Проспектив: семантическая типология и пути грамматикализации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Козлов Алексей Андреевич

  • Козлов Алексей Андреевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 54
Козлов Алексей Андреевич. Проспектив: семантическая типология и пути грамматикализации: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». 2021. 54 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Козлов Алексей Андреевич

Оглавление

1. Введение

2. Неоднородность проспективной семантической зоны

3. Старославянский: данные для описания диахронии проспектива

4. Мокшанский: проспектив в семантической реконструкции

Заключение

Список литературы

Приложение 1. Статья «К семантической типологии проспектива»

Приложение 2. Статья «Iterative and avertive polysemy in Moksha Mordvin»

Приложение 3. Статья «К грамматической семантике старославянских конструкций хотЬти / имЬти с инфинитивом»

Приложение 4. Проспективно-футуральная семантическая зона: типологическая анкета

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проспектив: семантическая типология и пути грамматикализации»

1. Введение

Предлагаемая диссертация посвящена семантической типологии проспектива. Под проспективом в рамках этой работы мы понимаем грамматическое значение из зоны аспекта, маркирующее подготовительную стадию ситуации. В примере (1) из английского языка значение проспектива кодирует аналитическая конструкция is about to:

(1) английский

The vessel is about to sink

'Корабль вот-вот пойдёт ко дну.'

Цель исследования — описать типологические параметры семантического разнообразия проспективных конструкций, а также очертить пути их грамматикализации. Для достижения этой цели следует выполнить несколько конкретных задач:

- разработать серию типологически применимых тестов, выявляющих сочетаемостные особенности проспективных конструкций;

- описать то, как проспективные конструкции из выборки группируются в результате применения этих тестов;

- описать случаи выражения одним и тем же маркером или конструкцией проспективного и какого-то другого значений и, если возможно, дать этим случаям диахроническую интерпретацию.

Актуальность исследования определяется двумя соображениями. Первое из них состоит в том, что проспективные конструкции вообще недостаточно описаны, как в рамках конкретно-языковых, так и в рамках межъязыковых исследований. Второе соображение следует изложить подробней. В современной типологии значительный интерес представляет эпистемологическая проблема сравнимости языковых явлений. Иногда, чаще

всего при обсуждении проблематики морфосинтаксической типологии, высказывается мнение о том, что «сравнительные концепты», то есть понятия, выступающие в качестве 1етИит comparationis в сравнительном исследовании, должны быть семантическими [Н^ре1таШ 2010]. Такое решение, по-видимому, базируется на следующем имплицитном допущении: выражаемые языками мира смыслы примерно одни и те же во всех языках. Тогда, однако, возникает следующий вопрос: как быть с tertium comparationis в исследовании по семантической типологии, то есть в случае, когда проблематизируется само межъязыковое сходство смыслов, выражаемых изучаемыми показателями и конструкциями? Попытка частично разрешить этот вопрос также вносит вклад в актуальность нашего исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Проспективная семантическая зона неоднородна: значение проспективных конструкций в разных языках мира неодинаково.

2. Частично семантическое разнообразие в проспективной семантической зоне можно описать с помощью понятия большей или меньшей салиентности двух компонентов значения проспектива: подготовительной стадии ситуации и самой этой ситуации.

3. С этими семантическими характеристиками коррелируют сочетаемостные диагностики: сочетаемость конструкции с обстоятельствами конкретного времени, обстоятельствами типа 'уже' и 'всё ещё', обстоятельствами, ориентированными на длительность подготовительной фазы, употреблениями в аподосисе каузального условного предложения и т. д.

4. Диахронически проспективная конструкция развивается от большей салиентности подготовительной фазы и меньшей салиентности события в будущем к обратной ситуации: меньшей салиентности (а в перспективе и исчезновению) подготовительной фазы и большей салиентности события в будущем. В тот момент, когда подготовительная фаза исчезает

из семантической структуры, конструкция начинает обозначать будущее время.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:

- исследована и описана ранее не изучавшаяся семантическая зона, экспоненты которой представлены во многих языках мира, что вносит важный вклад в грамматическую типологию видо-временных систем;

- предложен метод типологического описания семантической зоны, значения которой трудно поддаются экспликации в естественно-языковых терминах, с помощью набора диагностик;

- выявлены основные системные закономерности, касающиеся результатов применения диагностик к проспективной конструкции;

- данные о диахронии проспектива важны для теории грамматикализации, в частности, они существенно дополняют важные для последней имеющиеся представления о грамматикализации будущего времени.

Практическую значимость работы обусловливает то, что она может быть использована для описания структуры проспективно-футуральной семантической зоны в конкретном языке. В качестве приложения к диссертации публикуется типологическая анкета, позволяющая описать семантику и дистрибуцию проспективной конструкции в данном языке. Кроме этого, результаты диссертации можно использовать при подготовке лекционных и семинарских занятий по курсам «Введение в языкознание», «Общая семантика», «Грамматическая семантика» и др., а также при составлении методических пособий по обучению иностранным языкам.

Оставшаяся часть настоящей диссертации будет посвящена изложению содержания каждой из выносимых на защиту статей.

2. Неоднородность проспективной семантической зоны

В английском языке проспективную семантику выражают две конструкции: be going to (по крайней мере в одном из своих прочтений) и be about to.

(1) a. Look, it is going to rain! b. Look, it is about to rain!

