Обучение третьему иностранному языку в поликультурной среде: итальянский язык, языковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Сорокина, Екатерина Ивановна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 225
Оглавление диссертации кандидат наук Сорокина, Екатерина Ивановна
Содержание
3
Глава I. Теоретические основы поликультурного подхода к обучению третьему иностранному языку
1.1. Когнитивные и лингводидактические аспекты обучения итальянскому языку как третьему иностранному в поликультурной среде
1.2. Интерферентные языковые явления английского, французского и итальянского языков и положительный перенос
1.3. Роль дискурс-анализа в обучении третьему иностранному языку в поликультурной среде
Выводы по первой главе
Глава II. Обучение итальянскому языку как третьему иностранному на базе английского и французского языков в поликультурной среде
2.1. Цели, задачи, принципы и содержание обучения итальянскому языку как третьему иностранному в поликультурной среде
2.2. Модель обучения итальянскому языку как третьему иностранному на базе английского и французского языков
2.3. Опытное обучение и анализ результатов модели обучения итальянскому языку как третьему на базе английского и французского языков
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение №1
Приложение №2
Приложение №3
Приложение №4
Приложение №5
2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение английскому языку в младших классах многонациональных школ Дагестана на основе игровой организации учебного процесса2005 год, кандидат педагогических наук Муртазаева, Марита Максудовна
Формирование мотивационной атрибуции студентов спортивных вузов при изучении второго иностранного языка2024 год, кандидат наук Белякова Екатерина Александровна
Методика формирования полилингвальной компетенции будущего учителя иностранных языков2023 год, кандидат наук Кораблева Елизавета Денисовна
Формирование компетентностной основы иноязычного коммуникативного поведения у студентов-филологов: на примере французского и английского языков2014 год, кандидат наук Ершова, Наталья Рубеновна
Развитие иноязычного речевого слуха на начальном этапе обучения второму иностранному языку студентов неязыковых специальностей: немецкий язык после английского2015 год, кандидат наук Ильнер, Александр Олегович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение третьему иностранному языку в поликультурной среде: итальянский язык, языковой вуз»
ВВЕДЕНИЕ
Изменения в общественно-политической и экономической жизни накладывают заметный отпечаток на развитие образования. Меняется роль и место иностранного языка в школе и вузе. Второй иностранный язык уже давно успешно решает задачи высшей, а с недавнего времени и средней школы - повышение качества знаний студентов, подготовка специалистов к профессиональной деятельности в условиях жесткой конкуренции. Но с каждым годом все больше студентов языкового факультета выбирают третий и даже четвертый иностранный языки. В связи с этим актуальным становится вопрос о поиске эффективных путей обучения третьему иностранному языку (ИЯЗ) в языковом вузе.
Несмотря на то, что итальянский язык находится только на 19 месте в рейтинге самых распространенных языков мира, тем не менее, по данным Школы итальянского языка (ILS) в Отранто, он уверенно занимает пятое место в мире среди изучаемых иностранных языков после английского, французского, испанского и немецкого и четвертое - как второй и третий изучаемые иностранные языки. В Канаде итальянский язык третий по популярности изучения, в США - четвертый (после французского, испанского и немецкого).
Востребованность итальянского языка в России понять легко. Помимо того, что итальянский язык является рабочим языком ООН, Италия является вторым по объему товарооборота и инвестиций внешнеэкономическим партнером России, уступая Германии. Между Россией и Италией подписан ряд документов о двустороннем культурном сотрудничестве.
Таким образом, с каждым годом, учитывая потребность современного рынка, итальянский язык приобретает все большую популярность. Однако основная нагрузка обучения итальянскому языку в России ложится на факультативные курсы и программы третьего иностранного языка на языковых факультетах, то есть перед преподавателями итальянского языка
ставится проблема методической организации обучения итальянскому как третьему или четвертому иностранному языку.
Проблема обучения второму иностранному языку не нова, кроме того она стремительно развивается в настоящее время. Анализ литературы показывает, что обучение второму и последующим иностранным языкам значительно отличается от обучения первому иностранному языку, поскольку у обучаемых:
- сформирован опыт изучения иностранного языка, то есть учебный опыт;
- сформирован речевой опыт, то есть возможность переключаться с одного языкового кода на другой;
- развита языковая догадка, языковая интуиция;
- в значительной степени развито лингвистическое мышление;
- выработаны механизмы самооценки и рефлексии.
Тем не менее, существует ряд трудностей, среди которых:
- отсутствие учебных пособий (в том числе по итальянскому языку), учитывающих сформированный лингвистический и учебный опыт обучаемых;
- наличие интерферирующих языковых явлений английского и французского языков.
Несмотря на то, что на данном этапе есть некоторые методические наработки по обучению второму и третьему иностранным языкам, тем не менее, процесс обучения третьему иностранному языку испытывает острую необходимость в серьезных методических исследованиях в этой области.
В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающими требованиями качественной подготовки студентов, изучающих третий иностранный язык, к межкультурной коммуникации и необходимостью разработки научно-обоснованной методологии, учитывающей как обще-дидактические принципы обучения иностранному языку, так и специфику изучения третьего иностранного языка,
заключающуюся в наличии когнитивного опыта, полученного в процессе обучения первому и второму иностранным языкам.
Представляется целесообразным отметить, что проблема состоит в том, что существующие учебно-методические комплексы и самоучители по итальянскому языку, имеющиеся на российском и зарубежном рынке, предназначены для лиц, впервые приступающих к изучению этого языка, и не учитывают сформированный учебный и лингвистический опыт обучаемых и интерферентное влияние ранее изучаемых иностранных языков.
В этой связи в методике обучения второму или третьему иностранному языку наметился ряд противоречий:
- между обоснованной потребностью выпускников высших учебных заведений владеть итальянским языком на высоком уровне и неразработанностью в методике обучения иностранным языкам эффективных способов обучения итальянскому языку как третьему иностранному в поликультурной среде с опорой на ранее изученные языки;
- между назревшей необходимостью интенсифицировать обучение третьему иностранному языку в системе высшего лингвистического образования для межкультурного общения в современном постоянно меняющемся мире и отсутствием соответствующей научно-обоснованной и экспериментально опробованной методики.
Названные противоречия определили проблему исследования: каковы пути обучения третьему иностранному языку в поликультурной среде?
Все вышесказанное определило актуальность проблемы и стало основанием для выбора темы диссертационного исследования «Обучение третьему иностранному языку в поликультурной среде (итальянский язык, языковой вуз)».
Таким образом, объектом исследования является процесс обучения студентов языкового факультета третьему иностранному языку.
Предметом исследования является обучение студентов языкового вуза третьему иностранному языку (итальянскому) в поликультурной среде.
Целью исследования является разработка модели обучения итальянскому языку как третьему иностранному в поликультурной среде на базе английского и французского и создание на ее основе научно-обоснованной и проверенной на практике методики.
Гипотеза исследования: обучение итальянскому языку как третьему иностранному в поликультурной среде будет способствовать развитию полилингвальной личности, обладающей многоязычной компетенцией, когнитивно-дискурсивным мышлением и культурным интеллектом, если при этом будут учитываться:
- уровень коммуникативно-когнитивных умений обучаемых в поликультурной среде;
лингвистический и учебный опыт обучаемых в поликультурной
среде;
положительный перенос и интерферентное влияние родного и ранее изученных иностранных языков.
В соответствии с поставленной целью и для проверки выдвинутой гипотезы необходимо решить следующие задачи:
выявить зоны интерференции и зоны положительного переноса, являющиеся причиной наибольших затруднений при обучении третьему иностранному языку;
- установить степень влияния родного языка (РЯ), первого и второго иностранных языков (ИЯ1 и ИЯ2) на третий изучаемый иностранный язык (итальянский ИЯЗ);
спроектировать модель обучения итальянскому языку, как ИЯЗ на базе английского (ИЯ1) и французского (ИЯЗ) в поликультурной среде;
- разработать и обосновать методику обучения итальянскому языку как ИЯЗ в поликультурной среде и проверить ее эффективность.
Методологическую базу исследования составили:
- сознательно-сопоставительный, коммуникативный и когнитивный подходы к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим,
Н.Д.Гальскова, C.K. Гураль, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова и др.);
социокультурный и межкультурный подходы к обучению иностранным языкам (Н.И. Алмазова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.);
системный, деятельностный, личностно-ориентированный и развивающий подходы в образовании (М.А. Ариян, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, В.В. Краевский, A.A. Леонтьев, Р.П. Мильруд, A.B. Хуторской и др.)
