Программа преобразования речи в текст как эффективный инструмент письменного перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Биктимиров Андрей Рашидович
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 370
Оглавление диссертации кандидат наук Биктимиров Андрей Рашидович
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРИМЕНЕНИЕ ПРОГРАММ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ РЕЧИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Постановка проблемы
1.2. Сравнительный анализ письменного перевода, перевода с листа и письменного перевода через специальное ПО транскрибации речи
1.3 Принципы работы программного обеспечения по преобразованию речи в текст
1.3.1. Искусственный интеллект и принципы работы программ распознавания речи
1.3.2. Преимущества и ограничения программ распознавания речи
1.4. Когнитивные трудности голосового ввода
1.5. Определение оптимальных подходов к использованию программы транскрибации речи в письменном переводе
1.5.1. Определение оптимальных способов диктовки текста для повышения точности работы программы транскрибации
1.5.2. Оптимизация способов диктовки текста перевода для снижения временных затрат и когнитивной нагрузки
1.5.3. Сопоставление качества письменного перевода с переводом через голосовой ввод
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРОГРАММ ТРАНСКРИБАЦИИ РЕЧИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
ТЕКСТОВ
2.1. Структура и содержание эксперимента
2.1.1. Первый этап (письменный перевод с набором текста на клавиатуре ПК)
2.1.2. Второй этап (письменный перевод альтернативным способомс голосовым вводом текста)
2.2. Анализ количественных показателей эксперимента
2.2.1. Анализ количественных показателей предварительного_ознакомления с исходным текстом
2.2.2. Анализ количественных показателей набора на клавиатуре_и диктовки перевода
2.2.3. Анализ времени постредактирования текста перевода
2.2.4. Анализ точности транскрибации и количественных показателей исправлений после голосового ввода
2.2.5. Общий анализ количественных данных эксперимента
2.3. Качественный анализ результатов эксперимента
2.3.1. Качественный анализ письменного перевода классическим способом
2.3.2. Качественный анализ письменного перевода с голосовым вводом текста
2.3.3. Качественный анализ субъективных оценок информантов
2.4. Общий анализ экспериментальных данных
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Текст 1 для голосового набора через программу транскрибации речи на английском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Текст 2 для перевода с русского языка на английский через голосовой ввод текста
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Рекомендации по применению программы транскрибации речи при диктовке текста перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Текст 3 для перевода с русского языка на английский
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Переводы участников эксперимента на 1 этапе
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Анкеты участников эксперимента на 1 тапе
ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Экспертный анализ переводов участников эксперимента на 1 этапе
ПРИЛОЖЕНИЕ 8. Текст 4 для перевода с русского языка на английский на втором этапе эксперимента
ПРИЛОЖЕНИЕ 9. Переводы участников эксперимента на втором этапе
ПРИЛОЖЕНИЕ 10. Анкеты участников эксперимента на втором этапе
ПРИЛОЖЕНИЕ 11. Экспертный анализ переводов участников эксперимента на втором этапе
ПРИЛОЖЕНИЕ 12. Текст 5 для перевода с русского языка на английский
ПРИЛОЖЕНИЕ 13. Письменный перевод текста 5 с русского языка на английский через перевод с листа
ПРИЛОЖЕНИЕ 14. Письменный перевод текста 5 с русского языка на английский классическим способом
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ИЯ - исходный язык;
ПЯ - переводящий язык (язык перевода);
ИТ - исходный текст;
ПТ - переводной текст (текст перевода);
ППРТ - программа преобразования речи в текст;
ПТР - программа транскрибации (транскрибирования) речи;
ПО - программное обеспечение;
АО - аппаратное обеспечение;
ЭВМ - электронная вычислительная машина;
ПК - персональный компьютер;
ИИ - искусственный интеллект
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Эллиптические структуры как элемент художественного текста: На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы2006 год, кандидат филологических наук Коваленко, Екатерина Валерьевна
Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика2013 год, кандидат филологических наук Груздев, Дмитрий Юрьевич
Casus Instrumentalis в русском и английском языках: применительно к возможностям автоматизированного перевода2009 год, кандидат филологических наук Гаврилова, Александра Ивановна
Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе2002 год, кандидат филологических наук Балаганов, Дмитрий Владимирович
Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания2011 год, кандидат филологических наук Погосов, Аванес Аванесович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Программа преобразования речи в текст как эффективный инструмент письменного перевода»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению способов повышения эффективности работы переводчика при осуществлении письменного перевода с голосовым набором текста, полученного в результате выполнения зрительно-устного перевода (перевода с листа) посредством программы преобразования устной речи в текст (транскрибации/транскрибирования речи).
Необходимость детального изучения указанного вопроса обосновывается несколькими причинами. Во-первых, темп речи среднестатистического человека составляет около 120 слов в минуту1, что существенно быстрее, чем скорость набора текста вручную. Появление и активное внедрение переводчиками в свою деятельность программ преобразования речи в текст не может оставаться без внимания прикладной лингвистики. Переход к альтернативному способу набора текста голосом позволяет увеличить продуктивность письменного переводчика. Во-вторых, изменение способа ввода повлечет в значительной степени замену письменного перевода переводом с листа, а письменной речи - на устную. Вместе с тем сохраняются требования к оценке качества продукта с точки зрения письменного перевода по критериям адекватности, эквивалентности и прагматической задачи перевода. Под «эффективным» переводом мы понимается правильный перевод, соответствующий требованиям и выполненный в срок. Сближение видов перевода на новых технических условиях оказывает влияние на поиск и выбор смысловой и интерпретационной стратегии перевода. Адекватность перевода во всех случаях остается инвариантным показателем, отражающим содержание текста. Эквивалентность, являющаяся вариативной категорией, в стратегии классического письменного перевода подвергается более сокращенным изменениям благодаря поиску формы выражения сообщения. В зрительно-устном переводе именно стратегия работы переводчика выходит на
1 Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. М.: Зебра Е, 2013. С. 258.
первый план, что обусловлено сосредоточением внимания на воспроизведении мысли в целом. Для достижения желаемых показателей целесообразно отойти от относительной синхронизации аспектов восприятия и воспроизведения при переходе от исходного текста к переводному, характерной для перевода с листа. При альтернативном подходе качество зависит от предпереводческого анализа с выборкой незнакомой лексики и поиском решений наиболее сложных проблем, а также от постредактирования продукта.
Актуальность исследования обосновывается научной необходимостью в расширенном изучении зрительно-устного и письменного видов перевода с точки зрения их сближения по критериям эквивалентности и адекватности. Возможность этого подготавливается современными технологиями и, в частности, стремительным развитием рынка цифровых продуктов, предлагающего программы преобразования устной речи в текст. В настоящее время голосовой ввод текста посредством компьютера обеспечивает распознавание речи с точностью до 99%, что ведет к расширению внедрения таких программ в процесс письменного перевода. Голосовой ввод текста не являлся ранее объектом глубоких научных исследований в аспекте профессиональной деятельности переводчика, поэтому требует детального изучения в отношении теоретической основы и практических рекомендаций по стратегиям сближения письменного и зрительно-устного видов перевода с применением программы преобразования речи в текст, а также разработки принципов и методов использования цифровых программ в зависимости от их функциональных возможностей. Отмечается рост практической потребности переводчиков в научно обоснованных положениях по применению голосового набора перевода при помощи программы преобразования речи в текст и повышению эффективности работы таких программ. Повсеместное внедрение голосового ввода снижает актуальность развития навыка скоростного набора текста вручную молодыми специалистами. В то же время, машинный перевод, снижающий значимость такого навыка, не предоставляет переводчику выбора применяемой
стратегии и на современном уровне развития искусственного интеллекта еще долгое время не сможет конкурировать с переводом, выполненным с участием человека.
В основу теоретической базы исследования вошли труды представителей отечественной и зарубежной науки. Наиболее значимый вклад в изучение применения цифровых технологий в переводе внесли В.Н. Шевчук (2010, 2013), Н.В. Владимов (2005), Д.Ю. Груздев (2013), Л.К. Груздева, А.С. Макаренко (2019), and Л. Ламел (L. Lamel), Дж. Колар (J. KolaY), (2012), М. Пернарчич (M. PernarciC) (2019), Т.А. Ермоленко (2019), Х. Венкатесан (H. Venkatesan) (2018); в вопросах анализа и сопоставления видов перевода - А.Ф. Ширяев (1979), Т.В. Воеводина (1983), А.Д. Швейцер (1988), В.Н. Комиссаров (2004, 2011), О.В. Максютина (2010), С.С. Фраш (2016), Б.А. Наймушин (2013), В.В. Сдобников (2019), О.А. Крапивкина (2014), Н.В. Кондрашова (2016), М. Агрифоглио (M. Agrif^^) (2004), С. Ламберт (S. Lambert) (2004), Д. Жиль (D. Gile) (2009); в отрасли работы программного обеспечения - Н.В. Гаврилович (2016), В.В. Фролов, В.С. Монастырная (2016), Д.В. Шпаков (2017), Э.М. Пройдаков (2018); в области психолингвистики и когнитивных особенностей деятельности переводчика - Л.В. Барсук (1999), Т.С. Серова (2001), Г.П. Белинская (2009), А.А. Конина, Т В. Черниговская Т. В. (2017), С.А. Королькова (2014), Е.Л. Заводникова (2017), Ю.Ю. Червенко (2019), Л.В. Рыбакова (2019), В. Чафе (W. Chafe), Дж. Данилевич (J. Danielewicz), Д. Таннен (D. Tannen) (1987), Д. Жиль (D. Gile) (1999), Дж. Шрев (G. Shreve), И. Лакруз (I. Lacruz), Е. Ангелоне (E. Angelone) (2010), Л. Сууснумми (L. Syysnummi) (2003), Албир А. Хуртадо (Albir A. Hurtado), Ф. Алве (F. Alve) (2009), М. Миттаг (M. Mittag) (2014); в сфере экспериментальной лингвистики - К.И. Белоусов (2017), Т.А. Волкова (2018), А.А. Яковлев, И.И. Мельникова (2019); в отношении оценки перевода - Е.К. Масловский (2003), Е.А. Княжева, Е.А. Пирко (2013), Е.А. Гильмуллина (2016), К.А. Касаткина (2018), Т.Г. Никитина (2018), Дж. Муркенс (J. Moorkens), С. Кастильо (S. Castilho) (2018).
Объектом исследования выступают трансформационные операции письменного перевода с опорой на технику зрительно-устного перевода с голосовым вводом текста.
Предметом исследования выступает операционный потенциал сближения стратегий зрительно-устного и письменного видов перевода при использовании голосового ввода в целях повышения продуктивности письменного переводчика.
Целью исследования является обоснование, разработка и проверка путей оптимизации интерпретационных стратегий в русско-английском переводе при сближении процессов письменного и зрительно-устного перевода в условиях голосового ввода текста перевода через программы преобразования речи в текст на материале военно-политических и технических текстов.
Достижение указанной цели потребовало решения следующего перечня задач исследования:
- исследовать и обобщить особенности зрительно-устного и письменного видов перевода, провести сопоставительный анализ перевода с листа, письменного перевода классическим способом, и письменного перевода с голосовым вводом текста;
- проанализировать принципы работы программного обеспечения преобразования речи в текст, его функциональные возможности, особенности, потенциал его применения в письменном переводе, а также преимущества и ограничения такого подхода;
- охарактеризовать особенности когнитивных процессов и нагрузки при переходе к альтернативному способу перевода с голосовым вводом текста;
- исследовать риски буквального и вольного перевода, снижения качества подбора эквивалентов при устном переводе со зрительной опорой, а также установить пути сохранения качества письменного перевода при переходе к зрительно-устному переводу с голосовым вводом текста;
- провести анализ различных подходов к диктовке текста перевода и постредактированию в целях обоснования оптимальных способов получения
переводного текста при максимальном росте производительности и сохранении качества;
- оценить экспериментальным способом степень повышения эффективности письменного перевода при использовании основных процессов зрительно-устного перевода с голосовым вводом переводного текста;
- выработать стратегии применения альтернативного способа перевода в целях максимального повышения его эффективности.
Материалом для исследования послужили переводы текстов военно-публицистического стиля, выполненные группой информантов с русского языка на английский классическим письменным и альтернативным способом.