(2) a. Mary should avoid lifting heavy things, because she is going to give birth. b. Mary should avoid lifting heavy things, because she is about to give birth.

[Козлов 2021]

Кажется, что (1b) содержит более сильное утверждение, чем (1а): его можно произнести только тогда, когда дождь уже совсем близок. Похожее рассуждение верно относительно примеров (2a-b).

В статье [Козлов 2021] ставится задача: найти такой инструмент для описания семантического противопоставления going to и about to, чтобы можно было проверить, воспроизводится ли это противопоставление типологически. Выход, предлагаемый нами, — это исследование сочетаемости проспективных конструкций.

Допустим, что в языках мира одинаковое значение имеют следующие языковые единицы (по крайней мере в одной из своих интерпретаций):

- обстоятельства времени типа 'завтра'; 'в понедельник'; 'через два дня';

- обстоятельства со значением 'уже' и 'всё ещё';

- обстоятельства длительности типа 'два дня';

- обстоятельства начальной точки типа 'с понедельника';

- морфема, обслуживающая условную зависимую клаузу.

Если наше допущение является верным, то мы ожидаем, что способность

проспективных конструкций сочетаться с этими единицами будет зависеть от их значения. Одинаковые по значению проспективные конструкции в разных языках будут одинаково сочетаться или не сочетаться с этими элементами. Эта сочетаемость и будет служить основанием для типологической классификации проспектива.

Конечно, значения обсуждаемых единиц могут отличаться в разных языках мира тривиальным образом: единица может демонстрировать полифункциональность между интересующей нас интерпретацией и какой-нибудь другой. Например, показатель условной зависимой клаузы может совпадать с временным, а наречие со значением 'всё ещё' иметь интерпретацию 'всё равно', как это происходит с английским still. В этом случае нам нужно всего лишь зафиксировать нужную интерпретацию нашего выражения.

С другой стороны, в каждом из случаев наше допущение может оказаться неверным. В этом случае мы ожидаем, что это можно будет отследить: во-первых, будут нарушаться корреляции между разными тестами, выполняющиеся на остальной части материала; во-вторых, семантическую разницу можно будет продемонстрировать каким-либо иным способом.

Покажем, как работают наши диагностики, на примере слов со значением 'уже' и 'всё ещё', или так называемых «фазовых частиц». Слова такого рода в языках мира, как правило, полисемичны (см. об их семантике König 2011:133—155); нас интересует то их значение, которое иллюстрируют примеры ниже c английскими словами already и still (в статье Козлов 2020 приводятся более точные семантические определения):

(3) a. The door is already closed. b. The door is still closed.

Как показывает пример (3), already и still в интересующих нас значениях хорошо сочетаются с непредельными перфективными высказываниями;

already (но не still) сочетается также с перфективными высказываниями плана прошедшего. Важное для нас свойство состоит в следующем: оба эти наречия в нормальном случае не сочетаются с перфективными ситуациями плана будущего:

(4) a. *I will already close the door b. *I will still close the door

С некоторыми оговорками слова со значением 'уже' и 'всё ещё' можно использовать в качестве теста на салиентность подготовительного состояния. Английское about to хорошо сочетается с обоими:

(5) a. As far as Kim's parents knew, their daughter was still about to marry Robert (COCA)

b. Meanwhile Constantine, journeying with incredible rapidity, reached his father, who was already about to expire (COCA)

Так же ведут себя проспективы в бразильском португальском и итальянском:

бразильский португальский

(6) a. Ele ainda está para morrer 'Он/a всё ещё при смерти.'

b. Ele já está para morrer. 'Он/a уже при смерти.'

итальянский

(7) a. Ancora sta per morire 'Он/a всё ещё при смерти.'

b. Sta gia per morire. 'Он/a уже при смерти.'

Английское going to не сочетается со still в его аспектуально-фазовом значении (доступно только противительное значение 'всё-таки'), но сочетается с already — и это основной тест, показывающий, что в значении going to сохраняется компонент подготовительного состояния

(8) The coal in the fireplace is still going to die out

a. OK 'Уголь в печке всё-таки потухнет.'

b. *'Уголь в печке всё ещё близок к тому, чтобы потухнуть'

(9) The coal in the fireplace is already going to die out 'Уголь в печке уже близок к тому, чтобы потухнуть.'

То же самое верно для французской конструкции с глаголом aller:

французский

(10) a. # L'enfant va toujours mourir

Ожид. зн.: 'Ребёнок всё ещё при смерти.'

b. OK L'enfant va deja mourir Ожид. зн.: 'Ребёнок уже при смерти.'

Конструкции с похожими свойствами встречаются и в других языковых ареалах. Например, так ведёт себя мокшанская конструкция с глаголом jorams

'собираться':

(11) а.# ^эГ-п'э jora-J0-t' п'^э mad-эm-s

уголь.PL-DEF хотеть-NPST.3-SG ещё потухнуть-ШБ-!^ Ожид. зн.: 'Уголь всё ещё близок к тому, чтобы потухнуть.'

Ь. ок ^э]'-п'э jora-J0-t' п^ mad-эm-s

уголь.PL-DEF хотеть-NPST.3-SG уже потухнуть-ШБ-1^ 'Уголь уже вот-вот потухнет.'

