Психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 19.00.07, кандидат наук Акоста, Валентина Евгеньевна

  • Акоста, Валентина Евгеньевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ19.00.07
  • Количество страниц 243
Акоста, Валентина Евгеньевна. Психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками: дис. кандидат наук: 19.00.07 - Педагогическая психология. Тамбов. 2012. 243 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Акоста, Валентина Евгеньевна

Содержание

Введение

Глава 1. Психолого-педагогические основы процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя

иностранными языками

1.1. Анализ теоретических подходов к проблеме положительного переноса в овладении вторым иностранным языком и его

грамматикой

1.2 Лингвистический опыт студентов в первом иностранном языке как когнитивная основа овладения вторым иностранным языком

положительного переноса

1.4 Условия психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными

языками

Выводы по первой главе

Глава 2. Психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными яз^ыками

2.1 Компоненты психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками

2.2 Принципы психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками

2.3 Технология психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса овладения вторым иностранным языком

2.4 Проверка эффективности психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя

иностранными языками

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Педагогическая психология», 19.00.07 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками»

Введение

Актуальность исследования. В связи с вхождением России в единое европейское образовательное пространство социальный заказ в подготовке высококвалифицированных специалистов, владеющих иностранными языками на профессиональном уровне и умеющих их преподавать, возрастает с каждым годом. Возрастает также и потребность в разработке новых эффективных технологий и процедур овладения двумя и более иностранными языками, где учитывалось бы многообразие психологических и лингвистических процессов, возникающих при взаимодействии языков и непосредственно влияющих на процесс и качество их освоения.

Процесс параллельного овладения двумя иностранными языками осложняется ассоциативными связями между первым и вторым иностранным языком. В этом процессе наблюдается как отрицательный (интерференция), так и положительный перенос (В.В. Алимов, Л.И. Баранникова, Е.М. Верещагин, А.Е. Карлинский, H.A. Качалов, И.И. Китросская, А.И. Мучник, Ч. Осгуд, В.М. Ростовцева, Э. Хауген и др.).

В связи с этим становится актуальным исследование влияния первого иностранного языка на овладение вторым иностранным языком в целях поиска новых и эффективных путей и приемов предотвращения языковой и грамматической интерференции и оптимизации всего учебного процесса за счет фасилитации положительного переноса.

Состояние и степень разработанности проблемы. В психологической и педагогической науках проблема межъязыкового переноса в овладении двумя иностранными языками рассматривается как явление неоднозначное, сложное, включающее в себя широкий спектр других, связанных с ним понятий: интерференция, положительный перенос, различные стратегии заимствования, упрощения, предотвращения, замены и т.д. (Н.В. Баграмова, М.А. Барсук, Н.В.

Барышников, Г. Гринько, A.A. Залевская, И.И. Китросская, Б.А. Лапидус, И.Л. Медведева, Р.Я. Панченко, И.Ю. Родионова, М. Alvar Ezquerra, С. Hernández González, Е. Kellerman, Т. Odlin, L. Selinker и др.).

Основные психологические аспекты теории обучения и овладения двумя иностранными языками были заложены в трудах отечественных и зарубежных исследователей: Е.Е. Аксеновой, Б.В. Беляева, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, И.Н. Горелова, A.A. Залевской, И.А. Зимней, А.Е. Карлинского, И.И. Китросской, П. Колерса, У. Лэмберта, A.B. Щепиловой, Л.В. Щербы, L. Selinker и др.

Отечественные психологи исследовали психолингвистические процессы, влияющие на механизм осуществления познавательной деятельности учащихся при усвоении второго языка, рассматривали их с точки зрения психологического принципа единства сознания и деятельности, и, в частности, поэтапного формирования умственных действий и понятий (A.A. Алхазишвили, Е.А. Будилова, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Ю.А. Самарин, A.A. Смирнов, Д.Н. Узнадзе и др.)

Влияние психолингвистических компонентов на процесс и качество освоения двух языковых систем изучалось в работах М.А. Барсук, И.Л. Бим, И.А. Жучковой, И.И. Китросской, Б.А. Лапидус, Р.Я. Панченко, И.Ю. Родионовой, М. Alvar Ezquerra, С. Faerch, S. Gass, С. Hernández González, G. Kasper, E. Kellerman, T. Odlin, L. Selinker и др., где межъязыковой перенос выступал в качестве основного компонента, влияющего на процедуру их овладения.

В педагогической психологии проблема межъязыкового переноса рассматривается в ряде научных исследований, посвященных психолингвистическим проблемам двуязычия/многоязычия (У .В. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.А. Жлуктенко, A.A. Залевская, А.Е. Карлинский, И.И. Китросская, В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, Martínez Agudo J. de Dios. I. Vila и др.).

В психолингвистике и лингводидактике межъязыковой перенос рассматривался в основном с позиции интерференции, поэтому способам ее преодоления посвящены многие теоретические и практические исследования (Т.Н. Киселева, И.И., Китросская, Т.А. Лопарева, H.H. Чичерина, М.Е. Arcos Pavón, В. Cárdenas Marrero, J. Martínez Agudo, L. Porcher, J.C. Richards, J.J. Sánchez Iglesias и др.).

Психологические основы изучения и выявления интерференции контактирующих языков представлены в работах Е.Д. Бабырэ, Н.М. Бабырэ, Н.В. Баграмовой, Г.М. Бурденюк, В.И. Григорьевского, М.М. Фомина, В. Cárdenas Morrero и др.

Психологические особенности положительного переноса в обучении отдельным видам речевой деятельности на втором иностранном языке затрагивались в работах О.В. Аликиной, З.Г. Арутюнян, А.Ф. Будько, Л .Я. Ереминой, Т.Н. Киселевой, И.Л. Колесниковой, Т.А. Лопаревой, Е.А. Савчук и др.

Несмотря на значимость и разнообразие тематики психологических и педагогических исследований в данной области, до сих пор не получила своего решения проблема более эффективного овладения двумя иностранными языками на основе психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса, что обусловливает существование ряда противоречий между:

• накопленными в психологической науке знаниями о положительном переносе в овладении вторым иностранным языком и неразработанностью путей его реализации в практике преподавания, где преобладает внимание к отрицательному переносу (интерференции);

• значением положительного переноса в овладении вторым иностранным языком и непропорционально высоким интересом к изучению отрицательного переноса (интерференции);

• психолого-педагогическими исследованиями положительного переноса в обучении второму иностранному языку и недостаточной

изученностью его фасилитации как психолого-педагогического явления.

5

Имеющиеся противоречия обусловили проблему исследования, которая заключается в том, что до сих пор недостаточно исследован психолого-педагогический процесс фасилитации положительного переноса в овладении вторым иностранным языком и его грамматикой. В результате , в учебной деятельности нередко доминирует отрицательный перенос (интерференция) грамматических структур первого иностранного языка на овладение грамматикой второго иностранного языка. Речь студентов изобилует большим количеством грамматических ошибок, у них снижается мотивация учебной деятельности, формируется пессимистическое отношение к овладению вторым иностранным языком и этим объясняется актуальность выбранной темы.

Цель исследования: разработать психолого-педагогическую процедуру фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками и апробировать ее в ходе экспериментального исследования на примере испанского языка как второго иностранного и французского как первого иностранного.

Объект исследования: положительный и отрицательный перенос в овладении вторым иностранным языком и его грамматикой на базе изученной грамматики первого иностранного языка.

Предмет исследования: психолого-педагогическая технология процедуры фасилитации положительного переноса в овладении вторым иностранным языком.

Задачи исследования:

1. Проанализировать существующие теоретические подходы к проблеме положительного переноса в овладении вторым иностранным языком и его грамматикой и на их основании дать определение данному явлению.

2. Обосновать роль лингвистического и учебного опыта студентов в первом иностранном языке как когнитивной опоры овладения вторым

иностранным языком и его грамматикой.

6

3. Выявить детерминанты психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками.

