division, 2009. Режим доступа: www.coe.int/lang.

233. Cutler, S. Bridging the Academic and Professional Gap in Translator Training at Imperial College London Competence [Электронный ресурс] / S. Cutler, N.

Redfern/ ITI 21st Birthday International Conference. 2009. Режим доступа: http://www3. imperial.ac.uk.

234. Davies, M.G. Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References / M.G. Davies // Meta: Translators' Journal. - 2005. - Volume 50, No 1.- P. 160-179.

235. Dornyei, Z. Communication strategies in a second language: Definitions and taxonomies / Z. Dornyei, M.L. Scott // Language Learning. - 1997. - No 47. - P. 173-210.

236. Faerch, C. Strategies in interlanguage communication/ C. Faerch, G. Kasper, 1983. - London: Longman. - 304 p.

237. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education. Guide for the Development of Language Education Policies in Europe [Электронный ресурс] / Main Version 2007. Language Policy Division, Council of Europe. Режим доступа: www.coe.int/lang.

238. Gerding-Salas, С. Translation: Problems and Solutions / C. Gerding-Salas // Translation Journal. - 2000. - No. 4(3). - P. 1-12.

239. González, E. Essential Activities in Translator-Interpreter Training [Электронный ресурс] /Е. González // Translation Journal. - 2008. - Volume 12, No. 2. -Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/44training.htm.

240. Gouadec, D. Translator as a Profession / D. Gouadec, 2007. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. - 396 p.

241. Gravoso, R. Influence of students' prior learning experiences, learning conceptions and approaches on their learning outcomes [Электронный ресурс] /R. Gravoso, A.Pasa, T.Mori // Quality Conversations: Proceedings of the 2002 Annual International Conference of the Higher Education Research and Development Society of Australasia (HERDSA), HERDSA, Edith Cowan University, Perth, 2004. Режим доступа:

http://www.cowan.edu.au/conferences/herdsa/main/papers/ref/pdf/Gravoso.pdf.

242. Grosjean, F. Life with two languages /F. Grosjean, 1982. - Cambridge, MA: Harvard University Press. -331 p.

243. Harriers, J. F. Bilinguality and bilingualism / J. F.Hamers, M. H. A. Blanc, 1989.

- Cambridge, UK: Cambridge University Press. - 332 p.

244. Harris, D. M. Human Resources Development / D. M. Harris, R. L. DeSimone, 1994. - Texas: The Dryden Press. - 284 p.

245. Heltai, P. Training Technical Translators in Hungary [Электронный ресурс] / P. Heltai. 2007. Режим доступа: isg.urv.es/tti/sectorall.rtf.

246. Hymes, D. On communicative competence /D. Hymes, J. Pride, J. Holmes, 1972.

- London: Penguin. - P. 269-293.

247. Intercultural competence assessment [Электронный ресурс]/. The Theory. (INCA). Режим доступа: (http://www.incaproject.org/

en_downloads/24 JNCA_THE_THEORY_eng_final.pdf).

248. Kaur, K. Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia [Электронный ресурс] / К. Kaur //Translation Journal. - 2005. - Volume 9, No. 4. Режим доступа: (http://translationjournal.net/journal//34malaysia.htm).

249. Kaur, K. Competent Translator and Effective Knowledge Transfer [Электронный ресурс] / К. Kaur //Translation Journal. - 2005. - Volume 9, No. 4. Режим доступа: (http://translationjournal.net/journal//34malaysia.htm).

250. Kelly, D. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis [Электронный ресурс] /D.Kelly // TTR : traduction, terminologie, rédaction. - 2008. - Volume 21, No 1. - pp. 99125. Режим доступа:

(http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/nl/029688ar.html).

251. Kirâly, D.C. Pathways to Translation. Pedagogy and Process / D.C. Kirâly, 1995.

- Kent and London: The Kent State University Press. - 272 p.