Методологическую основу составляют переводческий эксперимент и системный анализ научных знаний в сферах, связанных с предлагаемым методом перевода. Помимо этого, проводится экспертная оценка и обобщение полученных экспериментальных данных, включающие методы анкетирования, а также сопоставительный, лингвистический, контекстуальный, коммуникативно-прагматический и стилистический анализ.
Научная новизна диссертации обосновывается тем, что в лингвистике впервые вопросы адекватности и эквивалентности раскрываются с новых позиций с точки зрения совмещения стратегий письменного и зрительно-устного видов перевода на базе применения программы транскрибирования речи. Проводится комплексное изучение потенциала альтернативного способа письменного перевода с применением программы преобразования устной речи в текст и техники зрительно-устного перевода в качестве инструмента повышения эффективности работы письменного переводчика.
Теоретическая значимость работы характеризуется:
- расширением общего пространства теоретических знаний об интерпретационных стратегиях в письменном переводе с голосовым вводом текста в зависимости от уровня подготовки и развития профессиональных
навыков переводчика, а также функциональных возможностей аппаратного и программного обеспечения;
- целесообразностью применения полученных знаний для поиска стратегий перевода и концепций в использовании различных программ голосового ввода текста в письменном переводе;
- научным описанием необходимости использования широкого перечня программного и аппаратного обеспечения на основе практического опыта переводчиков;
- раскрытием основных закономерностей и преимуществ перехода от классического к альтернативному способу письменного перевода, а также возникающих трудностей и способов их преодоления;
- изучением преимуществ и недостатков ускоренного перехода от текста исходного языка к переводному в условиях сближения техник письменного и зрительно-устного переводов.
Практическая значимость исследования характеризуется:
- потребностью начинающих и профессиональных переводчиков в получении научно-обоснованных знаний о потенциале и стратегиях применения голосового ввода текста в переводе на современном этапе развития рынка цифровых продуктов в условиях повсеместного распространения технологии распознавания речи;
- необходимостью обоснования синтеза техники зрительно-устного перевода и программ преобразования речи в текст в качестве инструмента повышения эффективности письменного перевода;
- раскрытием преимуществ и ограничений альтернативного способа письменного перевода в зависимости от типа применяемого аппаратного и программного обеспечения, а также уровня квалификации переводчика;
- выработкой практических рекомендаций переводчикам по внедрению в практику альтернативного способа письменного перевода с голосовым вводом текста;
- возможностью внедрения результатов исследования в образовательный процесс и практическую деятельность переводчиков.
Достоверность полученных в результате исследования знаний обосновывается адекватностью применяемых методов, анализом научной литературы, в т.ч. иностранных источников в сфере предлагаемой концепции, а также объемом полученных экспериментальных данных, обеспечивающим объективность выводов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Технологии программ преобразования речи в текст позволяют осуществить сближение стратегий зрительно-устного и письменного перевода и повысить эффективность письменного перевода благодаря многократному приросту продуктивности набора текста.
2. Применение стратегии зрительно-устного перевода в письменном переводе с использованием программы преобразования речи в текст не приводит к существенному снижению качества при существенной экономии времени. Сближение стратегий письменного и зрительно-устного переводов обеспечивает необходимую адекватность и достаточную эквивалентность перевода. Функциональные приемы перевода при таком характере работы переводчика ориентированы в большей степени на аспект адекватности и в меньшей на аспект эквивалентности, что в целом свойственно зрительно-устному переводу.
3. Применение программы преобразования речи в текст способствует сближению стратегий зрительно-устного и письменного перевода и позволяет снять ограничения, присущие каждому из этих видов перевода. Преимуществами альтернативного способа являются возможность постредактирования текста, что недоступно в зрительно-устном переводе и ускоренный выбор смысловой установки, что представляет известные сложности при письменном переводе.
4. Совмещенная техника перевода позволяет оптимизировать выбор трансформационных приемов перевода на семантическом, грамматическом, структурном и смысловом уровнях.
5. Большинство программ преобразования речи в текст характеризуются высоким процентом распознавания и могут быть использованы в качестве альтернативного средства ввода. Оптимальный выбор программного обеспечения зависит от потребностей и особенностей профессиональной деятельности переводчика. Для узкопрофессиональных тематических направлений перевода целесообразнее использовать оффлайн-программы с настраиваемым индивидуальным профилем и пополняемым словарем. Подбор аппаратуры оказывает влияние на точность распознавания речи и время постредактирования. Для достижения максимальной точности и качества процесса транскрибации необходимо наличие современного аппаратного обеспечения.
6. Результаты переводческого эксперимента в университетских учебных группах позволяют прогнозировать высокую эффективность применения совмещенной техники перевода при подготовке специальных (военных) переводчиков, прежде всего в части совмещения терминологического и трансформационного аспектов перевода, а также более строгого понимания трансформационных границ перевода.
7. Основными стратегиями перехода к альтернативному способу перевода являются голосовой ввод текста с применением техники перевода с листа и последовательный голосовой ввод текста. Трудности сближения стратегий письменного и зрительно-устного переводов с голосовым вводом текста обусловлены отсутствием должной практики, слабыми знаниями переводчика в определенной тематической области или неблагоприятными внешними и когнитивными условиями.
Апробация результатов исследования. Данные диссертационного исследования прошли обсуждения на конференциях: на кафедре теории и практики перевода в Институте филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета (2021), в Рязанском гвардейском высшем воздушно-десантном командном училище им. генерала армии В.Ф. Маргелова (2022), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного)
Военного университета имени князя Александра Невского Минобороны России и были опубликованы в сборниках научных статей конференций данных вузов.
Структура диссертационного исследования. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении раскрывается выбор темы исследования, обосновываются ее актуальность, научная новизна; формулируются объект и предмет исследования, ставится цель и способствующие ее достижению исследовательские задачи, определяются положения, выносимые на защиту; рассматривается методологическая основа и материал исследования, теоретическое ценность и практическая значимость; приводятся данные об апробации и структуре работы.
Глава первая - «Применение программ для распознавания речи в переводческой деятельности» - посвящена концепции письменного перевода через голосовой ввод текста, программное обеспечение и его функциональные возможности, а также способы повышения эффективности голосового ввода и различные стратегии, возможные к применению при таком подходе.
Глава вторая - «Экспериментальное исследование применения программ транскрибации речи при выполнении письменного перевода текстов» -рассматривает экспериментальное исследование письменного перевода с применением программы транскрибации речи в качестве инструмента голосового ввода текста с целью проверки гипотезы о повышении эффективности перевода в результате перехода к альтернативному способу. В разделе проводится количественный и качественный анализ действий информантов при переводе текстов схожей тематической области и объема для поиска, а также поиска оптимальных стратегий посменного перевода с голосовым вводом текста.
Подтверждение выводов по результатам исследования обосновывается применением общепризнанных методов научного поиска, соответствующих базовым принципам отечественного и зарубежного языкознания, применяемыми в соответствии с задачами и целями работы.
В заключении подведены итоги настоящего диссертационного исследования, а также обозначены перспективы продолжения научной работы в сфере аспектов применения программ голосового ввода текста в переводе.
Диссертация изложена в объеме 370 страниц, библиографический список составляет 17 страниц. В работе приводятся таблиц - 17, схем - 2, рисунков - 8, диаграмм - 11.
ГЛАВА 1. ПРИМЕНЕНИЕ ПРОГРАММ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ РЕЧИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Постановка проблемы
В настоящее время невозможно представить себе переводчика, который работает без помощи компьютера, планшета и специального программного обеспечения. Как отмечает в своем исследовании В.И. Солопов, «переводчик обязан знать и грамотно применять в своей деятельности информационные технологии, которые действительно будут способствовать ускорению процесса перевода и повышению его качества»2. Специалисты активно используют такие электронные ресурсы, как различные словари, глоссарии, справочники, энциклопедии, электронные корпусы текстов и множество источников сети Интернет как источник фоновой информации по тематике предметных областей перевода. Одна из важных тенденций последних лет свидетельствует о растущей активности применения переводчиками в своей деятельности программ преобразования речи в текст3.
Данная тенденция обусловливается сразу несколькими факторами:
- во-первых, современный уровень развития цифровых услуг и продуктов (в особенности - программ машинного перевода), обеспечивает их широкую доступность. В таких условиях запрос заказчика на услуги переводчика требует не только качества работы, но и высокой скорости выполнения заказа. В связи с жесткими ограничениями времени, отводимого для выполнения перевода, исполнитель вынужден в короткие сроки набирать и редактировать текст перевода;
- во-вторых, постоянно растущий объем международной интеграции, особенно в сфере бизнеса, необходимость оперативной передачи данных, высокие
2 Солопов В.И. Переводческая стратегия и информационные технологии // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - 2015. - № 5 (716). - С. 70-79.
3 Candel-Mora, Miguel Angel (2016). Translator training and the integration of technology in the translator's workflow. Maria Luisa Carrió-Pastor, ed. Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Singapore: Springer.
скорости обмена информацией через электронную почту и мессенджеры как с коллегами, так и с заказчиками, выдвигают требование к высокой мобильности переводчика и необходимости активного применения самых современных разработок аппаратного и программного обеспечения;
- в-третьих, общедоступность лингвистических ресурсов в сети Интернет способствует увеличению числа людей, использующих иностранные языки, превращает перевод в повседневную практику современного делового человека и существенно повышает требования к качеству профессионального перевода, способствуя жесткой конкуренции на рынке этих услуг.
Принцип голосового ввода текста не был достаточно актуальным до начала 2000-х. Программы преобразования речи в текст существовали, но не были столь эффективными, как в настоящее время. В случае необходимости набора текста с голоса переводчики пользовались услугами стенографистов или набирали текст после записи самостоятельно. В первом варианте была возможность непосредственно продиктовать необходимый текст либо сделать запись голоса на пленку через диктофон и передать для последующей транскрибации. Несмотря на то что ПО могло распознавать до 5000 слов, как, например, программа Kurzweil text-to-speech, в них был огромный недостаток — эти программы поддерживали дискретную надиктовку, то есть необходимо было останавливаться после каждого слова, чтобы программа его обработала4. Революционным шагом в этом направлении стал выход в 1990 г. общедоступного продукта компании Nuance -Dragon Dictate, а позже, в 1997 г., ее улучшенной версии - Dragon Naturally Speaking. Приложение распознавало речь в нормальном темпе, предоставляло возможность наговаривать текст в обычном темпе, около 100 слов в минуту. При этом было необходимо тренировать программу в течении 45 минут перед использованием5.
4 История развития систем распознавания речи: как мы пришли к Siri. [Хабр]. URL: https://habr.com/ru/post/131945 (дата обращения: 07.09.21).
5 Там же.
Дальнейший прогресс в технологиях и повышение производительности компьютерных процессоров позволили повысить общедоступность таких программ и точность распознавания речи с 80% в начале 2000-х до 99% на сегодняшний день. По официальным данным компании Nuance, возможная скорость набора текста голосом стала в 3 раза выше, чем при наборе текста с использованием клавиатуры6. Это позволило значительно сократить не только время набора текста, но и время постредактирования благодаря снижению количества ошибок распознавания голоса.
Появление такого рода программного продукта явилось началом подхода к диктовке переводных текстов непосредственно компьютеру самим исполнителем. Как следствие, это привело к постепенному отказу от услуг стенографистов и выполнению их функций самим переводчиком. Такая схема работы, с одной стороны, усложняет работу переводчика необходимостью редактирования текста. С другой - делает экономически целесообразнее, путем замены ручного ввода текста человеком на голосовой ввод через ПК, а также сокращение времени набора текста. Бюро переводов, как коммерческой организации, выгодно отказываться от услуг стенографистов в пользу повышения функциональности переводчиков, как специалистов широкого профиля. Об этом явно свидетельствует тот факт, что при устройстве на работу в бюро переводов уделяют внимание наличию таких навыков, как умение работы на ПК, скорость работы на компьютере, скорость набора текста, умение работы со специализированными программами и т.п.
Становится очевидно, что в современных условиях профессиональной деятельности для переводчиков «владение навыками, связанными с использованием информационных технологий, является обязательным условием. Требования к качеству перевода возрастают, что обусловливается всеобщей
6 Распознавание речи Dragon - Сделайте больше с помощью голоса / Nuance. URL: https://www.nuance.com/dragon.html (дата обращения: 07.09.21).
