Развитие лексической компетенции китайских студентов-бакалавров на основе лингводидактической модели тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Мадина Хабудуаси

  • Мадина Хабудуаси
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 234
Мадина Хабудуаси. Развитие лексической компетенции китайских студентов-бакалавров на основе лингводидактической модели: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2024. 234 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мадина Хабудуаси

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

1.1. Лингводидактическая модель в теории и методике обучения иностранным языкам

1.2. Специфика лингводидактической модели обучения русскому языку как иностранному

1.3. Лингводидактическое моделирование как базис обучения лексике

русского языка

Выводы по главе

ГЛАВА II. ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ИЗ КИТАЯ

2.1. Основные методические подходы к обучению лексике иностранных студентов

2.2. Лексическая компетенция на разных этапах изучения русского языка

2.3. Особенности обучения китайских студентов русской лексике

Выводы по главе

ГЛАВА III. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ

3.1. Обоснование лингводидактической модели как основы обучения лексике китайских студентов

3.2. Система упражнений для оптимизации методики преподавания РКИ китайским студентам с учетом лексического аспекта

3.3. Экспериментальная работа по применению лингводидактической модели в рамках обучения РКИ

3.3.1. Констатирующий этап эксперимента

3.3.2. Формирующий этап эксперимента

3.3.3. Контрольный этап эксперимента

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие лексической компетенции китайских студентов-бакалавров на основе лингводидактической модели»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в связи с ростом интереса к языку и культуре России русский язык как иностранный повсеместно изучается в высших учебных заведениях Российской Федерации. В сентябре 2023 г. на открытии XV Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература в меняющемся мире» Президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) Владимир Толстой отметил, что данная тенденция обусловлена следующими причинами: во-первых, политической, поскольку сейчас «Россия находится в эпицентре меняющегося мира»; во-вторых, экономической, связанной с тем, что многие молодые люди хотят получить образование и работать в России; кроме того, российские компании активно создают рабочие места за рубежом; и, в-третьих, «романтической» - это особое внимание к «русской культуре и литературе, желание читать Пушкина, Толстого, Достоевского, а также современных российских авторов на языке оригинала» [Хрулева, 2023].

В некоторых странах высшее образование на русском языке становится еще более востребованным, чем в предыдущие годы, прежде всего это касается Китая, где выбор русского в качестве первого или второго иностранного языка связан с активным развитием политических отношений между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой - страны реализуют множество совместных экономических, торговых и образовательных проектов, а знание русского языка дает возможность трудоустройства в крупные и престижные организации Китая и России, что и определяет актуальность научных исследований, посвященных обучению китайских студентов.

Освоение русского языка представителями китайской культуры, как правило, сопряжено с трудностями, вызванными рядом факторов, среди которых:

1) экстралингвистические и собственно лингвистические (специфика изучаемого языка, обусловленная различиями с родным языком обучающихся и спецификой социокультурного контекста);

2) функционально-прагматические (особенности осуществления речевой деятельности средствами изучаемого языка).

Для преодоления данных трудностей при преподавании русского языка как иностранного (далее - РКИ) используются методики и модели обучения, которые дают возможность устранить существующие лингводидактические проблемы и повысить качество усвоения теоретических и практических знаний студентами, выбравшими русский язык и как специальность, и как средство получение профессионального образования.

Как известно, китайский язык имеет множество отличий от русского языка, начиная со строения алфавита и заканчивая лексико-грамматическими системами; различаются и методы преподавания языка в Китае и России, что создает существенные проблемы для китайских студентов в ходе обучения. В связи с этим возникает необходимость дальнейшего исследования и разработки моделей преподавания русского языка как иностранного китайским студентам с учетом их этнопсихологических и культурных особенностей, а также различий между русским и китайским языками.

В процессе развития дисциплины «русский язык как иностранный» было опубликовано большое количество исследований, положенных в основу создания лингводидактических моделей (далее - ЛДМ). К их числу необходимо отнести исследования таких ученых, как Л.Г. Абдрахимов, Э.И. Амиантова, Н.П. Андрюшина, Т.М. Балыхина, А.Л. Бердичевский, Р.К. Боженкова, Ван Хуа, Л.В. Головина, Гэн Усинь, Р.Р. Зарипова, Н.А. Киндря, О.В. Клокова, И.П. Короткова, О.Ф. Костикова, В.Г. Костомаров, Л.С. Крючкова, И.Н. Лукьяненко, Ли Сяндун, Г.М. Литвинова, Е.М. Маркова, Ю.С. Маслов, И.И. Мещанинов, Т.М. Обухова, А.И. Ольховская, К.Е. Пак, Е.И. Пассов, А.М. Пешковский,

А.А. Потебня, И.В. Семенова, А.И. Суетина, А.М. Шамов, Шао Шухун,

A.А. Шахматов, Н.П. Шульгина и др.

Прагмадидактика на современном этапе развития располагает довольно большим арсеналом методик и моделей обучения РКИ, ориентированных на представителей разных культур, однако практический опыт указывает на их недостатки, так как студенты испытывают трудности при обучении и сложно адаптируются в русскоязычной среде. Все эти факторы предопределяют необходимость разработки новых, более совершенных лингводидактических моделей с позиций современных и актуальных подходов к обучению.

Настоящая работа посвящена лексическому аспекту обучения русскому языку как иностранному, в связи с чем одной из важнейших задач обучения РКИ становится «развитие профессионально-коммуникативной компетенции и овладение иностранными студентами словарным запасом русского языка» [Шульгина, 2016, с. 79], совершенствование лексических навыков и умений и актуализация новых лексических знаний в процессе коммуникации. Данную проблему рассматривали в своих научных работах Э.В. Аркадьева, М.А. Винокурова, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, А.С. Елмуратова,

B.И. Карасик, В.В. Красных, А.В. Ковалева, В.Г. Костомаров, Е.М. Маркова, В.А. Маслова, А.И. Ольховская, И.А. Стернин, А.Т. Хроленко и др. Лексика относится к числу наиболее важных языковых аспектов, поскольку она «формирует целостную картину мира на основании взаимосвязи человека, культуры и общества в контексте национальной специфики как неотъемлемой части общемировой парадигмы ценностей» [Боженкова, 2012, с. 31]. Однако при этом проблема эффективного обучения иностранцев лексике русского языка и совершенствования лексической компетенции (далее - ЛК) «не получила всестороннего освещения в научных трудах, и лексический аспект по сравнению с другими в значительно меньшей степени обеспечен учебной литературой» [Матвеенко, 2014, с. 20].

С учетом вышесказанного не вызывает сомнения актуальность и своевременность изучения специфических лингводидактических моделей,

сосредоточенных на конкретных аспектах языка, а также разработка и апробация авторской лингводидактической модели как основы совершенствования лексической компетенции китайских бакалавров с учетом их этнопсихологических и культурных особенностей, специфики их родного языка и педагогических традиций Китая. Как отмечают исследователи, «степень бакалавра должна подготовить студентов к работе, а также к возможному углубленному обучению. Владение навыками ... изучения языка для специальных целей, владение методикой' преподавания иностранного языка и культуры подготовит стабильную основу для начала развития специалиста в профессиональной' деятельности» [Сабирова, 2023, с. 275].

Таким образом, настоящее исследование сфокусировано на вопросе развития лексической компетенции студентов из Китая при обучении РКИ на основе лингводидактического моделирования, так как преподавание русского языка как иностранного в китайской аудитории осложняется рядом противоречий:

✓ между специфическими особенностями лексики русского языка и родного языка студентов из Китая;

✓ между используемыми в России методическими подходами к преподаванию языка и особенностями китайской методики преподавания;

✓ между разной степенью эффективности усвоения русской лексики в зависимости от используемых подходов лингводидактического моделирования.

Целью исследования являются теоретическое обоснование, разработка и проверка эффективности лингводидактической модели развития лексической компетенции китайских студентов-бакалавров, обучающихся на филологических специальностях.

Объект исследования - процесс обучения лексике русского языка китайских студентов-бакалавров.

Предмет исследования - развитие лексической компетенции китайских студентов-бакалавров на основе разработанной лингводидактической модели.

Гипотеза исследования: развитие лексической компетенции у китайских студентов-бакалавров на основе разработанной ЛДМ будет обеспечено, если:

- опираться на специфические особенности родного языка и культуры контингента обучающихся из Китая;

- систематизировать и упорядочить процесс обучения китайских студентов-бакалавров с использованием научно обоснованных форм, методов и технологий обучения русскому языку как иностранному;

- рассматривать ЛДМ как средство повышения качества и эффективности обучения лексике русского языка у китайских студентов -бакалавров.

Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1) определить значимость лингводидактического моделирования в методической системе преподавания русского как иностранного (РКИ); раскрыть роль лингводидактической модели как базиса развития лексической компетенции (ЛК) при обучении РКИ;

2) уточнить понятие «лексическая компетенция» и выделить основные методические подходы к ее формированию на разных этапах обучения русскому языку как иностранному;

3) обосновать сущность, разработать содержание и структуру лингводидактической модели развития лексической компетенции китайских студентов-бакалавров филологических направлений подготовки;

4) экспериментально проверить эффективность разработанной системы упражнений по развитию лексической компетенции китайских студентов-бакалавров.

Исследование выполнено с опорой на методологические положения:

- компетентностно-ориентированного образования (В.И. Байденко, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, Г.И. Ибрагимов, В.В. Сериков, А.В. Хуторской, Б.Д. Эльконин, И.С. Якиманская и др.);

- коммуникативного (И.Л. Бим, Л.Н. Голуб, Г.А. Китайгородская, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Л.П. Солонцова, Т.С. Серова), межкультурного (Г.В. Елизарова, Ю.Е. Прохоров, Е.Г. Тарева, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.) и эмоционально-смыслового (С.П. Хорошилова, И.Ю. Шехтер и др.) подходов к обучению иностранным языкам;

- исследований научных основ моделирования педагогических систем (В.П. Беспалько, Ю.О. Делимова, И.Я. Лернер, М.И. Махмутов, О.И. Титкова и др.).

Теоретическую базу исследования составляют научные труды по:

- теории лингводидактики и методике РКИ (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Афанасьева, Т.М. Балыхина, Б.В. Беляев, А.Л. Бердичевский, С.М. Вишнякова, Т.С. Власова, Е.В. Катина, Е.И. Пассов, Т.И. Попова, Чжао Юйцзян, В.М. Шаклеин, М.А. Шеина и др.);

- лингводидактическому моделированию (Ю.А. Антонова, Т.М. Балыхина, И.Е. Бобрышева, Л.В. Головина, Л.С. Зникина, Л.Л. Салехова, Д.В. Седых, И.В. Семенова, И.В. Стародумов, А.И. Суетина, Чжао Юйцзян, Л.В. Щерба, Е.Е. Юрков и др.);

- вопросам обучения лексике (Ю.В. Агеева, Н.П. Андрюшина, В.Е. Антонова, Э.В. Аркадьева, Т.Г. Бочина, Л.В. Головина, Т.В. Козлова, Ли Янь, Е.Л. Маркина, А.И. Ольховская, Е.И. Пассов, С.Ю. Радонова, Л.Г. Самотик, Сунь Ваньтин, А.А. Уфимцева, А.Н. Шамова, Н.П. Шульгина, Р. Ядав и др.);

- особенностям китайского языка и национального менталитета китайских студентов (Л.Г. Абдрахимов, Ван Хуа, Гэн Усинь, Ли Сяндун, Г.М. Литвинова, К.Е. Пак, И.В. Семенова, Шао Шухун и др.);

- вопросам различных подходов к обучению РКИ (Ю.А. Антонова, А.Л. Бердичевский, Р.К. Боженкова, М.А. Винокурова, Н.А. Галактионова, А.В. Ковалева, А.И. Латышев, И.Н. Лукьяненко, В.А. Маркова и др.);

- проблемам, связанным с системой ТРКИ (Ю.В. Агеева, Н.П. Андрюшина, Т.Е. Владимирова, Д.А. Гарцова, Ю.Н. Гребнева,

Т.А. Иванова, М.Р. Крусате, А.А. Леонтьев, М.М. Нахабина, Е.В. Палицкая, Т.И. Попова, Н.И. Соболева, В.В. Стародуб и др.).

