Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Маганов, Алексей Сергеевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 162
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маганов, Алексей Сергеевич
ВВЕДЕНИЕ.
I КОНСТРУКЦИЯ С ПРИДАТОЧНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ, ВВОДИМЫМ СОЧЕТАНИЕМ "ПРЕДЛОГ+ WHAT" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Рассматриваемая конструкция в отечественной лингвистике.
1.2. Рассматриваемая конструкция в зарубежной лингвистике.
1.2.1. Рассматриваемая конструкция в английской и американской лингвистике.
1.2.2. Рассматриваемая конструкция во французской лингвистике.
1.2.3. Относительные конструкции и дискурс.
1.3. Формальные признаки конструкции "КОС + придаточное" в английском языке.
1.3.1. Используемые в конструкции предлоги и союзы.
1.3.2. Придаточные, используемые в конструкции.
1.3.3 Интонационный анализ конструкции КОС + придаточное.
1.3.4. Стилистические аспекты употребления КОС+ придаточное в английском языке.
1.4. Функции "КОС+ придаточное" в английском языке.
1.4.1 Функция выражения модальности.
1.4.2. Функция абстрагирования.
1.4.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился.
1.4.4. Функция передачи эмфазы.•.
1.4.5. Функция создания напряжения.
II ПРИДАТОЧНЫЕ ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ, ВВОДИМЫЕ МЕСТОИМЕНИЕМ "ТО" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, КАК НАИБОЛЕЕ БЛИЗКИЙ АНАЛОГ КОНСТРУКЦИИ
ПРЕДЛОГ+WHAT+nPHДАТОЧНОЕ'' В АНГЛИЙСКОМ.
2.1. Конструкция «то, что+придаточное» как наиболее близкий аналог конструкции «предлог +what+придаточное».
2.1.1. История использования КОС+ придаточное в русском языке.
2.2. Формальные признаки конструкции «КОС+ придаточное» в русском языке.
2.2.1. Стилистические аспекты употребления конструкции.
1.2.2. Местоимения, использующиеся в конструкции.
2.2.3. Интонационный анализ «КОС+ придаточное» в русском языке
2.2.4. Придаточные, использующиеся в конструкции в русском языке
2.3. Функции конструкции "КОС+ придаточное" в русском языке.
2.3.1. Функция выражения модальности.
2.3.2. Функция абстрагирования.
2.3.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился.
2.3.4. Функция передачи эмфазы.
2.3.5 Функция создания напряжения.
III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОС+ ПРИДАТОЧНОЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
3.1.1. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию выражения модальности.
3.1.2. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию абстрагирования.
3.1.3. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию обозначения предмета, качественный или количественный статус которого изменился.
3.1.4. Сопоставимость функции передачи эмфазы.
3.1.5 Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию создания поля напряжения.
3.3. Выводы по главе III.
IV ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ.
4.1. условия эксперимента.
4.2.1. Перевод конструкций, использующихся для выражения модальности.
4.2.2. Перевод конструкций, использующихся для передачи абстрагирования.
4.2.3. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которого не было раньше, но появилось теперь.
4.2.4. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование.
4.2.5. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился.
4.2.6. Перевод конструкций, использующихся для выражения эмфазы.
4.2.7. Частные случаи.
4.3. Выводы по результатам переводческого эксперимента.
V ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Синтаксическая вариативность русских переводов последней трети XVIII в.: на материале переводов трактата И.-Г. Циммермана "Vom Nationalstolze"2009 год, кандидат филологических наук Клепацкий, Василий Викторович
"Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе: на материале английского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Бузаджи, Дмитрий Михайлович
Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках: сопоставительный анализ на основе переводов2008 год, кандидат филологических наук Трошина, Александра Валерьевна
Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах: на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина"2008 год, кандидат филологических наук Чистов, Владимир Алексеевич
Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки: на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист"2007 год, кандидат филологических наук Акбилек, Елена Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы»
Одним из центральных вопросов современной теории перевода является решение проблемы переводческой эквивалентности, соотношения содержания оригинала и перевода и языковых средств, выражающих это содержание. В рамках данной проблемы соотношения формы и содержания оригинала и перевода, значительный интерес приобретает вопрос о передаче значений синтаксических структур, входящих в текст оригинала. Настоящая работа посвящена рассмотрению проблемы передачи функциональных значений синтаксических структур, где придаточные выступают в роли одного из членов предложения. Эта проблема приобретает более глубокий интерес при рассмотрении, в каких случаях точное сохранение синтаксической структуры при переводе подобных предложений будет оправдано и возможно, а в каких нет, являясь признаком неоправданного буквализма.