По нашей выборке можно сделать следующее предварительное обобщение: если в языке есть слова со значением 'уже' и 'всё ещё', то конструкции из проспективно-футуральной зоны могут сочетаться (а) с обоими этими словами; (б) только со словом со значением 'уже'; (в) ни с одним из этих слов. Четвёртая логическая возможность — сочетаться только со словом со значением 'всё ещё' — по-видимому, не зафиксирована. Иными словами, при развитии показателя проспектива в показатель будущего времени способность сочетаться с 'всё ещё' теряется раньше, чем способность сочетаться с 'уже'.

3. Старославянский: данные для описания диахронии проспектива

В старославянских памятниках хорошо зафиксирован исходный этап семантического развития глагола хотъти — значение желания; в этом случае он обычно переводит греческий глагол ОвХю:

(12) мытарь из далече стом. не хотЬаше ни очию възвести на небо [Мариинское евангелие; Лк 18:13]

о 5е хеХюуп? ^акробеу ёахю^ оик ои5е хои^ офбаХ^ои^ ёлараг ец хоу

оирауоу

'Мытарь же, встав в отдалении, не желал и глаз поднять на небо.'

Стабильно обнаруживается у хотгати-конструкции и собственно проспективное значение; интересно, что в этом случае в греческом мы часто видим не глаголы беХю или ¡лвХХю, а разнообразные конструкции с прогрессивным значением (ср. презентный инфинитив ys^tZsaGai 'погружаться' в (13); Никольское евангелие даёт в этом месте дословный перевод: п>ко юже погроужати се еи):

(13) быстъ боурЬ вЬтръна велиЬ.влъны же вьливахж са въ ладиш. Ько юже погрлзнжти хотЪаше. [Мариинское евангелие; Мк 4:37]

ка! ytvsxai Xai^ay ^sya^n avs^ou Kai xa кбцаха snsPaXXsv si<; xo nXoiov ®axs ys^tZsaGai xo nXoiov

И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже была близка к тому, чтобы утонуть.

Наконец, у этой конструкции частотно предестинативное значение (^ждено'); подробнее о нём в [Козлов 2014]):

(14) се же рече о доусЬ иже хотЬахж приимати вЬроушштеи вь него. [Мариинское евангелие; Ин 7,39]

xotixo 5s srnsv nspi xoti nvsti^axo^ о ёцеНоу la^avsiv oi niaxsuaavxs^ si^ auxov Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него.

Однако дефолтным способом выражения будущего времени в старославянском являются формы финитного презенса (15); также распространены конструкции с глаголом имъти (16) и приставочными глаголами на -чжти;

(15) Ьще бо и по1дж посрЬдЬ сЬни съмрътьным. не оубо^ са зъла Ько ты съ мънош геси [Синайская псалтирь; 22:4]

sav yap ка! порсивй sv ^sa® aKia^ Gavaxou ou фоРпЭ^ооца1 кака oxi au ^sx'

ё^ои е!

'Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.'

(16) иди елико имаши продаждь и даждь ништиимъ и имЪти имаши съкровиште на нбсхъ [Зографское евангелие; Мк 10:21]

еу ае шхереТ шауе оаа е%егс< лю^паоу ка! 56< хоТ< лхю%оТ< ка! бпааироу ёу оирауф

Всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах.

Немного упрощая действительность, в качестве наследника старославянского языка мы рассматривали современный болгарский литературный язык. В современном болгарском языке вспомогательный глагол хотъти развился в аналитический показатель будущего времени:

болгарский

(17) Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори. [ББ Мф 7:7]

Форма глагола хотъти в имперфекте грамматикализовалась в болгарском в маркер будущего в прошедшем, показателя аподосиса контрфактического условного предложения, а также авертива:

(18) Като погледнах само кожицата на прасенцето, щеше да ми изхвръкне акъла. [Алеко Константинов. Бай Ганьо (1895)] 'Поглядел я на кожицу поросячью — чуть не обеспамятел.'

В работе [Козлов 2014] для этих значений предлагается следующий путь

семантического развития:

(о) желание ^ (1) интенционалис ^ (ii) собственно проспектив ^ (iii) предестинатив

Далее в Имперфекте:

(и) собственно проспектив ^ (iv) авертив ^ (V) контрфактивный аподосис (iii) предестинатив ^ будущее-в-прошедшем

Далее в Настоящем времени:

(ш) предестинатив ^ (vii) будущее время

4. Мокшанский: проспектив в семантической реконструкции

Типологическая информация о семантических связях проспектива может быть использована в целях реконструкции значения морфем и семантических путей их развития. В статье [Kozlov 2020] это делается для объяснения полисемии, свойственной аффиксу -к$п 'э- в мокшанском языке (темниковский говор центрального диалекта). Данные собраны автором в 2013—2016 гг. в ходе полевой работы в с. Лесное Цибаево Темниковского района республики Мордовия.