4. Разработать технологию психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении вторым иностранным языком, апробировать ее в ходе опытной работы, обобщить результаты и сформулировать соответствующие выводы.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что овладение вторым иностранным языком будет более эффективным, если оно осуществляется на основе психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса, где:

• фасилитация положительного переноса определяется как психолого-педагогический процесс, обеспечивающий построение правильных языковых и грамматических конструкций второго иностранного языка на основе грамматических и языковых паттернов первого иностранного языка;

• опыт «положительного переноса» во втором иностранном языке определяется как усвоенная практика сопоставления и контрастирования, выбора и отбора, выстраивания и трансформации грамматических структур двух изучаемых языков;

• учитываются детерминанты психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса: факторы, условия и компоненты;

• разрабатывается проблемно-поисковая технология психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса, основанная на принципах, предусмотренных сознательно-сопоставительным подходом, включающая в себя этапы формирования грамматических концептов второго иностранного языка в соответствии с теорией поэтапного формирования умственных действий, с применением

приемов, обеспечивающих фасилитацию положительного переноса.

7

Методологическую основу исследования составили:

• положения о единстве теории и практики, неразрывной связи языка, мышления и речи, творческом характере усвоения языка (Б.В. Беляев, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, В.П. Зинченко, J1.B. Щерба, U. Lakshmanan, R. Lado, T. Odlin, L. Selinker, P J. Slagter и др.);

• психологические основы речевой деятельности на иностранном языке и основы поэтапного усвоения знаний (В .А. Артемов, М.Н. Вятютнев, П.Я. Гальперин, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Соколов, Н.Ф. Талызина и др.);

• основополагающие аспекты преподавания иностранных языков (O.A. Артемьева, И.Л. Бим, Е.В. Виноградова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, S.D. Krashen, J. Lujan Castro, С. Muñoz и др.);

• психолого-педагогические разработки преодоления межъязыковой и внутриязыковой интерференции (В.В. Алимов, Е.В. Беляева, А.Н. Бычева, Л.М. Закжевская, И.И Китросская, Т.А. Лопарева, И.В. Чернецкая, H.H. Чичерина, А.Б. Шевнин, A.B. Щепилова, М.В. Щербакова, Р. Melero Abadia, T. Odlin, P. Preston, R. Young и др.);

• концепция планомерно-поэтапного формирования умственных действий с учетом теории управления (П.Я. Гальперин, A.B. Запорожец, Л.Ф. Обухова, Н.Ф. Талызина и др.).

Теоретическую основу исследования составили:

• концепции обучения и овладения иностранными языками (Н.В. Барышников, Г.Е. Вед ель, Е.И. Пассов, Ф.М. Рабинович, Г.В. Рогова, Т.Е. Сахарова, A.B. Щепилова и др.);

• принципиальные положения единства сознания и деятельности и поэтапного формирования умственных действий и понятий (A.A.

Алхазишвили, Е.А. Будилова, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, ЮА. Самарин, A.A. Смирнов, Д.Н. Узнадзе и

др.);

• фундаментальные положения естественного и учебного мультилингвизма (Р.Ю. Барсук, Е.М. Верещагин, A.A. Залевская, ИА.Зимняя, ИА. Китросская, БА. Лапидус, МА. Панченко, J. Sánchez Iglesias, L. Selinker, R.E. Vann и др.);

• теоретические положения сравнительной типологии языков (В.Д. Аракин, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, В.Б. Касевич, С.Д. Кацнельсон, И.Г. Милославский, H.A. Разумеева, В.Н. Ярцева и др.);

• основы межъязыкового переноса и контрастивного анализа (Б. Гавранек, A.A. Залевская, Г. Никкель, А.И. Смирницкий, М.Е. Arcos Pavón, Т. Odlin, L. Selinker, M. Sharwood, U. Weinreich и др.);

• теоретические положения формирования у студентов системных грамматических представлений в условиях учебного билингвизма (И.В. Бим, A.B. Большакова, И.Е. Брыксина, И.И. Китросская, Т.Н. Киселева, Б.А. Лапидус, Б.С. Лебединская, Т.А. Лопарева, Е.А. Савчук, H.H. Чичерина, А. В. Щепилова).

Методы исследования:

• общенаучные методы теоретического исследования: анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования, анализ и синтез опыта преподавания двух иностранных языков за рубежом и в России;

• эмпирические методы: анкетирование, тесты успеваемости, личностный тест IQ Г. Айзенка, тест Е. Торренса «Диагностика креативности», анкетирование, беседа со студентами, разведывательное и

опытное обучение, качественный анализ результатов исследования.

9

Основные результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна:

• уточнено понятие «фасилитация положительного переноса» в овладении двумя иностранными языками, которое определяется как психолого-педагогический процесс, обеспечивающий построение правильных языковых и грамматических конструкций второго иностранного языка на основе языковых и грамматических паттернов первого иностранного языка;

• обоснован «опыт положительного переноса» в овладении студентами вторым иностранным языком, который представляет собой усвоенную практику сопоставления и контрастирования, выбора и отбора, выстраивания и трансформации структур двух изучаемых иностранных языков;

• выявлены факторы и условия психолого-педагогического процесса фасилитации положительного переноса, языковые и когнитивные компоненты процедуры фасилитации положительного переноса, а также принципы ее обусловливающие;

• разработана технология психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении вторым иностранным языком, где формирование языковых и грамматических концептов второго иностранного языка происходит поэтапно, с применением соответствующих приемов мыслительной деятельности студентов (восприятие образца, репрезентация форм, выявление аналогий, контрастивный анализ, символическое отображение, интеграция знаний).

Теоретическая значимость исследования.

Конкретизировано понятие психолого-педагогической процедуры «фасилитации положительного переноса» в овладении двумя иностранными языками. Раскрыта роль языкового и когнитивного опыта студентов в первом иностранном языке, как фасилитирующей основы

овладения вторым иностранным языком.

Определены факторы, фасилитирующие положительный перенос в овладении двумя иностранными языками, которыми являются типологические и семантико-грамматические сходства и особенности изучаемых языков.

Выявлены условия реализации психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками, где учитываются конкретные сходства/различия грамматических явлений изучаемых языков; создаются психолого-педагогические основы для реализации лингвистического переноса и предупреждения интерференции; формируются системные межъязыковые представления исследуемых языков; совершенствуются навыки межъязыкового контрастивного анализа; развивается коммуникативная компетенция на основе учебного билингвизма.

Определены компоненты психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса, исходя из специфики языкового и грамматического материала, а также из когнитивных возможностей и способностей студентов.

Предложена психолого-педагогическая процедура фасилитации

положительного переноса в овладении двумя иностранными языками, где

первым блоком выступают принципы ее реализации, предусмотренные

сознательно-сопоставительным подходом в рамках дедуктивного и

индуктивного метода (лингво-коммуникативный, сознательно-

когнитивный, сопоставительно-контрастивный, принцип эксплицитного

подхода к обучению грамматике, лингво-дифференцированный); вторым

блоком выступают этапы последовательного освоения грамматических

концептуальных знаний (ориентирующий, структурирующий,

сопоставительный, дифференцирующий, схематизирующий,

обобщающий); третьим блоком представлены когнитивные приемы

интериоризации новых языковых знаний (восприятие образца,

11

репрезентация форм, выявление аналогий, контрастивный анализ, символическое отображение, интеграция знаний).

Практическая значимость исследования.

Разработана и апробирована психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками на примере близкородственных иностранных языков, испанского как второго иностранного и французского как первого иностранного, которая может быть использована в методике преподавания иностранных языков как на отделении романской филологии, так и в курсах овладения любыми другими иностранными языками.