Теоретической основой настоящего исследования являются осмысление и анализ отечественных и зарубежных ученых в области:
диалогической концепции, а также теории поликультурного образования (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ж. Деррида, Ж. Женетт, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, Б. Гавранек, Л. Завадовский, Т.П. Ильяшенко, X. Пауль, Н.Б. Мечковская, В.Ю. Розенцвейг, С.Г. Тер-Минасова, П.В. Сысоев,
3. Хауген, Л.В. Щерба, А. Полякова, М. Фуко, О.С.Чеснокова и др.);
теории дискурса (М.М. Бахтин, Н.Д. Арутюнова, Т.Н.Астафурова, Е.В. Бабаева, А.Г. Баранов, В.Г. Борботько, A.A. Бурыкин, Р. Водак, С.К. Гураль, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, М.Л.Макаров, В.А. Миловидов, П. Серио, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская и
др-);
когнитивной лингвистики (H.H. Болдырев, В.Б. Гольдберг, В.З. Демьянков, A.A. Кибрик, H.A. Кобрина, Е.С. Кубрякова, Л.Г. Лузина, М.В. Никитин, Ю.Г. Панкрац, Е.В. Рахилина, И. Свитцер, И.А. Стернин,
4. Филлмор, Ж. Фоконье, A.A. Худяков и др.)
когнитивно-дискурсивного анализа (Н.Н.Болдырев,
В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, Е.С. Кубрякова, С.К. Гураль, Е.М. Позднякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.П. Чудинов, К. Adamzik и ДР-)-
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ психологической, педагогической, методической, культурологической и лингвистической литературы);
- диагностические (изучение и обобщение передового отечественного и зарубежного опыта, обсуждение изучаемой проблемы с коллегами, включенное наблюдение за деятельностью обучаемых, тестирование, анкетирование, проведение опытного обучения и контрольных срезов).
Достоверность научных результатов обеспечивается обоснованностью исходных методологических и теоретических позиций, опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук, логикой предпринятого исследования, использованием комплекса методов научного исследования, соответствующим цели и задачам диссертации, количественным и качественными данными опытно-экспериментальной работы.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- выявлены лингвометодические и психолингвистические особенности овладения третьим иностранным языком в русскоязычной аудитории в языковом вузе;
- установлено положительное влияние использования дискурс-анализа при обучении итальянскому языку как ИЯЗ в поликультурной среде;
- разработана модель обучения ИЯЗ в поликультурной среде, на основе которой создана методика обучения итальянскому языку как ИЯЗ на базе английского (ИЯ1) и французского (ИЯ2), способствующая развитию полилингвальной личности, обладающей многоязычной компетенцией, когнитивно-дискурсивным мышлением и культурным интеллектом, и позволяющая осуществлять положительный перенос и преодолевать интерферирующее влияние явлений РЯ, ИЯ1 и ИЯ2 на изучаемый ИЯЗ.
Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в разработку основ теории и методики обучения третьему иностранному языку в поликультурной среде и заключается:
- в теоретическом переосмыслении содержания понятий «языковая интерференция» и «положительный перенос» с учетом изучения итальянского языка как ИЯЗ на базе английского и французского;
- в определении номенклатуры принципов обучения ИЯЗ в поликультурной среде;
- в доказательстве эффективности использования интерферирующего языкового явления и положительного переноса в обучении ИЯЗ в поликультурной среде;
- в теоретическом обосновании использования метода дискурсивного анализа при обучении третьему иностранного языку (итальянскому) на базе когнитивных концептов ранее изучаемых языков.
Практическая ценность исследования состоит в том, что в нем подробно описана разработанная автором методика обучения итальянскому языку как ИЯЗ в поликультурной среде, представлены методические рекомендации по организации учебного процесса; на основе данных опытно-экспериментальной работы создан и внедрен комплекс упражнений по итальянскому языку для студентов языкового вуза. Выводы настоящего исследования могут быть использованы на семинарских занятиях и в лекциях по теории обучения иностранным языкам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Презентация лингвистического материала в сопоставительном аспекте позволяет выделить места интерференции и положительного переноса с родного и ранее изучаемых иностранных языков. Учет этих феноменов при обучении третьему иностранному языку в поликультурной среде позволяет студентам лучше овладеть правилами функционирования языка в различных социальных и культурных контекстах.
2. Использование билингвальных текстов (РЯ и ИЯЗ, ИЯ1 и ИЯЗ, ИЯ2 и ИЯЗ) в рамках дискурс-анализа при обучении третьему иностранному языку позволяет студентам сформировать аналитические умения при работе с текстом, глубже проникнуть в ткань языка и понять содержание текста даже при наличии большого количества неизвестных явлений ИЯЗ.
3. Эффективность разработанной в диссертационном исследовании модели обучения ИЯЗ в поликультурной среде, на основе которой создана методика обучения итальянскому языку как ИЯЗ на базе английского (ИЯ1) и французского (ИЯ2), достигается за счет того, что, во-первых, используются компоненты сознательно-сопоставительного подхода; во-вторых, центральное внимание уделяется интерферирующему влиянию родного и ранее изучаемых иностранных языков и положительному переносу; в-третьих, сравнительный анализ билингвальных текстов на более позднем этапе помогает студентам глубже проникнуть в суть текста и понять его содержание даже при наличии большого количества неизвестных им грамматических структур, правил и лексических единиц; в-четвертых, обучение нескольким иностранным языкам является основой для формирования полилингвальной личности, обладающей многоязычной компетенцией, когнитивно-дискурсивным мышлением и культурным интеллектом.
Апробация выводов диссертационного исследования осуществлялась в ходе обсуждений на заседаниях кафедры романских языков и кафедры английской филологии факультета иностранных языков Томского государственного университета. Результаты исследования были также представлены в выступлениях и докладах на ежегодных международных научных конференциях «Язык и культура» (2007-2011 гг.). Результаты исследования внедрены в практику работы преподавателей кафедры романских языков в группах П-У курсов факультета иностранных языков Томского государственного университета, где итальянский язык изучается как ИЯЗ на базе английского и французского языков (ИЯ1 и ИЯ2).
Основные положения настоящего исследования отражены и опубликованы в 18 научных статьях.
Структура диссертационного исследования включает в себя введение, две главы, заключение, библиографический список и приложения. В библиографический список входят 300 источников, 60 из которых - на иностранных языках.
ГЛАВА I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ТРЕТЬЕМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
1.1. Когнитивные и лингводидактические аспекты обучения итальянскому языку в поликультурной среде
XXI век провозглашен ЮНЕСКО Веком полиглотов. Во многих российских школах изучение двух иностранных языков становится обязательным. Сегодня конкурентоспособному специалисту необходимо знать не только один или два иностранных языка. Знание трех и более иностранных языков становится необходимым условием образованности в информационном обществе.
Глобальные изменения в мире приводят к тому, что мир становится «теснее». Процессы глобализации, с одной стороны, размывают этнокультурную идентичность, формируя иное самоопределение личности в новом глобализирующемся мире, с другой, обостряют стремление сохранить свою культурную самобытность. Поэтому, несмотря на то, что английский язык является номером один среди языков международного общения (по данным электронной энциклопедии Википедия в 2007 году на нем говорили около миллиарда населения Земли, включая второй язык), спрос на изучение других языков международного общения (немецкий, французский, итальянский, китайский, итальянский, японский и др.) значительно вырос. На современном этапе лингвистические знания становятся востребованными в различных областях научных исследований.
Многие ученые рассматривают распространение многоязычия как естественный, закономерный процесс, связанный со значительными изменениями в политике, экономике, культуре и образовании. С 2001 года развитие многоязычия для Совета Европы и Европейского Союза становится первоочередной целью [1].
Другой важной идеей модернизации образования является идея непрерывности. Основоположниками непрерывного образования являются такие ученые, как С.Я. Батышев, Е.Я. Будко, Б.С. Гернушинский, А.А. Леонтьев, Е.В. Ткаченко и др. В реальной практике все большее значение приобретает создание таких инновационных образовательных структур, которые воспитывали бы мобильных, способных к быстрой переориентации в соответствии с новыми социально-экономическими требованиями специалистов.
Таким образом, эволюция цели образования, в общем, приводит к эволюции целей обучения иностранным языкам, в частности. Происходит внедрение новых подходов и методов в обучении, ставятся новые задачи и более углубленно прорабатываются методические и психолого-педагогические теории. Одной из инновационных задач является развитие многоязычия. Вслед за Н.И. Алмазовой мы полагаем, что «языковая компетенция способствует формированию у обучаемых коммуникативной компетентности и обеспечивает в дальнейшем их успешную культурно-профессиональную деятельность» [2, с. 13].