Следует оговориться, что речь на самом деле идёт о двух морфемах: -к§п 'э-и -эк§п 'э- (различие в фонологическом облике этих морфем видно на поверхности только после основ, кончающихся на согласные). Однако кластер /к§п7 в мордовских языках сравнительно редок, а использование /э/ как соединительного гласного, наоборот, чрезвычайно часто. По-видимому, вероятность того, что перед нами две изначально различные, но (почти)

совпавшие морфемы, крайне мала. В статье [Kozlov 2020] делается допущение, что это исторически одна и та же морфема, подвергшаяся процессу дивергенции — каждому из её двух значений оказались сопоставлены немного отличающиеся фонологические формы. Морфема -ksn Э- имеет значение глагольной множественности:

мокшанский

(19) mon rabotam-sts ps'i-l-gst-ksn'-an

я работать-INF-ILL тёплыЙ-VBZ-INCP-FREQ-NPST.l SG 'Во время работы я {обычно} потею'

Морфема -эksn Э- имеет значение авертива:

(20) mon ps'i-l-gsd-aksna-n'

я тёплый-VBZ-INCP-AVER-PST.lSG 'Я чуть не вспотел.'

У этих морфем, кроме разного фонологического облика, разные дистрибутивные ограничения. Морфема -ksn Э- присоединяется, во-первых, к морфонологически тяжёлым и морфологически сложным основам; во-вторых, к основам, к которым уже присоединены показатели глагольной множественности. В последнем случае она сужает круг интерпретаций глагольной формы: от широкого круга значений глагольной множественности (как внутри-, так и внешнесобытийной) остаются только две интерпретации: хабитуальная и экспериентивная.

(21) a. avtobus-t s'id'ssts lotk-s'-i t'ass

автобус-PL часто остановиться-FREQ-NPST.BSG здесь

'Автобусы здесь часто останавливаются.'

1. {вообще говоря; внешнесобытийная интерпретация}

2. {о проезде конкретной кавалькады автобусов; внутрисобытийная интерпретация}

Ь. avtobus-t s'id'эstэ Ык^'э-к§пМ t'asэ

автобус-PL часто остановиться-FREQ-FREQ-NPST.3SG здесь 'Автобусы здесь часто останавливаются.'

1. {вообще говоря; внешнесобытийная интерпретация}

2. # {о проезде конкретной кавалькады автобусов; внутрисобытийная интерпретация}

Мы объясняем эту полисемию, предлагая два семантических пути развития: а) проспектив ^ авертив (уже предложенный нами для болгарского языка) и б) проспектив ^ хабитуалис. Проспективно-хабитуальная полисемия засвидетельствована, например, в татарском языке (22-23); в статье [Kozlov 2020] приводится попытка объяснения такого семантического развития.

(22) kuzgalis Ьа§1ал-ь^а tor-a восстание начаться-Sт-INF стоять^т 'Восстание вот-вот начнётся'

(23) atla-gan saen ак!1 Ыг-е-^е tor-a-siz шаг-PFCT каждый совет дать^т-ют стоять-Sт-2PL 'Ты на каждом шагу даёшь совет!'

Таким образом, мы предполагаем, что оба наличных значения восходят к имевшемуся ранее, но утраченному проспективному значению. Эту гипотезу подкрепляют функции когнатов морфемы -(э)к§п 'э- в прибалтийско-финских языках (среди которых есть, например, показатель контрфактивного условия).

Заключение

Итак, в настоящем исследовании мы предлагаем описание проспективной семантической зоны. В начале процесса семантического развития проспектив характеризуется высокой степенью салиентности подготовительного состояния и низкой — следующего за ним события; в конце пути грамматикализации дело обстоит ровно наоборот — событие в будущем становится главным или вообще единственным компонентном значения, а подготовительное состояние уходит на задний план или вовсе исчезает. Кроме значения будущего времени, другие значения, с которыми может быть связан проспектив, — это авертив, таксисное значение будущего-в-прошедшем, аподосис контрфактического условного периода, а также хабитуалис.

Основные результаты исследования также кратко отражены в Приложении 4 — типологической анкете, предназначенной для описания проспективно-футуральной семантической зоны в конкретном языке.

Список литературы

Козлов А. А. К грамматической семантике старославянских конструкций хогЬти / имЬти с инфинитивом // Русский язык в научном освещении. 2014. № 1. С. 122-149.

Козлов А. А. К семантической типологии проспектива // Вопросы языкознания. 2021. № 2. С. 27-51.

Haspelmath, M. Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies // Language. 2010. № 86(3). P. 663-687

König E. The meaning of focus particles: A comparative perspective. London:

Routledge,

1991

Kozlov A. Iterative and avertive polysemy in Moksha Mordvin // Sprachtypologie und Universalienforschung - STUF. 2019. Vol. 72. No. 1. P. 133-159

Приложение 1. Статья «К семантической типологии проспектива»

Козлов А. А. К семантической типологии проспектива // Вопросы языкознания. 2021. № 2. С. 28-52.

Аннотация: Цель этой статьи — очертить путь семантического развития проспективной конструкции. В структуре значения новорожденного проспектива есть подготовительное состояние, которое обладает всеми обычными для состояния свойствами. По мере дальнейшего семантического развития оно теряет салиентность, а событие, следующее за временем ассерции, наоборот, приобретает ее. Финальным результатом такого развития обычно бывает показатель будущего времени, вовсе не содержащий в структуре значения никакого подготовительного состояния. Мы предложили несколько типологических диагностик, которые коррелируют со степенью салиентности подготовительного состояния и следующего за ним события — это возможность модификации обеих семантических сущностей разного рода обстоятельствами, а также допустимость конструкции в аподосисе каузального условного периода.