252. Klaudy, K. Budapest PhD Programme in Translation Studies [Электронный ресурс] / К. Klaudy, К. Kâroly. 2008. Режим доступа: http://www.elteftt.hU/f/File/TSDoc_Vienna_Klaudy_Karoly.pdf.263

253. Languages matter. Training of Translators, Conference Interpreters, An Analysis presented by Division of Conference Services United Nations Office at Nairobi (UNON) [Электронный ресурс]. 2008. Режим доступа:

http://www.unlanguage.org/NewsDoc/Report%20of%20the%20First%20Pan-African%20conference.pdf.

254. Li, D. Translator Training: What Translation Students Have to Say / D. Li // Meta: Translators'Journal, 2002.-vol. 47, No 4.- pp. 513-531.

255. Massey, G. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning / G. Massey// Meta: Translators' Journal, 2005. - vol. 50, No 2. - P. 626-633.

256. Olvera-Lobo, M.D. Translator Training and Modern Market Demands / M.D. Ol-vera-Lobo, M. R. Castro-Prieto, E. Quero-Gervilla et al // Perspectives: Studies in Translatology. - 2005. - Vol. 13, No. 2. - P. 132-142.

257. Ozolins, U. Interpreting and Translating in Australia. Current issues and international comparisons / U. Ozolins, 1998. - Melbourne: Language Australia. - 150 P-

258. Ozolins, U. Education and training for translators and interpreters. Contemporary issues and international comparisons [Электронный ресурс] /U. Ozolins, 2006. Режим доступа: www.ausit.org/pics/ TrainingUldis.pdf

259. Park, W. M. Translator and Interpreter Training in the USA: A Survey / W. M. Park. - Arlington, Va.: American Translators Association, 1993. - 48 p.

260. Presas, M. Bilingual Competence and Translation Competence /М. Presas // in Developing Translation competence. Ed. By С Shaffner and B.Adab, 2000. - Aston University Birmingham. - 244 p.

261. Pym, A. Translator Training: A Global Overview[Элeктpoнный ресурс] /А. Рут // The following is the English version of the text published "Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick)", Handbuch, Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33-36. 2002. Режим доступа: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf.

262. Recommendations of the European Parliament and of the Council of 18 December, 2006 on key competences for lifelong learning [Электронный ресурс] / Official Journal of the European Union. L 394/10 30.12.2006. Режим доступа: http://eur-lex.europa.eu/legal-

content/EN/ALL/;ELX_SESSIONID=ly5TTDSJpwGVwLSTy2bCLM4nY6JHC 3JHHdH7p5yyp2tdCvnlJpps!-151147856?uri=CELEX:32006H0962

263. Robinson, B.J. Self-assessment in translator training / B.J. Robinson, C.I. López Rodríguez, M.I. Tercedor Sánchez // Perspectives: Studies in Translatology. -2006. - Volume 14: 2. - P. 115-138.

264. Scarcella, R.C. The Tapestry of Language Learning: The Individual in the Communicative Classroom / R.C. Scarcella, R.L. Oxford, 1992. - Boston: Heinle & Heinle. - 388 p.

265. Skutnabb-Kangas, T. Why Should Linguistic Diversity be Maintained and Supported in Europe? Some Arguments [Электронный ресурс] / Т. Skutnabb-Kangas. 2002. Режим доступа: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/ Source/FullGuideEN.pdf.

266. Speaking for Europe. Languages in the European Union [Электронный ресурс]. - 2008. Режим доступа: http://ec.europa.eu/publications/booklets/ move/74/en.pdf.

267. Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity. Final Report [Электронный ресурс] // Public Services Contract # E ACE A/2007/3995/2. 2009. Режим доступа: www.europublic.com.

268. Thiery, С. True bilingualism and second-language learning /С. Thiery // in Gerv-er, D. & Sinaiko,H. (Eds.), Language, Interpretation and Communication, 1978. -New York: Plenum Press. - P. 145-153.

269. van Ek, J. A., The Threshold Level / J. A. Van Ek, J.L.M. Trim, 1991. - Strasbourg: Council of Europe Press. - 252 p.

270. Varantola, K. Translators and Disposable Corpora / K. Varantola// in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.). Corpora in Translator Education., 2003. - Manchester: St Jerome. - P. 55-70.