Предложена технология фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками, которая может служить опорой для психолого-педагогических разработок овладения другими иностранными языками.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы преподавателями для разработки уроков, лекций, спецкурсов и семинаров на факультете иностранных языков, а также в исследовательских целях для студентов и аспирантов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивались непротиворечивостью исходных методологических и теоретических положений; использованием комплекса методов, адекватных задачам исследования; проведением лонгитюдного исследования в условиях учебного процесса; внедрением полученных результатов исследования в практику.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на всероссийской научной конференции «Державинские чтения» (2008-2012); на общероссийских научных конференциях: «Информационно-коммуникационные технологии в языковом поликультурном образовании» (2008), «Инновации в непрерывном

языковом образовании» (2008), «Контроль качества обучения иностранным языкам» (2009); на научно-практическом семинаре издательств «Просвещение» (Москва) и "Express Publishing" (Лондон) «Использование интерактивной доски Whiteboard на занятиях по английскому языку» (2009); на региональной научной конференции «Научная организация труда экзаменатора по английскому языку» (2009); на международной научно-практической конференции «День знаний в СПбГПУ» (2009); на заседаниях кафедры лингвистики и лингводидактики, кафедры французской филологии, кафедры социальной психологии (20072012) Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина.

Основные положения исследования внедрены в учебный процесс Института иностранных языков ТГУ им. Г.Р. Державина и Тамбовского центра иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фасилитация положительного переноса в процессе овладения вторым иностранным языком определяется как психолого-педагогический процесс, обеспечивающий построение правильных языковых и грамматических конструкций второго иностранного языка на основе грамматических и языковых паттернов первого иностранного языка.

2. Опыт «положительного переноса» в овладении студентами вторым иностранным языком представляет собой усвоенную практику сопоставления и контрастирования, выбора и отбора, выстраивания и трансформации структур двух изучаемых иностранных языков.

3. Детерминантами психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками являются: факторы, фасилитирующие положительный перенос; условия реализации психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса; компоненты, обусловливающие психолого-педагогический процесс фасилитации положительного переноса; принципы психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса.

4. Процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками основана на теории поэтапного формирования концептуальных грамматических знаний, где фиксированная последовательность . действий соответствует последовательности когнитивных операций, применяемых субъектом в естественном процессе познания, и реализуется посредством проблемно-поисковой технологии, где совокупность этапов и приемов обеспечивает ее реализацию.

Организация исследования. Опытно-экспериментальная работа осуществлялась на базе Института иностранных языков ТГУ им. Г.Р. Державина. В исследовании приняли участие 30 студентов: 16 человек -экспериментальной группы и 14 человек - контрольной группы. Исследование проводилось в период с 2008 года по 2011 год.

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Работа иллюстрирована рисунками, схемами, таблицами, диаграммами.

Глава 1. Психолого-педагогические основы процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками

1.1. Анализ теоретических подходов к проблеме положительного переноса в овладении вторым иностранным языком и его

грамматикой

Явление межъязыкового переноса, возникающее в процессе овладения иностранными языками, уже длительное время находится в поле зрения психологов, психолингвистов, лингвистов и методистов, занимающихся изучением и решением целого ряда разнообразных задач ведущих к более эффективному и глубокому освоению двух иностранных языков, о чем свидетельствует немалое количество печатной литературы как отечественного, так и зарубежного плана (Ф.С. Ахметзянова, Н.В. Баграмова, Г. Гринько, ИА. Жучкова, АА. Залевская, И.И. Зимняя, НА. Катагощина, И.И. Китросская, Б.А. Лапидус, Р.Я. Панченко, И.Ю. Родионова, В.Ю. Розенцвейг, М.М. Фомин, С. Faerch, S. Gass, G. Kasper, E. Kellerman, T. Odlin, L. Selinker и др.).

Однако, несмотря на это, до сих пор не существует единой точки зрения на данное явление. Как правило, межъязыковой перенос рассматривается в рамках языковых контактов вместе с другими психолингвистическими явлениями, неотделимыми от него и тесно связаными с ним: билингвизм, интерференция, положительный перенос, стратегии замены, предотвращения и т.д. (Н.В. Баграмова, О.Г. Барвенко, М.А. Барсук, Н.В. Барышников, Г. Гринько, И.А. Жучкова, И.И. Китросская, Б.А. Лапидус, Р.Я. Панченко, И.Ю. Родионова, М.М. Фомин, A.D. Cohen, S.D. Krashen, R. Oxford, R.E. Vann и др.).

Понятия «билингвизм» и «двуязычие» в современной психопедагогической литературе часто используются как эквивалентные. Однако эквивалентность этих терминов признается не всеми авторами.

Некоторыми учеными высказывается мнение, что термин «билингвизм», заимствованный из французского языка (bilinguisme), удобнее собственного русского «двуязычие» (Ю.А. Жлуктенко). Определение понятия билингвизма и круг проблем, связанных с ним, изучалось и обсуждалось многими лингвистами (Б.К. Гавранек, Ю.Н. Завадовский, Т.П. Ильяшенко, В.Ю. Розенцвейг и др.).

Под билингвизмом некоторые ученые понимают не явление, а некий процесс. Е.М. Верещагин определяет его, исходя из психологических процессов, и считает, что двуязычие - это как психический механизм, позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [54]. В.Ю. Розенцвейг, в свою очередь, определяет двуязычие - как владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой, в зависимости от ситуации общения [200,201]. Н.Б. Мечковская также называет двуязычием использование нескольких языков одними и теми же лицами, в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации [162].

Билингвизм рассматривается с позиций целого ряда наук, во-первых, билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с языковым текстом, во-вторых, билингвизм является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе, в-третьих, психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, в-четвертых, билингвизм, изучаемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики, в-пятых, билингвизм, рассматриваемый с точки зрения связи текста с социальным поведением, - предмет социолингвистики, в-шестых, билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и

социологических характеристик, является предметом социальной

16

психологии (Г.М. Бурденюк, В.Г. Гак, М.М. Гохлернер, И.А. Жучкова и ДР-)-

Многие традиционные понятия теории билингвизма с позиций когнитивной теории получают новую трактовку. В центре внимания исследователей оказываются как стратегии овладения и пользования вторым языком [282, 315], так и феномен промежуточного языка как формирующейся у индивида системы знаний [334, 335].

С психолингвистической точки зрения межъязыковой перенос связан с отношением «человек - речевая деятельность», что предполагает процесс переноса речевых навыков (И.И. Зимняя).

Причинами действия переноса речевых навыков являются:

• универсальность речевой способности человека (JI.C. Выготский, Г.В. Колшанский, А.Г. Маклаков и др.);

• психологические законы межъязыковой идентификации (З.У. Блягоз, А.Е Карлинский и др.);

• совместная локализация речевых механизмов в коре головного мозга (У.В. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ч. Осгуд, JI.B. Щерба и др.);

• наличие единого фонда семантических, грамматических представлений при дифференцированной локализации разных составляющих лингвистических систем известных человеку языков (Э. Биалисток).

Исходя из этого, межъязыковой перенос рассматривается как явление психики, которое позволяет субъекту использовать в его языковой и моторной деятельности то, что ему известно в новых обстоятельствах, поэтому психологической его основой являются внутренние умственные операции, которые определяют особенности его восприятия (В .П. Зинченко) и памяти (П.П. Блонский, В .Я. Ляудис, A.A. Смирнов и др.).

Похожие диссертационные работы по специальности «Педагогическая психология», 19.00.07 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Акоста, Валентина Евгеньевна, 2012 год

Список литературы

1. Агафонова Л.И. Обучение устной немецкой речи на коммуникативно-когнитивной основе на начальном этапе средней общеобразовательной школы (5-6 классы): автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб, 1993. 16 с.

2. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук. М, 2006. 284 с.

3. Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: Курс лекций для студентов иностранных языков / Под ред. A.M. Стояновского. Воронеж: ВГУ, 1999. С. 58-83.

4. Алексеева H.A. Формирование коммуникативной креативности будущего специалиста в процессе обучения иностранным языкам: дис. ... канд. псих. наук. Нижний Новгород, 2008. 232 с.