Согласно новой программе Совета Европы, необходимо направить все силы на разработку инструмента, который способствовал бы формированию многоязычной личности: «Теперь совершенное (на уровне носителя языка) овладение одним или двумя, или даже тремя языками, взятыми отдельно друг от друга, не является целью. Целью становится развитие такого лингвистического репертуара, где есть место всем лингвистическим умениям» [3, с. 4].
Понятие «многоязычие» в разных исследованиях трактуется по-разному. В связи с этим представляется важным уточнить понятие многоязычие и определить его виды.
Многоязычие не является чем-то новым. Как свидетельствуют исторические хроники, оно существует давно. Однако сам термин «многоязычие» появился лишь в 40-х годах XIX века. Со временем значение
термина уточнялось и расширялось, и на сегодняшний день имеется несколько трактовок этого понятия. Еще недавно, в начале XX века, билингвизм (как разновидность многоязычия) рассматривался как проблема и патология, сдвиг идентичности, которая мешает как общению, так и самоидентификации, понимания себя и окружающего мира [4, с. 30]. Считалось, что «билингвы - это люди с двумя конфликтующими личностями, которые перманентно испытывают ментальные и психологические проблемы» [4, с. 24]. Сменилось всего одно-два поколения, а социальные установки кардинально изменились. Сегодня невозможно представить человека, отрицающего достоинство многоязычия и относящегося ко второму и третьему языкам как к нежелательному феномену.
Концепция многоязычия и равенства языков была принята за основу после подписания Договора об учреждении Европейского экономического сообщества и Европейского сообщества по атомной энергии, в котором отмечалось равенство текстов на четырех языках: голландском, французском, немецком и итальянском.
В 1995 году в Докладе Европейской комиссии (Белая Книга) о вопросе обучения и обучения были поставлены важные цели и задачи. Одной из основных целей в этом докладе выделяется компетентностное владение тремя языками Евросоюза. Годом позже в «Зеленой Книге» был предложен курс на академическую мобильность и устранение языковых и культурных барьеров. Кроме того, в связи с развитием информационного общества и процессов глобализации происходит разрушение языкового баланса в мире. США становится доминирующей державой в мировой экономике и политике, поэтому английский приобретает статус глобального языка, языка международного общения в экономической, политической, финансовой, культурной и научной сферах. В результате распространения английского языка происходит и влияние американской культуры через средства массовой информации, кинематограф, видеоигры, музыку и т.п. Такие
изменения вызывают серьезную тревогу в политических кругах за судьбу европейских культур и языков. Опасения подогрелись и теорией языкового империализма Роберта Филлипсона, который предпринял попытку объяснить доминирующее влияние английского языка [5]. Как справедливо отмечает В.М. Смокотин в своей монографии, «Многоязычная вавилонская башня объединенной Европы стала приобретать, по мнению некоторых европейских политиков, очертания Тауэра - символа Лондона» [6, с. 9].
Таким образом, к началу третьего тысячелетия назрела необходимость закрепить многоязычие законодательными актами как основополагающий принцип Евросоюза на уровне не только межгосударственных отношений, но и на уровне каждого гражданина Евросоюза как отличительную черту «лица европейской принадлежности» [6, с. 5].
Все вышеизложенные факты повлекли за собой пересмотр концепции в области образования и обучения. Стало ясно, что необходимы принципиально новые подходы и методы. Инновационные научно-технические процессы современного времени не удовлетворяются формальным обучением за короткий период времени, и в 1995 году Европейский парламент формулирует концепцию непрерывного обучения, а 1996 является «Европейским годом обучения в течение всей жизни». В это же время КШЕСКО огласило новую стратегию (1996-2001 гг.) «Обучение в течение всей жизни для всех» [6, с. 14].
2001 год был объявлен Европейским годом языков, который должен был способствовать:
• осознанию богатства языкового разнообразия;
• развитию многоязычия;
• росту межкультурного взаимодействия посредствам популяризации обучения нескольким иностранным языкам;
• изучению языков в течение всей жизни;
• сбору и распространению информации об инновационных методах обучения иностранным языкам [6, с. 20].
В 2003 году Еврокомиссия опубликовала план работы по развитию иностранных языков и культурному разнообразию на 2004-2006 года, в котором определялись следующие цели и задачи:
• изучение родного языка и двух иностранных;
• изучение языков в системе среднего образования;
• изучение языков в системе высшего образования;
• изучение языков среди взрослого населения;
• расширение диапазона предлагаемых для изучения языков.
Процессы, происходящие при овладении новым языком в естественных
и учебных условиях, и особенности сосуществования нескольких языков у индивида изучаются в рамках различных научных парадигм (Вайнрайх 1972, 1979; Залевская 1971, 1979, 2000; Залевская, Медведева 2002; Зимняя 1977; 1985; Карлинский 1990; Леонтьев 1970, 1977; Медведева 1999; Попкова 2002; Рябова 1977; Салихова 2007; Утебалиева 2007; Щерба 2003; Bialystok 1994; French, Jacquet 2004; Genesee, Paradis, Crago 2004; Groot, Hell 2005; Kroll, Tokowicz 2005 и мн. др.). В связи с этим, многоаспектность этого сложного явления повлияла на появление множества определений понятия «двуязычия» и «многоязычия/мультилингвизма». Поскольку данные явления изучаются учеными различных специальностей, с интересом к определенным аспектам проблемы, среди определений двуязычия и многоязычия встречается как компромиссные, так и противоположные суждения. В такой ситуации трудно дать универсальное определение.
Существуют различные трактовки категории двуязычия, которые отражают все параметры, критерии и аспекты двуязычия с одновременным учетом индивидуальных особенностей каждого билингва в отдельности, выражают социальные потребности и степень владения ими, а также сложный характер функции социальных групп с учетом политических, экономических, культурных факторов при той или иной языковой ситуации в определенной стране (М.Н. Губогло, Б.Х. Хасанов, У. Вайнрайх, В.Ю. Розенцвейг, Л.Х. Даурова, Ж. Маруза, О.С. Ахманова, К.З. Закирьянов, Л.Г. Членов,
Н.П. Алексеев, Ю.О. Жлуктенко, А.И. Холмогоров, Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко, З.У. Блягоз, А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский, Э. Хауген, E.H. Верещагин, P.A. Вафеев, В.А. Аврорин, Дж. Фишман и др.). В результате анализа определений данной категории вышеуказанных авторов мы приходим к выводу, что чрезвычайно трудно дать универсальное определение двуязычия, и тем более многоязычия. В идеальном понимании термин «многоязычие» означает владение несколькими языками на одинаково высоком уровне, на уровне родного языка. Термины двуязычие и трехъязычие, как разновидности исследуемого понятия, означают одинаково высокое владение двумя и тремя языками соответственно. В настоящей работе многоязычие рассматривается нами как родовое понятие, в то время как билингвизм и трилингвизм - понятия видовые. Нам видится, что вопросы двуязычия, многоязычия и языкового контакта должны рассматриваться комплексно, поскольку комплексная характеристика любого явления требует изучения, анализа одновременно под разным углом зрения.
Уже более десяти лет (примерно с 2000 года) активно исследуются вопросы теории обучения второму или третьему иностранному языкам. На современном этапе данная проблема изучена довольно детально. Существует большое количество работ российских исследователей, описывающих различные концептуальные постулаты, касающиеся теории обучения второму или третьему иностранному языку. «Ключевыми понятиями в данной области являются: учебное (школьное) дидактическое двуязычие/трехъязычие; несовершенное владение иностранным языком; триглоссия/трилингвизм, состоящие из родного языка, первого и второго иностранного» [7, с. 20]. Много работ посвящено вопросам обучения иностранным языкам на базе языков национальных групп или двум иностранным через их последовательное усвоения (Н.Г. Аталаева, Д. Бончани, К.Н. Борисова, З.Б. Девицкая, О.Н. Иванова, Т.А. Лопарева, Л.Б. Лубсанова, A.C. Маркосян, А.Ш. Муталибов, B.C. Сабанчиева, Е.В. Ситникова, Ю.И. Трофимова, Т.Н. Чеванина и др.). Также наиболее
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика обучения аудированию при подготовке студентов к поликультурному профессиональному общению: обучение немецкому языку на базе английского языка2013 год, кандидат педагогических наук Маметова, Юлия Федоровна
Учет особенностей словообразовательной системы родного (татарского) и русского языков в процессе совершенствования лексической стороны английской устной речи2009 год, кандидат педагогических наук Борисова, Камила Наилевна
Педагогическая технология поликультурного языкового развития детей дошкольного возраста2012 год, кандидат наук Юсупова, Гульназ Фаритовна
Формирование коммуникативного модуса поведения в обучении немецкому языку как второму иностранному: языковой вуз2008 год, кандидат педагогических наук Воеводина, Ирина Валерьевна
Обучение диалогической речи на английском языке учащихся 5-7 классов рутульской школы2007 год, кандидат педагогических наук Раджабова, Аминат Алиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сорокина, Екатерина Ивановна, 2012 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Janson Tore Speak : A Short History of Languages / Janson Tore. Oxford : University Press, 2002. 290 c.
2. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе : дис. ... д-ра пед. наук / Н.И. Алмазова. СПб., 2003. 446 с.
3. Общеевропейские компетенции: изучение, преподавание, оценка. М. : Изд-во МГЛУ, 2003. 256 с.
4. Pavlenko A. Emotions and multilingualism / A. Pavlenko. Cambridge : Cambridge University Press, 2005. 304 p.
5. Смокотин B.M. Многоязычие и проблемы преодоления межъязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире / В. М. Смокотин. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2010. 222 с.
6. Смокотин В.М. Европейское многоязычие: от государств-наций к многоязычной и поликультурной Европе / В. М. Смокотин. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2010. 178 с.
7. Барышников Н.В. Мультилингводидактика// Иностр. яз. в шк. 2004. № 5. С. 19-27.
8. Барышников Н.В. Дидактика многоязычия: теория и факты / Н. В. Барышников, М. А. Бодоньи // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 2. -С. 22-24.
9. Клейн Х.Г. ЕвроКомРом- семь сит : чтение и понимание всех романских языков сразу [Электронный ресурс] / X. Г. Клейн, Т. Д. Штегманн // EvroCom. Электрон, дан. М., 2011. URL: http://www.eurocomresearch.net/ (дата обращения: 01.10.2011).
10. Двуязычие и взаимовлияние языков / отв. ред. М. М. Михайлов. Чебоксары : Изд - во ЧГУ, 1990. 107 с.
11. Saer D. J. The Effects of Bilingualism on Intellegence // British Journal of Psychology. 1923. № 14. P. 25-38.
12. Saer D. J. The Bilingual Problem / D. J. Saer, F. Smith, Hughes J. Wrexham : Hughes & Son, 1924. 127 p.
13. Pinter R. The relation of bilingualism to verbal intelligence and school adjustiment / R. Pinter, S. Arsenian // Journal of Education Research. 1937. №31. P. 255- 260.
14. Верещагин E. M. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. М. : Изд - во МГУ, 1969. 160 с.
15. Lambert W. Bilingual Education of Children : The St Lambert Experiment / W. Lambert, C. R. Tucker. Rowley, Mass : Newbury, 1972. 248 p.
16. Ben-Zeev S. The effect of bilingualism in children from Spanish-English low economic neighbourhoods on cognitive development and cognitive strategy // Working Papers on Bilingualism. 1977. № 14. P. 83-122.
17. Bialystock E. Children's concept of word // Journal of Psycholinguistic Research. 1986. Vol. 15, № 1. P. 13-32.
18. Cummins J. The influence of bilingualism on cognitive growth : A synthesis of research findings and explanatory hypotheses // Working Papers on Bilingualism. 1976. № 9. P. 1-43.
19. Diaz R. M. Bilingual cognitive development: Addressing three gaps in current research // Child Development. 1985. № 56. P. 1356-1378.
20. Feldman C. Some language-related cognitive advantages of bilingual five-year olds / C. Feldman, M. Shen // Journal of Genetic Psychology. 1971. № 118. P. 235-244.
21. Ianco-Worall A. D. Bilingualism and cognitive development // Child Development. 1972. Vol. 43, № 4. P. 1390-1400.
22. Segalowitz N. Psychological perspectives on bilingual education // Frontiers of bilingual education. Rowley, 1977. P. 119-158.
23. Сигуан M. Образование и двуязычие / M. Сигуан, У. Ф. Макки. М.: Педагогика, 1990. 184 с.
24. Выготский Л. С. Умственное развитие детей в процессе обучения / Л.С. Выготский. М.: Наука, 1935. 134 с.
25. Vygotsky L. Thought and Language / L.Vygotsky. Cambridge, MA : MIT Press, 1962. 108 p.
26. Bain B. Toward an integration of Piaget and Vygotsky : A cross-cultural replication (France, Germany, Canada) concerning cognitive consequences of bilinguality / B. Bain, A. Yu // Aspects of bilingualism / ed. M. Paradis. 1978.
P. 113-126.
27. Peal E. The relation of bilingualism and intelligence / E. Peal, W. E.Lambert // Psychological Monographs : General and Applied. 1976. № 27.
P. 1-23.
28. McLaughlin B. Second-Language Acquisition in Childhood / B. McLaughlin. 2 ed. Hillsdale, New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates, 1984. Vol. 1 : Preschool children. 227 p.
29. Liedtke W. W. Concept formation and bilingualism / W. W. Liedtke, L. D. Nelson // Alberta Journal of Education Research. 1968. № 14. P. 225-232.
30. Ekstrand L. H. Optium Age. Critical Period, Harmfullness or what in Early Bilingualism? A Critical Rewiew of Theories and Empirical Evidence // Paper presented at the Twenty- Second International Congress of Psychology. Leipzig, 1980. P. 39-87.
31. Skutnabb-Kangas T. Bilingualism or not: The education of minorities / T. Skutnabb-Kangas. Clevedon : Multilingual Matters, 1983. 404 p.
32. Skutnabb-Kangass T. Gastarbeiter oder Immigrant verschiedene Arten, eine Unterschicht zu reproduzieren // In : Deutsch lernen 7. 1982. H. 1. S. 59-80.
33. Skutnabb-Kangas T. Teaching migrant children's mother tongue and learning the language of the host country in the context of the sociocultural situation of the migrant family, Report written for Unesco / T. Skutnabb-Kangas, P. Toukomaa. Tampere : University of Tampere, 1976. 99 p.
34. Toukomaa P. The intensive teaching of the mother tongue to migrant children of pre school age, Report written for Unesco / P. Toukomaa, T. Skutnabb-Kangas. Tampere : University of Tampere, Dept of Sociology and Social Psychology, 1977. 79 p.
35. Mackey W.F. The Description of Bilingualism. Readings in the Sociology of Language / W. F. Mackey, J. A. Fishman. The Hague : Mouton, 1968.554 p.
36. Diebold A.R. Incipient bilingualism // Language in Culture and Society. New York, 1964. P. 37-54.
37. Porsche D.C. Die Zweisprachigkeit wahrend des primären Spracherwerbs / D.C. Porsche. Tubingen : Narr, 1983. 191 s.
38. Baker C. Foundations of bilingual education and bilingualism // Multilingual Matters, 2006. P. 167-170.
39. Baker C. Foundations of bilingual education and bilingualism. By... Multilingual Matters, 2006. P. 169.
40. TKI : Те Kete Ipurangi : New Zealand's bilingual education portal [Electronic resource] /NewZeland Goverment. Electronic data. [S. 1., s. a.]. URL: http://leap.tki.org.nz/Is-bilingualism-a-problem (access date: 01.10.2011).
41. Cummunis J. Bilingual education and Politics // Education Digest. 1987. №53. P. 30-33.
42. Baker C., Jones P. Sylvia Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters Ltd., 1998. P. 74-80.
43. Baur R.S. Schulischer Zweitspracherwerb bei Migrantenkindern -Theorie und Empirie. // DaF. 2000. S. 131-135.
44. Kalpakidou A. M. Semantisch-lexikalische Aspekte der Zweisprachigkeit : eine empirische Untersuchung zur sprachlichen Situation griechischer Schulkinder in Oberfranken / A. M. Kalpakidou. München : Iudicium, 1996.206 s.
45. Karasu I. Bilinguale Wortschatzentwicklung türkischer Migrantenkinder von Vor - bis ins Grundschulalter in der Bundesrepublik Deutschland /1. Karasu. Frankfurt/Main : Lang, 1995. 273 s.
46. Изучение иностранных языков способствует увеличению нейронов в мозге [Электронный ресурс] // NEWSru.com. Электрон, дан. М., 2000-2011.
URL: http://www.newsru.ru/world/14oct2004/foreign.html (дата обращения: 01.10.2011).
47. Никонова Ж.В. Теория фреймов в аспекте лингвистических исследований [Электронный ресурс] // Электронный вестник ЦПГЖ ФЛ. -2006. № 2. Электрон. версия печат. публ. URL: http://evcppk.ru/article.php?id=26 (дата обращения: 01.06.2011).
48. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н.В. Барышников. М. : Просвещение, 2003. 159 с.
49. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) / И. Л. Бим. Обнинск : Титул, 2001. 48 с.
