Природа и типология лингвокультурных ошибок в межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Бай Сюйхаожань
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 228
Оглавление диссертации кандидат наук Бай Сюйхаожань
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПОНЯТИЮ ОШИБКИ. ОШИБКА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1 Общая характеристика ошибки в научных работах
1.2 Анализ ошибок в лингвистическом аспекте
1.3 Интерференция как причина языковых ошибок
1.4 Классификации ошибок при изучении иностранного языка
1.4.1 Классификации ошибок, предложенные китайскими учеными
1.4.2 Классификации ошибок, предложенные российскими учеными
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОШИБКА КАК ПРИЧИНА НАРУШЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Межкультурная коммуникация как процесс и объект исследований
2.2 Лингвокультурная ошибка в процессе межкультурной коммуникации
2.3 Лингвокультурная интерференция как причина возникновения лингвокультурных ошибок
2.3.1 Понятие лингвокультурной интерференции
2.3.2 Типичные явления лингвокультурной интерференции
2.3.3 Уровни лингвокультурной интерференции
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
3.1 Описание эксперимента
3.2 Анализ данных эксперимента
3.2.1 Ошибка при понимании символики цвета
3.2.2 Ошибки в понимании наименований родственников
3.2.3 Ошибки в понимании звукоподражательных слов
3.2.4 Ошибки при понимании символики цифр
3.2.5 Ошибки при понимании символики неодушевленных предметов
3.2.6 Ошибки в понимании символики животных
3.2.7 Ошибки при понимании акронимов
3.2.8 Ошибки при понимании эвфемизмов
3.2.9 Ошибки при понимании интернет-сленга
3.3 Классификация лингвокультурных ошибок в процессе изучения иностранного языка
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Когнитивные и лингвистические особенности ошибок в русской речи китайцев2023 год, кандидат наук Щелокова Алена Александровна
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Тимачев, Павел Валерьевич
Особенности языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка в ситуации межкультурного общения (на основе самоописания)2017 год, кандидат наук Веселовская Татьяна Сергеевна
Образ ребёнка в языковом сознании (на примере разных лингвокультур)2019 год, кандидат наук Цзинь Чжи
Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов: на материале английского языка2010 год, кандидат педагогических наук Федорова, Наталья Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Природа и типология лингвокультурных ошибок в межкультурной коммуникации»
ВВЕДЕНИЕ
Во всех сферах человеческой деятельности существует понятие ошибки. В настоящее время большое количество исследований в разных областях знаний уделяют внимание этой теме. В 60-70 годах ХХ века в зарубежной лингвистике появилось научное направление "error analysis" (анализ ошибок), предметом исследования которого стали ошибки и причины их появления в речи на иностранном языке (S. P. Corder, J. Edge, J. Norrish, J. Richard и другие). Эти ученые пытались выявить причины ошибок, их типы и шаги по устранению.
Цель изучения ошибок состоит в том, чтобы выявить их причины и при обучении проводить профилактическую работу. Помимо собственно лингвистических ошибок, которые долгое время находились в центре внимания ученых, необходимо всесторонне изучить и другие виды ошибок, влияющих на эффективность межкультурной коммуникации. На наш взгляд, именно лингвокультурные ошибки должны стать объектом всестороннего изучения, поскольку их сложнее выявить, с одной стороны, но именно они могут привести к псевдопониманию и/или конфликтам, с другой.
Степень разработанности проблемы.
Значимый вклад в изучение ошибок при освоении иностранного языка внесли такие ученые, как В. В. Алимов, Л. И. Баранникова, Т. М. Балыхина, Л. О. Бутакова, Е. М. Верещагин, М. Дебренн, А. А. Залевская, А. Е. Карлинский, И. И. Китросская, Н. Г. Коршунова, В. В. Красных, А. А. Леонтьев, В. А. Маслова,
А. А. Реформатский, Н. Н. Рогозная, Э. Хауген, Л. В. Щерба, Лу Цзянцзи (жШШ), Тан Сунбо (ШШ$), Чжан Дэлу (ЗШШ), Ши Чжунбао (^ Фш), Юй Лимин
ВД), Ян Лан и др.
Можно выделить основные направления исследований:
- изучение ошибок в рамках теории и практики обучении иностранному языку (Т. М. Балыхина, Н. В. Баграмова, Е. Л. Бархударова, М. А. Власова, Г. М. Вишневская, Т. А. Гордеева, Д. Б. Гудков, Т. А. Дмитренко, А. А. Залевская,
И. А. Зимняя, О. С. Зорькина, Л. П. Клобукова, А. А. Леонтьев, И. Ю. Марковина, Е. И. Пассов, Н. Н. Рогозная, М. Н. Шутова, А. Н. Щукин и др.);
- выявление ошибок при разных видах речевой деятельности (М. А. Бодоньи, Н. В. Шаренда и др.);
- изучение ошибок при овладении системой языка (Т. Ю. Ильина, О. В. Филимонова, А. Н. Шамов и др.);
- коммуникативно значимые и незначимые ошибки (Н. С. Фомина, А. П. Жорова и др.);
- ошибки при разработке контролирующих заданий (например, тестов) (С.Р. Балуян, И. Г. Большакова, Т. М. Фоменко и др.).
Лингводидактические работы рассчитаны в первую очередь на будущих учителей иностранных языков и тех, кто их учит (Н. В. Альбрехт, Е. Л. Бархударова, Г. М. Васильева, Н. Д. Гальскова, М. А. Давыдова, О. Ю. Дементьева, Н. А. Демина, Т. А. Дмитренко, И. И. Ильясов, Л. В. Красильникова, А. В. Мендельсон, И. Г. Металова, Л. В. Московкин, И. Д. Салистра и др.).
Некоторые ученые и педагоги осознают важность лингвокультурной составляющей, часто они называют это лингвострановедческим подходом (Ю. С. Баскова, Д. И. Башурина, Е. Ю. Варламова, Е. М. Верещагин, Л. А. Городецкая Д. Б. Гудков, Н. А. Демина, Т. А. Дмитренко, М. Р. Зиганшина, И. Б. Игнатова, В. И. Карасик, В. Г. Костомаров, И. Ю. Марковина, Т. М. Николаенко, Ю. А. Сорокин, А. С. Стаценко, О. Е. Фетиш, Т. А. Шидо и др.). Отдельно можно выделить работы, в которых причиной ошибки называется лингвокультурная интерференция (Т. В. Ларина, О. С. Солдатова, П. В. Тимачев, Н. П. Федорова и др.).
Причины ошибок, в том числе интерференцию, исследовали российские и китайские ученые (В. В. Алимов, А. Е. Карлинский, К. Клеппин, Н. В. Кондрашова,
Л. К. Латышева, Н.Н. Рогозная, Г. И. Рожкова, Гао Сяньли (й^М), Ло Лишэн Ян Цзин (ШШ), Дуань Мэнцзе Лин Дунмэй и Чжан
Хайянь (ЗКШШ), Ян Шичан (Ш1±Ш), Чжао Миньшань Юй Лиминь
ЗД) и др.)
Несмотря на то, что мы перечислили достаточное количество работ российский и китайских ученых, остаются неизученные вопросы. Одним из наиболее важных, на наш взгляд, является проблема ошибок, связанных с незнанием культурных компонентов семантики языковых единиц.
Актуальность работы обусловлена значительным увеличением количества межкультурных контактов в разных сферах (экономика, туризм, наука и образование и т.д.), на разных уровнях (дипломатический, деловой, личный и др.), с использованием разных посредников (электронная почта, социальные сети, телефоны и др.). Потребность в коммуникации между носителями разных лингвокультур привела к развитию всевозможных школ и курсов по обучению иностранным языкам. Многие ученые обратили внимание на ошибки, допускаемые в речи как носителей, так и не носителей языка. Данная работа представляет попытку выявить ошибки, значительно влияющие на процесс и результат взаимодействия носителей русской и китайской лингвокультур.
Конечной целью овладения иностранным языком является речевая деятельность на иностранном языке, направленная на достижение какого-либо результата, который, как правило, лежит за пределами самой речевой деятельности. Однако процесс производства и восприятия речи тесно связан с образами сознания, обусловленными родной культурой, в рамках которой проходил процесс социализации. По справедливому замечанию Е. Ф. Тарасова, мы не передаем информацию, а только актуализируем образы сознания, которые ассоциированы с телами знаков, предъявляемых нашему собеседнику. То есть можно говорить о том, что использование одного языка гарантирует нам понимание, особенно в ситуации межкультурного взаимодействия, поскольку одни и те же тела знаков могут относиться к разным образам сознания [Тарасов 2004].
В качестве гипотезы исследования выступает следующее предположение:
несмотря на то, что при изучении иностранного языка внимание уделяется в
6
первую очередь ошибкам, связанным с системой языка, именно лингвокультурные ошибки являются коммуникативно значимыми и ведут к непониманию или псевдопониманию, что влияет на результат взаимодействия.
Объектом исследования являются ошибки при изучении иностранного языка.
Предметом нашего исследования являются лингвокультурные ошибки, возникающие вследствие незнания культурного компонента в семантике языковых единиц.
Цель данного исследования - выявить и проанализировать ошибки, возникающие вследствие незнания культурного компонента в семантике языковых единиц и влияющие на эффективность коммуникации.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1) проанализировать теоретические источники по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;
2) сопоставить классификации ошибок, возникающих в процессе изучения иностранного языка, в российской и китайской лингвистике;
3) на основе анализа теоретических исследований, своего опыта изучения русского языка как иностранного и преподавания китайского языка как иностранного выявить области, в которых чаще других возможны возникновения лингвокультурных ошибок при взаимодействии носителей китайской и русской лингвокультур;
4) разработать опросник по выявлению возможных лингвокультурных ошибок в процессе межкультурной коммуникации;
5) провести опрос носителей русской и китайской лингвокультуры, изучающих китайский и русский язык как иностранный соответственно;
6) проанализировать полученные результаты и сделать выводы о причинах лингвокультурных ошибок и их типологии.
Теоретико-методологической базой исследования послужили идеи и концепции ученых в области:
- межкультурной коммуникации и межкультурного общения (В. В Алимов, Д. В. Арустамян, Т. Г. Грушевская, Д. Б. Гудков, О. А. Леонтович, В. Д. Попков,
А. П. Садохин, Е. Ф. Тарасов, С. Г. Тер-Минасова, Чжуан Сичан (^ШШ) и др.);
- лингвокультурологии (М.Л. Ковшова, В.А. Маслова, О.И. Халупо и др.);
- теории лакун (Г. В. Быкова, И. Ю. Марковина, В. Л. Муравьев,
Ю. А. Сорокин, Е. А. Эйнуллаева, Ли Сяндун и др.);
- исследований прецедентных феноменов (Д. В. Багаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных и др.);
- исследования ошибок в области педагогики (Т. М. Балыхина,
П. Б. Тишулин, Н. П. Чаптыкова, C. James, Чэнь Ванься Ли Юнцай
Ши Чжунбао (5Ф5), Тан Сонбо (ШШ$), Хоу Минцзюнь (^ЭД^) и др.),
психолингвистики (Е. М. Верещагин, А. А. Залевская и др.), лингвистики (Е. М. Верещагин, М. Дебренн, Н. Г. Коршунова, Н. Н. Рогозная, S. P. Corder,
Цай Лунцюань( ,), Дай Вэйдун( Ш^Ш ), Лу Цзяньцзи ( шШШ ), и др.),
лингвострановедения (Е. М. Верещагин, Е. М. Епихина, В. Г. Костомаров,
П. В. Тимачев, Ян Шичжан (ШШ±Ж) и др.).