Ключевые слова: аспект, будущее время, время, глагольные системы, грамматикализация, проспектив

Abstract: In this paper, we aim at reconstructing an outline of semantic development of a prospective aspect construction. A newborn prospective gram introduces a preliminary state of an event, which has all properties that states usually have. As it undergoes further semantic development, this state grows less salient, while the subsequent event gains saliency. The final result of this development is usually a future gram, which does not contain in its meaning structure any preliminary state at all. We propose several typological diagnostics that correlate with the degree of saliency of the preliminary state and the subsequent event, namely the possibility of

modifying them with different types of temporal adverbials, as well as putting the whole construction into the consequent of a causal conditional.

Keywords: aspect, future, grammaticalization, tense, prospective, verbal systems

DOI: 10.31857/0373-658X.2021.2.27-51

Данная статья опубликована, но не находится в открытом доступе, поэтому, согласно условиям издателя, не может быть воспроизведена. Доступ к ней можно получить на сайте издания: https ://vj a.ruslang.ru/ ru/ archive

Приложение 2. Статья «Iterative and avertive polysemy in Moksha Mordvin»

Kozlov A. Iterative and avertive polysemy in Moksha Mordvin // Sprachtypologie und Universalienforschung - STUF. 2019. Vol. 72. No. 1. P. 133-159

Abstract: The paper focuses on a two aspectual morphemes in Moksha Mordvin(< Mordvin < Finno-Ugric). The first of them, the Frequentative, has four phonologically conditioned allomorphs, -dnd-, -n'd-, -s'd-, and -ksn 'э-. These affixes used to be separate morphemes in Proto-Finno-Ugric, but ended up as having the same meaning and being complementarily distributed. A remnant of a more archaic stage of language evolution is the Avertive marker, -эЫп 'э-, only different from one of the Frequentative allomorphs by one phoneme, which can hardly be a coincidence. A diachronic hypothesis about how iterative-avertive polyfunction ality could have arisen is suggested.

Keywords: aspect, avertive, Finno-Ugric languages, iterative, pluractionality DOI: 10.1515/stuf-2019-0005

Данная статья опубликована, но не находится в открытом доступе, поэтому, согласно

условиям издателя, не может быть воспроизведена. Доступ к ней можно получить на сайте

издателя: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/stuf-2019-0005/html

Приложение 3. Статья «К грамматической семантике старославянских конструкций хотЪти / имЪти с инфинитивом».

Козлов А. А. К грамматической семантике старославянских конструкций хогЬти / имЪти с инфинитивом // Русский язык в научном освещении. 2014. № 1. С. 122-149.

А. А. КОЗЛОВ

К ГРАММАТИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ СТАРОСЛАВЯНСКИХ КОНСТРУКЦИЙ ХОТ^ТИ / ИМ^ТИ С ИНФИНИТИВОМ1

Процесс развития грамматических показателей будущего времени из глаголов со значениями ХОТЕТЬ, ИМЕТЬ, ИДТИ и т. д. — один из самых популярных сюжетов современной теории грамматикализации; кроме классических работ [Bybee, Dahl 1985; Bybee et al. 1994], отметим хотя бы [Fleischman 1982; Heine 1994; Майсак 2005].

Предмет нашего исследования — старославянские конструкции с вспомогательными глаголами хотЪти / имЪти и инфинитивом основного глагола — представляет собой, в сущности, начальный этап грамматикализации будущего времени. Авторы традиционных описаний ([Селищев 1952; Вайан 1952] и др.) указывают, что наиболее распространённым способом референции к будущему в старославянском были формы финитного презенса:

(1) Ъще бо и пощж посрЪдЪ сЪни съмрътьным. не оубо^ са зъла Ъко ты съ мъно^ геси [Син Пс 22:4].

éav yap ка! яоргиОш év цеою окш^ 0aváxou oú фоРп0Л°ода1 кака öxi od цех' é^ou el.

Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.

Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной2

1 Работа поддержана грантом РНФ № 14-18-02624 «Диахронически нестабильные аспектуальные категории». Автор бесконечно признателен В. А. Плунгяну за советы и постоянную поддержку на всём протяжении исследования и работы над статьёй.

2 Для примеров из Библии мы даём вместе со старославянским текстом соответствующие места из греческого Нового Завета / Септуагинты и Вульгаты, используя для этого современные богослужебные тексты (используемый нами греческий текст в интересующих нас отношениях устроен так же, как и текст, реконструированный А. А. Алексеевым [Алексеев 2002]). Русский текст в примерах из Нового Завета и Псалтири основан на Синодальном переводе, который уточнён в релевантных для темы исследования местах. Греческие и латинские тексты даются по [PROEL], греческие соответствия текстам из Супрасльской рукописи по [Birnbaum 1958].

Русский язык в научном освещении. № 1 (27). 2014. С. 122—149.

Вместе с тем, если верить описаниям, футуральную референцию могли иметь также обе интересующие нас конструкции — как конструкция с

хотЬти:

(2) оучителю. когда оубо си бвджтъ. и что естъ знамение егда хотАть си быти. [Мар Лк 21:7]

SiM^a^e поте oùv тaùтa £отal кal п то an^eîov öтav ^éüfl тaùтa yíveoOai;

Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient?