доступностью вспомогательных ресурсов. На выходе необходим «профессионально выполненный перевод, должным образом оформленный и отредактированный»7. В.Н. Комиссаров в отношении требований к качеству перевода справедливо отмечает, что «клиент хочет, чтобы переводной текст был «красивым», то есть не просто стилистически и грамматически правильным, но и соответствовал неписаным нормам языка перевода, мерилом которых служит лишь субъективная оценка»8.
Современные условия работы требуют от переводчика не только постоянно развивать эрудицию, пополнять багаж лингвистических и фоновых знаний языков и предметных областей своей деятельности, но и уверенно пользоваться ПК, специальным оборудованием, а также постоянно идти в ногу со временем в освоении программного обеспечения.
Огромный потенциал повышения производительности письменного перевода через диктовку текста программе транскрибации очевиден, ведь такой подход позволяет работать самостоятельно без стенографиста и набирать текст гораздо быстрее, чем вручную при помощи клавиатуры. Такой способ работы не мог остаться без внимания и на практике применяется все большим числом профессиональных переводчиков. Однако повышение скорости работы не означает роста или сохранения его качества, а в условиях современного рынка важно учитывать оба фактора.
Вопросы перехода к концепции голосового ввода в письменном переводе затрагивают сразу несколько дисциплин и разделов. Психолингвистика рассматривает сопоставление когнитивных процессов в различных техниках перевода. Компьютерная лингвистика раскрывает принципы работы программ
7 Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: дис. ...канд. филол. наук. М.: ВУ, 2013. С. 15.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
ТЕХНОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ОСНОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОТКРЫТЫХ ЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ (НА БАЗЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»)2017 год, кандидат наук Абдуллахитов Рустам Шахраниевич
Технология формирования основ переводческой компетенции у студентов неязыкового вуза с использованием открытых электронных ресурсов: на базе дисциплины "Иностранный язык"2017 год, кандидат наук Абдуллахитов, Рустам Шахраниевич
Закономерные соответствия структур несобственно-прямой речи при переводе в языковой паре «английский – русский»2023 год, кандидат наук Алимова Анастасия Дмитриевна
Лексико-грамматическое развертывание высказывания в аспекте зрительного восприятия (на материале китайского языка как неродного)2020 год, кандидат наук Немтинова Алёна Владимировна
Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы2003 год, кандидат филологических наук Маганов, Алексей Сергеевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Биктимиров Андрей Рашидович, 2023 год
БИБЛИОГРАФИЯ
Научная, учебная литература, сборники статей
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. -Санкт-Петербург ; Москва : Филологический факультет СПбГУ ; Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. - Текст: непосредственный.
2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Союз, 2001. - 288 с. - Текст: непосредственный.
3. Ахраменко, Е. В. Контроль понимания при чтении текста на иностранном языке. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2022. - № 44 (439). - С. 326-328.
4. Бабаян, В. Н. Обучение переводу с листа как самостоятельному виду деятельности в сфере профессиональной коммуникации / В. Н. Бабаян, О. Ю. Богданова. - Текст: непосредственный // Ярославский педагогический вестник. -2021. - № 4 (121). - С. 42-49.
5. Балаганов, Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста / Д.В. Балаганов. - Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 12. - С. 73-79.
6. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека / Л.В. Барсук, А.А. Залевская, Е.Ю. Мягкова [и др.]; под общей редакцией А.А. Залевской. - Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 190 с. - Текст: непосредственный.
7. Моделирование процесса перевода / Г. П. Белинская [и др.]. - Текст: непосредственный. - Текст: непосредственный // Теоретические и практические аспекты подготовки кадров в современном вузе: российский и зарубежный опыт: материалы IV международной научно-методической конференции. - Хабаровск: ДВАГС, 2009.
8. Белоусов, К.И. Введение в экспериментальную лингвистику / К.И. Белоусов. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2017. - 137 с. - Текст: непосредственный.
9. Бессонова, А.Н. Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский / А.Н. Бессонова. - Текст: непосредственный // Иностранный язык как часть профессиональной подготовки; Дальневосточный государственный университет путей сообщения (г. Хабаровск): научный сборник. - С. 60-64.
10. Биктимиров, А.Р. Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода / А.Р. Биктимиров, Д.Ю. Груздев. - Текст: непосредственный // Вестник Московского государственного университета. -Серия 22. Теория перевода. - 2022. - № 1. - С 7-26.
11. Биктимиров, А.Р. Функциональные возможности программ преобразования речи в текст в контексте работы письменного переводчика Modern Humanities Success / А.Р. Биктимиров. - Текст: непосредственный // Успехи гуманитарных наук. - 2021. - №5. - С. 138-142.
12. Биктимиров, А.Р. Программное обеспечение Dragon в контексте письменного перевода. Modern Humanities Success / А.Р. Биктимиров. - Текст: непосредственный // Успехи гуманитарных наук 2021. - №11. - С. 167-171.
13. Бузаджи, Д.М. Постоянные переменные. О тактиках достижения адекватности при устном переводе / Д.М. Бузаджи, А.И. Шеин. - Текст: непосредственный // Мосты. Журнал переводчиков. - № 3 (51). - 2016. С. 44-55.
14. Бурлаков, Ю.А. Физиологическая характеристика формирования речевых навыков и умений / Ю.А. Бурлаков. - Москва : МГУ, 1985. - 90 с. - Текст: непосредственный.
15. Владимов, Н. В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: на материале письменных переводов с русского языка на английский : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Н. В. Владимов. - Москва, 2005. - 18 с. - Текст: непосредственный.
16. Воеводина, Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода / Т.В. Воеводина. - Москва : ВШ, 1983.
- С.66-77. - Текст: непосредственный.
17. Волкова, Т.А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе / Т.А. Волкова. - Текст: непосредственный // Вестник Волгоградского государственного университета. - Серия 2. Языкознание. - 2018. - Том. 17. - № 4. - С. 102-116.
18. Гаврилович, Н.В. Анализ коммерческих систем распознавания речи с открытым API / Н.В. Гаврилович. - Текст: непосредственный // Таврический научный обозреватель. - № 6(11). - Июнь 2016 года. - С. 201-206.
19. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва : Московский государственный университет, 2004. - 544 с. - Текст: непосредственный.
20. Гильмуллина, Е. А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е. А. Гильмуллина. - Санкт-Петербург, 2016. -26 с. - Текст: непосредственный.
21. Григорьева, В.Н. Амнестический синдром, речевые и регуляторные нарушения в клинике острого ишемического инсульта с преимущественным повреждением хвостатого ядра / В.Н. Григорьева, Г.В. Тихомиров, Т.Н. Семенова.
- Текст: непосредственный // Неврологический журнал. - № 2. - 2018. - С. 78-85.
22. Груздев, Д. Ю. Перевод с листа и программы распознавания речи как способ повышения эффективности письменного перевода / Д. Ю. Груздев, Л. К. Груздева, А. С. Макаренко. - Текст: непосредственный // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24. - №2. - С. 430-436.
23. Груздев, Д.Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Д. Ю. Груздев. - Москва : Военный университет, 2013. -С. 15. - Текст: непосредственный.
24. Заводникова, Е.Л. Корреляция речевых единиц с различными видами письменного перевода научных и технических текстов при гибком переводческом чтении / Е.Л. Заводникова. - Текст: непосредственный // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - № 3. - 2017. - С. 68-80.
25. Заводникова, Е.Л. Осмысление, понимание и структурирование тематического содержания исходного текста как объекта гибкого переводческого чтения / Е.Л. Заводникова, Ю.Ю. Червенко. - Текст: непосредственный // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - № 1. - 2019. - С. 89-104.
26. Ермоленко, Т.В. Классификация ошибок в тексте на основе глубокого обучения / Т.В. Ермоленко. - Текст: непосредственный // Проблемы искусственного интеллекта. - 2019. - № 3 (14). - С. 47-57.
27. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: Основные понятия и проблемы: учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - Екатеринбург: Уральский университет, 2015. - 84 с. - Текст: непосредственный.
28. Касаткина, К.А. Устный перевод: критерии оценки / К.А. Касаткина.
- Текст: непосредственный // Балтийский гуманитарный журнал. - 2018. - Том 7.
- № 2(23). - С. 42-44.
29. Касаткина, К.А. Формирование специальных профессиональных компетенций при обучении устному переводу / К.А. Касаткина. - Текст: непосредственный // Язык и языковое образование в современном мире: сборник статей по материалам международной научно-практической конференции; под редакцией Е.Е. Беловой. - 2016. - С. 190-195.
30. Княжева, Е.А. 2013. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа / Е. А. Княжева, Е. А. Пирко. - Текст: непосредственный // Вестник Воронежского государственного университета. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. - С. 145-151.
31. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. -Москва : ЭТС, 2004. - С. 410. - Текст: непосредственный.
32. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров; под редакцией Д.И. Ермоловича. - 2-е издание, исправленное. - Москва : Р-Валент, 2011. - 407 с. - Текст: непосредственный.
33. Кондрашова, Н.В. Обучение чтению и письму как этапам письменного перевода / Н.В. Кондрашова. - Текст: непосредственный // Мир науки, культуры, образования. - № 5 (60). - 2016. - С. 65-67.
34. Конина, А.А. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) / А. А. Конина, Т. В. Черниговская. - Текст: непосредственный // Вопросы психолингвистики. -№ 4 (38). - 2018. - С. 178-203.
35. Королькова, С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода / С. А. Королькова. - Текст: непосредственный // ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ. - 2014. - №3. - С. 319-328.
36. Крапивкина, О.А. Перевод с листа и его статус в процессе подготовки переводчиков / О.А. Крапивкина. - Текст: непосредственный // Современная наука: актуальные вопросы теории и практики. - 2014. - № 11. -12. - С. 71-73.
37. Макаренко, А. С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / А.С. Макаренко. - Москва: Военный университет, 2002. - С. 65. - Текст: непосредственный.
38. Маслов, Д. А. Военная терминология современного японского языка: в функционально-сопоставительном аспекте: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Д. А. Маслов. - Москва, 2002. - 154 с.
- С.133. - Текст: непосредственный.
39. Масловский, Е.К. Проблемы оценки качества научно-технического перевода / Е.К. Масловский. - Текст: непосредственный // Мир перевода. - 2003.
- № 2 (10). - С. 24-27.
40. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Московский лицей, 1996. - С.99-100.
41. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Московский лицей, 1996. - 208 с., иллюстрации.
42. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / ответственный редактор М.Я. Блох / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Готика, 1999. С. 157.
43. Минченков, А.Г. Этапы процесса перевода и операционные ошибки / А.Г. Минченков. - Текст: непосредственный // Перевод и сопоставительная лингвистика. - Выпуск № 11 . - С. 17-20.
44. Наймушин, Б.А. О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика / Б.А. Наймушин. - Текст: непосредственный // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. - № 8. - С. 86-93.
45. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин.
- Москва : Наука, 2003. - 318 с. - Текст: непосредственный.
46. Никитина, Т.Г. Задачи формирования навыков переводческого анализа текста и редактирования в профессиональной подготовке переводчиков / Т.Г. Никитина. - Текст: непосредственный // Концепт. - 2018. - №2. - С. 55-61.
47. Функциональная асимметрия мозга: механика пространственной организации мозга человека / Н.К. Оконская, Т.А. Осечкина, М.А. Аликина, Т.Ф. Пепеляева [и др.] - Текст: непосредственный // Российский журнал биомеханики.
- 2018. - Том 22. - № 2. - С. 253-265.
48. Пичугина, Е.И. История развития систем перевода / Е.И. Пичугина // Современные тенденции переводоведения. - Хабаровск: Издательство ДВАГС, 2006. - С. 75. - Текст: непосредственный.
49. Попова, Т.Г. Коммуникативно-прагматическая организация научно-технического текста / Т.Г. Попова, М.А. Руднева. - Текст: непосред ственный // Вестник РУДН. - Серия. Лингвистика. - 2015. - № 2. - С. 104-112.
50. Пройдаков, Э.М. Современное состояние искусственного интеллекта. Науковедческие исследования / Э.М. Пройдаков. - 2018. - С. 129-153. - Текст: непосредственный.
51. Рыбакова, Л.В. Развитие беглости чтения и перевода технических текстов профессионально-ориентированного английского языка в высшей школе / Л.В. Рыбакова. - Текст: непосредственный // Современное педагогическое образование. - 2019. - №2. - С. 76-79.
52. Санарова, Е.Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире / Е.Г. Санарова. - Текст: непосредственный // Научный вестник ЮИМ. - №1. - 2016. - С. 72-75.
53. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, К.Е. Калинин, О.В. Петрова [и др.] - 2-е издание, переработанное. - Текст: непосредственный. - Москва : Издательство ВКН, 2019.
- С. 256.
54. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова. - Пермь: Пермский государственный технический университет, 2001. - 211 с. - Текст: непосредственный.
55. Синёва Ю.О. К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа) / Ю.О. Синёва, О.А. Крапивкина.
- Текст: непосредственный // ВЕСТНИК ИрГТУ. - №12 (95). - 2014. - С. 448452.
56. Солопов, В.И. Переводческая стратегия и информационные технологии / В.И. Солопов // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - 2015. - № 5 (716). - С. 70-79.
57. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов.- 3-е издание, переработанное и дополненное / Г.А. Судзиловский, В.М. Поляков, В.Н. Шевчук. - Москва: Воениздат, 1987. - 655 с. - С. 462-466. - Текст: непосредственный.
58. Трегубов, В.Н. International Journal of Open Information Technologies vol. 8, no.6, 2020. Использование голосовых ассистентов для развития английской научной речи / В.Н. Трегубов. - С. 62-72. - Текст: непосредственный.
59. Фраш, С.С. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода / С.С. Фраш, О.В. Максютина. - Текст: непосредственный // Вестник ТГПУ. -2010. -Выпуск 4(94). - С. 76-80.
60. Фраш С.С. Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности / С.С. Фраш. - Текст: непосредственный // Инновации и инвестиции. - №5. - 2016. - С. 142-145.
61. Фролов, В.В. Искусственный интеллект в системах распознавания речи / В.В. Фролов, В.С. Монастырная, Сибирский государственный аэрокосмический университет им. академика М.Ф. Решетнева, 2016. - С. 1. -Текст: непосредственный.
62. Хайрутдинов, З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / З.Р. Хайрутдинов. - Москва : Военный университет, 2008. - С. 68. - Текст: непосредственный.
63. Шевчук, В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2 / В.Н. Шевчук. - Москва : Зебра Е, 2013. - Текст: непосредственный.
64. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. - Москва, 1988. - С. 54. - Текст: непосредственный.
65. Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика / В.Н. Шевчук. -Москва : Либрайт, 2010. - Текст: непосредственный.
66. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. -Москва : Воениздат, 1979. - Текст: непосредственный.
67. Шпаков, Д.В., Распознавание голоса в сфере информационных технологий / Д.В. Шпаков. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - № 29(163). - 2017. - С. 8-11.
68. Яковлев А.А. Об одной тенденции в российских экспериментальных исследованиях перевода / А.А. Яковлев, М.И. Мельникова. - Текст:
непосредственный // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - № 2(33). - 2019. - С. 78-84.
69. Agrifoglio, M. Sight Translation and Interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting V. 6:1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004, P. 27.
70. Ahrens, B., Kalderon, E., Krick, C. M., & Reith, W. (2010). fMRI for exploring simultaneous interpreting. Why Translation Studies Matters, 88, 1. Print.
71. Alvstad C., Hild A., Tiselius E., 2011. Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 377 p.
72. Anumanchipalli, Gopala K., Josh Chartier, Edward F. Chang (2019). Speech synthesis from neural decoding of spoken sentences. Nature. 568: 493-498.
73. Angelelli C. The Role of Reading in Sight Translation. Implications for Teaching // ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators). - 1999. - Vol. XXVIII, no. 5. - P. 27-30.
74. Biktimirov, A. R. and Gruzdev, D. Yu. (2022). Boosting Speech-to-Text software potential, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 8 (4), 72-89.
75. Candel-Mora, Miguel Angel (2016). Translator training and the integration of technology in the translator's workflow. Maria Luisa Carrio-Pastor, ed. Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Singapore: Springer.
76. Chafe W. Danielewicz J., Properties of spoken and written language. In R. Horowitz & S. J. Samuels (Eds.), Comprehending oral and written language (p. 83113). Academic Press, (1987)
77. Chafe W., Tannen D. The relation between written and spoken language, journal article in Annual Review of Anthropology, Vol. 16 (1987), pp. 383-407.
78. Chincotta, D., & Underwood, G. (1998). Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory: A bilingual digit span study. Interpreting, 3(1): 1-20. Print.
79. Christoffels, I. K., De Groot, A. M., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3): 324-345. Print.
80. Degerman, A., Rinne, T., Pekkola, J., Autti, T., Jaaskelainen, I. P., Sams, M., & Alho, K. (2007). Human brain activity associated with audiovisual perception and attention. Neuroimage, 34(4), 1683-1691.
81. Dragsted, B., & Gorm Hansen, I. (2009). Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation. Meta: Journal des traducteurs, 54(3), 588-604.
82. Ehri, L. C. (2005). Development of sight word reading: phases and findings. In M. J. Snowling & C. Hulme (Eds.), The science of reading: a handbook. (pp. 135154). Oxford: Blackwell Publishing.
83. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. P. 195.
84. Gile, D. (1999). Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-A contribution. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 12(23): 153-172. Print.
85. Gilkey, R., Kilts, C. Cognitive Fitness. Harvard Business review, 2007.
86. Herman, Amy E. Visual Intelligence: Sharpen Your Perception, Change Your Life. NY: An Eamon Dolan Book. 2016. P. 215-216.
87. Hurtado, Albir A., Alve, F. Translation as a cognitive activity. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Munday, J. London: Routledge, 2009. 54-73.
88. Khalifa A.B., Kato T., Yamamoto S. Learning effect of implicit learning in joining-in-type robot-assisted language learning system // Int. J. Emerg. Technol. Learn. International Association of Online Engineering (IAOE), 2019. T. 14, № 2. C. 105-123.
89. KolVr, J. and Lamel, L. (2012) Development and evaluation of automatic punctuation for French and English speech-to-text, Proceedings of the 13th Annual
Conference of the International Speech Communication Association "Interspeech 2012", Portland, Oregon, USA, 1376-1379.
90. Kumar, R., Gupta M. and Sapra, S. R. (2021) Speech to text community application using natural language processing, 5th International Conference on Information Systems and Computer Networks (ISCON), P. 1-6.
91. Lambert, S. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. META. V. 49, No. 2, 2004. P. 118
92. Mittag M., Interactions of the processing of letters and speech sounds as reflected by event-related brain potentials/ Academic dissertation/ University of Helsinki Institute of Behavioural Sciences/ 2014/ 70 P.
93. Joss Moorkens • Sheila Castilho Federico Gaspari • Stephen Doherty Translation Quality Assessment. From Principles to Practice. 2018 Springer/ 263 P.
94. Moser-Mercer, B. Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task. META. No. 50 (2), 2005. P. 727-738.
95. Moser-Mercer, B. Training and Research: The Foundation for Conference Interpretation // ATA Chronicle. V. XXIII. No. 6. 1994. P.14-15.
96. Pennington J., Socher R., Manning C. Glove: Global vectors for word representation [Текст] // Proceedings of the 2014 conference on empirical methods in natural language processing (EMNLP). - 2014. - P. 1532-1543.
97. Pernarcic M., Ispitivanje ucinkovitosti alata za prepoznavanje govora u procesu prevodenja, Diplomski rad Sveuciliste J. J. Strossmayera u Osijeku, 2019, 53 P.
98. Rapp, Brenda, Simon Fischer-Baum, Michele Miozzo (2015). Modality and morphology: what we write may not be what we say. Psychol Sci. 26(6): 892-902.
99. Salton Gerard, Buckley Christopher. Term-weighting approaches in automatic text retrieval [Текст] // Information processing & management. - 1988. - Vol. 24, no. 5. - P. 513-523.
100. Sampaio G. Mastering Sight Translation Skills // Traduçao & Comunicaçao. Revista Brasileira de Tradutores. No. 16. 2007.
101. Schäffner C., Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informations-zeitalter. Tübingen: Narr., (2004) p.1.
102. Shreve G., Lacruz I. and Angelone E. Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task, 2010, P.63.
103. Syysnummi L. Cognitive Load During Sight Translation - an Experimental Study. Master's Degree Dissertation. Finland: University of Turku, 2003.
104. Tommola, J., & Heleva, M. (1999). Language direction and source text complexity. Unity in diversity? Current Trends in Translation Studies, 177-186. Print.
105. Venkatesan, Hari (2018). Teaching translation in the age of Neural Machine Translation. Selected Papers from the APLX2017. 1:39-54.
Интернет-ресурсы
1. URL: https: //audacityteam.org/ (дата обращения: 18.12.21).
2. URL: https ://dictionary. Cambridge. org/ru/словарь/англо-русский/manufacturer (дата обращения: 18.11.22).
3. URL: https://edition.cnn.eom/2017/09/11/health/sitting-increases-risk-of-death-study/index.html/ (дата обращения: 27.05.21).
4. URL:https://en.wikipedia.org/wiki/Efficiency/ (дата обращения:
25.11.22).
5. URL: https://englandlearn. com/grammatika/prostye-i-desyatichnye-drobi (дата обращения: 18.11.22).
6. URL: https://englandlearn.com/grammatika/prostye-i-desyatichnye-
drobi?utm_referrer=https%3A%2F%2Fyandex.ru%2F (дата обращения: 25.11.22).
7. URL: https://eng-rus-big-dict.slovaronline.com/35251-exercise (дата обращения: 18.11.22).
8. URL: https: //golovaum. ru/polezno/otvechaet-pravoe-polusharie-mozga./html (дата обращения: 20.05.21).
9. URL: https://go-transcribe.com/ (дата обращения: 12.05.21).
10. URL: https://gs-corp.ru/articles/articles/Mic-direction-info/ (дата обращения: 18.12.21)
11. URL: https://habr.com/ru/post/131945/ (дата обращения: 07.09.21).
12. URL: https://habr.com/ru/post/429778/ (дата обращения: 14.02.21).
13. URL: https://intuit.ru/studies/courses/88/88/lecture/20545 (дата обращения: 14.02.21)
14. URL: https://moluch.ru/archive/163/45163/ (дата обращения: 25.12.2021).
15. URL: https://mosaicscience.com/story/other-words-inside-lives-and-minds-real-time-translators/ (дата обращения: 21.05.21).
16. URL:https://news.microsoft.com/m-ru/microsoft-research-silentvoice/ (дата обращения: 21.05.21).
17. URL: https://news.psu.edu/story/543403/2018/10/23/learn-how-not-die-sitting-all-day-berks-science-colloquium/ (дата обращения: 21.05.21).
220
18. URL: https://topwar.ru/125104-da-budet-svet-lidara.html (дата
обращения: 14.11.21).
19. URL: https://wiki.lingvoforum.net/wiki/index.php/ (дата обращения:
21.11.21).
20. URL: https://www.adobe.com/ru/products/audition (дата обращения:
13.05.21).
21. URL:https://www.brainasoft.com/brama/ (дата обращения: 13.05.21).
22. URL: https://www.flightglobal.com
23. URL: https://www.freenglish.ru/3part/101vlesson.html (дата обращения:
21.05.21).
24. URL: https://www.freenglish.ru/3part/101vlesson.html (дата обращения:
21.05.21).
25. URL: https://www.laurenceanthony.net/software/ (дата обращения:
16.12.2021).
26. URL: https://www.nuance.com/ (дата обращения: 04.09.2021).
27. URL: https://www.nuance.com/dragon.html (дата обращения: 07.09.21).
28. URL:https://www.speechpro.ru/product/programmy-dlya-raspoznavaniya-
rechi-v-tekst/cezar-r (дата обращения: 12.05.21).
29. URL:https://www.speechpro.ru/product/programmy-dlya-raspoznavaniya-rechi-v-tekst/voco (дата обращения: 12.05.21).
30. URL: http://www.take-off.ru/item/4353-pyaterka-liderov-zapadnogo-vertoletostroeniya-podvela-itogi-slozhnogo-goda
31. URL: https://www.vegascreativesoftware.com/ (дата обращения:
13.05.21).
32. URL:https://www. washingtonpost.com/local/legal-issues/guantanamo-bay-detainee-held-illegally/2021/10/21/1 a54245e-31c2-11 ec-9241 -aad8e48f01ff_story.html/ (дата обращения: 12.12.21).
33. URL: https://youtu.be/kE2ySJGbl3M (дата обращения: 17.05.21).
34. URL: https://youtu.be/kE2ySJGbl3M (дата обращения: 17.05.21).
35. Voice Recognition // Human Interface Technology Laboratory. -URL: http: //www. hitl. washington. edu/research/knowledge_base/virtual-worlds/EVE/I.D.2.d.VoiceRecognition.html (дата обращения: 25.12.2021).