Неоднородный материал и поставленные задачи потребовали применения следующих методов анализа: наблюдение, лингвистическая интроспекция, метод опроса, метод словарных дефиниций, сопоставительный анализ, приемы статистической обработки данных. На первом этапе был проведен анализ теоретических источников, анализ словарных дефиниций и обобщены наблюдения и результаты интроспекции (использование данного метода обусловлено тем, что сам автор диссертации является носителем китайской лингвокультуры, на протяжении 7 лет живущий в России). На основании сделанного анализа были выделены области, в которых возможны лингвокультурные ошибки, на их основании были разработаны анкеты для интервьюирования, проведен опрос,
результаты которого были проанализированы и обобщены в виде диаграмм, отражающих количественные показатели исследования.
Материалом для исследования выступают научные теоретические работы, работы студентов (домашние задания, тесты и т. д.), а также данные опроса, который был проведен с испытуемыми - носителями китайского и русского языков. В ходе исследования было опрошено 100 китайских студентов и 100 русских в возрасте от 18 до 27 лет, изучающих иностранный язык (китайский и русский языки соответственно). Анкетный лист составлялся на двух языках (русском и китайском). Студентам предлагались вопросы и варианты значений, из которых нужно было выбрать один. Личные данные включали пол, возраст, специальность, время изучения иностранного языка. В целом опрос включал в себя 47 вопросов с несколькими вариантами ответов. Вопросы были связаны со знанием значения символики цветов, животных, чисел, звукоподражательных слов, фразеологизмов, эвфемизмов, модных неологизмов и т.д. Всего получено 4700 ответов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурные ошибки - это ошибки, возникающие в процессе межкультурной коммуникации на иностранном языке при незнании или плохом знании культурных компонентов семантики языковых единиц.
2. Лингвокультурные ошибки при межкультурной коммуникации между носителями русской и китайской лингвокультуры могут быть связаны с символикой цвета, животных, чисел, неодушевленных предметов, а также распознавании фразеологизмов, наименований родственников, звукоподражательных слов, акронимов, эвфемизмов, «модных» слов.
3. Одной из важных причин лингвокультурных ошибок является культурная интерференция, т.е. влияние родной культуры на интерпретацию явлений иной культуры при межкультурном взаимодействии.
4. Анализ полученных в ходе исследования данных позволил выделить три вида лингвокультурных ошибок: 1) ошибки, связанные с когнитивными различиями; 2) ошибки, связанные со стереотипами; 3) ошибки, связанные с этноцентризмом.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые выявлены области, в которых возможны лингвокультурные ошибки при китайско-русской коммуникации, на основе экспериментальных данных выделены три вида лингвокультурных ошибок, обусловленные спецификой когниции, стереотипизацией мышления и этноцентризмом.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в теорию межкультурной коммуникации, психолингвистику, лингводидактику, уточняя разновидности лингвокультурных ошибок при китайско-русской коммуникации, а также причины их появления.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке теоретических и практических курсов по лингвокультурологии, психолингвистике, лингводидактике, а также при подготовке учебно-методических материалов и в практике преподавания русского и китайского языков как иностранных. Результаты исследования могут также использоваться в популярной литературе и тренингах для повышения эффективности взаимодействия представителей разных культур, а также в практике перевода.
Апробация диссертационной работы. Результаты исследования обсуждались на научно-методических семинарах и заседаниях кафедры русского языка как иностранного Южно-Уральского государственного университета, на научных и научно-практических конференциях разного уровня: Международная Научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск,
2015), выставка «Научно-технического творчество студентов» (Челябинск, 2016), научные конференции аспирантов и докторантов Южно-Уральского государственного университета (2016 - 2019г.), международные научно-практические конференции «Русский язык как государственный» (г. Челябинск,
2016), «Диалог культур Евразии» (г. Челябинск, 2016), Всероссийская очно-заочная
научно-практическая конференция с международным участием XIV Житниковские
чтения: «Русский язык в современном коммуникативном пространстве»
(Челябинск, 2017), Международная научная конференция по политическая
10
коммуникация «Учимся понимать Россию: политическая и массмедийная коммуникация» (Екатеринбург, 2018), Научная конференция «Филологический Вектор Исследований. Современная Коммуникативистика» (Челябинск, 2018), Всероссийская научная конференция с международным участием, посвященная 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина «Когнитивные стратегии филологического образования в России и за рубежом» (Екатеринбург, 2019), X Международный конгресс по когнитивной лингвистике «Когнитивно -дискурсивная парадигма в лингвистике и смежных науках: современные проблемы и методология исследования» (Екатеринбург, 2020), «Жизнь языка в культуре и социуме-8» (Москва, 2021).
Содержание диссертации отражено в 6 публикациях, в том числе в трех статьях в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК.
Цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 293 источника, в том числе 14 источников на английском языке и 54 источника на китайском языке, и 2 приложений. Работа иллюстрирована 1 рисунком и 49 диаграммами.
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПОНЯТИЮ ОШИБКИ. ОШИБКА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1 Общая характеристика ошибки в научных работах
Обращение к изучению ошибок в разных областях деятельности обусловлено тем, что они влияют на результат этой деятельности. Изначально считается, что в природе ошибок быть не может, поэтому все ошибки, так или иначе связаны с деятельностью человека. Философия и логика выделяет ошибки, обусловленные неправильным ходом мыслей в рассуждении, активно используют такие понятие как истинность и ложность. Логические ошибки принято связывать «с нарушением в содержательных мыслительных актах законов и правил логики, а также с некорректным применением логических приёмов и операций» [Философский энциклопедический словарь 1983: 321]. Психология изучает ошибки, связанные с нарушениями поведения человека, одно из определений ошибки в этой области звучит так: «Любую ситуацию, при которой некая цепочка ментальных или физических действий не достигает желаний цели, и эта неудача не может быть приписана случаю» 1[Reason 1993: 31]. В юриспруденции определяют «ошибку как неверное знание, полученное под влиянием заблуждения лица о фактических или юридических обстоятельствах совершаемого им деяния» [Фаткуллина 2001: 24]. В деятельности врачей также можно выделить ошибки, к которым относят «добросовестное заблуждение врача, имеющее в своей основе несовершенство современной науки, незнание или неспособность использовать имеющиеся знания на практике. Не являются врачебными ошибками действия врача, вызванные небрежностью, халатностью, невежеством» [Денисов 2011: 84].
Большое место изучению ошибок отводится в лингвистике (в первую очередь это связано с речевыми ошибками, то есть с использованием системы языка), а также в педагогике и лингводидактике, поскольку при изучении любого языка
1 Перевод был сделан М. Дебренн [Цит. по: Дебренн 2006б].
12
человек сталкивается с ошибками. Однако мы согласны с Д. Э. Заманстанчук в том, что «теория лингвистической ошибки остаётся до конца неразработанной в лингвистике, само понятие «лингвистическая ошибка» не находит описание термина в словарях и справочной литературе. Данный термин можно воспринимать многозначно: ошибка лексическая, фонетическая, синтаксическая и др., ошибка носителя или же иностранца, ошибка, связанная с лингводидактикой или психолингвистикой и т.д.» [Заманстанчук 2017: 76].
Поэтому в этой главе определим, что же понимается под ошибкой в китайской и русской лингвокультурах, поскольку мы будем рассматривать ошибки, которые возникают при изучении этих языков как иностранных (китайского и русского) носителями двух лингвокультур (соответственно русской и китайской).
Всем известно, что Китай имеет долгую историю развития и культуры. Понимание и определение любой вещи и концепции также было отлажено на протяжении многих лет истории. Это также определяет, что изучение понимания и определения в китайском языке должно начинаться в историческом аспекте. В китайском языке существуют некоторые слова, переводы которых соответствуют понятию «ошибка», в их числе «ошибка» («§а^»), «промах» («^§а»), «вина» («Й §0»), «проступок» («Й^:») и другие.
Согласно данным, самое раннее появление этого понятия в древнем Китае находится в «Шицзин» ( ), она является одним из древнейших памятников
китайской литературы. В книге «Шицзин» ( ) есть такие тексты: «На другой
стороне горы есть хорошие камни, которые можно использовать для полировки яшмы» ("^Ш^^, Здесь «ошибка» («§§»)
использована в переносном смысле: грубый; шероховатый. Автор показывает, что в древнем Китае «ошибка» («§§») является грубым инструментом для вырезания нефрита. Это определение относится конкретно к нефритовым шлифовальным инструментам. Во время периода Сражающихся царств Цюй Юань описал в «Чу Цы» ( АШ ШШ» ): «^вШ^Ш^Ш». Источник из «Чу Цы»: на войне
военные колесницы вклинивались, солдаты ранили друг друга мечами. В это время,
слово « Ц » (ошибка) уже играет роль глагола и значит "переплетаться; перемежаться; перемешиваться". Вслед за тем в книге династии Цинь «Книга правителя области Шан» («автор написал: «Древние мудрые монархи защищали верховенство закона, а общественность не совершала злодеяний» («ё Й^^ВДШ, В то время «ошибка» («I») означала «осуществлять;
применять; производить». В династии Западной Хань появился труд «Ли цзи», который является одной из китайских конфуцианских классических работ. В это время «I» (ошибка) означает «меняться; сменяться; изменение». Позже, во времена династии Восточная Хань «I» (ошибка) обозначает «ошибка; ошибочный; заблуждение». Это объяснение очень близко к слову «недоразумение» и современному пониманию. Кроме того, мы также обнаружили, что в древнем Китае «ошибка» («I») существовала в значении переселение; поселять; устраивать; размещать. Например, Ван Би написал примечание «И Сяогуо» в «Чжоу И Чжу»: « (Птичке негде остановиться) [Цыхай (ШШ), 1989: 1935]. Все описанное выше содержится в словаре «Цыхай, энциклопедический словарь» («Ш Ш») " это один из крупнейших всеобъемлющих словарей в Китае, который публикуется с 1937 года. Его считают наиболее точным, поэтому он является одним из самых авторитетных справочников в Китае. На основании данных значений можно отметить, что слово «ошибка» («I») появилось очень рано в древнем Китае, согласно собранным данным, было обнаружено, что оно впервые появилось в период Весен и Осеней) в высказывании: ^^
'Ш («На другой стороне горы есть хорошие камни, которые
можно использовать для полировки яшмы»). Так, мы видим, что изначально «ошибка» («I») является инструментом, которым могут отполировать нефрит. А позже объясняет действия и поведения человека. «Ошибка» (« I ») -«переплетаться, перемежаться, перемешиваться»; «осуществлять, применять, производить»; «меняться; сменяться, поселять, устраивать» и т.д.