Узкая направленность темы не позволяет рассматривать ее в рамках общей теории перевода, однако проблема преобразования структуры подобных предложений в переводе достойна занять место среди важных аспектов частной теории перевода - с английского языка на русский. Тем не менее, тема научного исследования позволяет сделать выводы, представляющие определенный интерес и для общей теории перевода, в частности в отношении уточнения некоторых особенностей актуального членения предложения и способов передачи эмфазы.
Научная новизна темы заключается в том, что в современной теории перевода подобные конструкции не были предметом специального исследования. На данный момент не существует единого подхода к вопросу об их передаче. С одной стороны, сохранение грамматического значения не может являться задачей переводчика, а с другой стороны отмечается стремление к сохранению инварианта грамматического значения при переводе. Анализ же переводов свидетельствует как о наличии при переводе различных типов синтаксических преобразований, так и о существующей тенденции к неуместному синтаксическом буквализму в связи с существованием аналогичной конструкции в русском языке. Целью работы стала разработка типологии преобразований для выделения общих тенденций и разработка системного подхода. Такая цель предусматривает решение следующих задач:
-определение роли и места значений отмеченных синтаксических структур в смысловой структуре текста; -сопоставительный анализ особенностей употребления отмеченных синтаксических структур в английском и русском языке;
-сопоставительный переводческий анализ для выявления закономерностей использования буквальных синтаксических структур и преобразований в англо-русских переводах. Это немаловажно, если учесть степень иноязычной интерференции, особенно заметной в синтаксисе переводов.
В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что в силу различной частотности использования подобных конструкций в русском и английском языке при переводе с английского языка на русский они не передаются подобными же конструкциями языка перевода (ПЯ). Для детальной проверки гипотезы необходим функциональный и стилистический анализ, а также переводческий эксперимент.
Актуальность темы заключается в том, что исследование роли относительных предложений при переводе вносит вклад в решение проблемы особенностей передачи синтаксических структур, что, в свою очередь, способствует решению центральной проблемы теории перевода — определения понятия переводческой эквивалентности. Это также позволит выявить закономерности при переводе и систематизировать их.
Научная новизна обусловлена комплексным подходом к проблеме преобразования структуры предложения при переводе с английского языка на русский, а именно к различного рода трансформациям, необходимым для передачи всей полноты функциональных значений рассматриваемой конструкции.
Материалом для исследования послужили тексты англоязычной печати, их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками, тексты английской художественной литературы и их переводы, опубликованные в России, а также сопоставимые с ними в жанровом отношении тексты из отечественной печати и художественной литературы.
Основными методами исследования стали сопоставительный анализ функционирования рассматриваемой синтаксической конструкции в двух языках, а также сопоставительный анализ оригинала и перевода. Большое место в работе отводится эксперименту, который заключается в сопоставительном анализе вариантов перевода, предложенных профессиональными и начинающими переводчиками.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что конечные выводы позволят судить об основных функциональных особенностях данной синтаксической конструкции, а также изучить более подробно саму природу относительных предложений. Эти выводы представляют ценность как для сопоставительной грамматики, так и для переводоведения, поскольку они дают основания для конкретизации некоторых положений теории перевода, касающихся передачи функциональных характеристик относительных предложений в целом и рассматриваемой конструкции в частности при переводе с английского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы переводчиками* практиками в повседневной работе. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу, в курсе теории перевода и при оценке качества выполненных переводов. В этом заключается практическая ценность работы. Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методики, адекватной целям исследования, и существующей переводческой практики, о тенденции которой свидетельствуют используемые в работе образцы переводов.