50. Баграмова Н.В. О природе билингвизма // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Lingüistica 6. СПб., 1998. С. 22-29
51. Глухов В.П. Основы психолингвистики : учеб. пособие для студентов педвузов / В. П. Глухов. М. : АСТ : Астрель, 2005. 157 с.
52. Яссман В.П. Психолингвистические аспекты понимания в процессе подготовки специалистов [Электронный ресурс] // URL: http://journal.sakhgu.ru/archive/2004-02-7.doc (дата обращения: 01.10.2011).
53. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И. А. Зимняя. М. : Просвещение, 1978. 159 с.
54. Жолковский А.К. К построению действующей модели языка «Смысл - Текст» / А. К. Жолковский, И. А. Мельчук // Машинный перевод и прикладная лингвистика / под ред. В. Ю. Розенцвейг. М., 1969. С. 5-35.
55. Баграмова Н. В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку : учеб. пособие / Н. В. Баграмова. СПб. : Изд - во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. 221 с.
56. Гураль С. К. Обучение языку как коммуникативной самоорганизующейся системе сквозь призму «сложного мышления» // Язык и культура. 2010. № 2(10). С.84-91.
57. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) : дис. ... д-ра филол. наук / Г. М. Вишневская. СПб, 1993. 481 с.
58. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты / Г. М. Вишневская. -Иваново, 1997.-99 с.
59. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) / М. М. Фомин. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.214 с.
60. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции : дис. ... д-ра филол. наук / М., 1998. 357 с.
61. Щепилова А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному / А. В. Щепилова. М. : ГОМЦ «Школьная книга», 2003,488 с.
62. Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев : Вища школа, 1979. 263 с.
63. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика : пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М., 1999. С. 7-42.
64. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.М.Верещагин. М., 1966. 17 с.
65. Психология : учебник для педагог, ин-тов / под ред. А.А.Смирнова [и др.]. М. : Учпедгиз, 1962. 559 с.
66. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.В. Алимов. М., 2005. 40 с.
67. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и
перевода в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - 2-е изд. Изд-во: КомКнига, 2011. 232 с.
68. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностр. яз. в высш. шк. 1968. № 4. С. 103-110.
69. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия / Е. М. Верещагин. М. : Изд-во МГУ, 1969.
70. Верещагин Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 68 - 74.
71. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.
72. Виноградов В. А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. М, 1992. С. 118 -131.
73. Климов В. В. Языковые контакты // Общее языкознание : формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 604.
74. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
75. Мечковская Н. Б. Языковой контакт // Общее языкознание. -Минск, 1983.-С. 368.
76. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 5-22.
77. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. 79 с.
78. Розенцвейг В. Ю. Проблемы языковой интерференции : автореф. дис. ... д-ра филол. наук /В. Ю. Розенцвейг. М., 1975. -47 с.
79. Розенцвейг В. Ю. К проблеме грамматической интерференции / В. Ю. Розенцвейг, Л. М. Уман // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. С. 60-72.
80. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория интерференции // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 104-118.
81. Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. Л., 1958. С. 40 - 53.
82. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313 - 318.
83. Вайнрайх В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Благовещенск, 2000. 264 с.
84. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 76.
85. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966. С. 4-23.
86. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 88- 98.
87. Розенцвейг М.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / М. Ю. Розенцвейг. Л. : Наука, 1972. 80 с.
88. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. С. 9-16.
89. Ковылина Л.Н. Об одном способе исследования лексико-грамматической интерференции // Иностр.филология. Алма-Ата, 1975. С. 59-68.
90. Чонбашев К.С. К проблеме фонетической интерференции в русской речи нерусских // Изучение и преподавание русского языка в условиях двуязычия : лексика и фразеология. Фрунзе, 1983. С. 62-64.
91. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции / Л. Г. Фомиченко. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2005. 300 с.
92. Китросская И. И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса) : автореф. дис. ... канд. пед. наук/И. И. Китросская. М., 1970. 29 с.
93. Имедадзе Н. В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопр. психологии. 1960. №1. С .7.
94. Маркосян A.C. Когнитивная база при овладении вторым или третьим иностранным языком // Многоязычие как элемент культурного наследия : материалы междунар. конф. Ростов н/Д., 2001. С. 206 - 209.
95. Маркосян А. С. Очерк теории овладения вторым иностранным языком / А. С. Маркосян. - М. : УМК «Психология», 2004. - 384 с.
96. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально - фонетическое исследование) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А. Метлюк. М., 1988. - 48 с.
97. Галкина О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетентности (на материале вокализма русского, английского и немецкого языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Орел, 1988. 16 с.
98. Зимняя И.А., Леонтьев A.A. Психологические особенности владения иностранным языком // Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы : междунар. конф. преподавателей рус. яз. и лит. М., 1969. С. 146-148.
99. Общая психология : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / под ред. В. В. Богословского [и др.]. М. : Просвещение, 1973. 351 с.
100. Павлов И.П. Полное собрание сочинений / И. П. Павлов. М. : Изд-во АН СССР. Т. 4 : Лекции о работе больших полушарий головного мозга. 451с.
101. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. С. 60-71.
102. Гальперин П.Я. Новые возможности обучения, в частности, иностранным языкам // Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. М., 1971. С. 79-80.
103. Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические проблемы обучения иностранцев русскому языку: сб. ст. М., 1973. С. 80-89.
104. Лисина М.И. Некоторые проблемы переноса в работах зарубежных авторов // Вопр. психологии. 1960. № 5. С. 153-161.
105. Ховланд К. Научение и сохранение заученного у человека // Экспериментальная психология / под ред.-сост. С. С. Огивенс. М., 1963. Т.2. С. 124-223.
106. Иванова У. Ю. Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов : дис. ... канд. пед. наук. М., 2003. 231 с.
107. Барышников Н.В., Бодоньи М.А. Английский язык как доминантный в обучении многоязычию // Иностр. яз. в шк. 2007. № 5. С. 29-33.
108. Бабурин Л. К. Степень близости испанского языка с французским и итальянским // Изв. Рос. гос. педагог, ун-та им. А. И. Герцена. - 2007 - Т. 15, №39. С. 42-50.
109. Бабурин Л. К. Степень взаимной системно-синергетической близости испанского, французского и итальянского языков // Изв. Рос. гос. педагог, ун-та им. А. И. Герцена. 2008. № 61. С. 31-34.
110. Бабурин Л. К. Степень взаимной системно-синергетической близости четырех романских языков // Изв. Рос. гос. педагог, ун-та им. А.И.Герцена. 2008. №74. С. 29-32.
111. Kroeber A. L. Three Quantitative Classifications of Romance // Romance Philology. 1961. Vol. XIVOL, № 3. P. 189-195.
112. Хорст Г. Клейн ЕвроКомРом - семь сит : чтение и понимание всех романских языков сразу / Г. Клейн Хорст, Тильберт Д. Штегманн //
EvroCom. Электрон. дан. [Б. м., б. г.]. URL:
http://www.eurocomresearch.net/kurs/russisch.htm (дата обращения: 01.10.2011).
113. Гак В. Г. Сопоставительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М. : Просвещение, 1989. 287 с.
114. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков / Т. А. Репина. СПб., 1996. 279 с.
115. Беляев Б. В. Очерки психологии обучения иностранным языкам / Б. В. Беляев. М. : Просвещение, 1965. 227 с.
116. Хадеева-Быкова A.A. К вопросу об изучении второго иностранного языка // Сопоставительное изучение языков : тез. докл. 6-ой науч.-метод, конф. М., 1970. С. 33-35.
117. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.
118. Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural education // Language learning. 1966. № 16. P. 1-20.
119. Арутюнова H. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М. : Наука, 1988. 341 с.
120. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М. : Языки рус. культуры, 1999. 896 с.
121. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса : учеб. пособие. Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. 113 с.
122. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук . Краснодар, 1998. 48 с.
123. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения / С. К. Гураль. Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2009. 175 с.
124. Гураль С. К. Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной саморазвивающейся системе (языковой вуз) : дис. ... д-ра пед. наук / С.К.Гураль. Тамбов, 2009. 589 с.
125. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М. : Прогресс, 1989. 312 с.
126. Иссерс О.С. Коммуникативный успех как прогнозируемая категория» // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000. С. 293-294.
127. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. 4-е изд., стереотипное. М. : КомКнига, 2006. 288 с.
128. Карасик В. И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность : аспекты лингвистики и лингводидактики : сб. науч. тр. Волгоград, 1999. С. 3 - 18.
129. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность : проблемы лингвокульторологии и функциональной семантики : сб. науч. тр. Волгоград, 1999. С. 5-19.
130. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5-19.
131. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5-20.
132. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности : сб. обзоров. М., 2000. С. 37-64.