5. Алексенцева Э.И, Ведель Г.Е. Особенности овладения учащимися вторым языком в зависимости от их возраста // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: ВГУ, 1972. С. 316.

6. Аликина О.В. Обучение лексике французского языка как второго иностранного в процессе обучения чтению (8-9 классы): автореф. дис.... канд. пед. наук. М, 2009. 22 с.

7. Алимов В.В. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации, обусловленные интерференцией, и их решение. Сб. материалов межвузовской научной конференции: «Межкультурная коммуникация и перевод». М.: МОСУ, 2002. С. 26-29.

8. Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иностранной речью: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1988. 128 с.

9. Амонашвили Ш.А. Психологические особенности усвоения второго языка младшими школьниками // Иностранные языки в школе.

1986. №2. С. 24-27.

10. Ананьев Б.Г. Познавательные потребности и интересы // Ученые записки ЛГУ. Серия филос. наук. Л, 1959. вып.16. №265. Вып. 16. С. 41-60.

11. Андреева С.М. Формирование коммуникативной культуры "вторичной" языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе обучения русскому языку (Подготовительный факультет): дис. ... канд. пед. наук. Белгород, 2003. 333 с.

12. Аронина Л.Н. Современные проблемы преподавания иностранных языков в школе, в вузе // Иностранные языки в школе. 1993. №1. С. 63-65.

13. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: 1996.279 с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1999. 895 с.

15. Арутюнян З.Г. Контрастивный анализ неидиоматических устойчивых словосочетаний как основа интенсификации обучения второму иностранному языку (французский при первом английском): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М, 1986. 19 с.

16. Асеев В.Г. Мотивация поведения и формирование личности. М.: Мысль, 1976. 158 с.

17. Асмолов А.Г. Психология личности // Принципы общепсихологического анализа. М.: Изд-во МГУ, 1990. 367 с.

18. Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения // Серия: Общественные науки за рубежом. Психология. М.: Прогресс, 1980. 528 с.

19. Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия: дис.... канд. филол. наук. Тобольск, 2005. 170 с.

20. Бабырэ Е.Д, Бабырэ Н.М. О необходимости сравнительно-сопоставительного и контрастивного исследования языков в научных и практических целях // Лингвистические исследования научной, художественной и публицистической литературы. Кишинев: «Штиинца»,

187

1990. С. 24-40.

21. Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороны устной речи на английском языке как на втором иностранном в педагогическом вузе: дис. ... докт. пед. наук. СПб., 1993. 487 с.

22. Баграмова Н.В. Методика обучения иностранным языкам в свете теории глобализации образования // «Иностранные языки и технологии обучения в XXII веке»: Материалы Всероссийской научно-методической конференции. СПб.: СПбГУЭФ., 2001. С.6-12.

23. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. М.: Изд-во Саратовского университета, 1973. 383 с.

24. Барвенко О.Г. Психологические барьеры в обучении иностранному языку взрослых: автореф. дис. ... канд. псих. наук. Ставрополь, 2004. 20 с.

25. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. 176 с.

26. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. 159 с.

27. Беляев Б.В. Новое в психологии обучения иностранным языкам // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во МГУ. 1969. 145 с.

28. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. 227 с.

29. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964.136 с.

30. Бердичевский А.Л. Обучение порядку слов второго иностранного языка при первом английском: дис. ... канд. пед. наук. М., 1977. 243 с.

31. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. 173 с.

32. Библер B.C. Мышление как творчество // Введение в логику мыслительного диалога. М.: Политиздат, 1975. 400 с.

33. Бим И.Л. Садомова Л.В. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М. 1998. №6. С. 4-10.

34. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001. 48 с.

35. Блонский П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения. В 2т.Т.2 / Под ред. А.В.Петровского. М, 1979. 399 с.

36. Блумфилд Л. Ряд постулатов для науки о языке // Звегинцев В.А. История языкознания в очерках и извлечениях. М, I960. С. 144-152.

37. Блягоз З.У. Толерантность в аспекте двуязычия // Образование, наука, творчество. 2011. №2. С. 17-21.

38. Богин Г.И. Уровни и компоненты языковой способности человека. Калинин, 1975. 246 с.

39. Бодалев A.A. Личность в общении. М.: Педагогика, 1983. 272 с.

40. Божович Е.Д. Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы (психологический аспект) // Вопросы психологии. 1997. №1. С.35.44.

41. Большакова A.B. Обучение детей младшего школьного возраста устному связному высказыванию на основе образной наглядности (английский язык, первый год обучения): дис. ... канд. пед. наук.: М, 2007. 230 с.

42. Большой толковый психологический словарь / Под ред. А. Ребер Т. 2 (П-Я) Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000. 560 с.

43. Брунер Дж. Процесс обучения / Под ред. А.Р. Лурия. М.: АПН РСФСР, 1962. 62 с.

44. Брушлинский A.B., Поликарпов В.А. Мышление и общение. Минск: Универ. изд-во, 1990. 212 с.

45. Брыксина И.Е. Методика обучения глагольным наклонениям

189

французского языка на основе межъязыковых сопоставлений (на неязыковых факультетах вузов): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2000. 23 с.

. 46. Будилова Е.А. Философская проблема в советской психологии. М.: Наука, 1972. 336 с.

47. Будько А.Ф. Взаимодействие языков в процессе обучения говорению на втором иностранном языке // Методика обучения иностранным языкам. Минск: Вышэйшая школа, 1978. Вып. 8. С. 120-124.

48. Бурденюк Г.М. Ритмопедия в обучении иностранным языкам. Кишинев.: Штиинца, 1985. 132 с.

49. Бурденюк Г.М., Григорьевский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев.: Штиинца, 1978. 128 с.

50. Бычева А. Н. Исследование влияния переводных упражнений на формирование отдельных компонентов грамматического навыка // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1978. Т. 14. С. 68-79.

51. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М: Прогресс, 1972. Вып. 6. С.25-60.

52. Ведель Г.Е. Обучение иноязычной речи // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: Курс лекций для студентов иностранных языков / Под ред. A.M. Стояновского. Воронеж: ВГУ, 1999. С. 58-83.

53. Величковский Б. М. Когнитивная наука: Основы психологии познания. М.: Академия, 2006. 429 с.

54. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с.

55. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. М.: Высшая школа, 1990. 432 с.

56. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. 156 с.

57. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. М.: Academia,

2003. 370 с.

58. Волкова Г.И. О двух тенденциях испанского языка // Актуальные проблемы современной иберо-романистики: тезисы конф. (апрель 2004 г.). М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 8-10.

59. Волчков Э.Г. Особенности переноса при обучении невербальным и вербальным действиям: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М, 1979. 16 с.

60. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений в 6 томах. М, 1985. Т. 2. С. 3-361.

61. Выготский Л.С. Психология. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. 1004 с.

62. Вятютнев М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // Иностранные языки в школе. 1975. № 6. С. 55-64.

63. Гавранек Б.К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 94-111.

64. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

65. Гак В.Г, Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 379 с.

66. Гальперин П.Я. К психологии изучения иностранного языка // Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранному языку в высшей школе. М.,1967. 233 с.

67. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: МГУ, 1972. С. 62-66.

68. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследование мышления в советской психологии. / Под ред. Е.В. Шороховой. М.: изд-во АПН ССР, 1966. С. 132-164.

69. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М., 2004. №1. С. 3-8.

70. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: Аркти, 2003. 192 с.

71. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 336 с.

72. Гез Н.И. Некоторые вопросы теории урока иностранного языка // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. A.A. Леонтьев М.: Русский язык, 1991. 360 с.

73. Гез Н.И. Принципы построения учебно-методического комплекса по иностранному языку // Теория и практика современного учебника иностранного языка. М., 1987. Вып. 281. С. 4-15.

74. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001. 304 с.

75. Горина В .А., Родова Л.Н., Соколова A.C. Французский язык. Практический курс в 2 книгах. Изд-во: ACT, Астрель, 2010. 432 с.