Для теоретического обоснования и разработки модели использовались следующие методы исследования:

- общенаучные (анализ и синтез, описание, обобщение, классификация, систематизация данных);

- лингвистические (методы компонентного и лингвокультурологического анализа, контекстуальный анализ, метод сопоставительного анализа);

- дидактические (метод наблюдения, метод моделирования);

- экспериментальный метод (проведение констатирующего, формирующего и контрольного этапов педагогического эксперимента);

- метод количественно-качественной обработки данных и метод интерпретации результатов эксперимента.

Материалом для научного анализа послужили лексические минимумы уровней В1 и В2; лексико-грамматические тесты ТРКИ-1 и ТРКИ-2 (в качестве образца); российские и китайские учебники по РКИ, в том числе по практике речи и лексикологии; толковые и специальные словари русского языка (в частности словари синонимов, антонимов, паронимов, омонимов); материалы исследования этнопсихологических особенностей китайских студентов; результаты тестирования и работы обучающихся.

Опытно-экспериментальная работа проходила на базе Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета в двух группах китайских бакалавров-русистов (контрольной и экспериментальной, по 20 человек каждая), обучающихся по программам 45.03.01 «Прикладная филология: Русский язык как иностранный с углубленным изучением иностранных языков и информационных технологий1» и 45.03.02 «Лингвистика: русский язык как иностранный (для

1 Данная программа готовит специалистов, имеющих фундаментальную подготовку в области филологии: общего языкознания и теории литературы, истории отечественной и

иностранных обучающихся)2» (далее - «Филология» и «Лингвистика») в ИФМК КФУ и владеющих русским языком на средне-продвинутом уровне (от В1 до В2). Диссертационное исследование проводилось в период с 2019 по 2023 г. в три этапа.

На первом этапе (2019-2020 гг.) была выбрана и обоснована тема диссертации, составлены рабочий план и программа исследования, разработана теоретико-методологическая основа работы, поставлены цель и задачи, определены методы исследования; изучена и проанализирована лингводидактическая и методическая литература об особенностях менталитета китайских студентов, о специфике дидактических систем Китая и России, различиях русского и китайского языков; определена актуальность совершенствования лексической компетенции китайских бакалавров-филологов в процессе обучения русскому языку как иностранному.

На втором этапе (2020-2022 гг.) были рассмотрены особенности лингводидактических моделей, описанных в научно-методической литературе; выявлены основные компоненты ЛДМ обучения лексике, обусловленные уровнем сформированной лексической компетенции студентов-бакалавров, этнокультурными и национальными особенностями контингента учащихся, спецификой изучения лексики на средне-продвинутом этапе обучения в бакалавриате; определено содержание и спроектирована система упражнений, нацеленная на развитие и совершенствование лексической компетенции китайских бакалавров.

мировой литературы; теории и практики преподавания русского языка как иностранного, применения информационных технологий в образовании и филологии, владеющих несколькими иностранными языками (русский язык как иностранный; английский, китайский и т.д. (по выбору) для осуществления эффективного международного сотрудничества. Для иностранных абитуриентов уровень владения русским языком не ниже Первого сертификационного уровня (В1).

2 Данная программа готовит специалистов, имеющих фундаментальную подготовку в области лингвистики, теории и практики преподавания русского языка как иностранного, владеющих несколькими иностранными языками (русский и английский) для осуществления эффективного международного сотрудничества. Уровень владения русским языком не ниже Первого сертификационного уровня (В1).

На третьем этапе исследования (2022-2023 гг.) с целью определения эффективности разработанной системы упражнений по развитию ЛК проводилась опытно-экспериментальная работа, включающая в себя три этапа: констатирующий, формирующий и контрольный. На констатирующем этапе с помощью теста был выявлен исходный уровень сформированности лексической компетенции у иностранных студентов. С учетом этого были подготовлены учебные материалы для формирующего этапа, на котором обучающиеся экспериментальной группы выполнили комплекс упражнений по разработанной нами системе по темам «Синонимы», «Антонимы», «Паронимы», «Омонимы». На третьем этапе был проведен контрольный тест, подсчитаны и оформлены результаты учебного эксперимента, сформулированы основные выводы, а также было закончено оформление текста диссертации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) раскрыта роль, обоснована сущность, разработаны содержание и структура лингводидактической модели развития лексической компетенции китайских студентов-бакалавров филологических направлений подготовки, представленной такими блоками, как цели и задачи обучения, подходы к обучению лексике, принципы обучения, средства обучения, методы преподавания РКИ, система упражнений для обучения лексике, этапы работы с лексикой и планируемые результаты обучения;

2) уточнено понятие «лексическая компетенция» и выделены основные методические подходы к ее формированию на разных этапах обучения русскому языку как иностранному: коммуникативный, комплексный, личностно-ориентированный и национально-ориентированный, которые ставят целью обучения овладение языком как средством общения и приобщения к русской лингвокультуре;

3) в ходе разработки содержания и структуры лингводидактической модели выявлены факторы, влияющие на эффективность развития лексической компетенции у представителей китайской лингвокультуры с учетом их обобщенного этнокультурного портрета: интровертивный стиль

речевого общения, свойственный студентам в образовательном процессе, важность социальной иерархии, эмоциональная сдержанность и несогласованность аспектов вербальной и невербальной коммуникации;

4) экспериментально доказана оптимальность разработанной системы упражнений по развитию лексической компетенции китайских студентов -бакалавров на основе представленной ЛДМ.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что научно-теоретическое обоснование проблемы развития лексической компетенции на основе лингводидактической модели вносит определенный вклад в современную методику обучения русскому языку как иностранному. Сформированная лексическая компетенция у студентов-иностранцев, изучающих русский язык, рассматривается с позиции комплекса подходов к ее формированию и развитию, подчеркивается корреляция с этнокультурными особенностями обучающихся. Разработанная ЛДМ при условии сочетания его с национально-ориентированным подходом способствует эффективной организации процесса обучения русскому языку как иностранному.

Практическая значимость работы определяется тем, что разработанная лингводидактическая модель развития лексической компетенции обеспечивает эффективное осуществление педагогической деятельности в образовательной организации высшего образования, способствует развитию коммуникативных умений и навыков, необходимых иностранным обучающимся для полноценного овладения русским языком в соответствии с общими требованиями системы высшего образования в России, а также с требованиями государственного стандарта ТРКИ. Представленная ЛДМ может послужить образцом для создания других специализированных моделей, нацеленных на совершенствование разных видов языковой компетенции при обучении РКИ. Результаты, полученные в работе, могут быть востребованы в процессе обучения китайских студентов как в России, так и в Китае, а также при самостоятельном изучении русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение РКИ должно основываться на использовании адаптированных лингводидактических моделей, под которыми понимаются универсальные «идеальные» типы организации обучения. Отличительными особенностями данных моделей являются правильный подбор соответствующих структурно-семантических компонентов; четкая классификация внутри моделей; синтез фактов, смыслов, языковых данных; анализ знаний на разных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом и др.); возможная реорганизация моделей в соответствии с поставленной учебной задачей.

2. В процессе преподавания русского языка китайским бакалаврам в российском вузе необходимо дальнейшее развитие и совершенствование лексической компетенции. В качестве ключевой составляющей лексической компетенции выступает лексический навык как определенный автоматизированный «акт»/операция по выбору лексических единиц соответственно контексту. Его формирование включает в себя такие этапы, как понимание значения лексической единицы; использование слов в соответствии с правилами лексико-грамматической сочетаемости; актуализация лексики в разных видах речевой деятельности (говорении, чтении, письме, аудировании).

3. Наличие специфической лингводидактической модели, сосредоточенной на учете конкретных аспектов языка (например, лексики), дает возможность систематизации и стандартизации процесса обучения иностранных студентов разным аспектам языка. В качестве обязательных блоков ЛДМ можно выделить следующие: учет цели и задач обучения, подходы к обучению лексике, принципы обучения, средства обучения, методы преподавания РКИ, систему упражнений для обучения лексике, этапы работы с лексикой и планируемые результаты обучения.

4. Использование ЛДМ как базиса преподавания лексики на занятиях по РКИ позволяет добиться у китайских бакалавров более высокого уровня

овладения различными видами языковой компетенции. Для создания эффективной модели развития ЛК студентов-филологов необходимым является учет культурных и коммуникативных особенностей обучающихся, в том числе традиций педагогической системы Китая, особенностей моделей и методов преподавания родного языка, степени сформированности лексических минимумов и общего уровня владения РКИ. Важно также учитывать основные трудности и ошибки, которые возникают у обучающихся при изучении русского языка.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов обеспечены надежной теоретико-методологической базой исследования, использованием современных методов исследования, адекватных его целям и задачам, экспериментальной проверкой выдвинутой гипотезы с применением статистических методов обработки результатов эксперимента; а также опорой на общенаучные принципы системности, комплексности, функциональности и основные положения методики преподавания РКИ.

Апробация работы и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования были представлены и обсуждались на международных научных саммитах, форумах и конференциях: на Международном лингвистическом саммите «Вызовы и тренды мировой лингвистики» (г. Казань, 2020); на Международной научно-практической конференции «Глобальная наука и инновация 2021: Центральная Азия» (г. Нур-Султан, Казахстан, 2021); на Международной научно-практической конференции «Функциональная грамматика: теория и практика» (г. Чебоксары, 2021); на Международном лингвистическом саммите «Современная лингвистика: от теории к практике» (г. Казань, 2022); на Х Международной научно-практической конференции «Гуманитарные технологии в современном мире» (г. Калининград, 2022); на Международном форуме «Русский язык и литература как средство формирования российской идентичности и международной интеграции» (г. Казань, 2023); на

Международной научно-практической конференции «Русский язык как иностранный: история, современность и будущее» (г. Казань, 2023).

По теме диссертационного исследования опубликовано 11 научных статей, в числе которых 3 статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, и 1 статья в отечественном издании, которое входит в международные реферативные базы данных и системы цитирования.

Личный вклад автора состоит в непосредственном участии во всех этапах исследования, включающих в себя определение темы работы, ее цели и задач; сбор фактического материала; обработку и интерпретацию полученных данных, формировавших базу исследования; анализ языкового материала и его разработку в лингвометодическом плане; обоснование содержания и структуры методического эксперимента, его проведение и обработку полученных данных, а также апробацию результатов исследования на всероссийских и международных научных конференциях и в научных изданиях.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается важность и актуальность темы диссертации, формулируются цель и задачи, гипотеза исследования, определяются методы исследования, теоретическая и практическая значимость, научная новизна, представляются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 рассматриваются ключевые проблемы, связанные с лингводидактическим моделированием, определяются роль и место лингводидактического моделирования в теории и методике обучения иностранному языку, а также специфика лингводидактической модели как базиса обучения лексике русского языка.