Лексикографические источники
1. Англо-русский большой универсальный переводческий словарь онлайн. - URL: https://eng-rus-big-dict.slovaronline.com/35251-exercise (дата обращения: 18.11.22). - Текст: электронный.
2. Англо-русский словарь (Кембридж). - URL: https://dictionary. cambridge. org/ru/словарь/англо-русский/manufacturer (дата обращения: 18.11.22). - Текст: электронный.
3. Википедия. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Efficiency/ (дата обращения: 25.11.22). - Текст: электронный.
4. Военное обозрение. Технологии. Да будет свет... лидара. - URL: https://topwar.ru/125104-da-budet-svet-lidara.html (дата обращения: 14.11.21). -Текст: электронный.
5. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова [и др.]. — Москва : МГУ, 1996. - 245 с. - Текст: непосредственный.
6. Курс английского языка для начинающих. Видеоуроки / Урок №101. -URL:https://www.freenglish.ru/3part/101vlesson.html. (дата обращения: 21.05.21). -Текст: электронный.
7. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. -3-е издание, переработанное. - Москва : Флинта: Наука, 2003. - 320 с. - Текст: непосредственный.
8. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с. - Текст: непосредственный.
9. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - Москва : АЗЪ, 1993. - 944 с. - Текст: непосредственный.
10. Пахотин, А. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика: справ. пособие / А. Пахотин. - Москва : Издатель Карева, 2006. - 124 с. - Текст: непосредственный.
11. Словарь терминов нейролингвистического программирования. - URL: http://www.vr.com.ua/book/lit_slovar_nlp.htm (дата обращения: 29.06.21). - Текст: электронный.
12. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов.3-е изд., перераб. и доп / Г.А. Судзиловский, В.М. Поляков, В.Н. Шевчук. - Москва : Воениздат, 1987. - 655 с. - С. 462-466. - Текст: непосредственный.
13. Учебник грамматики английского языка. - URL: https://englandlearn.com/grammatika/prostye-i-desyatichnye-drobi (дата обращения: 18.11.22). - Текст: электронный.
14. Философский словарь / под редакцией И. Т. Фролова. - 4-е издание. -Москва : Политиздат, 1981. - 445 с. - Текст: непосредственный.
15. Щербаков, В. Пятерка лидеров западного вертолетостроения подвела итоги сложного года / В. Щербаков, А. Фомин // Взлёт. - 2021. - URL: http://www.take-off.ru/item/4353-pyaterka-liderov-zapadnogo-vertoletostroeniya-podvela-itogi-slozhnogo-goda (дата обращения: 1.09.2021). - Текст: электронный.
16. Collins English Dictionary / Linea Lexicon, ver. 3.1 / Collins Birmingham University International Language Database. Judge rules Afghan militant has been held in Guantanamo illegally, in what lawyers say is the first such ruling in 10 years By Spencer S. Hsu October 21, 2021 at 2:00 p.m. EDT. - URL: https://www.washingtonpost.com/local/legal-issues/guantanamo-bay-detainee-held-illegally/2021/10/21/1a54245e-31c2-11ec-9241 -aad8e48f01ff_story.html/ (дата обращения: 12.12.21). - Текст: электронный.
Список специализированного программного обеспечения
Dragon Naturally Speaking. - URL: https://www.nuance.com/dragon.html Go Transcribe. - URL: https://go-transcribe.com
Gboard. - URL: https://support.google.com/gboard/?hl=ru#topic=9023832
Laitis. - URL: https://laitis.ru
Real Speaker. - URL: https://realspeaker.net
Voco. - URL: https://www.speechpro.ru/product/programmy-dlya-
raspoznavaniya-rechi-v-tekst/voco/specification
AntConc Anthony, L. (2020). AntConc (3.5.9) Tokyo, Japan: Waseda University. - URL: https://www.laurenceanthony.net/software/ (дата обращения: 16.12.2021).
Audacity Audacity Team (2021). Audacity(R): Free Audio Editor and Recorder Version 3.0.0 retrieved March 17th 2021. - URL: https://audacityteam.org (дата обращения: 18.12.21).
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Текст 1 для голосового набора через программу транскрибации речи
на английском языке
Judge rules Afghan militant has been held in Guantanamo illegally, in what lawyers say is the first such ruling in 10 years
A federal judge has found that a former Afghan militant has been held unlawfully at the Guantanamo Bay detention camp, the first time in 10 years that a detainee has won such a case against the U.S. government, his lawyers said.
U.S. District Judge Amit P. Mehta in Washington this week entered a final order and two classified opinions in the case of Asadullah Haroon Gul, but it's unclear if or when he'd be released. One opinion granted Gul's petition questioning the legality of his confinement after finding he was not part of al-Qaeda, but another ruled against his second claim, finding that the end of hostilities in Afghanistan did not merit his release.
The government could appeal the order, and others previously granted habeas have sometimes languished for years. But the decision marks a significant legal turn involving the prison that remains a global symbol of U.S. excesses of power after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on New York City and the Pentagon. The facility became infamous for its detention of some prisoners who had been subjected to brutal mistreatment, including waterboarding and secret interrogations, but who had not been charged. Guantanamo, which has held nearly 800 detainees, now houses 39.
Spokeswomen for the court and the Justice Department declined to comment, but a U.S. official confirmed that the petition was granted Tuesday and that the opinion was undergoing classification review before it is released.
"This is a landmark victory for the rule of law and a much-needed reminder to the US government that there are limits on what it may do in the name of national security," Gul's attorney, Tara Plochocki, said in a written statement.
Gul's counsel Mark Maher, with the nonprofit group Reprieve, said the judge's ruling this week "affirmed what Asad has known for so long."
"He should be home with his family, and his detention is unlawful," Maher said.
The basis of the ruling remains classified, but in public opening statements in May before evidentiary hearings conducted over weeks, U.S. prosecutors said they would rely on the detainee's purported sensitive statements to interrogators and to an unnamed witness and al-Qaeda courier to support his detention.
Gul, 40, was captured in 2007 by Afghan forces, turned over to the United States, and remains one of the last 39 detainees at the prison at Guantanamo Bay, Cuba. He is also one of only two Afghans who remain out of 219 sent there after the U.S. intervention in Afghanistan in 2001. President Biden formally ended the U.S. war in Afghanistan in August.
Prisoners cleared for transfer remain stuck in the military prison at Guantanamo
Three of the last four presidents, including Biden, have said the facility should close. But the U.S. government continues to grapple with what to do with a small group of prisoners who have never been charged but are seen as posing ongoing threats. The government is also struggling with where to house another dozen prisoners winding glacially through a dysfunctional military commission process or how to account for individuals whose convictions by the commission have been overturned by U.S. courts.
Twenty years after 9/11, the case of five men accused in the attacks remains in pretrial proceedings, and the Supreme Court recently took up the case of Guantanamo terrorism suspect Abu Zubaida, who was captured after the 9/11 attacks and is requesting more information about his CIA-sponsored torture.
Earlier this month, in a separate proceeding, the U.S. government determined that it was safe to transfer Gul, who has never been charged with a crime, out of Guantanamo. He is among 13 men who have been recommended for transfer by the multiagency Periodic Review Board (PRB), on the basis that they are not considered to pose a threat to U.S. national security. Among factors in its decision, the PRB cited Gul's "lack of a leadership role in extremist organizations and his lack of a clear ideological basis for his prior conduct."
Three of the men have been held for more than a decade, and clearance is no guarantee of release. Lawyers for those detainees say their continued detention despite having been cleared necessitates action by a court.
Gul's lawyers challenged his detention in federal court in July 2016 and argued in a hearing this spring that Biden's troop withdrawal announcement effective September 2021 amounted to a declaration that the U.S. war in Afghanistan was ending and that all prisoners of said war should be released.
Early this year, the U.S.-backed Afghan government of President Ashraf Ghani also filed a court brief in support of Gul's release, saying his continued detention was "detrimental" to U.S.-Afghan relations.
Gul "is a prisoner of war — a war that has been over for many years," Plochocki argued in May for Gul's legal team, which includes the law firm Lewis Baach Kaufmann Middlemiss. Plochocki said the fact that Gul remains detained has "gotten ridiculous," saying he is one of about 20 men still at the prison "who have not been and never will be charged with a crime."
Last 'low-value' Afghan detainee asks to be freed from Guantanamo Bay as U.S. troops leave Afghanistan
Prosecutors argued that Gul's detention, while lengthy, remained justified.
Gul at the time of his capture was a member of Hezb-i-Islami Gulbuddin (HIG), a militant group then allied with al-Qaeda that resisted U.S. forces in 2001.
The HIG made peace with the government in Kabul in September 2016. Hundreds of its members have been freed from Afghan prisons, and its former CIA-backed leader, Gulbuddin Hekmatyar, continues to have a presence in the country's political dialogue. The U.S. government also has freed scores of Taliban figures from Guantanamo, including high-ranking members who now hold leadership roles in Kabul.
But prosecutors argued that Gul's ties to al-Qaeda went deeper and that the U.S. government remained at war with al-Qaeda.
Gul made several trips to training camps specializing in chemicals and explosives, helped transport money, communications and individuals, and carried out "other operational taskings" for al-Qaeda operatives, U.S. prosecutor Stephen McCoy Elliott
said in May. Gul also became close to the only other Afghan still at Guantanamo, Muhammad Rahim al-Afghani, a former interpreter for Osama bin Laden who helped the latter escape Afghanistan in late 2001, Elliott alleged.
The government's position in Gul's habeas case appears fundamentally at odds with the position reached by the PRB — a body composed of representatives from the CIA, the Defense Intelligence Agency, the Department of Homeland Security and the Justice Department. The purpose of the board is to determine whether a detainee still poses a viable threat to U.S. national security, and, earlier this month, the board found that Gul did not.
But although the board assesses a detainee's dangerousness and makes a recommendation on that basis, it does not make a determination on whether the person's detention by the government is legal; that is where a habeas ruling comes in.
"The decision for the habeas petition is whether or not it's legal, and the decision for the PRB is whether or not it's wise," Maher said in an interview last week, likening the PRB to a "parole board."
At Gul's hearing in May, prosecutors said they would provide the judge with classified evidence to support their allegations of Gul's ties to al-Qaeda. They asserted that Gul had trained with a student organization associated with Khalid Sheikh Mohammed — the alleged mastermind of the terrorist attacks of Sept. 11, 2001 — and provided "substantial support" to al-Qaeda up to the time of his capture as evidenced by his purported disclosure of the locations of three of the group's operatives, the prosecutor said.
The hearing for Gul was the first involving a Guantanamo Bay prisoner petitioning for federal court review in two years and was scheduled before Biden announced the planned withdrawal of all U.S. troops from Afghanistan by the 20th anniversary of the 9/11 attacks, a process thrown into turmoil by the swift collapse of the U.S.-backed government and the return of the Taliban to Kabul.
Federal judges granted about 70 percent of 53 habeas petitions brought to them between 2008 — when the U.S. Supreme Court recognized a constitutional right by Guantanamo inmates to seek federal court review of the legality of their detention —
and 2010, when the U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit sharply curbed that decision. Since then, every petition opposed by the government has been rejected, and previously granted petitions appealed by the government reversed.
URL: https://www.washingtonpost.com/local/legal-issues/guantanamo-bay-detainee-held-illegally/2021/10/21/1 a54245e-31c2-11 ec-9241 -aad8e48f01ff_story.html
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Текст 2 для перевода с русского языка на английский через голосовой ввод текста
Как концепция, лидар уже насчитывает несколько десятилетий. Впрочем, интерес к этой технологии в последние годы резко вырос, поскольку сенсоры становятся меньше, усложняются, а сфера применения продуктов с технологией лидара всё больше расширяется.