271. Xu, J. Training Translators in China [Электронный ресурс]/ J.Xu // Meta: Translator's Journal, 2005. - Volume 50, No 1. - pp. 231-249. Режим доступа: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/nl/010671ar.pdf.

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

Таблица 1 Типовые задачи профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации в зависимости от вида профессиональной деятельности - С. 49.

Рисунок 1 Прогностическая модель деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации - С. 50.

Рисунок 2 Структура полилингвальной компетенции - С. 58.

Рисунок 3 Модель развития полилингвальной компетенции у студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации - С. 91.

Таблица 2 Критерии, показатели и методики определения сформированности полилингвальной компетенции - С. 97.

Рисунок 4 Гексагон уровней сформированности полилингвальной компетенции у студента инженерного вуза в системе ДПО - С. 98.

Таблица 3 Уровни сформированности полилингвальной компетенции - С. 99.

Таблица 4 Взаимосвязь изучаемых дисциплин и компетенций - С. 102-103.

Таблица 5 Методика обучения языкам - проблемы - С. 114.

Таблица 6 Сопоставление языковых явлений - С. 127.

Рисунок 5 Динамика роста контингента студентов - С. 148.

Таблица 7 Показатели сформированности лингвистических знаний в английском языке - С. 152.

Таблица 8 Показатели сформированности лингвистических знаний в русском языке-С. 153.

Таблица 9 Показатели умений решать проблемы, возникающие при поликультурной коммуникации - С. 154.

Таблица 10 Сформированность умений устной коммуникации — С. 154.

Таблица 11 Сформированность умений управлять своим языковым образованием - С. 155.

Таблица 12 Показатели исходного уровня обученности - С. 156.

Рисунок 6 Сравнительные результаты исходного уровня обученности контрольной и экспериментальной групп (средний балл) - С. 157.

Таблица 13 Показатели сформированности лингвистических знаний в английском языке после проведения педагогического эксперимента - С. 160.

Таблица 14 Показатели сформированности лингвистических знаний в русском языке после проведения педагогического эксперимента - С. 161.

Таблица 15 Показатели сформированности лингвистических знаний до и после проведения педагогического эксперимента - С. 162.

Таблица 16 Показатели умений решать проблемы, возникающие при поликультурной коммуникации после проведения педагогического эксперимента - С. 162.

Таблица 17 Показатели сформированности умений решать проблемы, возникающие в ходе межкультурной коммуникации до и после проведения педагогического эксперимента - С. 163.

Таблица 18 Сформированность умений устной коммуникации после проведения педагогического эксперимента - С. 163.

Таблица 19 Показатели сформированности умений устной коммуникации до и после проведения педагогического эксперимента - С. 164.

Таблица 20 Сформированность умений управлять своим языковым образованием после проведения педагогического эксперимента - С. 164.

Таблица 21 Сформированность умений письменного перевода профессионально ориентированных текстов после проведения педагогического эксперимента-С. 165.

Таблица 22 Показатели итогового уровня обученности - С. 165-166.

Рисунок 7 Сравнительные результаты обучения контрольной и экспериментальной групп (средний балл) - С. 167.

Рисунок 8 Гексагон сформированности полилингвальной компетенции у студента инженерного вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (по итогам эксперимента) - С. 168.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Перечень знаний и умений будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

Студенты, получившие дополнительную квалификацию «переводчик в сфере

профессиональной коммуникации» должны знать:

♦ цели и задачи науки о языке;

♦ место языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации;

♦ знаковую систему языка;

♦ уровни языковой системы и их единицы;

♦ основные понятия теории текста;

♦ специфику устной и письменной речи;

♦ значение и смысловую структуру слова, полисемию слов, значение и употребление слова, омонимию и ее источники;

♦ специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова;

♦ способы словообразования в языке;

♦ специфику сочетаемости лексических единиц;

♦ понятия свободных и устойчивых словосочетаний, фразеологических единиц;

♦ основные разделы грамматики - морфологию и синтаксис;

♦ основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;

♦ основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории

♦ основные единицы 'текста, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;

♦ понятия текста, его единиц, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;

♦ понятия стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилей современного изучаемого языка;

♦ стиль научной прозы, стиль документов;

♦ орфографические, орфоэпические, лексические и грамматические нормы изучаемого языка в пределах программных требований;

♦ нормы русского литературного языка,

♦ навыки нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.