I Конструкция с придаточным предложением, вводимым сочетанием "предлог+ what" в английском языке
Прежде всего, необходимо отметить, что, несмотря на большой научный интерес, проявляемый к лингвистике в особенности в последние годы, рассматриваемая нами конструкция не получила еще достаточного освещения. Большинство отечественных лингвистов признает за этой конструкцией только эмфатическую функцию, как, впрочем, и зарубежные специалисты в области лингвистики. В целом же надо заметить, что вопрос относительных предложений в ф отечественной лингвистике также разработан весьма слабо. Данная лакуна в последнее время активно заполняется переводами трудов французских лингвистов, многие из которых уделили этой проблеме немало внимания. Кроме того, в подходах американских, отечественных и французских лингвистов наметились расхождения в плане точного терминологического определения конструкции. А также наметились расхождения во взглядах на употребление конструкции в разных видах речи, то есть в решении вопроса, является ли конструкция принадлежностью устной или достоянием письменной речи. Одной из целей данной работы станет систематизация существующих подходов к этому вопросу и выработка единого подхода.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Тетерукова, Ирина Михайловна
Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность2004 год, кандидат филологических наук Вьюнова, Екатерина Кирилловна
Проблемы передачи абсолютных конструкций: На материале переводов романов и рассказов Ф. С. Финджеральда на русский язык2003 год, кандидат филологических наук Исакова, Лидия Сергеевна
Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: На примере детерминативов1999 год, кандидат филологических наук Лесниковская, Ирина Владимировна
Связность текста как переводческая проблема2006 год, кандидат филологических наук Атултанова, Венера Борамбаевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Маганов, Алексей Сергеевич
V Выводы
Итак, в результате проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:
I. В английском языке предложения с КОС встречаются в пяти основных функциях:
1. выражение модальности (12% отобранных в результате анализа случаев использования конструкции) - используется для передачи вероятных или возможных событий или просто для выражения догадки
В рамках данной функции как частный случай рассматривается использование КОС+ придаточное для передачи личных ощущений отправителя сообщения (5% от примеров первой функции)
2. абстрагирование от предмета речи, (52% рассмотренных случаев), сопровождается некоторой экспликацией или длинным перечислительным рядом
Как частный случай абстрагирования от оценки обсуждаемого предмета или явления представлена функция конкретной ссылки на источник цитаты (10% рассмотренных случаев).
3. определения предмета или понятия, статус которого каким-либо образом изменился (5% рассмотренных случаев)
4. передача эмфатического выделения и ударения.(21% случаев из рассмотренных примеров)
5. создание поля напряжения - характерно для всех КОС+ придаточное
И. В русском языке предложения с КОС встречаются в четырех основных случаях:
1. выражение модальности- 8% рассмотренных случаев
2. выражение абстрагирования - 58% рассмотренных случаев
Здесь же, как частный случай- КОС с добавлением местоимения "все", хотя и ничем не отличается от функции 2, как это обозначено в данной работе (абстрагирование от предмета речи + некоторое обобщение свойств этого предмета, что и передается при помощи местоимения "все"), однако, заслуживает внимания в силу частотности употребления именно в этой структурной модификации-11% рассмотренных случаев.
3. описания предмета качественный или количественный статус которого каким-то образом изменился -12% рассмотренных случаев
4. передача эмфатического выделения и ударения.(10% случаев из рассмотренных примеров)
5. создание поля напряжения - характерно для всех КОС+ придаточное
III. В целом, при сравнении конструкции "предлог + what + придаточное относительное" в английском языке и конструкции "местоимение то + что + придаточное относительное" в русском языке можно сделать следующие выводы:
1. Конструкции употребляются в схожих функциях, что дает возможность применять для их обозначения в русском и в английском языке одинаковый термин - "КОС+ придаточное".
2. Несмотря на выявленную схожесть конструкций в русском и английском языках, нельзя говорить о полном их совпадении, а соответственно о возможности автоматической замены при переводе. В результате функционального сравнения конструкций можно заметить, что структуры различаются в рассматриваемой паре языков также и по частотности употребления в той или иной функции.
3. Это позволяет выдвинуть гипотезу о том, что, в силу асимметрии русского языка, как синтетического, и английского, как аналитического, конструкция не всегда будет сохраняться при переводе, а достаточно часто заменяться в русском языке при помощи приема конкретизации эквивалентом с суженным предметно-логическим значением. 4. Если в английском языке стилистически конструкция "КОС + придаточное" принадлежит разговорному стилю, свидетельством чему может стать широкое использование подобной конструкции в газетно-публицистическом стиле, то в русском языке конструкция "КОС+ придаточное" принадлежит книжному стилю.
IV В результате проведенного переводческого эксперимента была проверена выдвинутая гипотеза и сделаны следующие выводы:
1. при переводе предложений 1-го типа (использование конструкции в модальной функции) в 100% случаев конструкция КОС + придаточное сохранена не была.
В случае отказа от передачи конструкции в 90% случаях переводчики использовали вводные конструкции или вводные слова, в 10% изменялся способ описания ситуации.
В другой ситуации в 43% случаев использовалась чистая конкретизация, а в 57%- конкретизация, сопровождаемая придаточным определительным.
2. при переводе предложений второго типа (использование конструкции в функции абстрагирования) конструкция КОС+ придаточное сохранена лишь в 6% случаев.
При отказе от сохранения синтаксической структуры в 39% случаев использовался причастный оборот, в 48% случаев - придаточное определительное, в 13% случаев- описательное прилагательное.
В другой ситуации 97% участников использовали придаточное определительное, а 3%- конструкцию с неопределенным местоимением.