Ли Сянь сделал примечание, что «ошибка» («§») обозначает «ошибка; ошибочный; заблуждение», это объяснение очень близко к слову «недоразумение» в понимании современных людей. В толковом словаре «Современный китайский словарь» ( «Ш^Ши^Л (Ш 7 Ш) » ) (написано, что (ошибка):
1. Имя прилагательное, неправильно; не соответствует объективной реальности; ошибочная мысль ^^Щ; ».
2. Имя существительное, неправильные предметы, действия и т.д. Например, совершить ошибку, исправить ошибку. Ошибка: часто употребляемое слово. Область применения широка. Умышленные огромные ошибки, а также случайные, обычные, маленькие ошибки. Часто говорят «совершить ошибку». («
тащй«^ ттто шт
Г, Щ&ШШ, Ш&Жо шт
"Ш§в^"»). [(Редакция словарей Китайского института лингвистики социальных наук ^ШШШПШШШ), 2016: 229].
В результате анализа вышеупомянутых словарей мы видим, что иероглиф «
» (ошибка) имеет глубокую историю в Китае, но в древнем Китае основные
значения включают следующие значения: инструменты для измельчения нефрита, замены, размещения и остановки и т.д.
В основных современных авторитетных китайских словарях «£н» (ошибка)
обычно объясняется несколькими аспектами, такими как уголовная ответственность, то есть юридический аспект; еще включает «запутывать
учеников, давать ложные знания» (« Ш А ^ ^ »), другими словами, это
педагогический аспект. В китайском языке одно слово, имея одинаковые формы и произношение, может быть отнесено к нескольким частям речи, таких как существительное, глагол, прилагательное и так далее. Исходя из этого, определения, приведенные в словаре, обобщаются и анализируются: слово «ошибка» может быть существительным, глаголом и прилагательным в разных
контекстах. Когда слово «ошибка» используется в качестве существительного, то это означает «неправильное поведение, вещи, в том числе недоразумения и задержки». А когда оно используется как глагол, это означает «делать неправильно и понимать неправильно». При использовании в качестве прилагательного это означает, что что-либо является неправильным и не соответствует реальной ситуации.
Мы также сравнили словарные дефиниции «ОШИБКА» в пяти разных русских словарях. В толковом словаре С. И. Ожегова: «ОШИБКА, ж. Неправильность в действиях, мыслях. О. в вычислении. Орфографическая о. Писать без ошибок, б. вышла (ошибся кто-н.; разг.)» [Ожегов 2006: 487].
Значение слова «ошибка» в словаре Т. Ф. Ефремовой: «ОШИБКА», ж. 1) То, что невозможно рассчитать и предсказать заранее, опираясь на накопленные знания. 2) а) Неправильность в действиях, поступках, суждениях, мыслях. б) Погрешность в написании слова» [Ефремова 2000]. Значение слова «ошибка» в словаре Д. Н. Ушакова: «ОШИБКА, ошибки, жен. Неправильность в действиях, поступках, высказываниях, мыслях, погрешность. Ошибка в чем-нибудь. Допустить ошибку. Вкралась ошибка. Орфографическая ошибка. Пишет с грубыми ошибками. Хронологическая ошибка. Судебная ошибка. Сделать что-нибудь по ошибке или ошибкою (нечаянно, непреднамеренно, случайно). <Он не делал ни одной ошибки в письме.> Гоголь. <Гораздо благороднее сознать свою ошибку, чем довести доело до непоправимого> Л. Толстой» [Ушаков 1938: 1068]. А в лингвистическом словаре «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» указано, что «ошибка» - это «оплошность; неверный шаг, неправильность, неточность, погрешность; ляпсус, ляп; накладка, промах, промашка; проруха, грех, заблуждение, неловкость, опечатка, описка, отступление, уклонение, упущение, шероховатость, ложный шаг, просмотр, просчет, См. заблуждение» [Гаврилова 2014: 225]
Происхождение слова «ошибка» представлено в «Этимологическом словаре
русского языка» М. Фасмера, который считал, что «ошибиться ошибаться, ошибка,
цслав. ошибати са, собственно "промахнуться, ударить мимо цели". От шибать
16
(Брюкнер, KZ 43, 326; Цупица В. В 25, 93; Преобр. I, 674), но едва ли связано с польск. chyba «пожалуй», а также «ошибка», чеш. chyba «ошибка», вопреки Брюкнеру (KZ 51, 233); см. о последней группе слов Бернекер 1, 412 и сл.» [Фасмер: http]
На основе выполненного анализа русских словарей можно утверждать, что в разных русских словарях определение слова «ошибка» тоже подчеркивает неправильность в действиях, мыслях, суждениях и т.д. Очевидно, что у определения «ошибки» в русских словарях тоже есть много разных направлений, например, лингвистический аспект, правовой аспект, математический аспект и др.
Таким образом, анализ словарей показал, что: 1) дефиниции «ошибка» в современных китайских и русских словарях в целом схожи. Наиболее частотным является определение ошибки как «неправильность в действиях, мыслях, поступках, высказываниях, погрешность. И несоответствие объективной реальности»; 2) есть много языковых объяснений в русских словарях, таких как ошибки в написании и неправильное написание букв. Это показывает, что, ошибка часто связывается с неправильным использованием русского языка; 3) в словарях обоих языков понятие «ошибка» включает в себя много разных аспектов. Например, в китайском словаре, особенно в «Цыхай» - энциклопедический словарь),
для примеров используют крупномасштабные описания уголовной ответственности и связи с другими направлениями, такими как образование, математика, философия и политика. Также в русских словарях для описания термина используют такие области знаний, как лингвистика, литература, метрология, право и др.; 4) наряду с наиболее распространенными значениями, которые в большей степени совпадают в двух языках, есть и дополнительные значения. Так под влиянием древнего китайского языка многие значения все еще используются в настоящее время. Например, «пропущенные, отложенные, перекрещиваться, смешиваться и так далее».
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств2016 год, доктор наук Халупо Ольга Ивановна
Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Пак, Анна Олеговна
Восприятие и понимание имени собственного в межкультурной коммуникации (на материале прагмонимов и эргонимов русского и китайского языков)2021 год, кандидат наук Мань Шу
Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка"2020 год, кандидат наук Тун Цзин
Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания: на материале русского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Латышева, Вера Леонидовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бай Сюйхаожань, 2021 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авлияев, Э. И. Психологический анализ синтаксических ошибок в русской узбекских школьников / Э. И. Авлияев. - Текст: непосредственный. // Вопросы психологии. - 1982. - № 6. С. 89-96.
2. Акимушкин, И. И Тропою легенд / И. И Акимушкин. - М.: ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1965. - С. 79-80. - Текст: непосредственный.
3. Алимов, В. В. Интерференция в переводе. На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19 / В. В. Алимов. - Москва, 2004. - 40 с. - Текст: непосредственный.
4. Альбрехт, Н. В. Деятельностно-ориентированное обучение иностранному языку студентов профессионально-педагогического вуза : монография / Н. В. Альбрехт. - Екатеринбург : Российский гос. проф.-пед. ун-т, 2008. - 139 с. -Текст: непосредственный.
5. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина. - М.: Наука, 1989. - 167 с. - Текст: непосредственный.
6. Арле, К. О Некоторых результатах анализа ошибок франкофонов в русском языке / К. О Арле. - Текст: непосредственный. // Руский язык за рубежом. - 1976. - № 2. - С. 84 -86.
7. Арустамян, Д. В. Межкультурное общение как процесс межличностного взаимодействия / Д. В. Арустамян, Е. Д. Байкова. - Текст: электронный. // Молодой ученый. - 2014. - № 1 (60). - С. 734 - 736. URL: https://moluch.ru/archive/60/8867/ (дата обращения: 31.03.2021).
8. Ассман, Я. Культурная память. Письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности / Я. Ассман. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 368 с. - Текст: непосредственный.
9. Багаева, Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. В. Багаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко. - Текст: непосредственный. // Вестник. Моск. ун-та. - 1997. - № 4. - С.106-118.
10. Баграмова, Н. В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: дис. ... доктора педагогических наук: 13.00.02 / Н. В. Баграмова. - Санкт-Петербург, 1993. - 504 с. - Текст: непосредственный.
11. Бай, С. Наиболее частотные ошибки китайского языка русскими обучающимися / С. Бай. - Текст: непосредственный. // Челябинский гуманитарий - 2017. - № 4 (41). - С. 12-15.
12. Бай, С. Ошибки в понимании русскими студентами китайского фразеологизма «» («свадьба и похороны») / С. Бай. - Текст: непосредственный. //
Когнитивные исследования языка. - 2020. - № 2 (41). - С. 156-159.
13. Бай, С. Понятие падежа в современном русском и китайском языках / С. Бай // Диалог Культур Евразии: Материалы I Международной научно-практической конференции / под общ. ред. Е. Г. Дорониной, Ю. В. Казаковой. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, - 2016б. - С. 9-13. - Текст: непосредственный.
14. Бай, С. Причины ошибок при восприятии иноязычной речи: на примере русского и китайского языков / С. Бай. - Текст: непосредственный. // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2019. - № 5 (4). - С. 26-32.
15. Бай, С. Частотные ошибки русских учащихся, изучающих китайский язык / С. Бай. - Текст: непосредственный. // STUDIUM JUVENIS: Межвузовский сборник трудов молодых ученых - Челябинск: УралГУФК, - 2018. - С. 145148.
16. Бай, С. Трудности употребления предлогов с существительными в творительном падеже у китайских учащихся / С. Бай, Ю. В. Казакова. - Текст: непосредственный. // Молодой исследователь - 2016а. - № 2 (4). - С. 26 - 29.
17. Балуян, С. Р. Лингводидактическая тестология в США: становление и развитие : монография / С. Р. Балуян. - Москва : Компания <Спутник+>, 2007. - 191 с. -Текст: непосредственный.
18. Балыхина, Т. М. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: учеб. пособие. / Т. М. Балыхина, О. П. Игнатьева. - М.: РУДН, 2010. - 195 с. - Текст: непосредственный.
19. Балыхина, Т. М. Рабочая тетрадь тестора: учеб. пособие. / Т. М. Балыхина, С. И. Ельникова, С. Г. Костина, Н. М. Румянцева, Н. Ю. Царева. - М.: РУДН, 2009. -144 с. - Текст: непосредственный.