♦ концептуальные положения стилистики английского языка, составляющие основу теоретической и практической профессиональной деятельности подготовленного специалиста;

♦ полный спектр и национально-культурную специфику стилистических ресурсов английского языка;

♦ понятия: язык и речь, стиль, сравнение, метафора, олицетворение, аллюзия, метонимия, синекдоха, антономазия, парафраз, эвфемизм, эпитет, гипербола, литота, оксюморон, зевгма, каламбур, ирония, парадокс, инверсия, обособление, эллипсис, анафора. Эпифора, тавтология, полисиндетон, асиндетон, риторический вопрос, эвфония, аллитерация, ассонанс, ритм, метр, строфа, функциональный стиль

♦ различные методы и приемы лингвистического исследования применительно к стилистике.

основные положения теоретической грамматики английского языка; особенности грамматического строя английского языка; основные разделы грамматики - морфология и синтаксис; основные единицы морфологического уровня, а также части речи; грамматические категории частей речи;

основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

грамматические нормы английского языка в пределах программных требований.

основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов; основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

классификацию переводов, понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; прагматические аспекты перевода;

основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе; замматические и стилистические аспекты перевода основные виды переводческих соответствий;

♦ лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода;

основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности

♦ основные положения теории лексикологии английского языка;

♦ основные способы номинации в языке;

♦ положения о значении, смысловой структуре и употреблении слова;

♦ понятия полисемии слова, омонимии и ее источников;

♦ национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;

♦ специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова;

♦ способы словообразования в языке;

♦ специфику сочетаемости лексических единиц;

♦ понятия свободных и устойчивых словосочетаний, фразеологических единиц;

♦ основные единицы морфологического уровня;

♦ основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

♦ лингвистические особенности лексической системы английского языка, закономерности и основные тенденции ее развития

♦ специфику устной и письменной речи;

♦ орфографические, орфоэпические нормы изучаемого языка;

♦ профессиональную терминологию;

♦ грамматические нормы изучаемого языка и основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи

♦ общие правила ведения переписки на английском языке;

♦ структуру всех видов деловых писем;

♦ аббревиатуру и сокращения;

♦ клише и выражения, которые необходимы для ведения деловой переписки;

♦ различия между британским и американским вариантами англ. языка;

♦ формы организации бизнеса;

♦ классификацию типов взаимоотношений в организациях;

♦ правила заполнения анкеты, написания резюме и сопроводительного письма при устройстве на работу;

♦ структуру контракта (базисные условия и сроки поставки, условия оплаты, отгрузочная документация, страхование, санкции и т.д.)

♦ правила отзыва заказа и изменения условий контракта;

♦ как подготовить реферат, доклад и презентацию на заданную тему;

♦ грамматические правила, обеспечивающие коммуникацию общего и делового характера без искажения смысла при письменном и устном общении;

♦ устные и письменные формы иноязычного общения, типичные для разных видов профессионального и делового общения;

♦ понятие об обиходно-литературном и официально-деловом стиле;

♦ основные приемы использования компьютера;

♦ правила пользования электронными и Интернет-словарями, справочниками, базами данных и другими электронными источниками дополнительной информацииъ

♦ мультимедийные возможности компьютера, потенциал их использования для изучения иностранного языка;

♦ основные принципы автоматизации процесса перевода.

♦ знать о наиболее эффективных способах и приемах изучения иностранных языков

Студенты, получившие дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должны уметь:

♦ правильно пользоваться понятийно-терминологическим аппаратом науки о языке;

♦ применять теоретические знания, полученные в результате изучения всех дисциплин, в процессе межкультурной коммуникации

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.