3. при переводе предложений, относящихся к третьему типу (а) (использование конструкции для обозначения явления, которого не было раньше, но которое появилось теперь) синтаксическая конструкция была сохранена только в 12% случаев.
В 60% случаях использована чистая конкретизация, в 33% использовано придаточное определительное, в 6% случаях-предложный оборот.
В другой ситуации того же типа использовались в 100% случаев атрибутивные конструкции.
4. при переводе предложений третьего типа (б) (использование конструкции для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование) конструкция была сохранена полностью в 12% случаев
В 70% случаев использованы другие местоимения, то есть способ описания ситуации (что связано с разницей в сочетаемости в ИЯ и ПЯ), в 21% случаев - использованы придаточные определительные. В другой ситуации, относящейся к тому же типу предложений, также была использована конкретизация, причем в 60% случаев она сопровождалась придаточным определительным, а в 40%-атрибутивной определительной группой.
5. при переводе предложений третьего типа (в) (использование конструкции для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился), синтаксическая конструкция была сохранена в 25% случаев. В случае не сохранения конструкции в 66% случаев использован причастный оборот, в 34% случаев- придаточное определительное. В другом примере в случае отказа от конструкции в 80% случаев использовалась чистая конкретизация, в 16% - причастный оборот, а в 4%- прилагательное.
6. при переводе предложений четвертого типа (использование конструкции для передачи эмфазы) синтаксическая структура была сохранена в 50% случаев. В случае отказа от синтаксической конструкции в 100% случаев был изменен способ описания ситуации. В частности это было достигнуто за счет использования отдельных предложений.
Таким образом, в результате эксперимента подтвердилась гипотеза о том, что при переводе с английского языка на русский конструкция "КОС + придаточное" чаще всего не сохраняется. Ввиду функциональной близости рассматриваемой конструкции в английском и русском языках, очевидно, что это объясняется стилистическими причинами- принадлежностью конструкции к разговорному стилю в английском языке и к книжному в русском, а также явлением асимметрии.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маганов, Алексей Сергеевич, 2003 год
1. Адмони В.Г. Синтаксическое напряжение в стихе и прозе. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, 1969.- с. 17-26.
2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. JL: Наука, 1988. - 238 с.
3. Адрианова-Перетц В.П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII века. M.-JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1937.260 с.
4. Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 560 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
6. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
7. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. - 247 с.
8. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1953. - 280 с.
9. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - 622 с.
10. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978. - 438 с.
11. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988(a). - С. 34-39.
12. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988(6). - 43 с.
13. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. - с. 389-435.
14. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979.-Вып. 16.-с. 11-21.
15. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация глубинных и поверхностных структур).// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, 1969. с. 77-85.
16. Гак. В.Г. Проблема лексико-грамматической организации предложения. Автореф. докт. дисс. М., 1968. - 26 с.
17. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. - 767 с.
18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
19. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
20. Долинина И.Б. Гипотеза "глубины" и проблема "громоздкости" предложения. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - с. 86-95.
21. Зализняк А.А., Падучева Е.В. К типологии относительного предложения.// Семиотика и информатика. Вып. 6. - М.: Наука, 1975.-с. 51-101.
22. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981. - 275 с.
23. Калинин И. В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуально-историческое исследование). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 243 с.
24. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.- 152 с.
25. Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, № 2. С. 22-41.
26. Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса.- М.: Прогресс, 1999.-416 с.
27. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 176 с.
28. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. -135 с.
29. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
30. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
31. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. -М.: Рема, 1997.- 111 с.
32. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
33. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.
34. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
35. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.
36. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247 с.
37. Левицкая Т., Фитерман А., О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972. - с.36-39.
38. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.
39. Ломтев Т.П. О синтаксических соответствиях, тождествах и различиях в глагольно-именных сочетаниях. М.: Изд-во АН СССР, 1958.-23 с.
40. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М.: Московского университета, 1956. - 595 с.
41. Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977. - 205 с.
42. Макарова С.Н. Из истории конструкций со словом "что" в русском языке. Автореф. канд.дис. М., 1954. - 24 с.
43. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - Вып. 3. - С. 366-566.
44. Медникова Э. М. (ред.) Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.
45. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-202.
46. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912.-327 с.
47. Ольховиков Б. С. (отв. ред.) Проблемы коммуникативной лингвистики. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982.-Вып. 186.- 192 с.
48. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. М.: Наука, 1964.
49. Падучева Е.В. О связях глубины по Ингве со структурой дерева подчинения. // Научно-техническая информация. М., 1966.- №6
50. Перепеченко Г.П. Структурно-коммуникативные типы многозвенных сложноподчиненных предложений в современном английском языке. Диссерт. на соискание звания к.ф.н. М., 1973. -188 с.
51. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.
52. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
53. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
54. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.
55. Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. -М.: Высшая школа, 1993.
56. Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966.-С. 200-212.
57. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса свременного английского языка. М.: Наука, 1981. - 205 с.
58. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.
59. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 285 с.
60. Современный русский синтаксис: предложение и его членение. Владимир: Изд-во Владимирского гос.пед. универ-та, 1994. - 86 с.ф, 63. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
61. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.-335 с.
62. Троицкий В.И. К истории союза "что" в русском языке. // Славянское языкознание. М., 1959. - с.34-56
63. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 334 с.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
65. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., Высшая школа, 1989. - 238 с.
66. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
67. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Благовещенск: Изд-во БГК, 1999.- 257 с.
68. Хорнби JI.C. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994. - 456 с.
69. Храковский B.C. Деривационные отношения в синтаксисе. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, 1969. с.138-147
70. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. // Новое в лингвистике. Вып. 2.- М.: Наука, 1962. - с.528-636.
71. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 261 с.
72. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1941(a).-441 с.
73. Шахматов А.А. Очерк современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1941 (б). - 285 с.
74. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. - С. 64-75.
75. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. -280 с.
76. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.
77. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию (извлечения) // Звегинцев В. А. (сост.) История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - Ч. I. - М.: Просвещение, 1964. - с. 304-323.
78. Шкловский В.Б. Гамбургский счет: Статьи- воспоминания -эссе (1914-1933). М.: Советский писатель, 1990. - 544 с.
79. Alexander L.G. Longman English Grammar. London, N-York: Longman, 1988.
80. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London, N.Y.: Longman, 1991.-298 p.
81. Cali, Ch., Cheval, M., Zabardi, A. La conference internationale et ses variantes. P.: Hachette, 1995. - 128 p.
82. Catford, J. A linguistic theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.
83. Fries Ch. The structure of English. Introduction to the construction of English sentence. N.Y. Burlinggame: Harcourt, Brace and World, 1952.-304 p.
84. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague, Paris, Mouton, 1968. - 118 p.
85. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass.), 1965.-251 p.
86. Chomsky N. Questions of form and interpretation. Lisse: The Peter de Ridder press, 1975. - 40 p.
87. Curme J. A Grammar of the English language.- Brneske University, 1955.-254 p.
88. Delisle, J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Theorie et pratique. Ottawa: Editions de l'Universite d'Ottawa, 1984. -282 p.
89. Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis. // Travaux linguistiques de Praque. №1. - Prague, 1966. - p.86-98.
90. Halliday Michael A. K. An introduction to functional grammar. -London: Arnold, 1985.-387 p.
91. Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1988. - 111 p.
92. Jakobson, R. Language in Literature. Cambridge (Mass.), London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1987. - 548 p.
93. Ladmiral, J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. P.: Payot, 1979.-276 p.
94. Mathesius, V. A Functional analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis, Prague, 1975. p. 18
95. Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963. - 296 p.
96. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.
97. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
98. Nida, Eu. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. - 283 p.
99. Nida, Eu. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. -331 p.
100. Nida, Eu., Taber, Ch. The theory and practice of translation. -Leiden: Brill, 1969. 220 p.
101. Radford A. Syntactic theory and the structure of English: minimalist approach. Cambridge University press, 1997. - 558 p.
102. Saussure, F. de. Cours de linguistique generale. P.: Payot, 1922. -331 p.
103. Langendoen T. D. The study of syntax. The generative transformational approach to the structure of American English. N.-York, 1969.- 174
104. Vinay, J.- P., Darbelnet, J. La stylistique comparee du franfais et de Г anglais: Methode de traduction. P.: Didier, 1958. - 331 p.
105. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. -Tbbingen: Narr, 1982. 292 p.
106. Wilss, W. Translation: Process and Procedures // Encyclopedia of Language and Linguistics (in 10 vol.) Oxford, N.Y.: Pergamon Press, 1994. - Vol. 9. - P. 4647-4656.
107. Периодические издания на английском и русском языках1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
108. Художественная литература на английском и русском языках Bechley P. White Shark.
109. Arrow Books, 1995. Гоголь H.B. Духовная проза. М.: Русская книга, 1992.
110. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Наука, 1976 Достоевский Ф.М Собрание сочинений. - JI.: Наука, 1972.-том. 1 Толстой JI.H. Собр.соч. в 10-ти томах. - М.: Современник, 19901. Гоголь
111. Дост., Идиот Дост., Собр.соч.1. Т.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.