В главе 2 определяются методические основы построения ЛДМ обучения русской лексике китайских студентов, рассматривается вопрос о

сущности и структуре лексической компетенции при обучении РКИ. Для обеспечения высокой степени продуктивности разрабатываемой ЛДМ проанализированы лексические минимумы для различных уровней владения русским языком и их роль в обучении лексике китайских студентов-филологов.

В главе 3 показаны этапы опытно-экспериментальной работы (констатирующий, формирующий и контрольный). Был выявлен исходный уровень сформированности у китайских студентов лексической компетенции, результаты чего представлены в виде таблиц и диаграмм. Была обоснована система упражнений, способствующих совершенствованию лексической компетенции китайских студентов -филологов в аспекте изучения парадигматических отношений (по темам «Синонимы», «Антонимы», «Паронимы», «Омонимы»). Далее проводилось обучение русской лексике с помощью системы упражнений, разработанной на основе модели развития лексической компетенции у китайских студентов. Были сформулированы основные теоретические выводы и методические рекомендации по развитию лексической компетенции китайских бакалавров.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мадина Хабудуаси, 2024 год

5. Маяковский стоял у источников нашей поэзии.

6. Он сказал обидчивое слово.

7. Давайте найдем в себе скрытные резервы и доберемся до вершины.

8. Любой поступок заслуживает осуждения.

9. Мы живем в одном доме, но на различных этажах.

10. Она одела шубу, потому что на улице холодно.

Применительно к омонимам, овладение которыми составляет (по результатам проведенного теста констатирующего этапа) для китайцев наибольшую сложность, важно подчеркнуть, что выполнение упражнений способствует не только систематизации знаний иностранных студентов в области лексической омонимии, закреплению сформировавшихся у них соответствующих навыков и умений, но и позволяет преподавателю разнообразить урок РКИ, одновременно знакомя учащихся с поэтическими текстами на русском языке.

Задание № 9. Найдите в стихотворении омонимы и объясните их значение. Используйте словарь омонимов.

(1)

Норка вылезла из норки И пошла к знакомой норке. В норку норкину вошла, Норку в норке не нашла. Если в норке нету норки, Может, норка возле норки? Нет нигде, пропал и след. Норка здесь, а норки - нет!

(2)

В море суши полоса Называет коса, И у девушки коса Цвета спелого овса. На траве лежит роса, Косит травушку коса. У меня один вопрос: Сколько есть на свете кос?

Потеряла Алёнушка ключ.

На опушке искала - не видно. Вдруг журчащий увидела ключ, Да не этот ей нужен, как видно.

Возвращаясь под вечер с поля, Потеряла сережку Поля Ту сережку нашел Сережка. Прибежал, постучал в окошко: Отыскалась твоя сережка!

Таким образом, выполняя комплекс упражнений формирующего этапа эксперимента, студенты экспериментальной группы (группы 1) не только закрепляют знания и отрабатывают навыки использования синонимов, антонимов, паронимов и омонимов в речи, расширяя лексический минимум и совершенствуя лексическую компетенцию, но и формируют коммуникативные навыки, что должно обеспечить успешность общения как в образовательном процессе, так и повседневной жизни.

3.3.3. Контрольный этап эксперимента

Для того чтобы оценить, насколько эффективно работает ЛДМ, на основе которой был построена система заданий формирующего этапа, было проведено контрольное тестирование обеих групп - контрольной и экспериментальной (по аналогии с тестированием констатирующего этапа эксперимента). Напомним, что для проведения эксперимента нами выбраны две группы студентов, обучающихся на 1 и 2 курсе бакалавриата по специальностям «Филология» и «Лингвистика»

Контрольный тест приведен в Приложении 3. Он составлен по тем же принципам, что и констатирующий тест, но, в отличие от последнего, в частях «Синонимы» и «Антонимы» заданий меньше, чем в частях «Паронимы» и «Омонимы» (соответственно 20 и 25), так как результаты констатирующего этапа показали более низкий уровень лексической компетенции именно в

области данных тем. В тест были включены новые лексические единицы (синонимы, антонимы, паронимы, омонимы) из «Лексического минимума» второго уровня, за исключением тех, которые вызвали наибольшее количество ошибок. Максимальное количество баллов за тест - 90.

В процессе тестирования требовалось выбрать один правильный вариант ответа из предложенных. По результатам тестирования в экспериментальной группе 1 (студенты-филологи) были получены результаты, представленные в табл. 1 0.

Табл. 10

Результаты контрольного тестирования группы 1 (экспериментальной)

Фамилия имя, Часть1 Синонимы (20 баллов) Часть 2 Антонимы (20 баллов) Часть 3 Паронимы (25 баллов) Часть 4 Омонимы (25 баллов) Общий балл

1. Ян Чжаосинь 19 20 24 22 85

2. Ли Илян 20 19 22 23 84

3. Цао Жунна 18 17 20 17 72

4. Ли Цзадао 18 17 15 15 65

5. Гулицзямали 20 20 25 24 89

6. Чжан Гуансян 19 18 23 20 80

7. Ши Цзяци 17 16 17 14 64

8. Цзян Луньдо 17 17 16 15 63

9. Чжан Юйяо 20 20 19 15 72

10. В ан Чаокунь 20 19 23 19 81

11. Чжу Хай 18 18 21 16 73

12. Цуи Цзе 20 19 18 15 72

13. Чжоу Юйхан 20 19 22 20 81

14. Чжон Цяньлун 20 19 22 19 80

15. Чэн Цзинь 20 18 19 15 72

16. Цзян Вэньсю 20 20 22 21 83

17. В ан Цзижуй 20 20 19 21 80

18. Лю Синюэ 20 19 18 14 71

19. Сюн Пинсюань 19 19 18 17 73

20. Вупэн Хуэй 20 20 19 15 74

Далее мы можем интерпретировать полученные результаты в принятой в пункте 3.3.1. градации, разделяя их на категории: высокий, средний, ниже среднего, низкий уровень знаний. На рис. 4 отражено соотношение полученных результатов в сравнении с результатами констатирующего этапа для 1 группы.

Констатирующий этап

15%

15%

Контрольный этап

15% 0%

35%

&

35%

Й

45%

Высокий уровень Средний уровень Уровень ниже среднего Низкий уровень

40%

Высокий уровень Средний уровень Уровень ниже среднего Низкий уровень

Рис. 4. Соотношение результатов экспериментальной группы на констатирующем и контрольном этапах

Таким образом, по результатам контрольного теста в 1 группе видно, что нам удалось достичь более высоких результатов, чем при констатирующем тестировании. В частности, отмечается отсутствие низкого уровня знаний, рост числа студентов (на 10%), имеющих средний уровень знаний, и, что самое важное, - увеличение числа респондентов, чей уровень знаний оценивается как высокий (45% респондентов - 9 обучающихся).

Далее рассмотрим данные тестирования контрольной группы 2 (студенты-лингвисты). В табл. 11 отражены полученные результаты.

Табл. 11

Результаты контрольного тестирования 2 (контрольной) группы

Фамилия имя, Часть1 Часть 2 Часть 3 Часть 4 Общий

Синонимы Антоним Паронимы Омонимы балл

(20 ы (20 (25 (25

баллов) баллов) баллов) баллов)

1. Ли Сяоцзюань 20 20 21 20 81

2. Оуян Жуаньцзэ 18 16 15 16 65

3. Гоу Вэй 19 17 18 17 71

4. Мин Гожэнь 19 20 19 15 69

5. Дун Цинчжоу 13 11 7 8 39

6. Цзя И 18 17 15 15 65

7. Я о Чжилинь 20 19 21 20 80

8. Янь Цзыюе 19 19 17 16 71

9. Гао Яньгэ 18 19 16 17 70

10. Фэн Бо 12 12 8 7 39

11. Лю Юйсянь 19 20 15 10 64

12. Чэнь Е 18 19 17 15 69

13. Ли Синен 19 19 18 19 75

14. Тун Цзысюань 20 21 20 19 80

15. Тинь Бовэнь 19 18 14 14 65

16. Чжан Кайян 17 18 17 16 68

17. Кан Синьи 20 19 17 16 72

18. Сунь Юй 18 19 18 17 72

19. Чжан Бинлун 20 17 20 17 74

20. Чжан Цзяхэн 20 18 18 16 72

Соотношение результатов тестирования контрольной группы на констатирующем и контрольном этапах отражено на рис. 5.

Констатирующий этап

5%

20%

45%

Контрольный этап

30%

Высокий уровень Средний уровень Уровень ниже среднего Низкий уровень

10%

15%

20%

55%

Высокий уровень Средний уровень Уровень ниже среднего Низкий уровень

Рис. 5. Соотношение результатов тестирования контрольной группы 2

Результаты тестирования контрольной группы 2 позволяют сделать вывод о том, что большинство студентов группы по-прежнему имеют средний уровень знаний, однако активной положительной динамики не зафиксировано, существенного прогресса в уровне развития лексической компетенции не произошло, хотя эта группа изначально была более «сильная». В экспериментальной группе 1, напротив, отмечается общая динамика роста количества правильных ответов, что говорит об эффективности разработанной системы упражнений формирующего этапа. Обобщая полученные результаты, сравним уровень знаний, полученных студентами каждой группы, на констатирующем и контрольном этапах эксперимента (табл. 12).

Табл. 12

Сравнительные результаты тестирования

Уровень знаний Констатирующий этап Контрольный этап

Группа 1 (студенты-филологи), экспериментальная

Кол-во чел. Доля(%) Кол-во чел. Доля (%)

Низкий 3 15 0 0

Ниже среднего 7 35 3 15

Средний 7 35 8 40

Высокий 3 15 9 45

Группа 2 (студенты-лингвисты), контрольная

Кол-во чел. Доля(%) Кол-во чел. Доля (%)

Низкий 4 20 2 10

Ниже среднего 6 30 4 20

Средний 9 45 11 55

Высокий 1 5 3 15

На рис. 6 отображено соотношение результатов тестирования первого и третьего этапов в двух тестируемых группах: экспериментальной и контрольной.

Констатирующий этап

Контрольный этап

Рис. 6. Результаты тестирования на констатирующем и контрольном этапе в двух группах

Таким образом, в группе студентов-филологов (выбранной в качестве экспериментальной), изучающих «Лексикологию» во 2 семестре 1 курса и выполнивших в рамках формирующего этапа эксперимента комплекс упражнений для более глубокого постижения тем, связанных с омонимами, паронимами, синонимами и антонимами, достигнуты следующие результаты: увеличение числа студентов, обладающих высоким уровнем знаний на 30% относительно констатирующего этапа эксперимента, в рамках которого был пройден первый тест. Также по результатам контрольного теста отмечено отсутствие студентов с низким уровнем знаний. Зафиксирована также группа

студентов со средним уровнем знаний (увеличилась на 5%), которая составила 40 % от общей численности группы (20 человек).

Результаты контрольного этапа эксперимента показали, что, безусловно, студенты еще делают ошибки, однако их количество значительно уменьшилось. Относительно выделенных в п. 3.3.1 трудностей сократилось число ошибок, допущенных при решении тестовых заданий частей «Антонимы» и «Омонимы», что положительно сказывается на процессе обучения лексике и совершенствовании лексической компетенции.