Слово «лидар» представляет собой транслитерацию LIDAR (Light Detection and Ranging - «световая система обнаружения и измерения дальности»). Это технология получения и обработки информации об удаленных объектах при помощи активных оптических систем, использующих явления отражения света и его рассеяния в прозрачных и полупрозрачных средах. Лидар как прибор подобен радару, поэтому его применение - это наблюдение и обнаружение, но вместо радиоволн как в радаре в нем используется свет, генерируемый в подавляющем большинстве случаев лазером. Термин «лидар», зачастую, используется равноправно с термином «ладар», который означает laser detection and ranging («лазерное обнаружение и измерение дальности»), хотя, по мнению Джо Бака, руководителя исследовательских работ в Coherent Technologies, входящего в дивизион космических систем компании Lockheed Martin, эти две концепции с технической точки зрения различны. «Когда вы смотрите на что-то, что может рассматриваться как мягкий объект, например, твердые частицы или аэрозоль в воздухе, специалисты стремятся использовать лидар, когда говорят об обнаружении этих объектов. Когда вы смотрите на плотные, твердые объекты, например, автомобиль или дерево, тогда вы склоняетесь к термину «ладар». Чуть подробнее о лидаре с научной точки зрения смотрите раздел «Лидар: как это работает».
«Лидар был предметом исследований в течение многих десятилетий с момента своего появления в начале 60-х годов», - продолжил Бак. Впрочем,
интерес к нему заметно вырос с начала этого столетия благодаря, прежде всего техническому прогрессу. Он привел в качестве примера визуализацию при помощи синтезированной апертуры. Чем больше телескоп, тем более высокое разрешение объекта может быть получено. Если вам необходимо чрезвычайно высокое разрешение, тогда может понадобиться гораздо более крупная оптическая система, что может быть не очень удобным с практической точки зрения. Визуализация при помощи синтезированной апертуры решает эту проблему за счет использования движущейся платформы и обработки сигналов в целях получения действительной апертуры, которая может гораздо больше физической апертуры. Радиолокаторы с синтезированной апертурой (РСА) используются уже много десятилетий. Однако только в начале 2000-х начались практические демонстрации формирования оптических изображений с синтезированием апертуры, несмотря на то что лазеры уже широко использовались в то время. «Реально понадобилось больше времени для разработки оптических источников, которые имели бы достаточную стабильность в широком диапазоне регулировки... Совершенствование материалов, источников света и детекторов (используемых в лидарах) продолжается. Вы не просто обладаете способностью проводить теперь эти измерения, вы способны выполнять их в небольших блоках, что делает системы практичными касательно размеров, веса и энергопотребления».
Также становится проще и практичнее собирать данные от лидара (или информацию, собранную лидаром). Традиционно она собиралась с сенсоров летательных аппаратов, говорит Ник Розенгартен, руководитель Geospatial Exploitation Products Group в компании ВАЕ Systems. Впрочем, сегодня сенсоры могут быть установлены на наземных транспортных средствах или даже в заплечных рюкзаках, что подразумевает сбор данных человеком. «Это открывает целый ряд возможностей: данные теперь могут собираться как в помещениях, так и на открытом воздухе», - пояснил Розенгартен. Руководитель дивизиона геопространственных решений в компании Textron Systems Мэт Моррис
утверждает, что «лидар представляет собой реально удивительный массив данных, поскольку он предоставляет обширнейшую детализацию поверхности Земли. Он дает гораздо более детализированную и, если можно так выразиться, более оттеночную картинку, чем технология цифровых данных топографических высот DTED (Digital Terrain Elevation Data), которая предоставляет информацию касательно высоты земной поверхности в определенных точках. Возможно, одним из самых мощных сценариев использования, о котором я слышал от наших военных заказчиков, является сценарий развертывания в незнакомой местности, ведь им необходимо знать, куда им предстоит идти... подняться на крышу или перелезть изгородь. Данные DTED не позволяют вам видеть это. Вы не увидите даже зданий».
Моррис отметил, что даже некоторые традиционные данные о высотах точек рельефа местности с высоким разрешением не позволят вам увидеть эти элементы. А вот лидар позволяет это сделать из-за своего «шага позиций» -термин, описывающий дистанцию между позициями, которые могут быть точно показаны в массиве данных. В случае с лидаром «шаг позиций» может быть уменьшен до сантиметров, «поэтому вы можете точно узнать высоту крыши здания или высоту стены или высоту дерева. Это реально повышает уровень трехмерной (3D) ситуационной осведомленности». Кроме того, стоимость сенсоров лидар снижается, как и их размеры, что делает их более доступными. «Десять лет назад сенсорные системы лидаров были очень большими и очень дорогими. Они действительно имели высокое энергопотребление. Но по мере своего развития, совершенствования технологий, платформы становились значительно меньше, снижалось энергопотребление, а качество генерируемых ими данных повысилось».
Моррис сказал, что основное применение лидара в военной области - это 3Э-планирование и отработка боевых задач. Например, продукт Lidar Analyst его компании для моделирования условий полетов позволяет пользователям
принимать большие объемы данных и «быстро генерировать эти ЗЭ-модели, затем они могут очень точно планировать свои задачи». То же самое верно и для наземных операций. Моррис пояснил: «Наш продукт используется для планирования путей входа и выхода в район цели, а так как исходные данные имеют высокое разрешение, то можно проводить очень точный анализ обстановки в пределах прямой видимости».
Наряду с Lidar Analyst компания Textron разработала RemoteView -программный продукт анализа изображений, заказчиками которого являются американские военные и разведывательные структуры. Программное обеспечение RemoteView может использовать различные источники данных, в том числе данные с лидара. Компания BAE Systems также предоставляет программное обеспечение (ПО) для геопространственного анализа, ее флагманским продуктом здесь является SOCET GXP, который обеспечивает множество возможностей, включая использование данных лидара. Кроме того, как пояснил Розенгартен, компания разработала технологию GXP Xplorer, которая представляет собой приложение управления данными. Эти технологии вполне подходят для военного применения. Розенгартен, например, упомянул об инструменте для расчета посадочной зоны вертолета, который входит в состав ПО SOCET GXP. «Он может брать данные лидара и предоставляет пользователям информацию о зонах на земле, которых может быть достаточно для посадки вертолета». Например, он может подсказать им, есть ли вертикальные препятствия на пути, например, деревья: «Люди могут использовать этот инструмент для определения зон, которые могут быть лучше всего подходить в качестве эвакуационного пункта во время гуманитарных кризисов». Розенгартен также подчеркнул потенциал метода «монтирование мозаикой», когда множественные массивы данных лидара собираются с конкретной зоны и «сшиваются» друг с другом. Это стало возможным в связи с «повышенной точностью метаданных лидарных сенсоров в комбинации с таким ПО, как например, приложение SOCET GXP от BAE Systems, которое может превратить метаданные в точные зоны на земле, рассчитанные при
помощи геопространственных данных. Процесс основывается на данных лидара и не зависит от того, как эти данные собраны».
Как это работает: лидар
Лидар работает, подсвечивая цель светом. В лидаре может использоваться свет видимого, ультрафиолетового или ближнего инфракрасного диапазонов. Принцип действия лидара прост. Объект (поверхность) освещается коротким световым импульсом, измеряется время, через которое сигнал вернется к источнику. Лидар запускает быстрые короткие импульсы лазерного излучения на объект (поверхность) с частотой до 150000 импульсов в секунду. Датчик на приборе измеряет промежуток времени между передачей светового импульса и его отражением, исходя из постоянной скорости света, равной 299792 км/с. Измеряя этот промежуток времени, можно вычислить дистанцию между лидаром и отдельной частью объекта и, следовательно, построить изображение объекта на основе его положения относительно лидара.
Сдвиг ветра
Тем временем господин Бак указал на возможное военное применение технологии WindTracer от Lockheed Martin. Коммерческая технология WindTracer использует лидар для измерения ветрового сдвига в аэропортах. Такой же процесс может использоваться в военной сфере, например для точной выброски с воздуха. «Вам необходимо сбросить запасы с достаточно большой высоты, для этого вы складываете их на поддоны и сбрасываете с парашюта. А теперь посмотрим, где они приземлятся? Вы можете попробовать и предсказать, куда они улетят, но проблема состоит в том, что пока вы снижаетесь, ветровой сдвиг на разных высотах меняет свое направление, - пояснил он. - И как вы после этого предскажите, где поддон приземлится? Если вы можете измерить ветер и оптимизировать траекторию, то вы можете доставить запасы с очень высокой точностью».
Лидар также используется в наземных безэкипажных транспортных средствах. Например, производитель автоматических наземных аппаратов (AHA), компания Roboteam, создал инструмент, названный Top Layer. Это SD-технология картографирования и автономной навигации, которая использует лидар. Top Layer задействует лидар двумя способами, рассказывает руководитель компании Roboteam Шахар Абухазира. Первый позволяет картографирование закрытых пространств в реальном времени. «Иногда видео недостаточно в подземных условиях, например, может быть слишком темно или видимость ухудшилась из-за пыли или дыма, - добавил Абухазира. - Возможности лидара позволяют вам уйти от ситуации с нулевыми ориентацией и пониманием окружающей обстановки... теперь он составляет карту комнаты, он составляет карту тоннеля. Незамедлительно вы можете понять обстановку, даже если вы ничего не видите и даже, если вы не знаете, где вы находитесь».
Второе применение лидара заключается в его автономности, помощи оператору в контролировании более одной системы в любой данный момент. «Один оператор может контролировать один AHA, но есть два других AHA, которые просто отслеживают управляемый человеком аппарат и следуют за ним автоматически», - пояснил он. Подобным же образом солдат может войти в помещение, а АНА просто следует за ним, то есть нет необходимости откладывать в сторону оружие для того, чтобы управлять аппаратом. «Это делает работу простой и интуитивной». Более крупный AHA Probot компании Roboteam также имеет на борту лидар, который помогает проходить ему большие дистанции. «Вы не можете требовать от оператора, чтобы он жал кнопку три дня подряд... вы используете лидарный сенсор для того, чтобы просто следовать за солдатами, или следовать за машиной или даже в автоматическом режиме перемещаться от одного пункта к другому, лидар в этих ситуациях поможет избежать препятствий». Абухазира ожидает в будущем крупных прорывов в этой области. Например, пользователи хотели иметь ситуацию, в которой человек и АНА взаимодействуют подобно двум солдатам. «Вы не контролируете друг друга. Вы
смотрите друг на друга, вы зовете друг друга и действуете точно так, как должны действовать. Я полагаю, что в известном смысле мы получим этот уровень общения между людьми и системами. Это будет более эффективно. Я считаю, что лидары ведут нас в этом направлении».
Идем под землю
Абухазира также надеется, что лидарные сенсоры улучшат проведение операций в опасных подземных условиях. Лидарные сенсоры дают дополнительную информацию, выполняя картографирование тоннелей. Кроме того, он заметил, что порой в небольшом и темном тоннеле оператор может даже не понять, что ведет AHA не в том направлении. «Лидарные сенсоры работают как GPS в реальном времени и делают процесс похожим на видеоигру. Вы можете видеть вашу систему в тоннеле, вы знаете, куда движетесь в реальном времени».
Стоить отметить, что лидарные сенсоры - это еще один источник данных и не должны рассматриваться как прямая замена радара. Бак заметил, что имеются большая разница в длине волн этих двух технологий, которые имеют свои преимущества и недостатки. Зачастую лучшим решением является использование обеих технологий, например, проведение измерения параметров ветра при помощи аэрозольного облака. Более короткие длины волн оптических сенсоров обеспечивают лучшее определение направления по сравнению с более длинными волнами радиочастотного сенсора (радара). Впрочем, свойства пропускания атмосферы очень разнятся для двух типов сенсоров. «Радар способен проходить сквозь облака определенных типов, с которыми лидару было бы сложно справиться. Но в тумане, например, лидар может показать себя чуть лучше радара». Розенгартен сказал, что сочетание лидара с другими источниками света, например, панхроматическими данными (когда изображение строится с использованием широкого диапазона световых волн), даст полную картинку исследуемой зоны. Хорошим примером здесь является определение посадочной площадки для вертолета. Лидар может просканировать зону и сказать, что она имеет нулевой уклон, не принимая во внимание, что фактически он смотрит на
озеро. Этот тип информации может быть получен за счет использования других источников света. Розенгартен считает, что промышленность, в конечном счете, займется слиянием технологий, сведением вместе различных источников визуальных и иных световых данных. «Она найдет способы свести все данные под одним зонтиком... Получение точной и исчерпывающей информации — это не просто использование данных лидара, а комплексная задача с привлечением всех доступных технологий».
URL: https://topwar.ru/125104-da-budet-svet-lidara.html
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Рекомендации по применению программы транскрибации речи при диктовке текста перевода
Концепция эксперимента предусматривает альтернативный способ выполнения письменного перевода.