76. Горохова М.Г., Царёва Н.И. Учебник испанского языка. М.: Высшая школа, 2001. 231 с.

77. Горских Я.В., Качалов H.A. Субъект-субъектные отношения как основа профессионально-личностного развития специалиста // Вестник ТГПУ. 2009. Выпуск 5 (83). С .57-60.

78. Гохлернер М.М. и др. Чувство языка: психолингвистический и дидактический аспекты. Николаев, 1992. 189 с.

79. Гринько Г. Перенос умений распознавать выразительно-образные средства художественного текста (при обучении двум иностранным языкам: испанскому и английскому): дис. ... докт. пед. наук. Молдавия, Кишинев, 2008. 238 с.

80. Гурвич П.Б. О четырёх общеметодических принципах

192

организации обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М, 2004. №1. С.24-29.

81. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. М.: ИНТОР, 1996.544 с.

82. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

83. Дубровин М.И. Мотивация при обучении иностранному языку и учебные материалы // Иностранные языки в школе. 1978. №1. С. 28-33.

84. Дьяконов Г.В. Основы диалогического подхода в психологической науке и практике. Кировоград: КПУ им. В. Винниченко, 2007. 847 с.

85. Дьяченко М.И, Кандыбович JI.A. Психологический словарь-справочник. М.: Харвест, ACT, 2001. 576 с.

86. Евдокимова Н.В. Возможности применения теории поэтапного формирования умственных действий при обучении иностранным языкам // Модель обучения иностранному языку на старших курсах: тезисы докладов региональной конференции. Нальчик: НГУ, 1991. С. 27-30.

87. Елухина Н.В. Обучение слушанию иноязычной речи // Иностранные языки в школе. 1996. №5. С. 20-22.

88. Емельянова H.A. Формирование оптимальной мотивации овладения иностранным языком студентами неязыкового вуза: дис. ...канд. психол. наук. Н.Новгород, 1997. 230 с.

89. Еремина Л.Я. Оптимизация обучения иноязычной устной речи наначальном этапе языкового вуза на основе компетентностного подхода: автореф. дис.... канд. пед. наук. СПб, 2005. 20 с.

90. Жинкин Н.И. Язык-речь-творчество. М.: Лабиринт, 1998. 368 с.

91. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Высшая школа, 1974. 176 с.

92. Жучкова И.А. Методика проведения вводного курса при

обучении немецкому языку на базе французского (на факультетах

193

иностранных языков педвуза): дис.... канд. пед. наук. М., 1971. 296 с.

93. Жучкова И.А. Проблемы билингвизма в методике и сложность их решения // Обучение иностранным языкам в высшей школе. 1972. № 6. С. 23-25.

94. Завадовский Ю.Н. Опыт анализа сложной языковой ситуации в Магрибе как некоей структуры. Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М., 1970. 78 с.

95. Закжевская JIM. Обучение типичным синтаксическим конструкциям для чтения литературы по специальности в техническом вузе (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М.: 1966. 16 с.

96. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: ТГУ, 1996. 195 с.

97. Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. С. 150-171.

98. Залевская A.A. Роль теории в экспериментальных психолингвистических исследованиях лексики // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин: КГУ, 1978. С. 34-49.

99. Занков JI.B. О предмете и методах дидактических исследований. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962. 148 с.

100. Запорожец A.B. Избранные психологические труды. В 2-х т. Т. I. М.: Педагогика, 1986. 320 с.

101. Земская Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры. 2004.

102. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Воронеж, 2001. 400 с.

103. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1985. 160 с.

104. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в

194

школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.

105. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. 480 с.

106. Зинченко В.П. Аффект и интеллект в образовании. М.: Тривола,1995. 64 с.

107. Зинченко П.И. Непроизвольное запоминание. Воронеж: Изд-во Ин-та практ. психологии, 1996. 46 с.

108. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303.

109. Иванова У.Ю. Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М, 2002. 18 с.

110. Ильин Е.П. Мотивы человека. Теория и методы изучения. Киев: Вища школа, 1998. 292 с.

111. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. 204 с.

112. Имедадзе И.В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. Тбилиси: Мецниераба, 1979. 229 с.

113. К вопросу учёта психолингвистических закономерностей при обучении немецкому языку в условиях билингвизма/ Метод, пособие. Санкт-Петербург, 2001. 60 с.

114. Кабанова О.Я. Системная ориентировка в языке основа развития лингвистических способностей // Психолого-методические особенности развивающих методов обучения иностранному языку / Под ред. Е.И. Исенина. Иваново: ИГУ, 1994. С. 56-64.

115. Кабанова-Меллер E.H. Учебная деятельность и развивающее обучение. М.: Знание, 1981. 96 с.

116. Кабардов, М.К. О диагностике языковых способностей // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. С. 176-202.

117. Каган М.С. Мир общения // Проблемы межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. 319 с.

118. Каменская JI.C. Коммуникативно ориентированное обучение. Основные характеристики и актуальные проблемы // Коммуникативная ориентированность обучения иностранным языкам в неяз. Вузе. М.: МГЛУ, 1998. С. 7-22.

119. Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции. "Иностр. яз. в школе", 1971, № 5. С. 21-24.

120. Касевич В.Б. Говорящий и слушающий // Языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб, 2001. С.70-75.

121. Каспарова М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1988. № 5. С. 43-47.

122. Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 62-74.

123. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления. Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. 865 с.

124. Киселева Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении немецкому языку как второй специальности: автореф. дис.... канд. пед. наук. М., 1989. 25 с.

125. Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Изд-во МГУ, 1986. 175 с.

126. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку в свете психолингвистического анализа явления переноса: дис.... канд. пед. наук. М., 1970. 248 с.

127. Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М.: МГУ, 1972. С. 80-89.

128. Климов Е.А. Индивидуальный стиль деятельности в зависимости от типологических свойств нервной системы. Казань: КГУ,

196

1969. 278 с.

129. Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком: Межвуз. сб. научн. ст. / Отв. ред. H.A. Шамов. Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. 260 с.

130. Когнитивное обучение: современное состояние и перспективы / Под ред. Т. Галкиной и Э. Jloapep. М.: Институт психологии РАН, 1997. 296 с.

131. Когнитивные процессы в иноязычном словоупотреблении и слововосприятии на уроках иностранного языка в школе и вузе. Межвузовский сборник научных статей. Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2004. 224 с.

132. Колере П. Некоторые психологические аспекты распознавания образов // Распознавание образов / Под редакцией П. Колерса и М. Идена. М, 1970. С. 23.

133. Колесникова И.Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Блиц, 2001. 223 с.

134. Колобаев В.К. Психология восприятия и организация учебного материала (при обучении иностранному языку) // Вопросы психологии. 1989. №6. С. 61-68.

135. Коменский Я.А. Избранные педагогические сочинения. Т. 1. М.: Педагогика, 1982. 656 с.

136. Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения. №14. Екатеринбург: УрГПУ, 2001. С. 50.

137. Контроль речевых умений в обучении иностранным языкам / Под. Ред. B.C. Цетлин М.: Просвещение, 1970. 117 с.

138. Конюхов Н.И. Словарь-справочник по психологии. М.: Полиграфре-сурсы, 1996. 160 с.

139. Корнилов Ю.К. Действенность практического мышления //

197

Практическое мышление: функционирование и развитие / Под ред. Д.Н. Завалишиной. М: МГУ, 1990. С.23-30.

140. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

141. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

142. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 51-52.

143. Кучинский, Г.М. Новый подход к проблеме мышления и общения//Вопросы психологии. 1991. № 1. С. 159-161.

144. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Высшая школа, 1980. 173 с.

145. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1975. 24 с.

146. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287

с.

147. Леонтьев A.A. Эвристический принцип в восприятии, порождении и усвоении речи // Вопросы психологии. 1974. №5. С. 53-61.

148. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2003. 536 с.

149. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977. 304 с.

150. Лопарева Т. А. Обучение грамматической стороне речи немецкого языка как второго иностранного в условиях субординативной триглоссии (специальный вуз): дис. ... канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2006. 198 с.