Подводя итог проведенному исследованию, мы можем утверждать, что предлагаемая в рамках исследования ЛДМ, которая нацелена на развитие лексической компетенции китайских студентов филологических специальностей и их последующую интеграцию в русскоязычную среду и включает специально разработанную систему упражнений, подтвердила свою эффективность в результате эксперимента.

Выводы по главе 3

Рассмотрение вопросов, касающихся развития лексической компетенции китайских студентов, обучающихся по филологическим специальностям, позволило выявить потребность в соблюдении особой последовательности процесса обучения РКИ. Для формирования и совершенствования лексических навыков необходимо применение лингводидактических моделей, которые были бы ориентированы на специфические национально-психологические черты обучающихся (для китайцев это интровертивный стиль речевого общения, основанный на приверженности конфуцианским традициям, свойственный студентам в образовательном процессе) и основывались на имеющихся у студентов знаниях в области изучаемого языка при учете лексических, тематических и интенциональных минимумов.

Разработанная нами ЛДМ нацелена на совершенствование лексической компетенции и последующую интеграцию китайских бакалавров

филологических специальностей 1 и 2 курсов бакалавриата, владеющих лексической компетенцией в рамках I сертификационного уровня, в русскоязычную среду. В свете поставленной цели необходимо выполнение основополагающих задач, связанных с оптимизацией процесса обучения лексике китайских студентов филологических специальностей и развитием способности их межкультурного взаимодействия в рамках формирования лексических навыков, этапы которого предполагают семантизацию, объективизацию, предметизацию и др.

В процессе моделирования выделены основные подходы к обучению лексическим навыкам китайских студентов. Наиболее эффективными в условиях работы с китайскими бакалаврами являются коммуникативный, комплексный, личностно-ориентированный и национально-ориентированный подходы, ставящие целью обучения овладение языком как средством общения и приобщения к русской лингвокультуре. При разработке ЛДМ учитывались три основных принципа обучения русскому языку как иностранному -интегративность, лингвокультурологическая направленность и опора на имеющиеся знания лексической системы китайского языка.

Применяемые приемы обучения ориентированы на средне-продвинутый уровень владения РКИ (первый и второй уровни), что предполагает наличие у китайских студентов определенных базовых знаний. Результаты применения ЛДМ сводятся к следующим аспектам: повышению эффективности обучения китайских бакалавров, достижению высокого уровня знаний лексики русского языка, удовлетворенности коммуникативных потребностей в рамках общения в социальной и культурной сферах, а также успешной коммуникации в языковой среде.

Методология преподавания русского языка как иностранного в контексте изучения лексикологии напрямую связана с теоретическим и практическим освоением темы парадигматических отношений в русской лексике (синонимов, антонимов, омонимов и паронимов), поскольку именно в этой области китайские студенты испытывают особые затруднения, что в том числе обусловлено

спецификой родного для студентов языка и существующими различиями между русским и китайским языками с точки зрения лексикологии.

Знакомство с программами курсов по теоретическим и практическим вопросам лексикологии, реализуемых в высших учебных заведениях, констатирует недостаточность времени, выделенного для изучения тем синонимии, антонимии, паронимии и омонимии. С учетом этого при построении ЛДМ нами определена высокая значимость включения в программу обучения таких упражнений по теме парадигматических отношений в русском языке, которые бы позволили китайским студентам повысить лексическую компетенцию в указанной области. Таким образом, разработанная нами ЛДМ включает систему упражнений по 4 темам: «Синонимы», Антонимы», «Омонимы» и «Паронимы».

Для апробации разработанной ЛДМ был проведен эксперимент, состоявший из 3 этапов - констатирующего, формирующего и контрольного. В качестве экспериментальной группы были выбраны китайские студенты 1 курса ИФМК КФУ, обучающиеся по специальности «Филология», в качестве контрольной - китайские студенты 2 курса ИФМК КФУ, обучающиеся по специальности «Лингвистика» (по 20 человек). На первом и втором году обучения все студенты изучают курс «Лексикология», в котором часть материала посвящена темам синонимов, антонимов, омонимов и паронимов.

На первом констатирующем этапе эксперимента был оценен уровень сформированности лексической компетенции китайских студентов обеих групп в области правильного использования синонимов, антонимов, паронимов и омонимов русского языка. Реализация констатирующего этапа эксперимента выполнена в форме теста, состоящего из 4 частей («Синонимы», Антонимы», «Омонимы» и «Паронимы»). Наиболее проблемными оказались темы «Антонимы» и «Омонимы»

На формирующем этапе эксперимента студенты экспериментальной группы выполняли комплекс упражнений. Разработанная нами система упражнений состоит из 4 частей (тем): «Синонимы», «Антонимы», «Омонимы» и «Паронимы». В соответствии с ЛДМ при разработке

образцового комплекса упражнений были использованы следующие типы заданий: упражнения на уровне слова; упражнения на уровне словосочетаний; упражнения на уровне предложения и текста. Каждая часть включает 11 заданий, последнее из которых является коммуникативным и построено по образцу задания из теста «Говорение» ТРКИ-2. Все части имеют схожую структуру. Лексическое наполнение заданий соответствует лексическому и тематическому минимуму уровня В2.

На завершающем, контрольном, этапе эксперимента студентам экспериментальной группы после прохождения формирующего этапа и студентам контрольной группы (которые не делали упражнения формирующего этапа) было предложено пройти контрольный тест. Он составлен по тем же принципам, что и констатирующий, однако в частях «Синонимы» и «Антонимы» заданий меньше, чем в частях «Паронимы» и «Омонимы» (соответственно 20 и 25), так как результаты констатирующего этапа показали более низкий уровень лексической компетенции именно в области данных тем. В тест были включены новые лексические единицы (синонимы, антонимы, паронимы, омонимы) из «Лексического минимума» второго уровня, за исключением тех, которые вызвали наибольшее количество ошибок. Результаты тестирования контрольной группы 2 позволили сделать вывод о том, что активного развития лексической компетенции не произошло, хотя эта группа изначально более «сильная». В экспериментальной группе 1, напротив, отмечается рост количества правильных ответов, что свидетельствует в пользу эффективности разработанной системы упражнений.

В процессе преподавания русского языка как иностранного используются различные методики и модели обучения, которые дают возможность устранить существующие лингводидактические проблемы и повысить эффективность обучения различным аспектам РКИ, к числу наиболее важных из которых относится лексика. Прагмадидактика на современном этапе развития призывает в качестве одного из существенных параметров при разработке педагогического инструментария принимать во внимание специфику целевой аудитории (этонопсихологические и культурные особенности обучающихся, основные отличия системы их родного языка от русского и др.). В связи с этим очевидна необходимость исследования и разработки моделей преподавания русской лексики китайским студентам с учетом их этнопсихологических и культурных особенностей, а также различий между русским и китайским языками.

Подобные модели имеют важнейшее прикладное значение для формирования умений и навыков продуктивных видов речевой деятельности, давая возможность рассматривать языковые явления русского языка во взаимосвязи, опираться на единство языка и речи, а также выявлять специфику русского языка в соотношении с другими языковыми системами. Конечной целью разработки лингводидактической модели является интеграция обучающихся в иноязычное общество, поэтому необходимо комплексно подходить к преподаванию иностранного языка, делая акцент на практическом применении языковых навыков и умений.

В качестве обязательных блоков ЛДМ, описывающей процесс обучения лексике русского языка как иностранного, были выделены следующие: учет цели и задач обучения, подходы к обучению лексике, принципы обучения, средства обучения, методы преподавания РКИ, систему упражнений для обучения лексике, этапы работы с лексикой и результаты обучения.

Лексический аспект оказывается неразрывно связанным с фонетической и грамматической стороной речи, так как одним из важных итогов изучения РКИ представляется формирование коммуникативной компетенции иностранцев, то есть способности общаться, задействуя все многообразие языковых и речевых средств русского языка.

Каждый этап изучения РКИ характеризуется своей спецификой в плане формирования лексической компетенции, а ориентация на требования Государственных стандартов, объём лексических минимумов и учет типичных трудностей и ошибок при обучении лексике русского языка способны значительно упростить данный процесс и сделать его более эффективным.

Под лексической компетенцией мы понимаем сложную структуру, которая обязательно включает в себя совокупность знаний, умений и навыков, необходимых для коммуникации. В нашем исследовании ключевым понятием является именно «навык». Для нас важен акцент на автоматической составляющей навыка, что актуально именно при обучении китайских студентов.

Рассмотрение вопросов, касающихся развития лексической компетенции китайских студентов, обучающихся по филологическим специальностям, позволило выявить потребность в соблюдении особой последовательности процесса обучения РКИ. Разработанная нами ЛДМ нацелена на развитие лексической компетенции и последующую интеграцию китайских бакалавров-русистов 1 и 2 курсов бакалавриата, владеющих лексической компетенцией в рамках I сертификационного уровня, в русскоязычную среду. В свете поставленной цели необходимо выполнение основополагающих задач, связанных с оптимизацией процесса обучения лексике китайских студентов филологического профиля и развитием способности их межкультурного взаимодействия в рамках формирования лексических навыков, этапы которого предполагают семантизацию, объективизацию, предметизацию и др.

Наиболее эффективными в условиях работы с китайскими бакалаврами являются коммуникативный, комплексный, личностно-ориентированный и национально-ориентированный подходы, ставящие целью обучения овладение языком как средством общения и приобщения к русской лингвокультуре. При разработке ЛДМ учитывались три основных принципа обучения русскому языку как иностранному - интегративность, лингвокультурологическая направленность и опора на имеющиеся знания лексической системы китайского языка. ЛДМ ориентирована на специфические национально-психологические черты обучающихся (для китайцев это интровертивный стиль речевого общения, основанный на приверженности конфуцианским традициям, свойственный студентам в образовательном процессе) и предполагает учет лексических, тематических и интенциональных минимумов.

Применяемые приемы обучения ориентированы на средне-продвинутый уровень владения РКИ (первый и второй уровни), что предполагает наличие у китайских студентов определенных базовых знаний. Результаты применения ЛДМ сводятся к следующим аспектам: повышению эффективности обучения китайских бакалавров, достижению высокого уровня знаний лексики русского языка, удовлетворенности коммуникативных потребностей в рамках общения в социальной и культурной сферах, а также успешной коммуникации в языковой среде.

Знакомство с программами курсов по теоретическим и практическим вопросам лексикологии, реализуемых в высших учебных заведениях, констатирует недостаточность времени, выделенного для изучения тем синонимии, антонимии, паронимии и омонимии. С учетом этого при построении ЛДМ нами определяется высокая значимость включения в программу обучения таких упражнений по теме парадигматических отношений в русском языке, которые бы позволили китайским студентам повысить лексическую компетенцию в указанной области. Таким образом, разработанная нами ЛДМ включает систему упражнений по 4 темам: «Синонимы», Антонимы», «Омонимы» и «Паронимы».

Для апробации разработанной ЛДМ в рамках исследования был проведен эксперимент, состоявший из 3 этапов - констатирующего, формирующего и контрольного. В качестве экспериментальной группы были выбраны китайские студенты 1 курса ИФМК КФУ, обучающиеся по специальности «Филология», в качестве контрольной - китайские студенты 2 курса ИФМК КФУ, обучающиеся по специальности «Лингвистика» (по 20 человек). На 1 и 2 году обучения все студенты изучают курс «Лексикология», на котором часть материала посвящена изучению синонимов, антонимов, омонимов и паронимов.