20. Балыхина, Т. М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. Научное издание. / Т. М. Балыхина. - М.: Изд-во МГУП, 2000. - 400 с. - Текст: непосредственный.
21. Баранникова, Л. И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции / Л. И. Баранникова. - Саратов, 1966. - 107 с. - Текст: непосредственный.
22. Бархударова, Е. Л. Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского языка как иностранного в современной образовательной парадигме: коллективная монография / Е. Л. Бархударова, Д. Б. Гудков, Л. П. Клобукова и др. - Москва : МАКС Пресс, 2018. - 165 с. - Текст: непосредственный.
23. Бархударова, Е.Л. Лингводидактические основы преподавания русского языка как иностранного : учебное пособие / Е. Л. Бархударова, О. Ю. Дементьева, Л. В. Красильникова. - Москва : МАКС Пресс, 2019. - 260 с. - Текст: непосредственный.
24. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю. А. Бельчиков. - Текст: непосредственный. // Язык: система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 30-35.
25. Берншетей, В. И. Некоторые источники и формы проявления интерференции в процессе изучения иноязычной лексики / В. И. Берншетей. - Текст:
непосредственный. // Взаимодействие языков в процессе обучения. - Вильнюс, - 1971. - С. 29-32.
26. Биомедицинская этика: практикум / под общ. ред. С. Д. Денисова, Я. С. Яскевич. - Минск: БГМУ, 2011. - 255 с. - Текст: непосредственный.
27. Бодоньи, М. А. Иноязычная письменная речь: объекты контроля и оценки : монография / М. А. Бодоньи. - Краснодар : Кубанский государственный университет, 2018. - 160 с. - Текст: непосредственный.
28. Большакова, И. Г. Ошибки в разработке и применении тестов на владение иностранным (английским) языком : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Большакова И. Г. - Санкт-Петербург, 2017. - 183 с. - Текст: непосредственный.
29. Бурденюк, Г. К. Языковая интерференция и методы ее выявления / Г. К. Бурденюк, В. М. Григорьевский. - Кишинев: Штиинца, 1978. - 127 с. - Текст: непосредственный.
30. Бутакова, Л. О. Динамика развития языковой способности и речевой компетенции носителей русского языка. Региональное экспериментальное исследование / Л. О. Бутакова - URL: https://thelib.ru/books/l o butakova/dinamika razvitiya yazykovoy sposobnosti i _rechevoy_kompetencii_nositeley_russkogo_yazyka_regionalnoe_eksperimentalno e_issledovanie-read.html (дата обращения: 31.03.21). - Текст: электронный.
31. Бутакова, Л. О. Лингвистическое изучение лексических ошибок: итоги и перспективы / Л. О. Бутакова. - Текст: электронный. // Вестник Омского университета. - 1997. - Вып.4. - С. 61-65. - URL: https://omsu.ru/vestnik/articles/y1997-i4/a061/article.html (дата обращения: 31.03.21).
32. Бутакова, Л. О. Опыт классификации ошибок, свойственной письменной речи / Л. О. Бутакова. - Текст: электронный. // Вестник Омского университета. - 1998. - № 2. - С. 72-75. - URL: https://omsu.ru/vestnik/articles/y1998-i2/a072/article.html (дата обращения: 31.03.21).
33. Быкова, Г. В. Лакунарность в условиях одноязычной ситуации и межкультурном диалоге / Г. В. Быкова. - Текст: непосредственный. // Сибирский педагогический журнал. - 2010. - № 2. - С. 100-109.
34. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с. - Текст: непосредственный.
35. Варламова, Е. Ю. Методические рекомендации по обучению иностранному языку в контексте иноязычной культуры: учебно-методическое пособие / Е. Ю. Варламова. - Чебоксары : Чувашский гос. пед. ун-т им. И. Я. Яковлева, 2018. - 66 с. - Текст: непосредственный.
36. Васильева, Г. М. Традиции и новации в методике обучения иностранным языкам : обзор основных направлений методической мысли в России / Г. М. Васильева и др.; под ред. Л. В. Московкина. - Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2008. - 232 с. - Текст: непосредственный.
37. Ваулина, Л. Н. Межкультурная коммуникация / Л. Н. Ваулина. - Текст: непосредственный. // Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. - 2011. - № 2. - С. 207-212.
38. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
A. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. - Текст: непосредственный.
39. Верещагин, Е. М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе / Е. М. Верещагин. - Текст: непосредственный. // Иностранные языки в школе. - 1968. - № 4. - С. 103-110.
40. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного. Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с. - Текст: непосредственный.
41. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин,
B. Г. Костомаров. - М.: «ИНДРИК», 2005. - 1040 с. - Текст: непосредственный.
178
42. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с. - Текст: непосредственный.
43. Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент (на материале иностранных ошибок при изучении неродного языка): автореф. дис. ... канд. пед.наук.: 10.02.19 / Г. М. Вишневская - СПб., 1993. - 481 с. - Текст: непосредственный.
44. Власова, М. А. Актуализация взаимосвязи родного и иностранного языков: теория и практика : монография / М. А. Власова. - Москва : ACADEMIA : АПКиППРО, 2006. - 157 с. - Текст: непосредственный.
45. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам : Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. - М. : АРКТИ : ГЛОССА, 2000. - 165 с. - Текст: непосредственный.
46. Гизатуллина, Л. Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.20. / Л. Р. Гизатуллина. - Уфа. : 2004. - 24 с. - Текст: непосредственный.
47. Гончар, М. С. Лингвокультурологическая интерференция в речи представителей культур восточной и юго-восточной азии (на примере речевого акта пожелание) / М. С. Гончар. - Текст: непосредственный. // Вестник Псковского государственного университета. - Серия: социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. - 2014. - С.161-163.
48. Гордеева, Т. А. Теория и практика исправления ошибок при обучении иностранному языку / Т. А. Гордеева, П. Б. Тишулин, А. О. Булатова, Е. А.Хомяков. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2008. - 163 с. - Текст: непосредственный.
49. Горобец, Л. А. взаимодействие культур россии и китая: проблема культурной совместимости / Л. А. Горобец. - Текст: непосредственный. // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 18 (272). Серия: Философия. Социология. Культурология. - Вып. 25. - С. 12-17.
50. Городецкая, Л. А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность : монография / Л. А. Городецкая. - Москва : Университет, 2009. - 263 с. - Текст: непосредственный.
51. Грушевицкая, Т. Г., Основы межкультурной коммуникации = Basics of intercultural communication / Т. Г. Грушевская, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. - М.: ЮНИТИ, 2002. - 352 с. - Текст: непосредственный.
52. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ / Д. Б. Гудков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 118 с.
- Текст: непосредственный.
53. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. / Д. Б. Гудков
- М.: Гнозис, 2003, - 286 с. - Текст: непосредственный.
54. Давыдова, М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам / М. А. Давыдова. - М. : Высш. шк., 1990. - 175 с. - Текст: непосредственный.
55. Дебренн, М. Анализ «ошибка» при переводе и способы их предупреждения / М. Дебренн. - Текст: непосредственный. // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. в 2-х.ч. - Вып. 7. - Воронеж, - 2006а. - Ч. 1.- С. 103-110.
56. Дебренн, М. Место межьязыковой девиатология в общей теории ошибок / М. Дебренн. 2006б. - URL: http : //www.dialog-21.ru/dialog2006/material/html/Debrenne.htm. (дата обращения: 31.03.21). - Текст: электронный.
57. Демина, Н. А. Методика преподавания практического китайского языка / Н. А. Демина. - Москва : Вост. лит., 2006. - 87 с. - Текст: непосредственный.
58. Дешериева, Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М.: 1976. - 15 с. - Текст: непосредственный.
59. Ди Яогуанг. Репрезентация символических смыслов числового кода культуры в русском и китайском языках (на материале фразеологизмов с компонентами два - ^ и пять - ï) / Яогуанг Ди, Л. А. Киселева. - Текст: непосредственный. // Известия ВГПУ. Серия: филологические науки. - 2019. - № 2 (135). - С. 195199.
60. Ди Яогуанг. Фразеологизмы с числовым компонентом в русском и китайском
языках: лингвокультурологический аспект / Яогуанг Ди, Л. А. Киселева. -
Текст: непосредственный. // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. - 2016. - № 6 (60). - Ч. 2. - С. 75-77.
180
61. Дмитренко, Т. А.Современная технология обучения языковому материалу и различным видам речевой деятельности / Т. А. Дмитренко. - Москва : Московская гуманитарно-техническая акад., 2017. - 159 с. - Текст: непосредственный.
62. Евтюгина, А. А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого: к пробл. идиостиля: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Евтюгина, Алла Александровна - Екатеринбург, 1995. - 169 с. - Текст: непосредственный.
63. Епихина, Е. М. О типологии коммуникативных ошибок / Е. М. Епихина. - Текст: электронный. // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). - 2014а. - №. 1 (33). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-tipologii-kommunikativnyh-oshibok (дата обращения: 31.03.21).
64. Епихина, Е. М. Эмблематические коммуникативные ошибки: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Епихина Елизавета Михайловна. - Волгоград, 2014б. - 23 с. - URL: https://docviewer.yandex.ru/view/13444001/?page=1&*=ObqFfEi%2Bqq5WQgZd MxNiQVS0kBR7InVybCI6Imh0dHBzQi8vdnNwdS5ydS9zaXRlcy9kZWZhdWx0 L2ZpbGVzL2Rpc2ZpbGVzL2Rpc3NlcnRhdGlvbnMvZWxla3Ryb25ueXlfdmFya WFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lcGloaW5veV9lLm0uLnBkZiIsInRpdGxlIioiZWxl a3Ryb25ueXlfdmFyaWFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lcGloaW5veV9lLm0uLnBkZ iIsIm5vaWZyYW1lIip0cnVlLCJ1aWQiQiIxMzQ0NDAwMSIsInRzIioxNiE3NTk4 MzgzMDM 1 LCJ5dSI6Ij Y0NTM0NDUy0TE1NiA4NzAzMjMiLCJzZXJwUGFyY W1zIioibGFuZz1ydSZ0bT0xNiE3NTk3NzIxJnRsZD1ydSZuYW1lPWVsZWt0cm9 ubnl5X3ZhcmlhbnRfZGlzc2VydGFiaWlfZXBpaGlub3lfZS5tLi5wZGYmdGV4dD QlRDAlQkElRDAlQkUlRDAlQkMlRDAlQkMlRDElODMlRDAlQkQlRDAlQiglR DAlQkElRDAlQiAlRDElODIlRDAlQiglRDAlQiIlRDAlQkQlRDElOEIlRDAlQiU rJUQwJUJFJUQxJTg4JUQwJUI4JUQwJUIxJUQwJUJBJUQwJUI4JnVybD 1 odHR wcyUzQS8vdnNwdS5ydS9zaXRlcy9kZWZhdWx0L2ZpbGVzL2Rpc2ZpbGVzL2R pc3NlcnRhdGlvbnMvZWxla3Ryb25ueXlfdmFyaWFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lc GloaW5veV9lLm0uLnBkZiZsci 01 NiZtaW 1 lPXBkZiZsMTBuPXJ 1 JnNpZ249ZGJi
N2FjOGQ3 YmZhODQ5ZmVhMzE4NGI3NDJiOTU5MmEma2V5bm89MCJ9&la ng=ru (дата обращения: 31.03.21). - Текст: электронный.