151. Лопарева Т.А. Факторы, благоприятствующие овладению вторым иностранным языком в условиях обучения в лингвистическом вузе

198

// Совершенствование преподавания ИЯ в школе и вузе. Вып. 9. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2004. С. 70-76.

152. Лурия А.Р Язык и сознание. М, 1979. 319 с.

153. Лэмберт У, Гавелка Дж, Кроссби С. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. С. 241-253.

154. Ляудис В.Я. Структура продуктивного учебного взаимодействия // Психолого-педагогические проблемы взаимодействия учителя и учащихся. М, 1980. С. 37-52.

155. Майерс Д.Г. Социальная психология. М.: Изд-во Попурри, 2008.

848с.

156. Маклаков А.Г. Общая психология. СПб.: Питер, 2001. 592 с.

157. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М, 1974. 192 с.

158.Маслоу А.Г. Дальние пределы человеческой психики. М.: Евразия, 1997. 430 с.

159. Медведева И.Л. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Психолингвистические исследования: слово и текст. Сборник научных трудов / Под ред. A.A. Залевской. Тверь: ТГУ, 1995. С. 73-80.

160. Менчинская H.A. Проблемы учения и умственного развития школьника: Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1989. 224 с.

161. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник под ред. Гез Н.И, Ляховицкий МБ, Миролюбов A.A. и др. М.: Высшая школа, 1982. 373 с.

162. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Вышая школа, 1983. 456 с.

163.Мильруд Р.П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 26-34.

199

164. Мильруд Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1996. №6. С. 6-12.

165. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 4. С. 9-15.

166. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. № 7. С. 30-36.

167. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. 224 с.

168. Миньяр-Белоручев Р.К. Принципы обучения иностранному языку // Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. С. 20-33.

169. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, ИНФРА-М, 2002. 448 с.

170. Миролюбов A.A. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в советской методике обучения иностранным языкам // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1973. С. 36-58.

171. Митина A.M. Личностно-ориентированное обучение как педагогическая цель и необходимое условие реализации профессиональных задач подготовки в высшей школе // Педагогическая теория: Идеи и проблемы. М., 1992. С. 142-147.

172. Морено-Пальи X. Введение понятия об артикле в системе испанского языка // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1972. С. 78-83.

173.Мурадова Л.А. Грамматика французского языка. М.: Рольф, 2001.256с.

174. Мучник Б.С. Культура письменной речи: формирование стилистического мышления. М.: Аспект Пресс, 1996. 145 с.

200

175. Мюллер Ф. Грамматика немецкого языка: Грамматика речи: 87 грамматических тем; 140 примеров трудностей перевода: 300 упражнений, ключи (пер. с франц. Ильиной H.H.). М.: ACT, 2006. 511 с.

176. Немов P.C. Психология: Словарь-справочник: В 2 ч. М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. Ч. 2. 352 с.

177. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Переводы В.П. Нерознака. М.: Прогресс, 1989. С. 350-365.

178. Нурминский И.И, Гладышева Н.К. Статистические закономерности формирования знаний и умений учащихся. М, 1991.

179. Панченко М.А. Исследование методических приемов опоры на межъязыковой перенос при обучении грамматике иностранного языка (на материале английского языка): дис.... канд. пед. наук. Одесса, 1978. 186 с.

180. Пассов Е.И. Формирование грамматических навыков. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. 40 с.

181. Пассов Е.И, Кузовлев В.П, Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностранный язык в школе. 1987. №6. С. 12-19.

182. Петренко М.В. Психология и педагогика. Шпаргалки. М.:

Эксмо, 2005. 32 с.

183. Петрова Е.Д. Опыт изучения обучаемости иностранному языку // Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы.:

ЛЛГУ, 1973. Вып.1. 89 с.

184. Петрович Э. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 321-333.

185. Поддьяков А.Н. Ориентация и дезориентация в обучении // Журнал практического психолога. 2002. №4-5. С. 82-91.

186. Поляков О.Г. Роль родного языка в обучении иностранному //

201

Иностранный язык в школе. 2004. № 2. С. 20.

187. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. М.: Просвещение, 1997. 495 с.

188. Потушанская JI.JL, Юдина И.А., Шкунаева И.Д. Практический курс французского языка. В 2-х частях. М.: Мирта-Принт, 1999. 296 с, 224 с.

189. Практический курс методики преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский / П.К. Бабинская, Т.П. Леонтьева, И.М. Андреасян и др. Мн.: ТетраСистемс, 2003. 288 с.

190. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста (на материале рус. и англ. яз.): автореф. дис.... канд. филол. наук. Саратов, 1995. 18 с.

191. Психологический анализ учебной деятельности: Сборник научных трудов / Отв. ред. В.Д. Шадриков М.: ИП АН СССР, 1991. 116 с.

192. Психологический словарь / Под ред. В.В. Давыдова, A.B. Запорожца, Б.Ф. Ломова и др. М.: Педагогика, 1983. 448 с.

193. Разумеева H.A. Вводный курс немецкого языка на коммуникативной основе (на материале второй специальности) // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1975. С. 100-107.

194. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. 120 с.

195. Рахманов И.В., Тез Н.И., Зимняя И.А., Фоломкина С.К., Шайкевич А .Я. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. М.: Педагогика, 1972. 275 с.

196. Реутов Н.И. Методика обучения языковому материалу немецкого языка как второго иностранного на базе английского на начальном этапе (в аспекте говорения): дис. ... канд. пед. наук. К., 1986. 222 с.

197. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 2001.536 с.

198. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М, Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287 с.

199. Родионова И.Ю. Методика формирования пассивного словаря студентов старших курсов испанского отделения при чтении художественных текстов на английском языке: дис. ... канд. пед. наук. СПб, 1998. 168 с.

200. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 5-22.

201. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.

202. Ростовцева В.М. Приёмы обучения лексике французского языка с целью развития устной речи учащихся: дис. ... канд. пед. наук. М, 1986. 216 с.

203. Рубинштейн СЛ. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2000. 720 с.

204. Русакова Т.В. Использование функционально-семантического подхода при работе над обобщающим повторением грамматики немецкого языка как второго иностранного при первом английском: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М, 1982. 21 с.

205. Рыбина О.В. Обучение второму (немецкому и французскому) иностранным языкам на базе английского // Образование в современной школе. №1. 2002. С. 25 - 36.

206. Рыжов В.В. Иноязычные способности. Н. Новгород, 2001.193 с.

207. Савчук Е.А. Обучение испанскому языку как второму иностранному на базе французского в гуманитарном вузе неязыкового профиля: дис.... канд. пед. наук: М. 2004. 331 с.

208. Савчук Е.А. Обучение испанскому языку как второму иностранному на базе французского в гуманитарном вузе неязыкового профиля: автореф. дис.... канд .пед. наук. М. 2004. 16 с.

209. Самарин Ю.А. Вопросы психологии обучения и воспитания

203

взрослых//Вопр. психологии. 1962. №. 3. С. 127-190.

210. Сериков В.В. Личностно-ориентированное образование // Педагогика, 1994. №5. С. 16-20.

211. Сидоренко Т.В, Качалов H.A. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку как основа формирования профессиональных умений студентов неязыкового вуза // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Вятка: Изд-во ВятГГУ, 2010. №3 (3). С. 64-69

212. Ситнов Ю.А. Коммуникативно-когнитивный подход к развитию грамматической компетенции студентов лингвистов (на материале сложных грамматических явлений испанского языка): автореф. дис. ... док. пед. наук. Пятигорск, 2005. 35 с.

213.Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований. М.: Педагогика, 1986. 152 с.

214. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков / под ред. О.С. Ахмановой. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1975. 378 с.

215. Смирнов A.A. Психология запоминания. М.-Л, 1948. 328 с.

216. Соколов А. Н. Исследования по проблеме речевых механизмов мышления // Психологическая наука в СССР. М, 1959, С. 488-515.

217. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002. 239 с.

218. Соловцова Э.И, Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (на материале программы) // Иностранные языки в школе. 1998. №2. С. 19.

219. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. Пер. с англ. М.: Тривола, 1996. 600 с.

220. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология: Учебник для студентов. М.: Академия, 1998. 288 с.

221. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:

204

Слово/Slovo, 2000. 624 с.

222. Тихонова A.JI. Обучение чтению на французском языке как втором иностранном с использованием компенсаторных возможностей текста в средней школе (начальный этап, первый иностранный язык английский): дис.... канд. пед. наук. М., 2000. 141 с.

223. Узнадзе Д. Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966.

456 с.

224. Ухтомский A.A. Доминанта // Статьи разных лет. 1887-1939 СПб.: Питер, 2002. 448с.

225. Ушакова, Т.Н. Психология речи и психолингвистика // Психологический журнал. 1991. Т. 12. №6. С. 11-25.

226. Филатова J1.A. К вопросу об обучении научных работников второму иностранному языку // Обучение научных работников иностранным языкам. М., 1984. С. 74-86.

227. Фомин М.М. Лингвопсиходидактические основы обучения третьему языку в условиях естественного координативного и субординативного билингвизма: дис. ... док. пед. наук. Якутск, 1992. 362 с.

228. Фон Врихт Ю. Некоторые современные вопросы психологии обучения // Когнитивная психология / Под ред. Б.Ф. Ломова. М.: Наука, 1986. С. 21-26.

229. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 320 с.

230. Хадеева-Быкова A.A. Сочетание were + инфинитив в условном придаточном предложении. Учебные записи ин-та междунар. отношений. Вып. 7, серия Филологические науки. М., 1961. С. 112-128.

231. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 236 с.

232. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 61-80.

233.Хомский Н., Миллер Дж. Введение в формальных анализ

естественных языков. М.: УРСС Эдиториал, 2003. 64 с.

205

234. Цетлин B.C. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка. М, 1961. 267 с.

235. Чернецкая И.В. Особенности учета родного языка в процессе профессионально-направленного обучения грамматике английского языка как второй специальности на старших курсах филологических факультетов педагогических вузов // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб.: «Каро», 2001. 240 с.

236. Чернецкая И.В. Формирование лингвистического мышления в процессе обучения грамматике второго иностранного языка в языковом вузе // Обучение второму иностранному языку в вузе и школе. СПБ, 2006. С. 109-123.

237. Черниченко О.Ф. Особенности мыслительной деятельности учащихся в процессе изучения иностранного языка: автореф. дис. ... канд. психол. наук. М.: МГУ, 1996. 21 с.

238. Чичерина H.H. Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы (при первом английском): дис. ... канд. пед. наук. М, 1997. 285 с.

239. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Рус. яз., 1991. С. 295-305.

240. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика: учебное пособие. М.: Издательство РОУ, 1995. 93 с.

241.Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2 С. 36-44.

242. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971. 144 с.

243.Щепилова A.B. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании // Иностранные языки в школе. М, 2003. №2. С. 4-11.

206

244. Щепилова A.B. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского) // Иностранные языки в школе. М., 2000. №2. С.23 -29.

245.Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в .средней школе: Общие вопросы методики. М.: Академия, 2002. 160 с.

246. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. 428 с.

247. Щербакова М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 85-88.

248. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: УРАО, 2002. 285 с.

249. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1989. 554 с.

250. Энциклопедия психологических тестов. Личность, мотивация, потребность. М.: ООО «Издательство ACT», 1997. 300 с.

251. Якиманская И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе. М.: Сентябрь, 2000. 112 с.

252. Якиманская И.С. Разработка технологии личностно-ориентированного обучения // Вопросы психологии. 1995. №2. С.31-41.

253. Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2001. №6. С.4-7.

254. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

255. Абульханова-Славская К. А. Личностный аспект проблемы общения // Проблема общения в психологии / Отв. ред. Б.Ф. Ломов. М.: Наука, 1981. С. 218-241.

256. Abraham R.G., Vann R.J. Strategies of two language learners: a case study // A Wenden, J. Rubin Learner Strategies in Language Learning.

207

Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1987. P. 69-83.

257. Allwright R.L. Language teaching through communication practice//ELT Documents. 1076. N3. P. 2-14.

258. Alvar Ezquerra M, Hernández González C. De una a cuatro lenguas: del español al portugués, al italiano y al francés. España, Barcelona: Arco/Libros, S.L, 1994. 302 p.

259. Anderson J.R. Cognitive psychology and its implications. 7th edn. New York: Freeman, 1985. 369 p.

260. Arcos Pavón M.E. Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella. Madrid, 2009. 374 p.

261. Arndt H. Psycholinguistik und Zielsprachenerwerb: zur Function von Linguistik und Psychologie bei Strategien der Sprach Vermitlung. Die neueren Sprachen, 1976. 75/2. P.100-114.

262. Baralo M. La adquisición del español como lengua extranjera. España, Madrid: Arco Libros, 1999. 72 p.

263. Bauch R, Christ H, Krumm H.J. Handbuch Fremdsprachenuntericht. Tubingen/Basel: Francke, 1995. P. 326.

264. Bialystok E. A theoretical model of second language learning // Language Learning. 1978. 28. P. 69-83.

265. Bialystok E. Language processing in bilingual children. Cambridge University Press, 1991. 251 p.

266. Bialystok E. Explicit and Implicit judgements of L2 grammatical ly // Language learning. 1979. 29. P. 81-103.

267. Bloomfield L. Language. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1973.566 p.

268. Canale M, Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. 1980. l.P. 1-47.

269. Cantera J, Vicente E. Gramática francesa. España, Madrid: Cátedra,

208

1994. 280 p.

270. Cárdenas Marrero B. Hacia el desarrollo de la habilidad de la expresión y sus implicaciones didácticas en el proceso de adquisición del idioma español como segunda lengua. Granada, 2006. 261 p.

271. Carroll G.B. Conscious and automatic process In language learning // Canadian Modern Language Review. 1981. N37. P. 462-474.

272. Chamot A.U., L. Kupper Learning strategies in foreing language instruction // Foreing Language Annals. 1989. 22.1. P. 13-24.

273. Cohen A.D. Strategies in learning and using a second language. Harlow, England: Longman, 1998.295 p.

274. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, CUP, 1987. 472 p.

275. CyrP. Les strategies d'apprentissage. Quebec, 1996. 181 p.

276. Diccionario manual. Francais - Español. Español - Francés. España, Barcelona: VOX, 1998. 544 p.

277. Diller K. Generative Grammar, Structural Linguistics and Language Teaching. London, 1980. 267 p.

278. Dollard J., Miller N. Personality and psychotherapy. N. Y., 1950.

279. Edward L. Decl, Richard M. Ryan. Intrinsic Motivation and Self-Determination of Human Behaviour. Plenum Press New York and London, 1985. 371 p.

280. Elliot L. Judd, Lihua Tan, Herbert J. Walberg. Enseñanza de idiomas adicionales. Traducido por Martínez González R.A. Bogotá: Cooperativa Editorial Magisterio, 2000. 58 p.

281.Ellys R. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1987. 287 p.

282. Faerch C., Kasper G. Cognitive dimensions of language transfer. In M. Sharwood Smith & E. Kellerman (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition. Oxford, UK: Pergamon Press, 1986. P. 49-65.

283. Faerch C., Kasper G. Intrispection in second language reasearch.

209

Philadelphia, Pa: Multilingual Metiers, 1987. 184 p.

284. Fernández López M.S. Análisis de errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Universidad

Complutense, 1991. 800 p.

285. Fernández Pérez, M. Tendencias recientes en lingüística para el aprendizaje y la enseñanza de la lengua desde un enfoque comunicativo // Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española. №2. Alcala de

Henares, 1999. P. 31-44.

286. Fries Charles C. Linguistics, the study of language. New York, 1964.

103 p.