В схеме классического письменного перевода выполняются:
• Ознакомление (понимание общей идеи, смысла, типа и структуры текста, выборка незнакомой лексики).
• Собственно перевод (последовательное прочтение и перевод отрезков текста).
• Последовательный набор текста на клавиатуре.
• Проверка (постредактирование текста перевода, внесение уточнений при необходимости).
Этап ручного набора текста заменяется диктовкой текста перевода компьютерной программе преобразования речи в текст, таким образом, мы переходим от зрительно-письменного перевода к зрительно-устному переводу.
Принцип работы программы: звуковые колебания потока речи воспринимаются микрофоном и передаются в виде цифрового сигнала программе распознавания речи в потоковом режиме либо в режиме аудиозаписи (при применении диктофона). Программа анализирует цифровую диаграмму сигнала и по наиболее подходящему звуковому шаблону из базы данных генерирует в текстовом редакторе текст произнесенной речи.
В идее концепции лежит потенциальное повышение производительности при выполнении задачи письменного перевода путем сокращения времени, затрачиваемого на набор текста перевода через переход к набору текста программой со скоростью, в 3-5 раз превышающей скорость ручного набора текста на клавиатуре.
Этапы эксперимента включают в себя выполнение переводов с русского языка на английский язык различными способами текстов знакомой и уже изученной тематики
Объем текстов - приблизительно 1-2 страницы.
Результаты работы участников будут оцениваться по количественным (средний темп перевода от количества слов исходного текста в минуту) и качественным (по сочетанию адекватности, эквивалентности и прагматической адаптации) показателям.
В эксперименте применяется программа транскрибации речи Dragon.
Промежуточные этапы эксперимента предусматривают ознакомление с программой Dragon, настройку профиля пользователя и опробование программы и ее функциональных возможностей, а также оказание методической помощи в работе, анкетирование участников, ответы на возникающие в процессе вопросы.
Функциональные возможности программы преобразования речи
в текст, порядок работы с ней. Основные функциональные возможности программы Dragon:
■ Потоковая транскрибация речи через микрофон (гарнитуру), подключенный к ПК с выведением результата (текста) в программу-редактор на монитор
■ Транскрибация аудиозаписей различных форматов с выведением результата (текста) в программу-редактор на монитор
■ Настройка профиля пользователя на особенности речи и произношения говорящего
■ Голосовое управление, навигация и пунктуация в тексте при работе с программой
■ Транскрибация аудиозаписей в режиме автоматической пунктуации
■ Пополнение пользовательского словаря программы новой лексикой в процессе диктовки и заблаговременно
■ Неограниченное время работы в режиме потоковой транскрибации
Порядок работы с программой:
■ Проверка работоспособности и настроек микрофона (диктофона) согласно рекомендуемых
■ Настройка профиля пользователя через прочтение отрезка текста
■ Открытие сессии транскрибации через микрофон (гарнитуру) и работа в потоковом режиме с возможностью паузы, голосовой навигации, редактирования и пунктуации
■ Аудиозапись текста на диктофон с возможностью паузы и вводом голосовых команд пунктуации
■ Открытие сессии транскрибации аудиозаписи, в том числе с функцией автоматической расстановки знаков препинания
■ Работа с полученным текстом (постредактирование результата транскрибации)
Особенности диктовки:
1. Применяемый микрофон (гарнитуру, диктофон) необходимо отрегулировать в настройках по среднему уровню чувствительности, при технической возможности включить фильтр посторонних шумов.
2. Положение аппаратуры восприятия речи должно быть согласно инструкции к нему (гарнитура правильно надета, а микрофон (диктофон) в 15-30 см от диктора)
3. Старайтесь не отвлекаться на посторонние шумы и
сосредоточиться на диктовке (переводе)
4. При необходимости сделать паузу (например на обдумывание) остановите запись
5. Старайтесь говорить ритмично, приблизительно в одинаковом темпе, так длительные паузы снижают точность работы программы
6. Старайтесь во время диктовки не издавать лишних звуков, не делать громких вдохов, выдохов, так как это снижает точность работы программы
7. Старайтесь четко проговаривать слова, в окончания слов при работе с английским языком не оглушать звонкие и не смягчать твердые согласные звуки
8. Ваша интонация не оказывает влияния на точность работы
программы и не отражается на автоматической расстановке знаков препинания
9. В режиме автоматической пунктуации при транскрибации аудиозаписей программа выставляет только точки в конце предложений, запятые после вводных слов и знаки препинания в фиксированных фразах.
10. Имена собственные сложного произношения, аббревиатуры и нестандартную, редко употребляемую лексику целесообразно вводить в пользовательский словарь заблаговременно перед диктовкой.
Особенности перевода при его диктовке:
1. При диктовке перевода целесообразна диктовка завершенными фразами или предложениями.
2. При визуализации результата диктовки не ждите появления произнесенного на мониторе ПК, так как это замедляет работу, а в потоке речи программа транскрибации быстрее сгенерирует результат по привязке к контексту речи
3. При необходимости обдумать перевод, поставьте запись (сессию потоковой транскрибации) на паузу.
4. При вариантах переводческого решения целесообразно сразу надиктовать варианты перевода, затем оставить наиболее подходящий и удалить ненужные в процессе постредактирования.
5. Произнесение голосовых команд пунктуации целесообразно только в тех случаях, когда это не препятствует процессу перевода и не отвлекает значительного времени, внимания и усилий на обдумывание правил пунктуации и произнесение самой команды
6. Произнесение команд «FULL STOP» (точка) и «NEW(NEXT) PARAGRAPH.» (абзац) целесообразно для ускорения восприятия полученного текста и ориентировки в нем по логическим отрезкам или частям.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Текст 3 для перевода с русского языка на английский.
Зенитный ракетный комплекс С-400 'Триумф'
Зенитный ракетный комплекс С-400 "Триумф" предназначен для поражения самолетов-постановщиков помех, самолетов радиолокационного обнаружения и управления, самолетов-разведчиков, самолетов стратегической и тактической авиации, тактических, оперативно-тактических баллистических ракет, баллистических ракет средней дальности, гиперзвуковых целей и других современных и перспективных средств воздушного нападения.
ЗРК С-400 создан на базе существующих российских комплексов С-300, однако обладает значительно большими тактико-техническими возможностями в сравнении с этими системами - и по зоне, и по эффективности, и по многообразию поражаемых целей. Проведенные разработчиками комплекса оценки выявили, что по критерию "эффективность - стоимость" новый ЗРК обеспечивает выигрыш в 2,5 раза по сравнению с существующей техникой. "Триумф" - единственная система, которая может выборочно работать с использованием нескольких типов ракет - как старых, входивших в ранние разработки (С-300ПМУ-1, С-300ПМУ-2), так и новых, созданных в последнее время. Располагая в базовом варианте 4 типами ракет, обладающих различной стартовой массой и дальностью пуска, С-400 позволяет создавать эшелонированную противовоздушную оборону, расширять зоны поражения комплекса, а также имеет большие перспективы для дальнейшей модернизации.
Высокая степень автоматизации всех этапов боевой работы, современная элементная база позволили значительно сократить обслуживающий персонал ЗРС С-400. Принципы построения и разветвленная система связи средств "четырехсотки" позволяют интегрировать ее в различные уровни управления не только ВВС, но и другими видами Вооруженных Сил.
Головной разработчик комплекса - Центральное конструкторское бюро "Алмаз" (генеральный конструктор А. Леманский). В кооперацию разработчиков включены ведущие предприятия российской оборонной промышленности - МКБ "Факел", Новосибирский НИИ измерительных приборов, КБ специального машиностроения (Санкт-Петербург) и ряд других.
Зенитная ракетная система С-400 принята на вооружение российской армии Постановлением Правительства РФ от 28 апреля 2007 г. 6 августа 2007 г. первый дивизион заступил на боевое дежурство в г. Электросталь Московской обл. На западе комплекс получил обозначение SA-20. 273 слова, 2273 знака URL: https: //missilery. info/missile/s400
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Переводы участников эксперимента на 1 этапе
Информант 1.
Anti-aircraft missile system S-400 "Triumph" The anti-aircraft missile system S-400 "Triumph" is designed to destroy jamming aircraft, radar detection aircraft of strategic and tactical aviation, tactical and operational ballistic missiles, intermediate-range ballistic missiles, hypersonic targets and other modern and promising air offensive assets.
The S-400 air defense system was created on the basis of the existing Russian S-300 system, however it has significantly greater tactical and technical capabilities in comparison with these systems in terms higher military performance not only concerning range and effectiveness but also concerning variety of targets engaged. By estimate of system engineers, a new air defense system outclasses existent systems in 2.5 times by the category of effectiveness and cost. "Triumph" is the only system, that can selectively work using several types of missiles- like the old ones that were part of early development (S-300PMU-1, S-300PMU-2), and new ones created lately. Having in the basis version with 4 types of missiles with different launch weights and launch range, S-400 allows to create a layered air defense, expand the complex's affected areas, and also has great prospects for further modernization.
High rate of automation at all combat stages and modern element base allow to reduce the maintenance personnel of the S-400 air defense system. The principles of construction and the extensive communication system of the "four hundred" facilities make it possible to integrate it into other types of elemental systems, which made it possible significantly only for the Air Force, but for various levels of command and control of the Armed Forces.
The head developer of the complex is the Almaz Central Design Bureau (the general designer A. Lemansky). The developer cooperation consists of the leading enterprises of the Russian defense industry such as "Fakel", research institute of
measuring device in Novosibirsk, design-engineering department (St. Petersburg) and some others.
The anti-aircraft missile system S-400 was put into service of Russian army by Decree of Government of the Russian Federation of April 28, 2007; August 6, 2007. The first battalion took up combat duty in the city of Elektrostal, Moscow Region.
In the west, the complex received the designation SA-20.
Информант 2.
Anti-aircraft missile system S-400 'Triumph'
Anti-aircraft missile system S-400 'Triumph' was designed to destroy jam-aircrafts, radiolocation and command aircraft, reconnaissance aircraft, strategic and tactical aviation planes, tactical and operational tactical ballistic missiles, mid-range ballistic missiles, hypersonic targets and other modern and advanced assets of air attack.
AA missile system S-400 was designed on the basis of actual Russian systems S-300 but has improved performances in comparison with these systems in the covering area, effectiveness and variety of targets. Valuation conducted by the designers of the system showed that according to the 'efficiency-cost' new system is in gain of 2.5 times in comparison with the previous variant. "Triumph" is the only system that can shoot with different types of missiles - either old (C-300PMU-1, C-300PMU-2) used in earlier designs, or new, designed lately. Having in basic version 4 types of missiles with different starting weights and range of launch, S-400 allows creating echelon air-defense, expands fire range, and has lot perspectives for further modernization.
High level of automatization of all stages of combat work, modern common basis made it possible to reduce the crew of S-400. The principles of construction and extensive communication systems of S-400 allow integrating it into different stages of command not only for Air force but for other branches.
The main developer of the complex - Central Design Lab "Almaz" (Chief Designer is A.Lemanskiy). In cooperation of developers are included the leading enterprises of Russian defense industry - ICB "Fakel", Novosibirsk Research institute
of measuring instruments, design lab of special machine building (Saint-Petersburg) and others.
AA missile system S-400 was included into inventory of Russian Armed forces by Decree of the Government of Russian Federation of the 28 of April 2007. On the 6th of August 2007 the first battalion took up combat duty in the city of Electrostal in Moscow region.
In the west, the system got the designation 'SA-20'.
Информант 3.
The S-400 Triumph air-defense missile system
The S-400 Triumph air-defense missile system is designed for destroying jamming aircraft, radar detection and management aircraft, recon aircraft, tactical and strategic aviation, tactical ballistic missiles, medium-range ballistic missiles, hypersonic targets and other modern means of engagement in the air.
This air-defense missile system is based on its existing version S-300, but in fact has much better performances concerning shooting range, efficiency and variety of vulnerable targets. Evaluation, conducted by the producers, showed that "efficiency -cost" parameter of the new S-400 is 2, 5 times higher than in the previous model. The S-400 Triumph is the only system that can operate different types of missiles - the old ones (such as S-300 PMU-1 and PMU-2) as well as recently created. The S-400 basic load includes 4 types of missiles of different weight and shooting range, it allows creating echeloned airspace defense, widening an area of engagement and it also has perspectives for further development.