133. Карасик В. И. Ритуальный дискурс//Жанры речи. Саратов, 2002. Вып. 3. Электрон. версия печат. публ. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/vik/vikartl2.htm (дата обращения: 01.06.2011).
134. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. 390 с.
135. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. 1994. №5. С. 126- 137.
136. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М. : ИТДК «Гнозис», 2002. 177 с.
137. Макаров M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. JI. Макаров. Тверь : Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1998. 200 с.
138. Макаров M.JI. Основы теории дискурса. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
139. Манаенко Г. Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку // Язык. Текст. Дискурс : межвуз. сб. науч. ст. Ставрополь, 2003. С. 26-40.
140. Падучева Е. В. Семантические исследования : семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е. В. Падучева. М. : Языки русской культуры, 1996. 464 с.
141. Шатурная Е. А. Методика обучения устному иноязычному профессиональному дискурсу средствами учебно-речевых ситуаций и ролевых игр (английский язык, неязыковой вуз, специальность 061000 «государственное и муниципальное управление») : дис. ... канд. пед. наук / Е. А. Шатурная. Тамбов, 2009. 307 с.
142. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. 383 с.
143. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований : сб. науч. тр. М., 1980. С. 156-249.
144. Арутюнова Н. Д. Человеческий фактор в языке : Коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1992. 281 с.
145. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Языкознание : большой энцикл. словарь. М., 1998. С. 136-137.
146. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наукаконца XX века : сб. ст. / под ред. Ю.С.Степанова. М., 1995. С. 33 - 73.
147. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974. 447 с.
148. СусовИ.П. Прагматика дискурса и этнолингвистические проблемы // Прагматика этноспецифического дискурса. Калинин, 1990. С. 2-5.
149. Белл, Роджер Т. Социолингвистика : пер. с англ. / Белл, Роджер Т. под ред. д-ра филол. наук проф. А. Д. Швейцера. М. : Междунар отношения, 1980.320 с.
150. КашкинВ.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. С. 337-353.
151. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М.Николаевой / отв. ред. В. Н. Топоров. М., 2005. С. 34-55.
152. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности : Психо- и социолингвистические аспекты / К. Ф. Седов. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1999. 179 с.
153. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К. Ф. Седов. - М. : Лабиринт, 2004. 320 с.
154. Даштоян E.H. Становление дискурсного мышления при овладении вторым языком в условиях учебного двуязычия : дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Даштоян. Саратов, 2005. 205 с.
155. Givon Т. Topic continuity in discourse: a quantitative cross-language study / T. Givon. - Amsterdam : Benjamins, 1983. - 492 p.
156. Баранов A. H. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. Н. Баранов. -М., 1990. 48 с.
157. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н.Баранов. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
158. Labov W. Speech actions and reactions in personal narrative // Analyzing discourse : Text and talk / ed. by D. Tannen. Washington, DC, 1987. P. 219-247.
159. Bartlett F. C. Remembering / F. C. Bartlett. Cambridge : Cambridge University Press, 1932. 317 c.
160. Дискурс [Элекстронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет : универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. Электрон, дан. М., 2011. URL: http://www.kTugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ DISKURS.html?page=7,5 (дата обращения: 01.10.2011).
161. Mann W. Rhetorical Structure Theory : Toward a functional theory of text organization / W. Mann, S. A. Thompson // Text. 1988. №8(3). P. 243-281.
162. Пафова М.Ф. Управление развитием поликультурного образования в полиэтническом регионе : дис.... д-ра пед. наук. М., 2006. 334 с.
163. Canale М. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing//Applied Linguistics. 1980. №1(1). P. 1-47.
164. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Sino-US English Teaching. Sep. 2007. Vol. 4, №.9. P. 39-48.
165. Бим И. Jl. Обучение иностранным языкам: поиски путей // Иностр. яз. в шк. 1989. № 1. С. 19-26.
166. Бим И. Л. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе//Иностр. яз. в шк. 1991. №5. С.11-16.
167. Бим И. Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностр. яз. в шк. 1996. № 1. С. 48-52.
168. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 2001. № 4. С. 5-8.
169. Бим ИЛ. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы // Иностр. яз. в шк. 2002. № 2. С. 11-15.
170. Мильруд Р. П. Гуманистические основы обучения иностранным языкам // Вестн. Том. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 1995. № 4. С. 65-70.
171. Мильруд Р. П. Повышение эффективности речевой ситуации как методического приема обучения // Иностр. яз. в шк. - 1983. - № 2. - С. 30-35.
172. Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностр. яз. в шк. 1997. №4. С. 17-22.
173. Мильруд Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе // Иностр. яз. в шк. 1996. № 1. С. 5-12.
174. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 2000. №4. С. 9-15.
175. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988. 223 с.
176. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М. : Русский язык, 1989. 276 с.
177. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М. : Просвещение, 1991. 223 с.
178. Пассов Е.И., Царьков В.Б. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе . М.: Просвещение, 1993. 127 с.
179. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк : Изд-во ЛГПИ, 1998. 158 с.
180. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк. : Амскорт интернэшнл, 1991. 305 с.
181. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: дис. ... д-ра пед. наук. М., 1992. 528 с.
182. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж : Истоки, 1996. 237 с.
183. Сафонова В. В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования : сб. науч. тр. М, 1998. С. 27-35.
184. Сафонова В.В. Проблема соизучения языков и культур в открытом обществе // Актуальные проблемы языкового образования в России
в XXI в. : материалы междунар. науч.-метод. конф. : в 2 ч. Воронеж, 2000. Ч. 1. С. 101-106.
185. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в шк. - 2001. - № 3. - С. 17-24.
186. Сафонова В. В. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема : Современные тенденции в профильно-ориентированном образовании в России и Великобритании // Методические тетради. - М., 2004. - С. 48.
187. Соловова Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка : интегративно-рефлексивный подход : монография / Е. Н. Соловова. - М. : ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. - 336 с.
188. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций / Е. Н. Соловова. - 4-е изд. - М. : Просвещение, 2006. -239 с.
189. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур : монография / П. В. Сысоев. - Тамбов : Изд-во Тамбов, унта, 2001.- 145 с.
190. Сысоев П. В. Теоретические основы формирования культурного самоопределения личности // Вестн. Том. ун-т. Сер. Гуманитарные науки. -2001.-№3.-С. 45-52.
191. Сысоев П. В. Язык и культура : в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностр. яз. в шк. - 2001. -№ 4. - С. 12-15.
192. Сысоев П. В. Когнитивные аспекты овладения культурой // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. -№4.-С. 110-116.
193. Сысоев П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) : монография / П. В. Сысоев. - М. : Еврошкола, 2003. - 401 с.
194. Сысоев П. В. Языковое поликультурное образование : теория и практика : монография / П. В. Сысоев. - М. : Глосса-Пресс, 2008. - 385 с.
195. Bachman L. Fundamental considerations in language testing / L. Bachman. - Oxford : Oxford University Press, 1990. - 408 p.
196. Canale M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing / M. Canale, M. Swain // Applied Linguistics. -1980.-№ 1,-P. 47-53.
197. Savignon S. Communicative competence: an experiment in foreign languageteaching. Language and the teacher: a series in applied linguistics / S. Savignon. - Philadelphia : Center for Curriculum Development, 1972. - 352 p.
198. Savignon S. Communicative competence : Theory and classroom practice / S. Savignon. - Reading, MA : Addison-Wesley, 1983. - 352 p.
199. Savignon S. Communicative competence : Theory and classroom practice / S. Savignon. - 2 ed. - N.Y. : McGraw-Hill, 1997. - 352 p.
200. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.
201. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - 2-е изд., доработ. - М. : Изд-во МГУ, 2004. - 353с.
202. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова . - М. : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. - 286 с.
203. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2008. - 344 с.
204. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Общая и английская синтагматика составных номинативных групп / С. Г. Тер-Минасова. - 2-е изд. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 200 с.
205. Byram М. Cultural studies in foreign language education / M. Byram. - Clevedon, Philadelphia : Multilingual Matters LTD, 1989. - 165 p.
206. Kramsch C. Context and culture in language teaching / C. Kramsch. -Oxford : Oxford University Press, 1993. - 129 p.
207. Kramsch С. Language and culture / C. Kramsch. - Oxford : Oxford University Press, 1998. - 134 p.
208. Шабарин M. Ю. Дифференцированный подход в обучении английскому языку // Иностр. яз. в шк. - 1989. - № 5. - С. 35 - 37.
209. Рабунский Е. С. Индивидуальный подход в процессе обучения школьников : на основе анализа их самостоятельной учебной / Е. С. Рабунский. -М. : Педагогика, 1975. - 184 с.