На констатирующем этапе эксперимента был оценен уровень сформированности лексической компетенции китайских студентов обеих групп в области правильного использования синонимов, антонимов, паронимов и омонимов русского языка. Реализация констатирующего этапа эксперимента выполнена в форме теста, состоящего из 4 частей («Синонимы», Антонимы», «Омонимы» и «Паронимы»). Наиболее проблемными оказались темы «Антонимы» и «Омонимы»

На формирующем этапе эксперимента студенты экспериментальной группы выполняли комплекс упражнений, состоящий из 4 частей (тем): «Синонимы», «Антонимы», «Омонимы» и «Паронимы». В соответствии с ЛДМ при разработке образцового комплекса упражнений были использованы следующие типы заданий: упражнения на уровне слова; упражнения на уровне словосочетаний; упражнения на уровне предложения и сверхфразового единства. Лексическое наполнение заданий соответствует лексическому и тематическому минимуму уровня В2.

На завершающем контрольном этапе студентам экспериментальной группы после прохождения формирующего этапа и студентам контрольной группы (которые не делали упражнения формирующего этапа) было предложено пройти контрольный тест, в который были включены новые лексические единицы (синонимы, антонимы, паронимы, омонимы) из «Лексического минимума» второго уровня, за исключением тех, которые вызвали наибольшее

количество ошибок. Результаты тестирования контрольной группы говорят о том, что большого прогресса в развитии лексической компетенции не произошло, тогда как в экспериментальной группе, напротив, отмечается общая динамика роста количества правильных ответов, что говорит об эффективности разработанной системы упражнений формирующего этапа и дает возможность сделать вывод, что разработанная ЛДМ обучения лексике позволит более продуктивно развивать лексическую компетенцию обучающихся, которые научатся использовать синонимы, антонимы, омонимы и паронимы русского языка в профессиональной и повседневной коммуникации и смогут быстрее адаптироваться в иноязычной среде.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования результатов в практике обучения бакалавров-русистов из Китая русской лексике в рамках формирования профессиональных (языковой и коммуникативной) компетенций студентов-инофонов филологического профиля при их языковой подготовке. Материалы данной диссертации будут востребованы для создания учебников, учебных пособий и программ по обучению лексике, а также при проведении занятий по русскому языку как иностранному с китайскими студентами. Представленная ЛДМ может послужить образцом для разработки специализированных моделей, нацеленных на совершенствование других видов языковой компетенции при обучении РКИ.

Перспективы данного исследования связаны с возможностью создания пособия по обучению лексике студентов из Китая, построенного в соответствии с разработанной ЛДМ, с использованием апробированных в ходе экспериментальной работы упражнений разных типов и учетом требований Государственного стандарта и лексических и интенциональных минимумов для развития лексической компетенции обучающихся-инофонов.

1. Абдрахимов Л.Г. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков [Электронный ресурс] / Л.Г. Абдрахимов // Universum: филология и искусствоведение: электронный научный журнал. -2016. - № 5 (27). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/3208 (дата обращения 11.11.2020).

2. Аверьянова Г.Н. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Четвертый сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / Г.Н. Аверьянова Л.Г. Беликова, И.Н. Ерофеева, Т.А. Иванова, Т.Е. Нестерова, Т.И. Попова, К.А. Рогова, Е.И. Селиверстова, В.В. Химик, О.В. Хорохордина, Т.А. Шутова, Е.Е. Юрков. - М., СПб.: Златоуст, 2000. - 108 с.

3. Агеева Ю.В. Местное страноведение как составная часть лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного [Текст] / Ю.В. Агеева // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: сб. науч. статей. № 3. - Казань: КГПУ, 1999. - С. 111-116.

4. Агеева Ю.В. Текст для специальных целей в профессиональном дискурсе [Текст] / Ю.В. Агеева, Мо Ван // Филология и культура. - 2020. - № 2 (60). - С. 7-11.

5. Акимова И.И. Лингводидактика. Методика или когнитивистика? [Текст] / И.И. Акимова // Вестн. Хабаров. гос. ун-та экономики и права. -2018. - № 3. - С. 78-87.

6. Акишина А.А. Учимся учить. Что надо знать о преподавании русского языка [Текст] / А.А. Акишина, Д.Е. Каган. - М.: Б. и., 1986. - 285 с.

7. Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного: теория и практика. Материалы научно-практического семинара [Текст] / Под ред. Е.Е. Юркова, И.Н. Ерофеевой. - СПб.: Б. и., 2008. - 88 с.

8. Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики: материалы международной научно-практической конференции, посвященной

80-летию Заслуженного деятеля науки РД, Заслуженного работника высшей школы РФ, доктора филологических наук профессора В.М. Загирова, Махачкала, 25 сентября 2020 года [Текст] / Дагестанский государственный педагогический университет. - Махачкала: Общество с ограниченной ответственностью «АЛЕФ», 2020. - 396 с.

9. Александров К.В. Мультимедийный комплекс как средство обучения лексической стороне иноязычной речи студентов лингвистического вуза (на материале нем. яз.) [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук / К.В. Александров. -Н. Новгород, 2009. - 227 с.

10. Алмазова Н.И. Педагогические подходы и модели интегрированного обучения иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в зарубежной и российской лингводидактике [Текст] / Н.И. Алмазова, Т.А. Баранова, Л.П. Халяпина // Язык и культура. - 2017. -№ 39. - С. 116-134.

11. Амиантова Э.И. Сборник упражнений по лексике русского языка [Текст] / Э.И. Амиантова, Г.А. Битехтина, А.Л. Горбачик, Н.А. Лобанова, Н.П. Слесарева. - М.: Рус. яз., 1989. - 273 с.

12. Амиантова Э.И. Функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный») [Текст] / Э.И. Амиантова, Г.А. Битехтина, М.В. Всеволодова, Л.П. Клобукова // Вестник МГУ. - 2001. - № 6. - С. 215-233.

13. Андрюшина Н.П. Требования по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. Второй вариант [Текст] / Н.П. Андрюшина, Г.А. Битехтина, А.С. Иванова, Л.П. Клобукова, Л.В. Красильникова, М.М. Нахабина, Л.Н. Норейко, Н.Т. Соболева, В.В. Стародуб, В.А. Степаненко, Г.А. Сучкова, М.М. Битехтина, Т.Е. Владимирова, Л.П. Клобукова. - М., СПб.: Златоуст, 2009. - 32 с.

14. Антонова В.Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (базовый уровень) [Текст] / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, А.А. Толстых. - М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2015. - 256 с.

15. Антонова Ю.А. О некоторых тонкостях преподавания РКИ китайским студентам [Текст] / Ю.А. Антонова //Педагогическое образование в России. - 2016. - № 12. - С.13-16.

16. Аракин В.Д. Методика преподавания английского языка в УШ-Х классах [Текст] / В.Д. Аракин. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. - 372 с.

17. Аркадьева Э.В. Лексика в практическом курсе русского языка / Э.В. Аркадьева, Г.В. Горбаневская, Н.Д. Кирсанова, И.Б. Марчук [Текст] // Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного. - М.: «Русский язык. Курсы», 2005. - С. 180-245.

18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

19. Афанасьева Н.Д. Русский язык как иностранный: Учебник и практикум [Текст] / Н.Д. Афанасьева, М.В. Беляков, И.Б. Могилева. -Люберцы: Юрайт, 2016. - 350 с.

20. Баграмянц Н.Л. Лингводидактический подход к формированию языковой компетенции [Текст] / Н.Л. Баграмянц // Изв. МГТУ МАМИ. - 2013. -№ 2 (4). - С. 245-251.

21. Байденко В.И. Модернизация профессионального образования: современный этап [Текст] / В.И. Байденко, Джерри ван Зантворт. - М.: Европ. фонд образования, 2002. - 673 с.

22. Балуян С.Р. Тестирование коммуникативной компетенции в устной речи абитуриентов специальности лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале английского языка) [Текст]: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / С.Р. Балуян. - Таганрог, 1999. - 22 с.

23. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учебное пособие для преподавателей и студентов [Текст] / Т.М. Балыхина. - М.: Изд-во РУДН, 2007. - 185с.

24. Балыхина Т.М. От методики к этнометодике. Обучение китайцев [Текст] / Т.М. Балыхина, Ю. Чжао: монография. - М.: РУДН, 2010. - 344 с.

25. Балыхина Т.М. Учебник русского языка для говорящих по-китайски [Текст]: базовый курс: [самоучитель] / Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова и др.; пер.: проф. Сюй Чжунли под ред.: д.филол.н., проф. В.В. Воробьева. - М.: Русский язык. Курсы, 2008. - 349 с.

26. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.

27. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам: пособие для преподавателей и студентов [Текст] / Б.В. Беляев. - М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

28. Бердичевский А.Л. К теории современного учебника РКИ [Текст] /

A.Л. Бердичевский // Русский язык за рубежом. - 2012. - № 5. - С. 20-26.

29. Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А., Тарева Е.Г. Методика межкультурного иноязычного образования в вузе [Текст] / А.Л. Бердичевский , И.А. Гиниатуллин, Е.Г. Тарева. - М.: Флинта, 2020. - 368 с.

30. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах [Текст] / И.М. Берман. - М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.

31. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии [Текст] /

B.П. Беспалько. - М.: Педагогика, 1989. - 190 с.

32. Бешенков С.А. Формализация и моделирование [Текст] /

C.А. Бешенков, В.Ю. Лыскова, Н.В. Матвеева, Е.А. Ракитина // ИНФО. 1999. -№ 5. - С. 11-14.

33. Бим И.Л. Основные направления организации обучения иностранным языкам на старшей ступени [Текст] / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение, 2000 - №5. - С. 272.

16 2

34. Бобрышева И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения русскому языку как иностранному [Текст] / И.Е. Бобрышева. - М.: Флинта, Наука, 2004. - 256 с.

35. Боженкова Р.К. «Язык-культура-личность» как методологический концепт обучения РКИ в условиях глобализации системы высшего образования [Текст] / Р.К. Боженкова, Н.А. Боженкова // Изв. Юго-Западного гос. ун-та. Сер. Лингвистика и педагогика. - 2012. - № 1. - С. 30-36.

36. Болотов В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе [Текст] / В.А. Болотов, В.В. Сериков // Педагогика. - 2003. - № 10. - С. 8-14.

37. Бочина Т.Г. Лексика и фразеология современного русского языка [Текст]: Учебное пособие для иностранных стажеров / Т.Г. Бочина. - Казань: КФУ, 2013. - 92 с.

38. Бочина Т.Г. Обсуждаем, разговариваем, спорим [Текст] / Т.Г. Бочина, Ю.В. Агеева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2014. - 144 с.

39. Булаховский Л.А. Введение в языкознание: в 2 ч. [Текст] / Л.А. Булаховский. - Ч. 2. - М.: Учпедгиз, 1954. - 177 с.

40. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа [Текст] / В.Н. Вагнер. - М.: ВЛАДОС, 2001. - 384 с.

41. Ван Баоши. Новая методика преподавания русского языка [Текст] / Баоши Ван. - Пекин: Издательство перевода, 2013. - 220 с.

. ШШШ&. Ш: ФШПЖ®±, 2013 220 Ж).

42. Ван Хуа. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках [Текст] / Хуа Ван // Вестн. Томск. гос. ун-та. - 2012. - № 356. - С. 11-14.

43. Ван Юйчжи. Омонимы как лингвистический ресурс для создания каламбура в рекламном тексте на китайском и русском языках [Текст] /

Юйчжи Ван. - Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. -Т. 14, вып. 11. - С. 3550-3554.