Учитель! когда же это будет? и какой признак, что это произойдёт? так и конструкция с имЬти:

(3) иди елико имаши продаждь и даждь ништиимъ и имЪти имаши съкровиште на нбсхъ [Зогр Мк 10:21].

ev ое потере! unaye öoa е%ец nó^ncov кal 50ç toîç птюхоц ral önoaupov év oùpavô.

vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo.

Всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах.

Кроме этого, референция к будущему времени была возможна у конструкций с глаголами на -члти, аналитических форм futurum exactum (конструкции типа бждж + -лъ) и некоторых других более редких выражений, которые мы в настоящей статье рассматривать не будем.

Как известно (ср. [Маслов 1956; Kuteva 2000]), в современном болгарском языке вспомогательные глаголы хотЬти и имЬти развились в аналитические показатели будущего времени. С типологической точки зрения парадигма болгарского футурума выглядит достаточно необычно: она «склеена» из двух частей — форма без отрицания восходит к хотЬти-конструкции, форма с отрицанием — к имЬти-конструкции:

БОЛГАРСКИЙ

(4) Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори [ББ Мф 7:7].

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам.

(5) Лукав и прелюбодеен род иска личби; но личба няма да му се даде, освен личбата на пророк Иона [ББ Мф 12:39].

Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения, но знамение не будет дано ему, кроме знамения пророка Ионы.

В современном болгарском языке есть и другие потомки старославянских «околофутуральных» форм. Конструкция има да V передаёт внешнюю необходимость:

(6) Висш американски представител добави, че НАТО има да свърши още много работа в БиХ [БНК].

Высший американский представитель добавил, что НАТО придётся сделать ещё многое в Боснии и Герцеговине.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Козлов Алексей Андреевич, 2021 год

Источники

Acc — Ассеманиево Евангелие // J. Kurz. Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoli-ticus. Tomus II, Praha, 1955.

ББ — Българска синодална Библия // Книгите на Свещеното Писание на Ветхия и Новия Завет, издаден на хартия от Св. Синод на Българската църква. София, 1992.

БНК — Български национален корпус (http://ibl.bas.bg/BGNC_bg.htm).

Зогр — Зографское Евангелие // V. Jagic. Quattuor evangeliorum codex glagoli-ticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879.

Мар — Мариинское Евангелие // Codex Marianus. PROIEL: Pragmatic Resources in Old Indo-European Languages (http://foni.uio.no:3000).

Ник — Никольское евангелие // В. ДаничиЬ. Николско ]еван^еле. Београд, 1864.

Остр — Остромирово Евангелие // Остромирово Евангелие 1056 — 57 года: С приложением греческого текста и грамматического объяснения, издано А. Х. Вос-токовым. СПб., 1843.

Син Пс — Синайская Псалтирь // С. Н. Северьянов. Синайская псалтырь. Глаголический памятник XI в. Пг., 1922.

Супр — Супрасльская рукопись // С. Н. Северьянов. Супрасльская рукопись. Том I. // Памятники старославянского языка. Т. II. Вып. 1. СПб., 1904.

PROEL — Pragmatic Resources in Old Indo-European Languages (PROIEL) Parallel corpus of the old Indo-European translations of the Bible. (http://foni.uio.no:3000/).

References and sources

Alekseyev 2002 — A. A. Alekseyev (red). Novyy zavet na grecheskom i russkom yazykakh. Moskva, 2002.

Ass — Assemanievo Evangelie // J. Kurz. Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoliticus. Tomus II, Praha, 1955.

BB — Bylgarska sinodalna Bibliia // Knigite na Sveshchenoto Pisanie na Vetkhiia i Noviia Zavet, izdaden na khartiia ot Sv. Sinod na Bylgarskata cyrkva. Sofiia, 1992.

Birnbaum 1958 — H. Birnbaum. Untersuchungen zu den Zukunftsumschreibungen mit dem Infinitiv im Altkirchenslavischen: Ein Beitrag zur historischen Verbalsyntax des Slavischen. Stockholm, 1958.

BNK — Bylgarski natcionalen korpus (http://ibl.bas.bg/BGNC_bg.htm).

Bybee 2007 — Joan L. Bybee. Frequency of use and the organization of language. Oxford; New York, 2007.

Bybee et al. 1994 — Joan L. Bybee, Revere D. Perkins & W. Pagliuca. The evolution of grammar: tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago, 1994.

Bybee, Dahl 1985 — Joan L. Bybee and Ö. Dahl. The creation of tense and aspect systems in the languages of the world. Studies in Language 13-1. 1989. 51—103.

Bybee, Hopper (eds.) 2001 — Joan L. Bybee & P. Hopper (eds). Frequency and the emergence of linguistic structure. Amsterdam; Great Britain, 2001.

Comrie 1976 — B. Comrie. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge; New York, 1976.

Dal 2009 — E. Dal. Vozniknoveniye i razvitiye yazykovoy slozhnosti. Moskva, 2009.

Dik 1994 — S. C. Dik. Verbal semantics in functional grammar // C. Bache et al. (eds). Tense, aspect and action: empirical and theoretical contributions to language typology. Berlin, 1994.

Fleischman 1982 — S. Fleischman. The future in thought and language: diachronic evidence from Romance. Cambridge; New York, 1982

Gamon 1994 — D. Gamon. On the development of epistemicity in the German modal verbs mogen and müssen. Folia Linguistica Historica 14. 1994. P. 125-76.

Givön 1979 — T. Givön. On Understanding Grammar. New York, 1979.