65. Жорова, А. П. Коммуникативно значимые ошибки, допускаемые при выполнении субтеста «Письмо» первого уровня / А. П. Жорова. - Текст: электронный. // Тестовые формы контроля по русскому языку как иностранному (РКИ): II Всерос. науч.-практ. конф.: доклады и сообщения. - М., 2005. - URL: http://www.ktorki.org/zhorova2005M.html. (дата обращения: 31.03.21).
66. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с. - Текст: непосредственный.
67. Залевская, А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте / А. А. Залевская. - Тверь: Изд-во Тверского унта, 1996. - 196 с. - Текст: непосредственный.
68. Заманстанчук, Д. Э. Понятие лингвистической ошибки в современной научной парадигме / Д. Э. Заманстанчук // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, - 2017. - № 5(71). - Ч. 2. - C. 76-79. URL: www. gramota.net/editions/2.html (дата обращения: 02.10.2021). - Текст: электронный.
69. Захаренко, И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков. -Текст: непосредственный. // Язык, сознание, коммуникации: сб. статей. - Вып. 1. - М.: «Филология», - 1997. - С.82-103.
70. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : Кн. для учителя / И. А. Зимняя. - 2-е изд. - М. : Просвещение, 1985. - 160 с. - Текст: непосредственный.
71. Зорькина, О. С. Психологическая природа лингвистических способностей / О. С. Зорькина. - Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2018. - 221 с. - Текст: непосредственный.
72. И, Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. Книга для чтения на китайском языке / Биньюн И., пер.: Н. А. Спешнева. - Пекин: Sinolingua, СПб.: КАРО, 2007. - 208 с. - Текст: непосредственный.
73. Игнатова, И. Б. Паремии в системе обучения русскому языку как иностранному : монография / И. Б. Игнатова, Д. И. Башурина. - Белгород : Петровская акад. наук и искусств (Белгородское отделение), 2006. - 230 с. - Текст: непосредственный.
74. Игнатьева, Н. П. Грамматическая ошибка как показатель интерференции навыков при обучении иностранному языку / Н. П. Игнатьева. - Текст: непосредственный. // Психология и методика обучения второму языку. - М.: 1971. - С. 43-44.
75. Игнатьева, О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся // автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 13.00.02 - Москва, 2006. - 223 с. - URL: https://www.dissercat.com/content/lingvodidakticheskaya-teoriya-oshibki-i-puti-preodoleniya-oshibok-v-rechi-inostrannykh-uchas (дата обращения: 08.08.21). - Текст: электронный.
76. Ильин, В. В. Аксиология. / В. В. Ильин - М.: Изд-во МГУ, 2005. - 213 с. - Текст: непосредственный.
77. Ильина, Т. Ю. К вопросу о технологии исправления ошибок в обучении иностранному языку в вузе / Т. Ю. Ильина, О. В. Филимонова. // Известия тульского государственного университета. Педагогика. - 2019. - Вып. 3. - 2019. - 66 с. - Текст: непосредственный.
78. Ильясов, И. И. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине : Пособие для преподавателей / И. И. Ильясов, Н. А. Галатенко. - М. : Изд. корпорация «Логос», 1994. - 205 с. - Текст: непосредственный.
79. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик ; Науч.-исслед. лаб. "Аксиологическая лингвистика". - Москва : Гнозис, 2009. - 405 с. - Текст: непосредственный.
80. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов - М.: наука, 1987. - 264 с. - Текст: непосредственный.
81. Карлинский, А. Е. Сравнительно-сопоставительное изучение языков интерференции. / А. Е. Карлинский. - Алма-Ата: КазГУ, 1989. - 169 с. - Текст: непосредственный.
82. Китросская, И. И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку: дис. ... кандидата филологических наук: 13.00.00 / И. И. Китросская. - Москва, 1970. - 230 с. - Текст: непосредственный.
83. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной' структуры слова / Н. Г. Комлев. -М.: Наука, - 1969. - 192 с. - Текст: непосредственный.
84. Коршунова, Н. Г. К вопросу о понятии «ошибка» в лингвистике и переводоведении / Н. Г. Коршунова. - Текст: непосредственный. // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2012. - № 9. - С. 42-51.
85. Красиков, Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю. В. Красиков - Москва, 1980. - 21 с. -Текст: непосредственный.
86. Красиков, Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика) / Ю. В. Красиков - М.: Наука, 1980. - 124 с. - Текст: непосредственный.
87. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 282 с. - Текст: непосредственный.
88. Ларина, Т. В. Основы межкультурной коммуникации / Т. В. Ларина. - Москва : Академия, 2017. - 191 с. - Текст: непосредственный.
89. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - 3-е изд., стер. / Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2007. - 320 с. - Текст: непосредственный.
90. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О. А. Леонтович - М.: Гнозис, 2007. - 366 с. - Текст: непосредственный.
91. Леонтьев, А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки) / А. А. Леонтьев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 87 с. - Текст: непосредственный.
92. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики: учеб. для студентов вузов, обучающихся по спец. «Психология» / А. А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999. - 287 с. - Текст: непосредственный.
93. Липпман, Уолтер. Общественное мнение / Уолтер Липпман. Пер. с англ. Т. В. Барчуновой. - М.: Ин-т Фонда, 2004. - 382 с. - Текст: непосредственный.
94. Литвинцев, О. С. Теоретические аспекты генезиса китайского национального сознания / О. С. Литвинцев. - Текст: непосредственный. // НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ - 2016. - № 46. - С. 103-108.
95. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство, 2000. - 704 с. -Текст: непосредственный.
96. Маслова, В. А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2018а. - 208 с. - Текст: непосредственный.
97. Маслова, В. А. Основные тенденции и принципы современной лингвистики / В. А. Маслова. - Текст: непосредственный. //Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2018б. - Т. 16. - № 2. - С. 172-190.
98. Маслова, В. А. Числовой код в коммуникации: лингвокультурный образ числа «семь» / В. А. Маслова. - Текст: непосредственный. // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» - 2012. - Т. 25 (64). - № 1. Часть 1. - С.355-358.
99. Махонина, А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / А. А. Махонина. - Текст: непосредственный. // Язык и национальное сознание. - Вып. 4. - Воронеж: ВГПУ, 2003. - С. 40-45.
100. Мендельсон, В. А. Межкультурная коммуникация как основа обучения иностранному языку : монография / А. В. Мендельсон, М. Р. Зиганшина. -Казань, 2006. - 99 с. - Текст: непосредственный.
101. Металова, И. Г. Личностно ориентированный подход к обучению и подготовка учителей иностранного языка: технологические основы : монография / И. Г. Металова. - Чебоксары : Изд-во Л. А. Наумова, 2006. - 115 с. - Текст: непосредственный.
102. Мильруд, Р. П., Теории ошибок в методике обучения иностранному языку / Р. П. Мильруд, Н. Н. Кондакова. - Текст: непосредственный. // Психоло-педагогический журнал Гаудеамус. - 2005. - № 1 (7). - С.128-134.
103. Митрофанова, О. Д. Языковой барьер - препятствие в диалоге культур / О. Д. Митрофанова. - Текст: непосредственный. // Рус. язык за рубежом. - 1994. - № 5/6. - С.24-28.
104. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 286 с. - Текст: непосредственный.
105. Мордовина, Л. В. Числа как коды культуры / Л. В. Мордовина, А. Н. Ухарская. - Текст: электронный. // Аналитика культурологи: электронное научное издание. - 2010. - № 1 (16). С. 307-311. URL: http://www.analiculturolog.ru/Journal/archive/item/287-article_48-7.html (дата обращения: 09.02.2019).
106. Муравьев, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В. Л. Муравьев - Владимир: СГПИ, 1975. - 148 с. - Текст: непосредственный.
107. Нечаева, Е. В. К постановке проблемы ошибок в методике преподавания русского языка как иностранного / Е. В. Нечаева. - Текст: непосредственный. // Рус. язык за рубежом. - 1983. - № 6. - С.67-71.
108. Нечаева, Е. В. Причины возникновения и некоторые способы устранения ошибок иностранцев, овладевающих русским языком: дис. .канд. пед. наук.: 13.00.02 / Е. В. Нечаева. - М., 1990. - 153 с. - Текст: непосредственный.
109. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. - М.: Изд-во Глосса-Пресс, 2004. - 335 с. - Текст: непосредственный.
110. Папикян, А. В. Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции: немецкий язык, начальный этап языкового вуза: автореферат дис. ... канд. педагогических наук.: 13.00.02 / Папикян Анжела Валериондовна. - Пятигорск, 2011. - 22 с. - Текст: непосредственный.
111. Пасечник, Т. Б. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. / Т. Б. Пасечник. -Москва, 2009. - 19 с. - Текст: непосредственный.
112. Пассов, Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. 2-е изд., дораб. М. : Просвещение, 1988. - 224 с. - Текст: непосредственный.
113. Пименова, М. В. Концептуальные исследования и национальная ментальность / М. В. Пименова. - Текст: непосредственный. // Гуманитарный вектор. - 2011. - № 4 (28). - С. 126-132.
114. Полуяхтова, С. В. Феномен интерференции в иноязычной профессиональной межкультурной коммуникации / С. В. Полуяхтова. - Текст: непосредственный. // Педагогическое образование в России. - 2012. - № 1. - С. 108-111.
115. Попова, З. Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 171 с. - Текст: непосредственный.
116. Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Исток», 2007. - 250 с. - Текст: непосредственный.
117. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 60 с. - Текст: непосредственный.
118. Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания,
страноведение : сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского ; под
187
ред. Т. Н. Кучеровой. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-т, 2004. - 101 с. - Текст: непосредственный.
119. Прохоров, Ю. В. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. В. Прохоров. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 224 с. - Текст: непосредственный.
120. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский. -Текст: непосредственный. // Лингвистика и поэтика. - М.: 1987. - С. 40-52.
121. Рогозная, Н. Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. / Н. Н. Рогозная. - Иркутск: Иркутская областная типография № 1, 2001. - 332 с. - Текст: непосредственный.
122. Рогозная, Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): дис. ... доктора филологических наук: 10.02.01 /Н. Н. Рогозная. - Москва, 2003. - 381 с. - Текст: непосредственный.
123. Рожкова, Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. Спецкурс для иностранных студентов-филологов / Г. И. Рожкова. - М.: Изд -во Моск. ун-та, 1977. - 144 с. - Текст: непосредственный.
124. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты. Лингвист. Проблематика / В. Ю. Розенцвейг. - Ленинград: Наука, 1972. - 80 с. - Текст: непосредственный.
125. Садиков, А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А. В. Садиков. - Текст: непосредственный. // Тетради переводчика. -Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. -С. 77-89.
126. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - С. 203. - Текст: непосредственный.
127. Салистра, И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам: Система упражнений и система занятий. - Москва : Высш. школа, 1966. - 252 с. - Текст: непосредственный.
128. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. - М.:
Наука, 1988. - 212 с. - Текст: непосредственный.
188
129. Скомаровская, А. А. Нумерологический код культуры в текстах русских народных сказок / А. А. Скомаровская. - Текст: непосредственный. // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. -2010. - № 4. - С. 61-67.
130. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с. - Текст: непосредственный.
131. Солдатова, О. С. Сглаживание лингвокультурной интерференции на примере экспрессивных речевых актов / О. С. Солдатова. - Текст: непосредственный. // Филологические науки. вопросы теории и практики. -2014. - № 9 (39). - С. 154-156.
132. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. - Текст: непосредственный. // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. - С. 76-84.
133. Сорокин, Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Ю. А. Сорокин. - Текст: непосредственный. // Единицы языка и их функционирование. - Вып. 4. - Саратов: СГУ, 1998. - С. 3-9.
134. Стаценко, А. С. Лингвокультурная компетенция: приемы формирования на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе / А. С. Стаценко, Ю. С. Баскова. - Москва : Прометей, 2015. - 114 с. - Текст: непосредственный.
135. Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. - М.: Высшая школа, 1965. - 354 с. - Текст: непосредственный.
136. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Аошуан Тань. - М.: Яз. слав. культуры, 2004. - 240 с. - Текст: непосредственный.
137. Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание / Е. Ф. Тарасов. - Текст: непосредственный. // Вопросы психолингвистики, - 2004. -№ 2. - С. 34-47.
138. Телия, В. Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак / В. Н. Телия, Е. О. Опарина. - Текст: непосредственный. //
Вестник лингвокультурологии, - 2011. - № 1 (56). - С.145-148.
189
139. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В. Н. Телия - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с. - Текст: непосредственный.
140. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова - М.: Слово / б1оуо, 2000. - 261 с. - Текст: непосредственный.
141. Тимачев, П. В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка): автореф. дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / П. В. Тимачев. - Волгоград, 2005. - 20 с. -Текст: непосредственный.
142. Тишулин, П. Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при обучении иностранному языку / П. Б. Тишулин. - Текст: непосредственный. // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 132-137.
143. Трепакова, А. В. Ценности американского кино. / А. В. Трепакова. - М, 2007. - 112 с. - Текст: непосредственный.
144. Фаткуллина, М. Б. Юридические и фактические ошибки в уголовном праве: проблемы квалификации: дис.кандидата юридических наук: 12.00.08 / М. Б. Фаткуллина. - Екатеринбург, 2001. - 199 с. - Текст: непосредственный.
145. Федорова, Н. П. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов : на материале английского языка : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Федорова Наталья Павловна. - Волгоград, 2010. - 205 с. - Текст: непосредственный.
146. Фоменко, Т. М. Тесты как форма контроля : книга для учителя / Т. М. Фоменко. - Москва : Просвещение, 2008. - 174,с. - Текст: непосредственный.
147. Фоменко, Ю. В. О принципах классификации ошибок в письменных работах школьников / Ю. В. Фоменко. - Текст: непосредственный. // Рус. языкв школе. - 1973. - № 1. - С. 32-35.
148. Фомина, Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в
письменной речи тестируемых по русскому языку как иностранному / Н. С.
190
Фомина. - Текст: непосредственный. // Научно-методический электронный журнал концепт. - 2015. - №. 12. - С. 136-140.
149. Фомиченко, Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Любовь Георгиевна Фомиченко. - Москва, 1998. - 357 с. - Текст: непосредственный.
150. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (подгот. переводчиков) / И. И. Халеева. - М.: Высш. шк., 1989. - 236 с. - Текст: непосредственный.
151. Харченко, Е. В. Анализ разницы языковых сознаний носителей разных культур как способ противодействия экстремизму и терроризму / Е. В. Харченко, Е. Г. Доронина. - Текст: непосредственный. // Политическая лингвистика. - 2017а. - Т. 6. - С. 241-251.
152. Харченко, Е. В. Бизнес-коммуникация: психолингвистический подход (на примере русско-китайских переговоров) / Е. В. Харченко, Хуайин Нин. -Челябинск, 2019. - 183 с. - Текст: непосредственный.
153. Харченко Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении: монография. / Е. В. Харченко. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. - 336 с. - Текст: непосредственный.
154. Харченко, Е. В. Проявление этнокультурных особенностей в профессиональном дискурсе / Е. В. Харченко, Е. Г. Доронина, Ю. В. Казакова. - Текст: непосредственный. // Профессиональная картина мира: кросс-культурный диалог. -2019. - С.65-68.
155. Харченко, Е. В. Социолект как средство межкультурной коммуникации / Е. В. Харченко. - Текст: непосредственный. //Филологические заметки - 2017б. - Т. 2. - №. 15. - С.124-135.
156. Харченко, Е. В. Способы влияния на образы сознания / Е. В. Харченко, Ливэй Ши. - Текст: непосредственный. // Взаимодействие языков и культур: материалы международной научной конференции. - 2018. - С.155-159.
157. Харченко, Е. В. Этнокультурная специфика трактовки фразеологизмов с
компонентом «животное» / Е. В. Харченко, С. Бай // Вестник Челябинского
191
государственного университета, Филологические науки - 2020. - № 12 (446). - Вып. 122. - С. 150-157. - Текст: непосредственный.
158. Xауген, Э. Языковой контакт. / Э. Xауген. - Текст: непосредственный. // Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
159. Хуан Цинхуа Симпатия и антипатия к числам в русской и китайской культурах / Цинхуа Хуан - Текст: непосредственный. // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. - 2010. - № 3. - С. 138-144.
160. Цуй Хун Ень Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. Наук: 10.02.20. / Хун Ень Цуй - Краснодар, 2003. - 24 с. - Текст: непосредственный.
161. Чаптыкова, Н. П. Логические ошибки в системе содержательных, речевых и грамматических: к вопросу согласования, детализации унификации критериев т нормативов проверки и оценки письменных работ по русскому языку / Н. П. Чаптыкова. - Текст: электронный. // Педагогические образования в России. -2016. - № 11. - С. 204-209. - URL: https://docviewer.yandex.ru/view/13444001/?page=1&*=iVU9FzmFf7740ioOuNG m 1 oDy3 ct7InVybCI6Imh0dHA6Ly9qb3VybmFscy51c3B1 LnJ 1 L2F0dGFi aG 1 lbnR zL2FydGlibGUvMTM4OS8lRDAlQTElRDElODIlMiAzNC5wZGYiLCJ0aXRsZSI 6ItCh0YIgMzQucGRmIiwibm9pZnJhbWUiOnRydWUsInVpZCI6IiEzNDQ0MDA xIiwidHMiOiE2MTc 1 OTk1NDMwOTUsInl 1IioiNiQ1 MzQ0NTI5MTU2MDg3MD MyMyIsInNlcnBQYXJhbXMiOiJsYW5nPXJ1JnRtPTE2MTc1OTkzNiImdGxkPXJ 1Jm5hbWU9JUQwJUExJUQxJTgyKzM0LnBkZiZ0ZXh0PSVEMCU5MSVEMSU 4MyVEMSU4MiVEMCVCMCVEMCVCQSVEMCVCRSVEMCVCMiVEMCVC MCslRDAlOUIuJUQwJTlFLislRDAlQkUlRDElODglRDAlQiglRDAlQiElRDAlQ kElRDAlQigmdXJsPWh0dHAlM0EvL2pvdXJuYWxzLnVzcHUucnUvYXR0YW NobWVudHMvYXJ0 aWNsZ S 8xMzg5LyUyNUQwJTI 1 QTElMi VEMSUyNT gyJT I1MiAzNC5wZGYmbHI9NTYmbWltZT1wZGYmbDEwbi 1ydSZzaWduPTg3Y2Q yNDkyOTU0NmUyZTI1NihiNDJhZiEzZDg3NGMyJmtleW5vPTAifQ%3D%3D& lang=ru (дата обращения: 31.03.21).
162. Чумак, Л. Н. Сопоставительное лингвокультуроведение: принципы, методы, словари / Л. Н. Чумак. - Минск: РИВШ БГУ, 2003. - 18 с. - Текст: непосредственный.
163. Шакиров, А. С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: дис. ... канд. филол. Наук: 10.02.20. / А. С. Шакиров. - Самарканд, 1985. - 249 с. - Текст: непосредственный.
164. Шамов, А. Н. Технологии обучения лексической стороне иноязычной речи : монография. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 229 с. - Текст: непосредственный.
165. Шаренда, Н. В. Методика формирования умения слышать ошибки в устной речи учащихся (на материале французского языка) : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.02. - Москва, 1996. - 26 с. - Текст: непосредственный.
166. Шаховский, В. И. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. 784 С. / В. И. Шаховский. - Текст: непосредственный. // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2007. - № 2 (65). - С. 116-120.
167. Шидо, Т. А. Образовательный веб-квест как один из перспективных видов деятельности при обучении иностранному языку / Т. А. Шидо, О. Е. Фенина. -Текст: непосредственный. // ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Сборник статей по материалам 4-ой Международной заочной конференции, посвященной 100-летию Саратовской государственной консерватории имени Л.В. Собинова. - Издательство: Издательский центр «Наука». - 2013. - С. 101-105.
168. Шутова, М. Н. Теория поэтапного формирования умственных действий и понятий и обучение иностранцев русскому языку : (фонетический аспект) / М. Н. Шутова. - Москва : Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2004. - 146 с. - Текст: непосредственный.
169. Щерба, Л. В. Восточно-лужицкое наречие. / Л. В. Щерба. - Петроград: тип. А. Э. Коллинс, 1915. - Т.1. - 176 с. - Текст: непосредственный.
170. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного / А. Н. Щукин. - 5-е изд., испр. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. - 504 с. - Текст: непосредственный.
171. Эйнуллаева, Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации. На примере английского и русского языков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Эйнуллаева, Екатерина Александровна. - Москва, 2003. - 24 с. - Текст: непосредственный.
172. Юсупова, З. Ф. Методика обучения русским местоимениям китайских студентов : монография / З. Ф. Юсупова, Ю. Люй. - Казань: Издательство Казанского университета, 2019. - 185 с. - Текст: непосредственный.
173. Corder, S. P. The significance of learner's errors. / P. Corder. // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1967. - Vol. 4. - P.161-170. - Текст: непосредственный.