44. Вдовина Е.К. Интерактивные методы обучения в условиях предметно-языковой интеграции [Текст] / Е.К. Вдовина // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры. - 2014. - № 202. - С. 119-126.

45. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 288-294.

46. Винокурова М.А. Обучение лексике в методике преподавания РКИ: коммуникативный аспект (на материале темы «Город») [Текст] / М.А. Винокурова, В.Ю. Минаева // Педагогическое образование на Алтае. -2016. - № 2. - С. 53-58.

47. Вишняков С.А. Русский язык как иностранный [Текст] / С.А. Вишняков: учебник. - М.: Флинта, 2015. - 240 а

48. Владимирова Т.Е. Учет психологических особенностей иностранных учащихся при разработке теста по русскому языку (элементарный уровень) [Текст] / Т.Е. Владимирова // Вестн. ЦМО МГУ. -2001. - № 2. - С. 82-90.

49. Власова Т.С. Русский язык как иностранный: учебное пособие для иностранных студентов [Текст] / Т.С. Власова, Е.В. Катина, М.А. Шеина. -СПб: Университет при МПА ЕврАзЭС, 2018. - 90 с.

50. Влахов С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.

51. Всеволодова М.В. Методологические аспекты функционально-коммуникативного описания языка [Текст] / М.В. Всеволодова // Русский язык за рубежом. - 1986. - № 4. - С. 50-53.

52. Гаврюкова Е.А. Лингвострановедческие реалии в формировании социокультурной компетенции на уроках английского языка [Текст] / Е.А. Гаврюкова // Аллея науки. - 2018. - № 10 (26). - С. 16-20.

53. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Либроком, 2010. -262 с.

54. Галактионова Н.А. Использование тезаурусов и чат-ботов в преподавании РКИ [Текст] / Н.А. Галактионова // Информационные и графические технологии в профессиональной и научной деятельности: сборник статей III Международной научно-практической конференции. -2019. - С. 224-227.

55. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д. Гальскова: пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2003. - 189 с.

56. Гарцов А.Д. Электронная лингводидактика в системе инновационного языкового образования: Автореф. дис. ... доктора пед. наук [Текст] / А.Д. Гарцов. - М., 2009. - 41 с.

57. Гарцова Д.А. Этноориентированная методика в организации процесса обучения иностранных учащихся русскому языку на довузовском этапе [Текст] / Д.А. Гарцова // Методика преподавания русского языка (как иностранного, как второго): история, современное состояние, перспективы развития: сб. статей. - М.: РУДН, 2017. - С. 91-99.

58. Глухов Б.А. Термины методики преподавания русского языка как иностранного [Текст] / Б.А. Глухов, А.Н. Щукин. - М.: Рус. яз., 2013. - 372 с.

59. Головина Л.В. Этапы и принципы формирования лексических навыков на уроках русского языка как иностранного [Текст] / Л.В. Головина // Современные проблемы гуманитарных и общественных наук. - 2017. - № 2 (15). - С. 45-48.

60. Голуб Л.Н. Социально-профессиональная адаптация и педагогическая реабилитация учащихся в условиях профессиональных училищ [Текст]: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / Л.Н. Голуб. - Брянск, 2000. - 21 с.

61. Город и люди [Текст]: учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов / [Т.Г. Бочина и др.; науч. ред.: Т.Г. Бочина]. - Казань: КГПУ, 2005. - 214 с.

62. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение [Текст] / [Н.П. Андрюшина и др.]. - М.; СПб: Златоуст, 1999. - 27 с.

63. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение [Текст] / Т.А. Иванова, Т.И. Попова, К.А. Рогова, Е.Е. Юрков. - М., СПб: Златоуст, 1999. - 40 с.

64. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень. Общее владение [Текст] / Т.А. Иванова, Т.И. Попова, К.А. Рогова, Е.Е. Юрков. - М., СПб: Златоуст, 1999. - 44 с.

65. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень [Текст] / М.М. Нахабина, Н.И. Соболева, В.В. Стародуб, В.А. Степаненко, Н.П. Андрюшина, В.Е. Антонова, О.В. Данилина, А.В. Жорова, Е.В. Палицкая. - М., СПб.: Златоуст, 2001. - 32 с.

66. Гурина Р.В. Фреймовое представление знаний: монография [Текст] / Р.В. Гурина, Е.Е. Соколова. - М.: Народное образование: НИИ школьных технологий, 2005. - 175 с.

67. Гуторова Н.С. Аксиология языковых заимствований в контексте лингвистической экологии: на материале современных англо-американизмов [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.С. Гуторова. - Майкоп, 2016. - 24с.

68. Гэ Бэньи. Исследование по китайской лексике [Текст] / Бэньи Гэ. -Пекин: Преподавание и исследование иностранных языков, 1985. - 190 с. (Щ

т 1985 190 ж).

69. Гэн Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Усинь Гэн. - М., 2010. - 22 с.

70. Давыдова Ю.Г. К вопросу о понятии «лексическая компетенция» на продвинутых уровнях владения иностранными языками [Текст] / Ю.Г. Давыдова. - Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 5 (72). - С. 56-60.

71. Дахин А.Н. Педагогическое моделирование [Текст] / А.Н. Дахин: монография. - Новосибирск: [б. и.], 2005. - 229 с.

72. Дегтярева Т.О. Начинаем изучать русский язык: учебные материалы по вводному фонетико-грамматическому курсу русского языка для англоговорящих студентов ПО ДМО [Текст] / Т.О. Дегтярева, Н.Л. Дунь, О.Н. Скварча. - Сумы: СумГУ, 2010. - 133 с.

73. Делимова Ю.О. Моделирование в педагогике и дидактике [Текст] / Ю.О. Делимова // Вестник ШГПИ. - 2013. - № 3. - С. 96-100.

74. Джусупов М. Билингвальное образование: проблема звуковой и лингвокультурной интерференции [Текст] / М. Джусупов // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2017. - № 14 (3). - С. 351-358.

75. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению [Текст]: Автореф. дис. ... д-ра пед наук / Г.В. Елизарова. - СПб., 2001. - 38 с.

76. Елмуратова А.С. Лексическая компетенция как языковая основа обучения иностранному языку / А.С. Елмуратова // Экономика и социум. -2020. - № 4 (71). - С. 302-305.

77. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество [Текст] / Н.И. Жинкин. - М.: Лабиринт, 1998. - 274 с.

78. Закарлюка В.А. Организация работы по усвоению лексики на занятиях по русскому языку как иностранному [Текст] / В.А. Закарлюка, О.Ю. Вашутина // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Материалы II Международной научно-практической конференции. Омский автобронетанковый инженерный

институт. Омск, 25 мая 2018 г. - Омск: Изд-во Ипполитова; Омский автобронетанковый инженерный институт, 2016. - С. 149-153.

79. Запорожец А.В. Вклад ранних исследований А.Н. Леонтьева в развитие теории деятельности [Текст] / А.В. Запорожец, Д.Б. Эльконин // Вестник МГУ. Сер. 14. - 1979. - № 4. - С. 14-24.

80. Зарипова Р.Р. К вопросу о лингвистических и когнитивных преимуществах интегрированного предметно-языкового подхода в обучении (CLIL) [Текст] / Р.Р. Зарипова, Л.Л. Салехова // Международный журнал экспериментального образовании. - 2015. - № 8. - С. 9-13.

81. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия [Текст] / И.А. Зимняя. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 40 с.

82. Зникина Л.С., Седых Д.В. Лингводидактическая модель обучения студентов иностранному языку в условиях поликультурной образовательной среды ВУЗа [Текст] / Л.С. Зникина, Д.В. Седых // Педагогика. Вопросы теории и практики. - 2021. - № 2. - С. 291-297.

83. Ибрагимов Г.И. Компетентностный подход в профессиональном образовании [Текст] / Г.И. Ибрагимов // Educational Technology & Society. -2007. - № 10 (3) - с. 361-365.

84. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие [Текст] / А.О. Иванов. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. - 190 с.

85. Камолов М.К. Русский язык в таджикской школе [Текст] / М.К. Камолов // Вестн. Таджик. гос. ун-та права. 2009. - № 37. - С. 109-118.

86. Канунникова Н.В. Лингводидактические основы проектирования интегративного курса обучения иностранному языку студентов 178 экономических специальностей вузов (теория и методика ИЯ) [Текст]: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / Н.В. Канунникова. - Томск, 2005. - 21 с.

87. Каплун О.А. Сравнительная характеристика понятий «Лингвистическая компетенция» и «Языковая компетенция» и их структурных компонентов в методике преподавания русского и иностранного языков [Текст] / О.А. Каплун // Уч. зап. Орловского гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - 2014. - № 4. С. 277-279.

88. Касымова Р.Т. Отбор тематической лексики в учебных целях [Текст] / Р.Т. Касымова // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2017. -№ 4 (14). - С. 676-686.

89. Киндря Н.А. Лексический аспект в обучении русскому языку как иностранному [Текст] / Н.А. Киндря // Мир науки, культуры, образования. -2018. - № 3 (70). - С. 44-46.

90. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика [Текст] / Г. А. Китайгородская. - М.: Высш. шк., 2009. - 277 с.

91. Клокова О.В. Особенности изучения и преподавания лексики на занятиях по русскому языку [Текст] / О.В. Клокова // Язык, культура и профессиональная коммуникация в современном обществе: Материалы VIII Международной научной конференции. - Тамбов: Державинский, 2019. -С. 119-123.

92. Ковалева А.В. Особенности обучения лексике на занятиях по РКИ (средний и продвинутый этапы) [Текст] / А.В. Ковалева // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2012. - № 2. - С. 38-41.

93. Ковалева А.В. Этапы работы с лексикой при обучении РКИ [Текст] / А.В. Ковалева // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 2. - С. 231-233.

94. Кожевникова М.Н. Педагогические условия адаптации учащихся из КНР в процессе довузовской подготовки [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук / М.Н. Кожевникова. - М., 2009. - 156 с.

95. Константинова Л.А. Лингводидактическая модель обучения студентов-нефилологов письменным формам научной коммуникации: Монография [Текст] / Л.А. Константинова // Изв. Тул. гос. ун-та. - 2003. - 173 с.

96. Короткова И.П. Методика формирования лексической компетенции младших школьников посредством английского фольклора [Текст]: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / И.П. Короткова. - М., 2012. - 26 с.

97. Косарева Е.В. Обсудим? Учебное пособие по речевой практике для иностранных учащихся [Текст] / Е.В. Косарева, З.С. Масленникова, А.В. Никифорова, Е.М. Филатова. - М.: Изд-во Русский язык. Курсы, 2021. - 96с.

98. Костикова О.Ф. К вопросу о специфике работы над лексикой на начальном этапе обучения РКИ [Текст] / О.Ф. Костикова // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе: Мат-лы Всерос. научно-методич. конф. - Рязань: РВВКУ, 2019. - С. 43-46.

99. Костомаров В.Г. Обучение лексике: методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного [Текст] / В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова. - М.: Рус. яз., 1990. - 270 с.

100. Красильникова Л.В. Лингводидактические аспекты описания русского языка иностранным филологам на современном этапе преподавания РКИ [Текст] / Л.В. Красильникова // Русистика. - 2015. - № 4. - С. 69-82.

101. Крупченко А.К. Профессиональная лингводидактика [Текст] / А.К. Крупченко // Высшее образование в России. - 2006. - № 5. - С. 158-160.