Givön 1984/2001 — T. Givön. Syntax: an introduction, V.1. Amsterdam; Philadelphia, 2001.

Heine 1994 — B. Heine. On the genesis of aspect in African languages: The pro-ximative. Paper presented at the annual meeting of BLS, Berkeley, 1994.

Klein 1994 — W. Klein. Time in language. London; New York, 1994.

König 1993 — C. König. Aspect in Maa // AMO, Afrikanistische Monographien, 3. Cologne, 1993.

Kustova 2004 — G. I. Kustova. Tipy proizvodnykh znacheniy i mekhanizmy yazy-kovogo rasshireniya. Moskva, 2004.

Kuteva 1998 — T. Kuteva. On identifying an evasive gram: action narrowly averted // Studies in Language, 22:1. Amsterdam, 1998.

Kuteva 2000 — T. Kuteva. Bulgarian Tenses // R. Thieroff (ed). Tense systems in European languages. Tübingen, 1995.

Mar — Mariinskoe Evangelie // Codex Marianus. PROIEL: Pragmatic Resources in Old Indo-European Languages (http://foni.uio.no:3000).

Maslov 1956 — Yu. S. Maslov. Ocherk bolgarskoy grammatiki. Moskva, 1956.

Maslova 2004 — Ye. S. Maslova. K tipologii prospektiva: kategoriya providencialisa v yukagirskikh yazykakh // Yu. A. Lander i dr. (red). Issledovaniya po teorii grammatiki. Vyp. 3: Irrealis i irrealnost. Moskva, 2004

Maysak 2005 — T. A. Maysak. Tipologiya grammatikalizacii konstrukciy s glago-lami dvizheniya i glagolami pozicii. Moskva, 2005.

Nevskaya 2005 — I. A. Nevskaya. The Typology of prospective in Turkic languages // Sprachtypologie und Universalienforschung / J. Gippert, M. Erdal & R. Voßen (eds). Language typology and Universals. Focus on: Sentence types and sentence structures, 58/1. Bremen, 2005.

Nik — Nikolskoe evangelie // V. Danichifr. Niko^sko jevan^e^e. Beograd, 1864.

Nordinger, Traugott 1997 — R. Nordlinger and E. C. Traugott. Scope and the development of epistemic modality: evidence from ought to. English Language and Linguistics, 1, 1997. P. 295—317.

Nuyts 2006 — J. Nuyts. Modality: overview and linguistic issues // W. Frawley (ed.). The expression of modality. The expression of cognitive categories I. Berlin; New York, 2006.

Ostr — Ostromirovo Evangelie // Ostromirovo Evangelie 1056 — 57 goda: S prilo-zheniem grecheskogo teksta i grammaticheskogo obiasneniia, izdano A. Kh. Vostoko-vym. St.-Peterburg, 1843.

Paducheva 2004 — Ye. V. Paducheva. Dinamicheskiye modeli v semantike leksiki. Moskva, 2004.

Palmer 1986 — F. R. Palmer. Mood and modality. Cambridge; New York, 1986.

Plungian, van der Auwera 1998 — J. van der Auwera & V. Plungian. Modality's semantic map // Linguistic Typology. 2. № 1. 1998. 79-124.

Plungyan 2011 — V. A. Plungyan. Vvedeniye v grammaticheskuyu semantiku. Gram-maticheskiye znacheniya i grammaticheskiye sistemy yazykov mira. Moskva, 2011.

Polinsky 2013 — M. Polinsky. Raising and control. In: The Cambridge Handbook of Generative Syntax, ed. by Marcel den Dikken. Cambridge, 2013.

PROEL — Pragmatic Resources in Old Indo-European Languages (PROIEL) Parallel corpus of the old Indo-European translations of the Bible. (http://foni.uio.no:3000/).

Selishchev 1952 — A. M. Selishchev. Staroslavyanskiy yazyk. Ch.2: Teksty. Slovar. Ocherki morfologii. Moskva, 1952.

Shatunovskiy 1996 — I. B. Shatunovskiy. Semantika predlozheniya i nereferentnyye slova: znacheniye, kommunikativnaya perspektiva, pragmatika. Moskva, 1996.

Sichinava 2004 — D. V. Sichinava. K probleme proiskhozhdeniya slavyanskogo uslovnogo nakloneniya // Yu. A. Lander i dr. (red). Issledovaniya po teorii grammatiki. Vyp. 3: Irrealis i irrealnost. Moskva, 2004.

Sin Ps — Sinaiskaia Psaltir // S. N. Severianov. Sinaiskaia psaltyr. Glagolicheskii pamiatnik XI v. Petrograd, 1922.

SJS 1994 — Slovnik Jazyka Staroslovenskeho. Lexicon Linguae Palaeoslovenicae. Praha, 1994.

Smith 1991/1997 — C. Smith. The Parameter of Aspect. Dordrecht, 1991 (1st ed.); 1997 (2nd ed.).

Supr — Supraslskaia rukopis // S. N. Severianov. Supraslskaia rukopis. Tom I (Pa-miatniki staroslavianskogo iazyka, t. II, vyp. 1.) St.-Peterburg, 1904.

Traugott 1989 — E. C. Traugott. On the Rise of Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change // Language. Vol. 65. № 1 (Mar.). 1989. P. 31—55.