174. Corder, S. P. Error Analysis and interlanguage / S. P. Corder. - London: Oxford University Press, 1981. - 775 p. - Текст: непосредственный.
175. Edward, T. Hall. Beyond Culture / T. Hall. Edward. - New York: Anchor Books, 1976. - 298 p. - Текст: непосредственный.
176. Hall, E. The Silent Language / Е. Hall. - New York, 1959. - 240 p. - Текст: электронный.
177. James, C. Errors in Language Learning and Use / C. James - London: Longman, 1998. - 320 p. - Текст: непосредственный.
178. Jeannette, M. Ludwing. From Structurally Based to Functionally Based Approaches to Language Teaching / M. Ludwing. Jeannette. // Foreign Language Annals - 1979. - Vol. 12 (3), - P. 209-211. - Текст: непосредственный.
179. Kleppin K. Fehler und Fehlerkorrektur. / K. Kleppin - München: Goethe-Institut, 1998. - 152 р. - Текст: непосредственный.
180. Kroeber, A. L. Culture: A Critical Review of Concepts and Definition / A. L. Kroeber, Clyde Kluckhohn. - New York: Vintage, 1952. - 33 p. - Текст: непосредственный.
181. Michael, H. Prosser. The cultural Dialogue: An introduction to Intercultural Communication / H. Prosser. Michael - Boston: Houghton Mifflin, 1978. - 344 p. -Текст: непосредственный.
182. Reason J. L'erreur humaine / J. Reason - P.: PUF, 1993. - Текст: непосредственный.
183. Robert B, Kaplan. Annual Review of Applied Linguistics / Kaplan. RobertB, - Rowley Massachusetts: Newbury House Publishers, 1981. - 264 p. -Текст: непосредственный.
184. Samovar , Larry A. Communication Between Cultures. / Larry A. Samovar,
Richard E. Porter, Edwin R. McDaniel. - Boston: Wadsworth Publishing, 2009. - 496 p. - Текст: непосредственный.
185. Trager, G. Culture as Communication: A Model and Analysis / G. Trager, Е. Hall. - New York, 1954. - Текст: электронный.
186. Weinreich, U. Languages in contact: Findings and problems. / U. Weinreich. - New York, 1953. - 212 p. - Текст: непосредственный.
187. штштщшш., т^ттт^&ъ^ттщш
- 1960. - № 3. Ж 45-53 Жо - Кафедра перевода на факультете русского
языка Пекинского университета иностранных языков Анализ ошибок студентов в русско-китайском переводе и некоторые мнения о преподавании перевода / Кафедра перевода на факультете русского языка Пекинского университета иностранных языков. // Преподавание и исследования иностранных языков. -1960. - № 3. - С. 45-53. - Текст непосредственный.
188. / МЯШ // , - 2001. - № 4. - т
52-57 Жо - Цай Лунцюань Интеграция классификации ошибок / Лунцюань
Цай , Вэйдун Дай. - Текст непосредственный. // Мир иностранных языков. -2001. - № 4. - С. 52-57.
189. тш^ ъ&ж. / жш, мт, й^Ш, - - 2011
Щ , - 2490 Жо - Чэнь Гаохуа Юань Дянь Чжань. / Гаохуа Чэнь, Фан Чжан,
Сяо Лю, баохай Дан. - Пекин: Китайское книгоиздательство, 2011, - 2490 с. -Текст непосредственный.
190. т^ш /т^ш // мш^шттш,
- 2002. - № 1. - т 60-62 Жо - Чэнь Ванься Анализ словосочетательных
ошибок в сочинениях учащихся английского языка / - Ванься Чэнь. - Текст непосредственный. // Вестник Института иностранных языков НОАК. - 2002. - № 1. - С. 60-62.
191. щ&т щщшыь /зд&ш ,мШо - ш ,мт
- 1989 Щ, - 271 Жо - Дэн Яньчан Язык и культура: контраст
между английским и китайским языками и культурами. / Яньчан Дэн, Раньцин Лю. - Пекин: изд-во Преподавания и исследования иностранных языков, 1989, - 271 с. - Текст непосредственный.
192. / , , ж
ШШ. // ШШШШ - 2019. -№ 8. - 115-117 Ж. - Дуань Мэнцзе Анализ
глагольныой ошибки в письменной форме, которых допускают студенты по специальности английского языка / Мэнцзе Дуань, Донгмэй Лин, Хайянь Чжан. - Текст непосредственный. // Наблюдение образовании. - 2019. - № 8. - С. 115117.
193. /// rn^w^i. -
2019. - № 18. - 54-55 Ж. - Фэн Гуйлин Изучение способности перевода с
китайского на английский язык, которой располагают студенты не по специальности английского языка / Гуйлин Фэн. - Текст непосредственный. // Журнал науки и образования. - 2019. -№ 18. - С. 54-55.
194. шш ФяттятмАтятщтш^ттъ^ /шш // mt
- 2019. - № 2. - 36-38 Ж. - Гао Сяньли Анализ виды
межъязыковых ошибок в английском письме с точки зрения промежуточного языка / Сяньли Гао. - Текст непосредственный. // Вестник Хэбэйского энергетического профессионально-технического колледжа. - 2019. - № 2. - С. 36-38.
195. ЩАЯ MOHAMED ALI / МАЛ - ШХ,
2018, - 169 Ж. - Хэ Дали Исследование о китайском обучении для арабских
студентов, дисс. ...канд.фило. наук. / Хэ Дали. - Ухань, 2018. - 169 с. - Текст непосредственный.
196. шт / штт // ^ъ&тшт -
1982. - № 1. - 69-71 Ж о - Хоу Минцзюнь Анализ ошибок учащихся при
преподавании английского языка / Минцзюнь Хоу. - Текст непосредственный. // Обучение иностранным языкам провинции Шаньдун. - 1982. - №2 1. - С. 69-71.
197. - ¥ £ *L гй / - ¥ £ ЖЕ - d Ж : Ф ^ Ъ Ш, - 2017. - 1234
Жо - Ху Пиншэн Записки о благопристойности / Пиншэн Ху, Мэн Чжан. -Пекин: Китайское книгоиздательство, 2017, - 1234 с. - Текст непосредственный.
198. —z* / -z* // шшш
- 2019. - № 4. - 161-164 Жо - Ху Жэньцин Просвещение теории анализа ошибок
197
в принципах преподавания письма на английском языке в высшем профессиональном образовании / Жэньцин Ху. - Текст непосредственный. // Новый Запад. - 2019. - № 4. - С. 161-164.
199. шиш щщ^шш / шиш - : , - 2006. - 528
Ж . - Ху Чжуанлинь Курс лингвистики / Чжуанлинь Ху. - Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2006, - 528 с. - Текст: непосредственный.
200. ттт / тшт, ш. // штц. -
1989. - № 4. - 40 Ж. - Лей Суцзюань Ошибки при изучении китайского, японские
студенты часто допускают / Суцзюань Лей, Ян Лю. - Текст: непосредственный. // Вестник иностранных языков. - 1989. - № 4. - С. 40.
201. / // -
2019. - № 25. - 18 Жо - Ли Цайчжуань Анализ ошибок усвоения второго языка
и его значение для преподавания английского / Цайчжуань Ли. - Текст: непосредственный. // Кампус английского языка. - 2019. - № 25. - С. 18.
202. ^пш Ытъ^^т^мщ^т /^пш // . -
1984. - № 2. - 36-39 Жо - Ли Гученг Анализ ошибок и освоение второго
иностранного языка / Гученг Ли. - Текст: непосредственный. // Теория и практика преподавания иностранного языка. - 1984. - № 2. - С. 36-39.
203. эдш /адш // ^¿ш
Ш^. - 2003. - № 2. - 46-49 Жо - Ли Хунмэй Исследование и анализ ошибок
письменного выражения английского языка студентами колледжа / Хунмэй Ли. - Текст: непосредственный. // Обучение иностранным языкам провинции Шаньдун. - 2003. - № 2. - С. 46-49.
204. Ш ШШ&ЪЯШШ&ШШ / Ш // - 2019. - № 9. - 4849 Жо - Ли Цзяо Контрастный анализ ошибок и неконтрастный подход / Цзяо
Ли. - Текст: непосредственный. // Зарубежный английский. - 2019. - № 9. - С. 48-49.
205. ^ти: / ^тй //
( ) . - 2004 - № 30 ( 4 ) . - 86-91 Ж. - Ли Цзинлун Символы
и коннотации традиционных фольклорных явлений западной района / Цзинлун Ли. - Текст: непосредственный. // Вестник Цинхайского института
национальностей (Издание по социальным наукам ) - 2004. - № 30 (4). - С.86-91.
206. // - 2002. - № 4. - 610 Ж. - Ли Сяндун Феномен лакуны и ее исследование / Сяндун Ли. - Текст: непосредственный. // Русский язык в Китае. - 2002. - № 4. - С. 6-10.
207. / ^^ // ^¿ШШ^. - 1994. - № 3. -
37-39 Жо - Ли Юнцай Анализ ошибок и преподавание иностранного языка /
Юнцай Ли. - Текст: непосредственный. // Обучение иностранному языку в провинции Шаньдун. - 1994. - № 3. - С. 37-39.
208. / ЖШШ. //
- 2019. - № 3. - 29-34 Жо - Линь Дунмэй Исследование ошибок
ангийского языка в письме для неанглоязычных магистрантов / Дунмэй Линь, Мэнцзе Дуан, Хайян Чжан. - Текст: непосредственный. // Вестник Университета Чанцзи. - 2019. - № 3. - С.29-34.
209. ШЕ^ / // ¿ИШ^ - 2003. - №5.
- 68-79 Ж. - Лю Цзиюнь Анализ культурных ошибок студентов при обучении
английскому языку / Цзиюнь Лю. - Текст: непосредственный. // Иностранные языковые исследования. - 2003. - № 5. - С. 68-79.
210. ВЕ й^З&Ш^Ю
/ // Ш^Хг! - 2000. - № 1. - 77-88 Жо - Лю Шаолун
Межъязыковые ошибки английского языка и их динамические парадигмы: ошибки в употребления глагола ВЕ, которые допускают дети и студенты / Шаолун Лю. - Текст: непосредственный. // Современный китайский. - 2000. - №2 1. - С. 77-88.
211. ШШМ ШШ А^И^ЬШ^Ю^« / ШШМ - ^ :
2002, - 480 Жо - Лю Сичэн. Символ, исследование модели народной культуры / Сичэн Лю. - Пекин: изд-во академии. 2002, - 480 с. - Текст: непосредственный.
212. ШШ , / // - -
- 1990, - 5588 Жо - Лю Юйси Лоу Ши Мин / Юйси Лю // Цюань Тан
Вэнь. - Т. 608. - Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, - 1990. - 5588 с.
213. / - ±Ш: ,
1998, - 92 Ж. - Тан Кэцинь Анализ шестидесяти поэзий династий Тан и Сун. -
Шанхай: Изд-во Академии наук Шанхая, 1998, - С. 92. - Текст: непосредственный.