102. Крусате М.Р.-С. Стандартный лексический минимум в электронном практикуме по лексике русского языка [Текст] / М.Р.-С. Крусате, Л.А. Дунаева // Русский язык за рубежом. - 2010. - № 6. - С. 22-28.

103. Крючкова Л.С. Говорим по-русски без переводчика. Русский язык как иностранный. Интенсивный курс по развитию навыков устной речи [Текст] / Л.С. Крючкова, Л.А. Дунаева, Н.Н. Левшина. - М.: Флинта, 2016. - 176 с.

104. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие для преподавателей русского языка как

иностранного и студентов [Текст] / Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. - М.: Флинта, 2020. - 474 с.

105. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

106. Кузьмина Е.О. Креолизация как инструмент обучения русскому языку как иностранному на начальном этапе [Текст] / Е.О. Кузьмина // Проблемы современного образования. - 2020. - № 3. - С. 162-171.

107. Лаврушина Е.В. Лингвокогнитивные аспекты в методике обучения РКИ [Текст] / Е.В. Лаврушина // Colloquium-journal. - 2019. - № 10 (34). -С. 85-88.

108. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений [Текст] / Б.А. Лапидус // Иностранные языки в школе. - 2013. - № 4. - С. 10-20.

109. Латышева А.Н. Учебники русского языка и фреймовый подход к обучению инофонов [Текст] / А.Н. Латышева // Мир русского слова. - 2004. -№ (20) 3. - С. 5-14.

110. Левченко В.В. Психология и педагогика обучения иностранным языкам: квалификация «магистр» [Текст]: учебное пособие / В.В. Левченко, Л.А. Кожевникова, Д.Л. Дудович. - Самара: Инсома-пресс, 2016. - 85 с.

111. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / под редакцией Н.П. Андрюшиной. - СПб.: Златоуст, 2015. - 164 с.

112. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / Н.П. Андрюшина и др. - СПб.: Златоуст, 2015. - 200 с.

113. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение [Текст] / Н.П. Андрюшина, Т.В. Козлова. - СПб.: Златоуст, 2015. - 80 с.

114. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному [Текст]: (Психолингвистические очерки) / А.А. Леонтьев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 87 с.

115. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения [Текст] / И.Я. Лернер. - М.: Педагогика, 1981. - 185 с.

116. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков [Текст] / Сяндун Ли // Вопросы филологии. - 2003. - № 2 (14). - С. 30-34.

117. Ли Янь. О методике обучения лексике русского языка в аудитории / Янь Ли // Преподавание русского языка в Китае. - 1984. - № 3. - С. 54-55.

тштш^шт // ф тшшш^, 1984 ^ оз м,ш 54 -55 Ж).

118. Литвинова Г.М. «Я русский бы выучил.»: русский язык как иностранный в китайской аудитории [Текст] / Г.М. Литвинова, Цзинпэн Лю // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2019. - № 1. - С. 613-621.

119. Лукьяненко И.Н. Фреймовый подход к обучению лексике на уроке РКИ [Текст] / И.Н. Лукьяненко // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2015. - №1. -С. 74-78.

120. Лю Лифэнь. Принципы применения методов обучения иностранным языкам в Китае [Текст] / Лифэнь Лю, Цзюань У // Человек и образование. - 2007. - № 3-4. URL: https: //cyberleninka.ru/article/n/printsipy-primeneniya-metodov-obucheniya-inostrannym-yazykam-v-kitae (дата обращения: 10.09.2023).

121. Люй Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе «Восток» для китайских студентов-филологов [Текст]: Автореф. дис. канд. пед. наук / Вэньхуа Люй. -М., 2005. - 24 с.

122. Мажарова А.Г. Использование дидактического потенциала материалов СМИ в обучении иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] /

A.Г. Мажарова, Т.А. Гольцова // Отечественная и зарубежная педагогика. -2020. - №1 (1). - С. 99-111.

123. Маркина Е.Л. Лингводидактические основы разработки лексических минимумов по русскому языку как иностранному: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Е.Л. Маркина. - М., 2011. - 235 с.

124. Маркова В.А. Формирование коммуникативной компетенции у иностранных студентов-филологов на материале художественного текста [Текст] / В.А. Маркова // Электронный научный журнал. - 2015. - № 3. -С. 177-183.

125. Маркова Е.М. Психологические основы выведения лексики в речь при обучении РКИ [Текст] / Е.М. Маркова // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2018. - № 6. - С. 1583-1588.

126. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: [Учеб. для вузов по направлению и специальности "Филология"] [Текст] / Ю.С. Маслов. - М.: Высш. шк., 1997. - 272 с.

127. Матвеенко В.Э. Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук. /

B.Э. Матвеенко. - М., 2014. - 253 с.

128. Махмутов М.И. Вопросы организации процесса проблемного обучения [Текст]: (Метод. пособие). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1972. - 57с.

129. Мещанинов И.И. Общее языкознание: К проблеме стадиальности в развитии слова и предложения [Текст] / И.И. Мещанинов. - Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1940. - 260 с.

130. Мижериков В.А. Введение в педагогическую деятельность [Текст] / В.А. Мижериков, Т.А. Юзефавичус; под ред. П. И. Пидкасистого. - М.: Пед. о-во России, 2005. - 348 с.

131. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: ЧНУЗ «Моск. Лицей», 1996. - 207 с.

132. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам [Текст] / А.А. Миролюбов. - М.: СТУПЕНИ; ИНФРА-М, 2002. - 446 с.

133. Московкин Л.В. Заметки о современной методике [Текст] / Л.В. Московкин // Русский язык за рубежом. - 2010. - №5. - С. 22-25.

134. Нестерова Е.Н. Русский язык как иностранный: функционально -коммуникативная модель профессионально ориентированного обучения [Текст] / Е.Н. Нестерова, Е.А. Федорова // Естественные науки. - 2012. -№ 4. - С. 236-241.

135. Нигматов З.Г. Гуманотворческая парадигма профессионального педагогического образования [Текст] / З.Г. Нигматов // Педагогическое образование в России: прошлое, настоящее, будущее: мат-лы междунар. науч.-практ. конф., посвященной 200-летию педагогического образования в Поволжье (Казань, 3-5 октября 2012 г.). - Казань: Казан. ун-т, 2012. - 520 с.

136. Новиков А.М. Построение образовательных моделей [Текст] / А.М. Новиков, Д.А. Новиков // Инновационные проекты и программы в образовании. - 2010. - № 1. - С. 3-9.

137. Обухова Т.М. Семантизация фразеологизмов в преподавании РКИ [Текст] / Т.М. Обухова // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. -М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. - 2011. - С. 531-536.

138. Одинцова И.В. «Фрейм» как понятие коммуникативно-когнитивного направления в преподавании русского языка как иностранного. Характеристика сильных и слабых фреймов [Текст] / И.В. Одинцова // Вестн. ЦМО МГУ. - 2010. - № 4. - С. 53-60.

139. Ольховская А.И. К вопросу о средствах обучения лексике русского языка как иностранного [Текст] / А.И. Ольховская // Слово, высказывание, текст в когнитивном прагматическом и культурологическом аспектах: Мат-лы

VIII Междунар. науч. конф., Челябинск, 20-22 апреля 2016 года. - Челябинск: Энциклопедия, 2016. - С. 474-478.

140. Пак К.Е. Методы обучения лексике китайского языка как иностранного [Текст] / К.Е. Пак // Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. - 2021. - № 1. - С. 170-177.

141. Палмер Г. Устный метод обучения иностранным языкам: монография по устным методам обучения иностранным языкам [Текст] / Г. Палмер; сокр. перевод с англ. Ю.Г. Стрельцова; предисл. проф. З.М. Цветковой. - М.: Учпедгиз, 1961. - 165 с.

142. Парецкая М.Э. Современный учебник русского языка для иностранцев [Текст] / М.Э. Парецкая, О.В. Шестак. - М.: Флинта-Наука, 2014. - 469 с.

143. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст] / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

144. Пассов Е.И. Концепция коммуникативного иноязычного образования: теория и ее реализация: методическое пособие для русистов [Текст] / Е.И. Пассов, Л.В. Кибирева, Э. Колларова. - СПб.: Златоуст, 2007. -199 с.

145. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению [Текст] / Е.И. Пассов. - М.: Рус. яз., 1989. - 276 с.

146. Пассов Е.И. Урок иностранного языка [Текст] / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. - Ростов н/Д.: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010. - 640 с.

147. Петрова Н.Э. Морфолого-семантические особенности антонимов в русском и китайском языках [Текст] / Н.Э. Петрова // Балтийский гуманитар. журнал. - 2019. - № 1 (26). - С. 127-129.

148. Петрова Н.Э. Сопоставительный анализ антонимичной лексики китайского и русского языков [Текст] / Н.Э. Петрова, Е.В. Рубцова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016 - № 4 (58): в 3-х ч. - Ч. 3. - C. 127-130.

149. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А.М. Пешковский. - М.: Яз. славян. культуры, 2001. - 510 с.

150. Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы [Текст]: Сборник статей / Редкол.: К.А. Рогова, В.В. Химик, Е.Е. Юрков, А.В. Голубева. - СПб: Златоуст, 1999. - 240 с.

151. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст] / Ю.Е. Прохоров. - М.: Педагогика-пресс, 1996. - 215 с.

152. Пугачев И.А. Учет этнокультурной специфики иностранных учащихся как путь интенсификации процесса обучения русскому языку [Текст] / И.А. Пугачев, М.Б. Будильцева, И.Ю. Варламова // Методика преподавания русского языка (как иностранного, как второго): история, современное состояние, перспективы развития: сб. статей. - М.: РУДН, 2017. - С. 488-510.

153. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку в УШ-Х классах [Текст] / И.В. Рахманов. - М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1956. - 343 с.

154. Римонди Д. Роль компьютерных технологий в формировании словаря изучающих русский язык как иностранный [Текст] / Д. Римонди // Современные тенденции в развитии методики преподавания русского языка: коллективная монография. - М.: Спутник+, 2017. - С. 154-158.

155. Родонова С.Ю. Организация работы по изучению лексики при обучении РКИ [Текст] / С.Ю. Родонова // Культура. Литература. Язык: материалы конференции «Чтения Ушинского». - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2013. - С. 64-68.

156. Руженцева Н.Б. Комплексное дидактическое представление речевой межкультурной коммуникации «Россия-Китай» [Текст] / Н.Б. Руженцева, Е.А. Нахимова // Филологический класс. - 2017. - № 4 (50). - С. 75-80.

157. Русский язык как иностранный и методика его преподавания: Сб. науч. тр. Вып. 32 [Текст] / Редкол.: Е.В. Бузальская, Е.И. Зиновьева, Н.А. Любимова (отв. ред.) и др. - СПб.: РОПРЯЛ, 2021. - 91 с.

158. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку [Текст] / Под ред. И. П. Лысаковой. - М.: Владос, 2004. - 270 с.

159. Русский язык. Восток: учебник для студентов / Под ред. Ши Тэцзян. Пекин: Издательство исследования и обучения иностранным языкам,

2008. - 250 с. (Ж^Шг^^'^Ш^. ЯШШЩШЯ

Ж»± 2008 250 Ж).

160. Сабирова Д.Р. Компетентностный портрет специалиста языкового профиля в России и США [Текст] / Д.Р. Сабирова, Р.Р. Ханипова // Современные направления профессиональной языковой подготовки лингвистов-переводчиков и преподавателей иностранного языка в вузе: сборник материалов международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию образования кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета (Екатеринбург, 24-25 ноября 2022 г.). - Екатеринбург: Изд. Дом «Ажур», 2023. - С. 272-280.