210. Щепилова А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному / А. В. Щепилова. - М. : ГОМЦ «Школьная книга», 2003. - 488 с.
211. Сингх Р. Р. Образование в условиях меняющегося мира // Перпективы : Вопросы образования. - Париж, 1993. - №1. - С. 7-21.
212. Бим-Бад Б. М. Обучение и воспитание через непосредственную среду: теория и практика // Тр. кафедры педагогики, истории образования и педагогической антропологии Университета РАО. - 2001. - №3. - С. 28-48.
213. Басов М. Я. Общие основы педологии / М. Я. Басов. - СПб. : Алетея, 2007. - 776 с.
214. Выготский JI. С. Психология развития личности / Л. С. Выготский. - М. : Смысл, 2005. - 1136 с.
215. Слободчиков В. И. Образовательная среда: реализация целей образования в пространстве культуры // Новые ценности образования : Культурные модели школ. - М., 1997. - С. 177-185.
216. Мацумото Д. Психология и культура / Д. Мацумото. - СПб. : Прайм - ЕВРОЗНАК, 2002. - 416 с.
217. Богданова А. И. Поликультурная образовательная среда // Современные наукоемкие технологии. - 2011. - № 1 - С. 113-115.
218. Хенви Р. Достижимая глобальная перспектива : пер. с англ. / Р. Хенви. - Рязань : Изд-во РГПУ, 1994. - 92 с.
219. Фурманова В. П. Философия межкультурного образования и преподавания иностранный языков // Россия и Запад : диалог культур :
материалы 4-й между нар. конф. Москва, 12-14 янв. 1998 г. - М., 1998. -Вып. 5.-С. 474-482.
220. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт фон. -М. : Прогресс, 1984. - 397 с.
221. Шюц А. Структура повседневного мышления // Социологические исследования. - 1988. - № 2. - С. 129-137.
222. Гурвич П. Б. О четырех общеметодических принципах организации обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. - 2004. - № 1.-С. 32-35.
223. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г. А. Китайгородская. - Киев : Высш. шк., 2003. - 344 с.
224. Леонтьев А. А. Принцип коммуникативности сегодня // Иностр. яз. в шк. -1986. - № 2. - С. 27-32. Леонтьев А. А. Преподаване иностранного языка в школе: мнение о путях перестройки // Иностр. яз. в шк. - 1988.-№4. -С. 19-23.
225. Леонтьев А. А. Основные линии развития методики преподавания иностранных языков в СССР (40-80-е гг.) // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. А. А. Леонтьев. - М., 1991. - С. 4-5.
226. Леонтьев А. А. Психология общения / А. А. Леонтьев. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Смысл, 1997. - 365 с.
227. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии : избр. психол. тр. / А. А. Леонтьев. - М. ; Воронеж, 2004. - 536 с.
228. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. - М. : КомКнига, 2005. - 216 с.
229. Леонтьев А. И. Деятельность. Сознание. Личность / А. А. Леонтьев. - М. : Политиздат, 1975. - 304 с.
230. Рогова Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе / Г. В. Рогова, И. Н. Верещагина. - М. : Просвещение, 1988. - 224 с.
231. Скалкин В. Л. Основы обучения устной иноязычной речи / В. Л. Скалкин. -М. : Русский язык, 1981. -248 с.
232. Widdowson H. G. Teaching Languages as Communication / H. G. Widdowson. - Oxford : Oxford University Press, 1979. - 168 p.
233. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г. Д. Томахин. - М., 1984. - 46 с.
234. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностр. яз. в шк. -1997.-№3,-С. 13-18.
235. Ждан А. Н. История психологии от античности до наших дней / А. Н. Ждан. - М. : Изд-во МГУ, 1990. -367 с.
236. Ильясов И. О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия / И. О. Ильясов. - Махачкала : Дагучпедгиз, 1991. - 108 с.
237. Цатурова И. А. Тестирование устной коммуникации : учеб-метод. пособие / И. А. Цатурова, С. Р. Балуян. - М. : Высш. шк., 2004. - 127 с.
238. Шатилов С. В. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе // Иностр. яз. в шк. 1990. № 2. С. 46.
239. Караулов Ю. И. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1987. - 264 с.
240. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.
241. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-8.
242. Earley Р. С. Cultural Intelligence : Individual Interactions Across Cultures / P. C. Earley, S. Ang. -N.Y. : Oxford University Press, 2003. - 379 p.
243. Холодная М. А. Психология интеллекта : Парадоксы исследования / М. А. Холодная. - 2-е. изд., перераб. и доп. - СПб. : Питер, 2002.-272 с.
244. Дункер К. Психология продуктивного (творческого) мышления [Электронный ресурс] // Дельфия : MrWord.ru. - Электрон, дан. - М., 2009. -URL: http://wiki.myword.ru/index.php (дата обращения: 01.06.2011).
245. Келлер В. Исследование интеллекта человекоподобных обезьян [Электронный ресурс] // psychology.ru : Психология на русском языке. -Электрон, дан. - М., 2000. - URL: http://www.psychology.ru/library/00007.htm (дата обращения: 01.06.2011).
246. Пиаже Ж. Избранные психологические труды : пер. с англ. и фр. / Ж. Пиаже; вступ. статья В. А. Лекторского [и др.]. - М. : Междунар. пед. акад., 1994. - 680 с.
247. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. - СПб. : Питер, 2000. - 712 с.
248. Рубинштейн С. Л. Избранные философско-психологические труды : Основы онтологии, логики и психологии / С. Л. Рубинштейн. - М. : Наука, 1997.-462 с.
249. Абульханова-Славская К. А. Стратегия жизни / К. А. Абульханова-Славская. - М. : Мысль, 1991. - 299 с.
250. Абульханова-Славская К. А. Философско-психологическая концепция С. Л. Рубинштейна : К 100-летию со дня рождения / К. А. Абульханова-Славская, А. В. Брушлинский; отв. ред. Е. А. Будилова. - М. : Наука, 1989.-243 с.
251. Брушлинский А. В. Субъект : мышление, учение, воображение / А. В. Брушлинский. - М.; Воронеж : Ин-т практической психологии, 1996. -167 с.
252. Веракса Н. Е. Развитие общих познавательных способностей как предмет психологического исследования // Развитие познавательных
способностей в процессе дошкольного воспитания / под ред. JL А. Венгера. -М., 1986. -С. 121-123.
253. Стаатс А. Умственная одаренность [Электронный ресурс] // LiBRARY.RU : информационно-справочный портал. - Электрон, дан. - М., 2011. - URL: http://www.library.ru/intell_razv3074.html (дата обращения: 01.06.2011).
254. Фишер К. // Улучши свой интеллект [Электронный ресурс]. -URL: http://www.psihologiaintellekta.ru/metod/039.php/ . Дата обращения 01.06.2011.
255. Айзенк Г. Интеллект: новый взгляд // Вопросы психологии. -1995. - №1. — С-111 - 131.
256. Хант Э. Искусственный интеллект / Э. Хант. - М. : Мир, 1978. -
558 с.
257. Ананьев Б. Г. Человек как предмет познания / Б. Г. Ананьев. - 3-е изд. - СПб. : Питер, 2002. - 288 с.
258. Ананьев Б. Г. Развитие психофизиологических функций взрослых людей / Б. Г. Ананьев, Е. И. Степанова. - М., 1972. - 245 с.
259. Ананьев Б. Г. Развитие психофизиологических функций взрослых людей / Б. Г. Ананьев, Е. И. Степанова. - М., 1977. - 197 с.
260. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология / Б. М. Величковский. - М. : Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.
261. Терстоун JT. [Электронный ресурс]. - URL: http:// www. odarenniedeti.ru/prointelekt. Дата обращения 01.06.2011.
262. Выготский JI. С. Психология / JT. С. Выготский. - М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1008 с.
263. Брунер Дж. С. Исследование развития познавательной деятельности [Электронный ресурс] // Fantase-clab : Мир фэнтези и фантастики. - Электрон, дан. - М., 2010. - URL: http://najdi-sebja.ru/maks (дата обращения: 01.06.2011).
264. Леви Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении / Л. Леви Брюль. - М. : Педагогика-Пресс, 1994. - 607 с.
265. Лурия А. Р. Об историческом развитии познавательных процессов. Экспериментально-психологическое исследование / А. Р. Лурия. -М. : Наука, 1974- 172 с.
266. Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики / А. Р. Лурия. -М., 1975.-253 с.
267. Cóté S. Taking the "Intelligence" in Emotional Intelligence Seriously // Industrial and Organizational Psychology. - 2010. - Vol. 3, is. 2. - P.127-130.