Urmanchiyeva 2004 — A. Yu. Urmanchiyeva. Sedmoye dokazatelstvo realnosti irrealisa // Yu. A. Lander i dr. (red). Issledovaniya po teorii grammatiki. Vyp. 3: Irrealis i ir-realnost. Moskva, 2004.

Valliant 1952 — A. Valliant. Rukovodstvo po staroslavyanskomu yazyku. Moskva, 1952.

Yuryeva 2009 — I. S. Yuryeva. Semantika glagolov imtti, khotkti, nachati (pochati) v sochetaniyakh s infinitivom v yazyke drevnerusskikh pamyatnikov XII—XV vekov. Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Moskva, 2009.

Zogr — Zografskoe Evangelie // V. Jagic. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, Berolini, 1879.

Резюме

В статье рассматриваются старославянские «околофутуральные» аналитические конструкции с глаголами хотЬти / имЬти и инфинитивом. Для первой из них предлагается значение проспектива, а для второй — будущего времени с усиленной ассерцией. Как известно, парадигма болгарского будущего времени в формах без отрицания восходит к конструкции с глаголом хотЬти, а в формах с отрицанием — к конструкции с глаголом имЬти; в статье выдвигается гипотеза, объясняющая этот факт с точки зрения современной теории грамматикализации.

Ключевые слова: старославянский язык, аналитические формы, проспектив, усиленная ассерция, будущее время, теория грамматикализации.

Статья получена 19.11.2013

ALEXEY A. KOZLOV

ON THE SEMANTICS OF OLD CHURCH SLAVONIC XOTETI / IMETI + INFINITIVE CONSTRUCTIONS

The paper examines the Old Church Slavonic "quasi-futures", analytical constructions consisting of a xoteti / imeti auxiliary and an infinitive. It is shown that the first construction has prospective meaning, while the second denotes future tense with reinforced assertion. The modern Bulgarian future paradigm consists of two parts; the positive goes back to xoteti forms, while the negative derives from imeti forms. We propose a hypothesis that explains the development of this paradigm in the light of the theory of grammaticalization.

Keywords: Old Church Slavonic, analytical forms, prospective, reinforced assertion, future tense, grammaticalization theory.

Received on 19.11.2013

Приложение 4. Проспективно-футуральная семантическая зона: типологическая анкета

1. Идентификация конструкции как проспективной: сочетаемость с разными граммемами времени

1а. Если в языке есть морфологическое выражение прошедшего времени, то сочетается ли «кандидат в проспективы» с граммемой прошедшего времени? Если да, то как интерпретируется получившееся сочетание?

Дождь пойти. PRO SP.PST

1Ь Если в языке нет морфологического выражения прошедшего времени, то сочетается ли «кандидат в проспективы» с референцией к плану прошедшего?

Вчера дождь пойти.PROSP 'Вчера совсем уже было начался дождь'

2. Агентивность

Есть ли у проспективной конструкции ограничения на аргументные характеристики глагола? Сочетается ли он с предикатами с одушевлённым подлежащим-пациенсом? С предикатами с подлежащим-агенсом?

2а. Дождь пойти.PROSP 'Дождь вот-вот пойдёт' 2Ь. Вася умереть.PROSP 'Вася вот-вот умрёт' 2с. Вася уехать.PROSP 'Вася вот-вот уедет'

Примечание: В примерах (2Ь-с) следует фиксировать именно проспективную (а не, например, интенциональную) интерпретацию конструкции.

3. Обстоятельства времени

Возможна ли модификация проспективной конструкции разными типами обстоятельств времени, осуществляющими референцию к плану будущего?

3а. Вода закипеть.PROSP скоро

3Ь. Вода закипеть.PROSP через пять минут

3с. Еда закончиться.PROSP завтра

3d. Еда закончится.PROSP в понедельник

3е. Когда еда закончится?

Зависит ли возможность модификации от информационно-структурного статуса обстоятельства?

Для ответа на этот вопрос каждое из предложений (3а-3d) должно быть помещено в два типа контекстов: например, для (3с) — в качестве ответа на вопрос Когда закончится еда? (обстоятельство времени в фокусе) и на вопрос Что произойдёт теперь? (обстоятельство времени в топике). (Возможны другие, более подходящие для языка, способы фиксации информационного статуса обстоятельства.)

4. 'уже' и 'всё ещё'

4а. Он уже умереть.PROSP 'Он уже при смерти'

4Ь. {Чашку так и не передвинули} Чашка всё ещё упасть.PROSP

4с. Эта ветка дерева уже отломилась, а та всё ещё отломиться.PROSP

5. Обстоятельства, ориентированные на подготовительную фазу 5а. Эта ветка дерева отломиться.PROSP два дня

5Ь. Эта ветка дерева отломиться.PROSP с прошлой грозы

6. Условная конструкция

Может ли проспективная конструкция употребляться в аподосисе условного периода с каузальным прочтением?

6a. Если ты заденешь стол, чашка упасть. PROSP

7. Противоречие с высказыванием о будущем

Можно ли после высказывания, оформленного проспективной конструкцией, непротиворечиво добавить отрицание того же события, оформленного дефолтным способом выражения будущего времени?

7a. Ветка отломиться.PROSP, но не отломиться^ит

7Ь. Ветка отломиться.PROSP, но не отломиться^ит, если ты её подвяжешь.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.