161. Садыгова А.А. Русская фразеология на уроках РКИ [Текст] / А.А. Садыгова // Языки. Культуры. Перевод. Материалы форума: электронное издание. - М.: Форум, 2016. - С. 166-172.

162. Сазонова Л.А. Основные моменты пересечения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов» [Текст] / Л.А. Сазонова // Вопросы гуманитарных наук. - 2003. - № 1 (4). - С. 205-211.

163. Салехова Л.Л. Билингвизм и абстрактное мышление [Текст] / Л.Л. Салехова, Л.М. Мухаметшин // Филология и культура. - 2020. - № 2 (60). -С. 253-258.

164. Салехова Л.Л._Дидактическая модель билингвального обучения математике в высшей педагогической школе: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук [Текст] / Л.Л. Салехова. - Казань, 2007. - 47 с.

165. Самарская С.В. Влияние межъязыковой грамматической трансференции и интерференции на изучение иностранного языка [Текст] /

С.В. Самарская // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2017. - № 3 (27). - С. 210-216.

166. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка [Текст] / Л.Г. Самотик: учеб. пособие. - М.: Флинта, 2022. - 500 с.

167. Сатретдинова А.Х. Обучение русскому языку как иностранному в контексте билингвального образования [Текст] / А.Х. Сатретдинова // ЦИТИСЭ, 2020. - № 3(25). - С. 20-26.

168. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций [Текст] / В.В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 1996. - 238 с.

169. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии [Текст] / Г.К. Селевко: учебное пособие. - М.: Народное образование, 1998. - 256 с.

170. Семенова И.В. Национально-ориентированный подход в обучении РКИ китайских студентов (обучение лексике и грамматике научного стиля речи) [Текст] / И.В. Семенова // Эпоха науки. - 2017. - № 12. - С. 83-86.

171. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе [Текст] / Т.С. Серова. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. - 227с.

172. Сиземина А.Е. Методика развития лингвистической компетенции студентов лингвистического вуза на основе формирования мотивационной базы обучающихся [Текст]: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / А.Е. Сиземина. - Н. Новгород, 2009. - 84 с.

173. Система лексических минимумов современного русского языка. 10 лексических списков. От 500 до 5000 самых важных русских слов [Текст] / Под ред. В.В. Морковкина. - М.: Астрель, АСТ, 2003. - 765 с.

174. Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов [Текст] / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.Е. Юркова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 368 с.

175. Солонцова Л.П. Методика обучения иностранным языкам [Текст]: [учебник: в 3 частях] [Текст] / Л.П. Солонцова. - М.: Владос, 2018.

176. Стародубцева О.Г. Лексическая компетенция как языковая основа профессионально-коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза [Текст] / О.Г. Стародубцева // Бюллетень сибирской медицины. - 2013. -Т. 12. - № 3. - С. 127-131.

177. Стародумов И.В. Опыт методики преподавания русского языка как иностранного [Текст] / И.В. Стародумов // Педагогика высшей школы. - 2017. № 2 (8). - С. 122-125.

178. Суетина А.И. Лингводидактическая модель формирования национально-специфических стилистических умений у китайских студентов, изучающих русский язык [Текст] / А.И. Суетина // Педагогическое образование в России. - 2015. - № 3. - С. 108-116.

179. Сунь Ваньтин. Сопоставление методики традиционного и ситуационного обучения лексике русского языка / Ваньтин Сунь // Искусство

образования. - 2012. - № 1. - С. 166-167. (МШ?. ШШ^^Ш^ЩШЖ^Щ

т^шяшш // ш^ж, 2012 ^ 01 т,ш 166 -167 ж).

180. Сюй Лончюань. Основные расхождения в системах русского и китайского языков, создающие трудности при изучении русского языка китайцами и китайского языка русскими [Текст] / Лончюань Сюй // Вестн. Южно-Уральск. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. - 2017. - С. 68-71.

181. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика яз. изолирующего строя (на примере кит. яз.) [Текст] / Аошуан Тань. - М.: Яз. славян. культуры, 2002. - 896 с.

182. Тевелевич А.М. Терминологические проблемы методики обучения иностранным языкам [Текст] / А.М. Тевелевич // Вестн. Омск. ун-та. - 2012. -№ 4. - С. 160-162.

183. Тер-Минасова С.Г. Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.

184. Титкова О.И. Теоретические основы лингводидактического моделирования современного коммуникационного пространства [Текст] / О.И. Титкова. - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. - 209 с.

185. Ткачева И.О. Политическая лексика в современном русском языке: семантические особенности и проблемы лексикографического представления [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.О. Ткачева. - Санкт-Петербург, 2008. - 25 с.

186. Токина А.И. Русские паронимы-прилагательные со значением эмоций в аспекте РКИ [Электронный ресурс] / А.И. Токина, Сюхун Чжан // International scientific review. - 2016. - №3 (13). - 132-137 с. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-paronimy-prilagatelnye-so-znacheniem-emotsiy-v-aspekte-rki (дата обращения: 05.09.2023).

187. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1980. - № 3. - С. 84-87.

188. Трофименко С.А. Структура и содержание лексической компетенции / С.А. Трофименко // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания [Электронный ресурс]: материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 21-22 марта 2019 г. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: Е.А. Пригодич (отв. ред.) [и др.]. - Минск: БГУ, 2019. - С. 165173. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/218848/1/165-173.pdf (дата обращения 11.08.2023).

189. Тряпельников А.В. Интеграция информационных и педагогических технологий в обучении РКИ (методологический аспект) [Текст] / А.В. Тряпельников. - М.: Информационно-учебный центр Гос. ин-та русского яз. им. А. С. Пушкина, 2014. - 78 с.

190. У Цичжу. Курсы современного китайского языка [Текст] / Цичжу У. - Чанша: Издательство Хунаньского педагогического университета, 2006. - 384

с. &т±. тштш. -ю^т^гвж^жш!, 2006 384 Ж).

191. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы: на материале английского языка [Текст] / А.А. Уфимцева. - М.: УРСС, 2004. - 286 с.

192. Фань Юаньюань. Особенности работы с грамматическими омонимами на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории [Текст] / Юаньюань Фань, Е.Н. Тарасова. - Наука и Школа / Science and School. - 2020. - № 3. - С. 179-184.

193. Фатеева И.М. Когнитивные объективации коммуникативно -прагматического пространства прагмонимов в современной отраслевой терминосистеме [Текст] / И.М. Фатеева // Культура и цивилизация. - 2016. -№ 1. - С. 273-291.

194. Федорова М.А. Учебное задание как средство формирования учебной самостоятельной деятельности [Текст] / М.А. Федорова // Проблемы современного образования. - 2015. - С. 111-117.

195. Фетисова А.А. Методика управления фактором непроизвольности в процессе развития иноязычной лексической компетенции студентов: I курс, языковой педагогический вуз [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук / А.А. Фетисова. - М., 2010. - 186 с.

196. Хавронина С.А. Русский язык в упражнениях. Учебное пособие (для говорящих на английском языке) [Текст] / С.А. Хавронина, С.А. Широченская. - М.: Рус. яз., 2003. - 285 с.

197. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков) [Текст]: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук / И.И. Халеева. - М., 1990. - 36 с.

198. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в

процессе обучения иностранным языкам [Текст]: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук / Л.П. Халяпина. - СПб., 2006. - 48 с.

199. Хорошилова С.П. Психологическая природа эффективности речевого воздействия на человека [Текст] / С.П. Хорошилова. - Новосибирск: НГПУ, 2014. - 101 с

200. Хрулева Е. Три причины, почему в мире хотят знать русский [Электронный ресурс] / Хрулева Е. URL: https://russkiymir. ru/publications/317627/ (дата обращения 14.09.23).

201. Хуторской А.В. Компетентностный подход в обучении. Научно-методическое пособие [Текст] / А.В. Хуторской. - М.: Эйдос; Изд-во Института образования человека, 2013. - 73 с.

202. Цветкова З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе [Текст] / З.М. Цветкова. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1949. - 32с.

203. Ци Юаньлун. Некоторые приемы семантизации русских слов / Юаньлун Ци // Преподавание русского языка в Китае. - 1992. - № 3. - С. 58-59.

(^ж тщ^шхштщш // фшшшШ, 1992 ^ 03 т,ш 58 -59 ж).

204. Цховребов А.С. Проблема отбора и организации грамматического материала для обучения иностранцев русскому сложному предложению [Текст] / А.С. Цховребов // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. -2020. - № 2(107). - С. 226-234.

205. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка [Текст] / М.И. Черемисина. - М.: КомКнига, 2006. - 272 с.

206. Чжан Юнянь. Очерки по лексикологии [Текст] / Юнянь Чжан. -Ухань: Издательство Центрального китайского технологического института,

1982. - 133 с. (fcm 1982 133 Ж).

207. Чжао Юйцзян. Лингводидактические основы этноориентированного обучения русскому языку и тестирования: на примере китайских учащихся [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук / Юйцзян Чжао. - М., 2007. - 297 с.

208. Чжоу Цумо. Речь о лексике в китайском языке [Текст] / Цумо Чжоу. - Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных

языков, 2006. - 88 с. (ШДМ. . ,

2006) 88 Ж.

209. Шаклеин В.М. Русская лингводидактика: история и современность: [Текст] / Шаклеин В.М.: учеб. пособие. - М.: РУДН, 2008. - 209 с.

210. Шамов А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения - основа семантической компетенции обучаемых [Текст] / А.Н. Шамов // Иностранные языки в школе. - 2007. - № 4. - С. 19-26.

211. Шан Цзиньюй. Анализ учебников русского языка, предназначенных для китайских студентов-филологов [Текст] / Цзиньюй Шан, Р.Г. Давлетбаева // Молодой ученый. - 2020. - № 37 (327). - С. 129-132.

212. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учебное пособие [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 305 с.

213. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика: сборник статей [Текст] / Н.М. Шанский; [предисл. В. Г. Костомарова]. - М.: Рус. яз., 1985. - 240 с.

214. Шао Шухун. Сопоставительный анализ китайского и русского языков [Текст] / Шухун Шао // Язык и культура: сборник статей XXVII Международной научной конференции. - Томск: Издат. Дом Томского гос. унта, 2017. - С. 376-378.

215. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка [Текст] / А.А. Шахматов, Ред. и комментарии проф. Е.С. Истриной. - Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1941. - 620 с.

216. Шахнарович A.M. Место семантического компонента в языковой способности [Текст] / A.M. Шахнарович // Семантика языковых единиц и текста /лингвистические и психолингвистические исследования: Сб. ст. - М.: [б. и.], 1981. - С. 95-108.

217. Шехтер И.Ю. Живой язык [Текст] / Ю. И. Шехтер. - М.: РЕКТОР, 2005. - 240 с.

218. Шибко Н.Л. Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного [Текст] / Н.Л. Шибко. - СПб.: Златоуст, 2014. - 336с.

219. Шульгина Н.П. Совершенствование системы инновационных подходов к преподаванию лексики при обучении русскому языку как иностранному [Текст] / Н.П. Шульгина, И.А. Комарова // Изв. Юго-Западного гос. ун-та. Сер/: Лингвистика и педагогика. - 2016. - № 1(18). - С. 78-89.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.