268. What is intelligence? Contemporary viewpoints on its nature and definition / eds. R. J. Sternberg, D. K. Detterman. - Norwood, NJ : Ablex, 1986. -P.155-162.
269. Detterman D. K. The psychology of mental retardation // International Review of Psychiatry. - Norwood, NJ, 1999. - P. 26-33.
270. Mayer J. D. A field guide for emotional intelligence // Emotional intelligence and every day life. - NY, 2001. - P. 3-24.
271. Mayer J. D. Emotional intelligence meets traditional standards for an intelligence / J. D. Mayer, D. R. Caruso, P. Salovey // Intelligence. - 1999. - № 27.-P. 267-298.
272. Mayer J. D. Perceiving affective content in ambiguous visual stimuli: A component of emotional intelligence / J. D. Mayer, D. R. Caruso, P. Salovey // Journal of Personality Assessment. - 1990. - № 54. - P. 772-781.
273. Thorndike R. L. Factor analysis of social and abstract intelligence // Journal of Educational Psychology. - 1936. - № 27. - P. 231-233.
274. Thorndike R. L. An evaluation of the attempts to measure social intelligence / R. L. Thorndike, S. Stein // Psychological Bulletin. - 1937. - № 34. -P. 275-285.
275. Aug S. Personality correlates of the four-factor model of cultural intelligence / Ang S., L. van Dyne, Koh C. // Group and Organization Management. - 2006. - Vol. 31(1). - P. 100-123.
276. Earley P. С. Cultural intelligence / P. C. Earley, E. Mosakowski // Harvard Business Review. - 2004. - № 82. - P. 139-146.
277. Солдатова Г. В. Многоязычие как фактор формирования новой идентичности и культурного интеллекта / Г. В. Солдатова, М. В. Тетерина // Мир психологии. - 2009. - № 3. - С. 34-46.
278. Барышников Н. В. Я ни о чем не жалею // Южно-Российские известия. - 2008. - 25 янв- 4 февр.
279. Многоязычие как элемент культурного наследия : материалы международной конференции. - Ростов н/Д, 2001. - 322 с.
280. Евдокимова Н. В. Преподавание основ многоязычия как цель изучения иностранного языка // Высшее образование в России. - 2007. - № 10.-С. 144- 147.
281. Евдокимова Н. В. Формирование основ многоязычия / Н. В. Евдокимова. - Ростов н/Д. : РГЭУ «РИНХ», 2008. - 157 с.
282. Евдокимова Н. В. Многоязычная рецептивная компетенция (проблемы преподавания) // Высшее образование в России. - 2008. - № 7. -С. 164-167.
283. Евдокимова Н. В. Личностно-деятельностный подход к формированию основ многоязычия // Вестн МГУ. Сер. 20, Педагогическое образование. - 2009. - № 1. - С. 56 -68.
284. Межкультурная компетенция [Электронный ресурс] // Межкультурная коммуникации : ресурс для тех всех, кто учится эффективному общению с иностранцами. Википедия. - Электрон, дан. - [Б. м.], 2010. - URL: http://www.intercultural.ru (дата обращения: 15.10.2011).
285. Парфенова Т. В. Формирование межкультурной компетентности у студентов вузов в процессе учебно-игровой деятельности : (на материале изучения французского языка) : дис. ... канд. пед. наук / Т. В. Парфенова.. -Саратов, 2006. - 200 с.
286. Мартыненко С. А. Формирование межкультурной компетентности как важнейшая задача образования в современном обществе
[Электронный ресурс] // Педагогическая наука и образование в России и за рубежом : региональные, глобальные и информационные аспекты : электронный журнал. - Ростов, 2004. - Вып. 1. - URL: http://rspu.edu.ru/university/publish/pednauka/2004_l/02martynenko.htm (дата обращения: 17.10.2011).
287. Гальскова Н. Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 2. - С. 3 - 7.
288. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. - СПб., 2001. - 238 с.
289. Сысоев П. В. Обучение культурному самоопределению и диалогу культур посредством иностранного языка [Электронный ресурс] // Демократизация и перспективы развития международного сотрудничества : сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. - Омск, 2003.. - Электрон, версия печат. публ. - URL: http://www.prof.msu.ru/publ/omsk2/o35.htm (дата обращения: 17.10.2011).
290. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing / L.. Bachman. - Oxford : Oxford University Press, 1990. - 408 p.
291. Елухина H. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методике формирования дискурсивной компетенции // Иностр. яз. в шк. -2002,- №3. - С. 9-13.
292. Гураль С. К. Болонский процесс: роль дискурсивной компетенции в обучении иностранным языкам / С. К. Гураль, Е. А. Шатурная // Педагогические науки. - 2008. - № 7. - С. 109-111.
293. Кучеренко О. И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного профессионального общения (Французский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук / О. И. Кучеренко. - М., 2000. - 160с.
294. Пономаренко Л. Н. Формирование дискурсивной компетенции у студентов педагогических специальностей в процессе межкультурного диалога : дис. ... канд. пед. наук / Л. И. Пономаренко. - Киров, 2009. - 201 с.
295. Cook G. Discourse / G. Cook. - Oxford : University Press, 2004. -
162 p.
296. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект / Н. П. Пешкова . - Уфа : УГАТУ, 2002. 261 с.
297. Ревзина О. Г. Язык и дискурс // Вестн. МГУ. Серия 9, Филология.
- 1999,- № 1,- С. 25-33.
298. Хасанова Р. Ф. Иноязычный дискурс как методическая категория / Р. Ф. Хасанова, JI. К. Мазунова // Вестн. Башкир, ун-та. - Уфа, 2008. - № 3.
- С. 520-524.
299. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. Виды пространства текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время :. материалы науч. конф. - М., 1997. - С. 37-45.
300. Караулин Ю. А. Основной курс итальянского языка : учебик / Ю. А. Караулин, Т. 3. Черданцева. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : «ЧеРо» совместно с изд-вом «Юрайт», 2001. - 352 с.
Пример диагностического (входного) теста
I.1 fratelli del mió babbo sono i miei ....
a) zio b) zi c) zii
2. Oggi non puó venire, perché ... fare i compiti di casa.
a) devi b) deve c) vuole
3. Non sa la regola, ... non puó tradurre.
a) perché b) perció c) che
4. Pinocchio non ё ... .
a) no buono né cattivo b) buono ne cattivo c) né buono né cattivo
5. Voi ... al teatro stasera?
a) vanno b) va c) andate
6. ... madre ha 43 anni.
a) la mia b) mia c) una mia
7. Le figlie del mió zio sono le mié ....
a) ñipóte b) nipoti c) cugine
8. II treno ... arrivare presto.
a) puó b) deve c) vuole
9. L'ascensore non funziona e ... dobbiamo salire a piedi.
a) perché b) perció c) che
10. Scegli l'articolo giusto:
a) un'amica b) un amica c) una amica
II. Sul tavolo ... una penna.
a) c'e b) ё с) -
12. Ma Martino, ahime, non ё poeta, ... pittore!
a) lui b) с'ё с) ё
13. Sua moglie non ё ... .
a) no insegnante né b) insegnante ne c)né insegnante
ne
comessa comessa
14.1 bambini ... a letto alie 11.
a) vanno b) andate
15. ... sorella maggiore ha 23 anni.
a) la mia b) mia
16. Elena e María sono ....
a) fratelli b) cognate
17. Giacomo non ... studiare lingue.
a) puó b) deve
18. Scegli l'articolo giusto:
a) il statista b) lo statista
19. Scegli l'articolo giusto:
a) uno gnomo b) un gnomo
20. Come si pronuncia il numero "5151".
a) cingue milla uno cento cinquanta uno
b) cinquemilauncentocinquantuno
c) cinquemillauncentocinquantauno
comessa
c) andanno
c) una mia
c) cugini
c) vuole
c) le statista
c) una gnomo
Рабочая программа по курсу итальянский язык как третий иностранный Федеральное агентство по образованию
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Утверждаю
Декан
факультета иностранных языков _С.К. Гураль
«_»_ 2008 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Практический курс третьего иностранного языка (итальянский язык)
Направление 031200 Лингвистика и межкультурная коммуникация
Специальность 031201 «Теория и методика иностранных языков и культур»
Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»
Рекомендовано
Методической комиссией факультета иностранных языков.
Председатель методической комиссии,
_Н.И. Зеличенко
«_»_2008 г.
Курс 2-4 Семестр 3-8
Общее число часов 816 Практические занятия:408
Самостоятельная работа:408 Экзамен 4, 6, 8 семестры Зачет 3,5,7 семестры
Программу составил: ст. преподаватель кафедры романской филологии В.С.Масляков
Томск - 2008
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.