287. Gagne E.D. The cognitive psychology of school learning. Boston, Mass.: Little, Brown, 1985. 243 p.

288. Garner R. Strategies for reading and studying expository text. Manuscript. Silver Spring, 1986. 187 p.

289. Gaskins J, Elliot T.T. Emplementing Cognitive Strategy Instruction across the School. The Benchmark Manuel for Teachers. 1991. 222 p.

290. Gass S. A review of interlanguage syntax: Language transfer and language universals. Language Learning. 1984. 34 (2). P. 115-131.

291. Gass S. Language transfer and universal grammatical relations. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House. 1983. P. 69-82.

292. Gass S. The development of language 2 intuitions // TESOL Quarterly. 1983. 17. P. 273-291.

293. Goebl H. Die Normandische Urkundensprache. Wien: Bohlaus,

1970. 345 p.

294. Gómez Torrego L. Gramática didáctica del español. Madrid, 2002.

543 p.

295. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. P. 253-261.

296. Hernández G. Análisis gramatical. Teoría y práctica. España,

210

Madrid: SGEL. Educación, 1990. 232 p.

297. Holtzer G. Strategic d' appretissage: une notion en mouvement // Didac-tique comparee des langues et etudes terminologiques: interculturel-strategies-conscience langagiere. Francfurt am Main: Lang, 2000. P. 83-93.

298. Homsky N. Form and meaning in natural language. In: Communication. A discussion at the Nobel performances. Amsterdam - London, 1969. P. 65-85.

299. Howard D. Cognitive psychology. New York: Macmillan, 1985. 293

P-

300. Kawszynski A.S. The Two Psychological Types of Languege students // The Modem Language Journal. 1951. 2. P. 143-151.

301. Kellerman E. An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In M. Sharwood Smith & E. Kellerman (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition. Oxford, UK: Pergamon Press. 1986. P. 35-48.

302. Kellerman E. Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? // Annual Review of Applied Linguistics, 15. 1995. P. 125-150.

303. Krashen S.D. Explorations in Language Acquisition and Use. Portsmouth, NH: Heinemann, 2003. 97 p.

304. Krashen S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition, New York: Pergamon Press, 1982. 202 p.

305. Krashen S.D. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press, 1981. 209p.

306. Lado R. Language across cultures. Ann Arbor, 1977. 231 p.

307. López García A. Gramática del español. La oración compuesta. España, Madrid: ArcoLibros, 1994. 476 p.

308. Luján Castro J. La enseñanza del español como lengua extranjera en Europa: Datos generales y propuestas para su mejora // El Español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes. España, Madrid: Plaza Janes, 2002. P. 89-127.

309. Makarchuk E. La enseñanza escolar del español en Rusia // El

211

Español como enlace intercultural: trayectoria y perspectivas: actas del coloquio internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. Moscú: MGIMO, 2002. P. 150-156.

310. Martínez Agudo J. de Dios. Reflexiones psicolingüísticas sobre la naturaleza y dinámica del fenómeno de la interferencia durante los procesos de aprendizaje y adquisición de una lengua extrangera. Badajoz. 1999. 397 p.

311. Melero Abadia P. Métodos y enfoques en la enseñanza / aprendizaje del español como lengua extranjera. España, Madrid: Edelsa grupo didascalia, S.A., 2000. 166 p.

312. Müller J. La enseñanza del español en un contexto multicultural // El Español como enlace intercultural: trayectoria y perspectivas: actas del coloquio internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. Moscú: MGIMO, 2002. P. 172-185.

313. Muñoz C. Segundas lenguas. Adquisición en el aula. España, Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. 318 p.

314. Odlin T. Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 1989. 210 p.

315.0'Malley J. M, Chamot A. U. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge, 1990. 260 p.

316. Osgood C.E. Lectures on language performance. N.Y, Heidelberg, Berlin: Springer-Verlag, 1980. 276 p.

317. Oxford R. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York, 1990. 367 p.

318. Oxford R. Second language learning strategies: What the research has to say. ERIOCLL News Bulletin, 1985. 9. P. 3-5.

319. Oxford, R. Use of language learning strategies: A synthesis of studies with implications for strategy training. System, 1989. 17(2).

320. Pendanx M. Les activités d'apprentissage en classe de langue. Paris: Hachette, 1988. 192 p.

321. Porcher L. Le Français langue étrangère. Emergence et enseignement

212

d'une discipline. Paris: Hachette, 1995. 105 p.

322. Preston P., Young R. Adquisición de segundas lenguas: variación y contexto social. España, Madrid: ArcoLibros, 2000. 94 p.

323. Rabinowitz M., Chi M.T. An interective model of strategic processing. In S.J. Ceci, Handbook of cognitive, social, and neuropsychological aspects of learning disabilities. Hilsdale,NJ.: Erlbaum, 1987. P. 83-102.

324. Ramírez A.G. Desarrollo de la competencia pragmática en español como segunda lengua // Revista de estudios de adquisición de la lengua española. №2. Alcala de Henares, 1999. P. 59-84.

325. Ramirez A.G. Language learning strategies used by adolescents studying French in New York schools. Foreign Language Annals, 1986. 19(2). P. 131-141.

326. Richards J.C. The context of language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 228 p.

327. Richards J.C., Piatt J., Piatt H. Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. Londres, Longman. 1993. 595 p.

328. Robert Lado. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1957. 141 p.

329. Romanova G. Factores psicológicos en el proceso didáctico // El Español como enlace intercultural: trayectoria y perspectivas: actas del coloquio internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. Moscú: MGIMO, 2002. P. 243-250.

330. Sánchez Iglesias J. Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: Análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/ELE: tesis doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2003. 465 p.

331. Sánchez Pérez A. Hacia un método integral en la enseñanza de idiomas. Estudio analítico. España, Madrid: SGEL, S.A., 1993. 166 p.

332. Sarmiento R., Sánchez A. Gramática básica del español: norma y

uso. Madrid: Sociedad General Española de Librerías, 2001. 336 p.

213

333. Schumann F.E, Schumann J.N. Diary of a language learner: An introspective study of second language learning. In H. D. Brown, C.A. Yorio, R. Crymes (Eds.). Teaching and learning ESL. Washington, DC: TESOL, 1977.

334. Selinker L. Language transfer. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House, 1983. P. 33-68.

335. Selinker L, Lakshmanan U. Language transfer and fossilization: The "Multiple Effects Principle." In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning. Philadelphia, PA: John Benjamins, 1993. P. 197-216.

336. Slagter P.J. Problemas actuales en la enseñanza de las segundas lenguas y perspectivas para el futuro.// Actas del I Congreso Internacional sobre la enseñanza del español. España, Madrid: Biblioteca Pedagógica, 1993. P. 135179.

337. Vann R.E. Spanish in contact: issues in bilingualism / Ed. by Roca A, Jensen J.B. XI. Somerville, 1996. 226 p.

338. Vázquez Marijuan R, Maccario Nazar O. Los programas europeos y su relación con la enseñanza de idiomas para fines específicos // Lenguas para fines específicos. Investigación y enseñanza. España: Universidad de Alcala, 1995. P. 323-329.

339. Vila I. Reflexiones sobre la enseñanza de la lengua desde la psicolingüística // El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua. España, Barcelona: Ediciones Paidos Ibérico, S.A, 1997. P. 31-54.

340. Villa de la Cruz M.P, Elbes Y. El mecanismo de la "lengua escalera" y el IFE // Lenguas para fines específicos. Investigación y enseñanza. España: Universidad de Alcala, 1995. P. 537- 542.

341. Wedell K. Perceptuo-motor disabilities and research. Paper presented at a conference on Learning Disabilities "The Decade Ahead". Michigan, 1974. 69 p.

342. Weinreich U. Languages in contact. Findings and Problems. 6 edn. The Hague-Paris: Mouton, 1968. Traducción al español: Lenguas en contacto.

214

Descubrimientos y problemas. Venezuela: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central, 1974. 148 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.