High automatisation level of the S-400 Triumph functioning stages allows reducing of the operating crew. Dispersed liaison system of the S-400 makes it possible to integrate this air-defense system into the Air Force C2 and some other military branches of the Armed Forces.
The head developer of the S-400 ADMS is the Almaz Central Design Bureau. It forms a concern with leading military companies such as Fakel Bureau, Novosibirsk
measuring instruments Bureau, Saint-Petersburg special machine building Bureau and some others.
The S-400 Triumph air-defense missile system entered the inventory of the Russian Armed Forces on the 28th of April 2007 by the decree of the government. The first battalion took up military duty in Electrostal of the Moscow region on the 6th of August, 2007.
Информант 4.
Surface-to-air missile system S-400 «Triumph»
Surface-to-air missile system S-400 «Triumph» is designed to destroy aircrafts of electronic warfare, radar direction aircrafts, reconnaissance aircrafts, and aircrafts of tactical and strategic aviation, operational-tactical ballistic control, medium-range ballistic missiles, supersonic targets and other up-to-date and perspective means.
Surface-to-air missile system S-400 was made on the basis of acting Russian S-300 systems, but it's tactical and technical capabilities were much higher in comparison with Russian analogue both in terms of area, in terms of its effectiveness and in a variety of target engaging. The vendor's valuations educed that by «efficiency-cost» criterion new system is 2,5 times better as against existing samples. «Triumph» is the only system that can work selectively using several types of missiles - including earlier models (for S-300PMU, S-300PMU-2), and late ones. The S-400 base modification includes 4 types of missiles with different launch weight and range which makes it possible to conduct multilayered ballistic missile defense, to extend an engagement area and also to have great prospects for further modernization.
Owing to high level of automatization on all stages of combat performance, modern element base S-400 personnel was essentially reduced. The principle of framing and ramified connection system of S-400 allows to integrate it in different levels of control not only in AF but also in other branches of armed forces.
The lead system developer - The Central design-engineering department «Almaz» (chief designer A. Lemansky). All leading companies of Russian Defense Industry are included in these cooperation - Design Bureau «Fuckel», Novosibirsk
research and development institute of measuring devices, DB of special engineering (Saint-P) and some others.
Surface-to-air missile system S-400 was passed into service of the Russian Armed Forces by a governmental regulation 04.28.07. On 6 of August 2007 the first battalion went on alert in the city of Electrostal, Moscow Region.
On the west S-400 gained a designation SA-20.
Информант 5.
S-400 Triumph surface-to-air missile system
S-400 Triumph SAM system is designed to destroy ECM, radar, command and control, reconnaissance, strategic and tactical aviation aircraft, tactical, operational tactical ballistic missile, medium-range ballistic missile, hypersonic targets and other modern and long range air defense systems.
S-400 SAM system is constructed on the bases of the current S-300 Russian systems. However, in comparison with S-300 it has higher characteristics concerning striking range, effectiveness and capabilities of engaging different targets. According to the desighners' estimates, the new SAM system is 2,5 times better than the current one in terms of 'cost-effectiveness'. The Triumph is the only system capable of selectively employing several types of missiles both older modifications like S-300PMU-1, S-300PMU-2 and up-to-date ones. Due to 4 types of missiles with various launching weight and effective range in basic version, the S-400 provides building up air defence in depth, expanding engagement area and has far reaching prospects for the further modernization.
The high degree of automation and contemporary configuration have reduced the number of S-400 system crew. Its construction principles and deployed communication system allow to place the system under control of not only AF commands but other military branches.
The chief developer of the system is the 'Almaz' Cenral construction bureau with A. Lemansky as a chief designer. The development group includes leading Russian
defense enterprises: 'Fakel' construction bureau, Novosibirsk Research Insitute, special machine construction bureau (St. Petersburg) and a range of others.
The S-400 SAM system entered the inventory of the Russian Army under the Government Resolution on 28th April, 2007. The first battalion was put on combat alert duty in Elektrostal, Moscow region, on 6th August, 2007.
The West has designated this system as SA-20.
Информант 6.
Air defense missile system S-400 «Triumph»
Air defense missile system S-400 «Triumph» is designed to engage jamming aircraft, radar detection and C2 aircraft, intelligence aircraft, strategic and tactical aircraft, tactical and operational-tactical missiles, mid-range ballistic missiles, hypersonic targets and other modern and future air attack systems.
ADMS S-400 bases on existing Russian systems S-300, but has much more performances in comparison with this system. It has longer range, it is more efficient and it can engage more different aims. According to the research of the producers, it has 2,5 higher coefficient «efficiency - cost» against existing systems. «Triumph» is a single ADMS, which can launch different missiles, including earlier models (S-300PMU-1, S-300PMU-2) and recently created ones. The basic load includes 4 types of missiles with different weight and range. It allows creating echelon airspace defense, enlarge zone of engagement, and it also can be upgraded in future.
The automatisation of the operating stages of ADMS S-400 in the battlefield allowed reducing the crew. New approach to the communication and cooperation with other forces allowed integrating it not only in different levels of Russian Federation Air Force, but also in other branches.
The main produces of the system is Central Design Bureau «Almaz» (constructor - A.Lemansky). It cooperates with the leaders of Russian defense industry: Design Bureau «Fakel», Novosibirsk institute of measuring instruments, Design Bureau of special machine building (St.Petersburg) and many others.
ADMS S-400 entered the inventory of Russian Army by Russian Federation Government Decree on the 28ths of April, 2007. On the 6ths of August, 2007 the first battalion took up combat duty in Electrostal, Moscow Oblast (region).
In the West the complex was named SA-20.
Информант 7.
S-400 'Triumph' Air defense system
S-400 'Triumph' air defense system is designed to destroy jamming aircraft, radar determination and control aircraft, reconnaissance aircraft, strategic and tactical aviation, tactical and operational ballistic missiles, intermediate- range ballistic missiles, hypersonic targets and other modern and prospective instruments of air attack.
S-400 AD system is designed after the existing Russian S - 300 AD system, however, it has better technical capabilities as range, effectiveness and variety of targets. According the designer's analysis, the new AD system is 2.5 times better than existing systems by 'effectiveness-cost' criteria. 'Triumph' is a unique system, which can selectively combine with different types of missiles both old ones, which belong to previous projects (S-300PMU - 1, S-300 PMU - 2) and new missiles developed recently. As far as S-400 includes 4 types of missiles with different initial weight and launch range, it can perform multilayered air defense, enlarge engagement areas and has great prospects for the further improvement.
The high level of all combat phases automation, modern elements base allowed to significantly decrease the number of operational personnel of S-400 AD system. The construction and communication system allow to integrate S-400 into various control levels of not only the Air Forces but other military services.
The prime designer of the system is Almaz Central Design Bureau (the chief designer is A. Lemanskiy).A number of Leading manufactures of the Russian Defence Industry took part in designing, such as: Fakel Machine Building Design Bureau, the Novosibirsk Research Institute of Measuring Instruments, the Saint-Petersburg Special Machine Design Bureau etc.
S-400 AD system entered the inventory of the Russian Armed Forces under the government's regulation of 28th April 2007. On the 6th of August 2007 the first battalion started its duty in the city of Electrostal, Moscow region.
West designation of the system is SA-20.
Информант 8.
S-400 "Triumph" anti-aircraft missile system.
S-400 "Triumph" anti-aircraft missile system is designed for destruction of jamming aircraft, radar detection and control aircraft, reconnaissance aircraft, strategic and tactical aviation aircraft, tactical and operational and tactical ballistic missiles, medium range ballistic missiles, hypersonic targets and other modern and prospective air attack means.
S-400 "Triumph" air defense system is based on the current Russian S-300 systems but compared to it S-400 boasts higher military performance not only concerning range and effectiveness but also concerning variety of targets engaged. Estimations made by the designers showed that the new anti-aircraft system is 2.5 times as more beneficial as the existing systems by "effectiveness-cost" criterion. The "Triumph" is the only system which can selectively interact with different types of missiles both old ones comprising the previous projects (S-300PMU-1, S-300PMU-2) and new missiles developed recently. Having in the basis version with 4 types of missiles with different launch weights and launch range, S-400 allows to create a multi-layered air defense, expand the complex's hitting areas, and also has great prospects for further modernization.
The number of S-400 maintenance personnel was significantly reduced, thanks to the high rate of automation at all combat stages and modern element base. S-400 form principle and deployed communication system allows to integrate it in different control levels, not only Air Force but also other brunches of the armed forces.
Lead S-400 developer - Central development laboratory "Almaz" (chief designer - A. Lemansky). Leading Russian defense industry enterprises such as construction department "Fakel", Research and Development establishment of measurement
instrumentation in Novosibirsk, construction department of special engineering in Saint-Petersburg and some other enterprises are count in developers cooperation.
Anti-aircraft missile system "S-400" was passed into a service on the 28th of April to Russian Armed Forces with reference to governmental regulation of Russian Federation. 6Th of August was the day when the first battalion took its' duty in Electrostal, Moscow region.
On the East this system is well known as SA-20.
Информант 9.
The C-400 «Triumph» surface-to-air missile system
The C-400 «Triumph» surface-to-air missile system is designed to defeat electronic countermeasures aircraft, radar detection and control, -reconnaissance, -stratigic and tactical aircraft, TBMs, IRBMs, hypersonic targets and other advanced aerial threats.
The C-400 «Triumph» surface-to-air missile system was developed on the basis of the current Russian C-300 surface-to-air missile system, however, it has distinctly better military characteristics than predecessors - in such fields as: range of fire, fire effectiveness and capability of engaging various targets. By estimate of the developer, the new surface-to-air missile system outperforms the current equipment 2,5-fold in terms of 'cost-effectiveness'. The Triumph is the only system capable of selectively employing several types of missiles - older versions, operational with earlier C-300PMU, S-300PMU-2, as well as cutting-edge ones. Given its 4-types missiles having various launching weight and range, the S-400 enables building up air defence in depth, developing range of fire, and it also has a great number of prospects for future modernization.
The high degree of automatization at every stage of the common task training and modern construction have made for considerable reducing in the number of maintenance personnel of the C-400 «Triumph» surface-to-air missile system. Its construction principle and deployed communication system allow for its integration into different Air-Force commands, as well as other military branches.
The main developer of the system is the «Almaz» Cenral construction bureau with A. Lemansky as a chief designer. The group of developer consists of leading Russian defense industries: 'Fakel' Moscow construction bureau, Novosibirsky Research Insitute, machine manufacturing construction bureau (St Petersburg) and a range of others.
The S-400 «Triumph» surface-to-air missile system passed into service of the Russian Army under the government regulation on 28th April, 2007. The first battalion was put on combat alert duty in Elektrostal, Moscow region on 6th August, 2007.
The West has designated this system as SA-20.
Информант 10.
S-400 "Triumph" air defense system
S-400 air defense system has ben developed to destroy Jamming aircraft, radar aircraft, reconnaissance aircraft, strategic and tactical aircraft, tactical and theater ballistic missiles, medium-range ballistic missiles, hypersonic targets and other modern and advanced air attack assets.
Originally S-400 air defense system has been based on the technics of the existing Russian S-300 air defense systems. However it has better performances in comparison with its predesessor. It is about range, effectiveness and diversity of targets it can destroy. Evaluations that have been made by S-400 designers, found out that new air defense system is 2,5 times better than its predesessor in " effectiveness-price" standard. "Triumph" is the only existing system that can operate selectively with several types of missiles both the obsolete ones that were used in the first S-300 PMU-1 and S-300 PMU-2 systems and the new ones that have been designed recently. S-400 air defense system has 4 missiles each of different types. They have different launching mass and range. S-400 can be integrated in regimented defense system, improve effective range, and has better perspectives for further modernization.
High level of automatization in every stage of functioning and modern equipment have significantly afforded to reduce the amount of its operating personnel. Operating principles and separated communications system have made it possible to equip with
this systems not only Air Space Force but also any other branch of the Russia's Armed Forces
The main designer of this system is «Almaz» Central Development Laboratory and such leading plants of the Russia's defense industry as MKB "Fakel", Measurement devices research institute in the city of Saint-Petersburg, Special mechanic engineering Development Laboratory, and others.
Act of the Russia's government that has come into effect on the 28th of April 2007 has decrreed to adopt S-400 air defense system by the Russian Army. The fist S-400 squadron has went on duty on the 6th of August in the City of Electrostal, the Moscow region
According to the NATO classification it gad designation "SA-20". Информант 11.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.