214. 1959 / , // ( ) . - 1959. - № 2. 1-14
Ж. - Лу Лунбо Анализ типичных ошибок русского языка в листах единого
государственного экзамена для поступления в высшие учебные заведения (КНР) в 1959 г. / Лунбо Лу, Цюнгин Ван. - Текст: непосредственный. // Вестник Педагогического университета Фуцзянь. - 1959. - № 2. - С. 1-14.
215. / // ЩЩШ^ЗД^. -
1994. - № 1. - т 33 Ж. - Лу Цзяньцзи Анализ ошибок в изучении китайской
грамматики иностранцами / Цзяньцзи Лу. - Текст: непосредственный. // Обучение языкам и исследования. - 1994. - № 1. - С. 33.
216. / // ¿ШШ^. -
2007. - № 1. - 56-59 Жо - Луо Лишэн Анализ ошибок в употреблении
существительных ангийского языка в межъязыковом обучении учащихся / Лишэн Луо. - Текст: непосредственный. // Преподавание иностранных языков. - 2007. - № 1. - С. 56-59.
217. / // Ш^Ж. - 2017. - № 449 (03). - 7475 Ж . - Ма Хунхун Анализ ошибок и преподавание китайского как
иностранного / Хунхун Ма. - Текст: непосредственный. // Современное общение. - 2017. - № 449 (03). - С. 74-75.
218. ЙФТ тЩЩ^Р* /- ^Ж: ^ЖЩЩ^РЙЖЙ , 1991, - 9
Жо - Мэн Сяопин Невербальная коммуникация / Сяопина Мэн. - Пекин: Изд-во пекинского языкового института, 1991. - С. 9. - Текст: непосредственный.
219. / , // м
МйШШ^^Ш. - 2019. - № 13. - 52-54 Жо - На Рису Исследование применения теории анализа ошибок в преподавании английского языка / Рису
На, Юн Чан. - Текст: непосредственный. // Исследования и практика теории инноваций и предпринимательства. -2019. - № 13. - С. 52-54.
220. && / //
^Hii^ - 2013. - № 3. - 95-97 Жо - Пэн Цзин С когнитивной точки зрения
на основе универсальной грамматики Хомского дополнение классификацию анализа ошибок / Цзин Пэн. - Текст: непосредственный. // Иностранный язык и литература. - 2013. - № 3. - С. 95-97.
221. -
ft^i, 1963. - 188 Жо - Кафедра английского языка на факультете
английского языка Шанхайского университета иностранных языков. Анализ типичных ошибок в английском языке китайскими студентами. - Шанхай: Изд-во просвещения Шанхая, 1963. - 188 с. - Текст: непосредственный.
222. ^ФШ / ^Фш, ШШШ - ±Ш: ±)ШШ
ift^i, 1962 - 85 Ж. - Ши Чжунбао Анализ типичных ошибок в русском
языке китайскими студентами / Чжунбао Ши, Сонбо Тан. - Шанхай: Изд-во просвещения Шанхая, 1962. - 85 с. - Текст: непосредственный.
223. ^ffi / , //
ЩЙЙЖ^И^Е. - 2019. - № 31 (3). - 75-80 Ж. - Синь Юэ Анализ обычных
ошибок в грамматике английского языка учащихся высших специального образования и корректирующие меры / Юэ Синь, Хун Ли. - Текст: непосредственный. // Вестник профессионально-технического колледжа Шицзячжуан. - 2019. - № 31 (3). - С. 75-80.
224. iiHii Culturally - loaded Words and English Language Teaching / iiHi$. //
- 1980. - № 4. - Сюй Гочжан Культурно насыщенные слова и
преподавание английского языка / Гочжан Сюй. - Текст: непосредственный. // современный китайский язык - 1980. - № 4. - С. 19-25.
225. ШШ ШШЯШ&Ж / ШШ // Е^ЙШ^т - 2005. - № 21 ( 05 ) . -
86-89 Ж. - Ян Цзин Краткое изложение анализа ошибок / Цзин Ян. - Текст:
непосредственный. // Вестник Института образования Цзянсу. -2005. - № 21 (05). -С. 86-89.
226. -Ш^Ш^ФИ^ШЙ^ / , ЖШШ. - : ±тШЙ
ШйЖ^, 2007. - 391 Ж. - Ян Лянь, Чжан Делу. Исследование овладения
вторым языком и преподавание иностранного языка в Китае / Лянь Ян, Делу Чжан. - Шанхай: изд-во просвещения иностранных языков Шанхая, - 2007. - 391 с. - Текст: непосредственный.
227. / // МЙ^ИШ^^«. -
2005. - № 6. - 73-77 Ж . - Ян Шичжан Анализ неправильного перевода при
обучении переводу / Ян Шичжан. - Текст: непосредственный. // Вестник Института иностранных языков при НОАК, - 2005. - № 6. - С. 73-77.
228. /ШШ±* // - 2001 - С. 380
Ж. - Ян Шичжан Дискуссия о мире языка / Шичжан Ян. // Иностранный язык и
культурология. - Издательство просвещения иностранных языков Шанхая. -2001. - С. 380 .
229. -ШШ / - ±Ш:
¿ИШЙШЙЖЙ, 2004. - 265 Жо - Юй Лимин Перевод языка и овладение
вторым языком - обзор, размышления и исследования / Лимин Юй. - Шанхай: изд-во просвещения иностранных языков Шанхая, 2004. - 265 с. - Текст: непосредственный.
230. Ж^ЭД / Ж^л4 - Ж^ : ЖйА^ЙЖЙ,
2003. - 587 Ж. - Чжан Чансун Многофункциональный практический словарь
идиом / Чансун Чжан. - Яньцзи: изд-во Яньбяньского Университета, 2003. - 587 с. - Текст: непосредственный.
231. ЖШ /жш,
# //ШЫЙЩЙЙЖ^Р^. - 2019. - № 5. - 61-65 Ж. - Чжан Цзе
Экспериментальное исследование в письме неанглийских специальностей в высших профессиональных колледжах на основе теории анализа ошибок / Цзе Чжан, Бэнсай Тан. - Текст: непосредственный. // Вестник Хубэйского института промышленности и технологий. - 2019. - № 5. - С. 61-65.
232. ЖШ /ЖШ //
Щ. - 2019. - № 9. - 89-90 Ж. - Чжан Янь Анализ руководящего значения анализа
ошибок при обучении письму на английском языке в сельских старших классах средней школы / Янь Чжан. - Текст: непосредственный. // Шаньси Молодёжь. - 2019. - № 9. - С. 89-90.
233. / - Л^ЕЛКЙ^Й , 2006. -
255 Ж. - Чжао Айго Теория лингвокультурологии / Айго Чжао. - Хэйлунцзян: народное изд-во Хэйлунцзян, 2006. - 255 с. - Текст: непосредственный.
234. ШШШ / ШШШ // ФИШ1Ш^. - 1984. - №
2. - 12-17 Ж. - Чжао Миншань Анализ ошибок в употребления слов китайскими
студентами / Миншань Чжао. - Текст: непосредственный. // Обучение русскому языку в Китае. 1984. - № 2. - С. 12-17.
235. МЯ^ МЯ^ЩЩ^^Ш /МЯ^ - ^ЬЖ: Й&Я^, 2002. - 1077
Ж. - Чжао Юаньжэнь Собрание лингвистики Чжао Юаньжэнь / Юаньжэнь Чжао. - Пекин: Коммерческое изд-во, 2002. - 1077 с. - Текст: непосредственный.
236. 1979-2014 / // £
И^Й^Р^Л. - 2015. - № 29 (4). - 80-84 Ж. - Чжоу Ин Обзор и размышления
об анализе ошибок при усвоении второго языка в Китае с 1979 по 2014. / Ин Чжоу. - Текст: непосредственный. // Вестник Технологического института Цзиньлин. - 2015. - № 29 (4). - С. 80-84.
237. Щ&^МйШ^« / ДФ^ // -
2007. - № 1 (4). - 111-118 Ж . - Чжу Цижи Исследование категорий
грамматических ошибок / Цижи Чжу, Сяобин Чжоу. - Текст: непосредственный. // Языковое приложение. - 2007. - № 1 (4). - С. 111-118.
238. МШ / МШ - ШН: ^ЕЛШЙЖЙ, 1987
Щ. - 119 Ж. Чжуан Сичан Теория культуры в многомерном видении / Сичан
Чжуан. - Ханчжоу: изд-во Жэньминь чубаньшэ Чжэцзян, 1987. - 119 с. - Текст: непосредственный.
239. / // ¿шадщш^ -
2008. - № 1. - 36-38 Ж. - Цзоу Цюн Обсуждение преподавания английского
языка на основе межъязыковых ошибок / Цюн Цзоу. - Текст: непосредственный.// Иностранные языки и преподавание иностранных языков. - 2008. - № 1. - С. 36-38.
240. / - ^Ж: Ф^^, 2016. - 2469
Ж. - Цзо Цюмин Цзо Чжуань Сюаньгун: два года / Цюмин Цзо. - Пекин:
китайское книгоиздательство, 2016. - 2469 с. - Текст: непосредственный.
205
241. Corder, S. P. Error Analysis and interlanguage / S. P. Corder. - London: Oxford University Press, 1981. - 775 p. - Текст: непосредственный.
242. Corder, S. P. The significance of learner's errors. / P. Corder. // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1967. - Vol. 4. - P.161-170. - Текст: непосредственный.
243. Edge J. Mistakes and correction. - London, N.Y.: Longman, 1989. 70 p. - Текст: непосредственный.
244. Edward, T. Hall. Beyond Culture / T. Hall. Edward. - New York: Anchor Books, 1976. - 298 p. - Текст: непосредственный.
245. Hall, E. The Silent Language / Е. Hall. - New York, 1959. - 240 p. - Текст: непосредственный.
246. James, C. Errors in Language Learning and Use / C. James - London: Longman, 1998. - 320 p. - Текст: непосредственный.
247. Jeannette, M. Ludwing. From Structurally Based to Functionally Based Approaches to Language Teaching / M. Ludwing. Jeannette. // Foreign Language Annals - 1979. - Vol. 12 (3), - P. 209-211. - Текст: непосредственный.
248. Kleppin K. Fehler und Fehlerkorrektur. / K. Kleppin - München: Goethe-Institut, 1998. - 152 р. - Текст: непосредственный.
249. Kroeber, A. L. Culture: A Critical Review of Concepts and Definition / A. L. Kroeber, Clyde Kluckhohn. - New York: Vintage, 1952. - 33 p. - Текст: непосредственный.
250. Michael, H. Prosser. The cultural Dialogue: An introduction to Intercultural Communication / H. Prosser. Michael - Boston: Houghton Mifflin, 1978. - 344 p. -Текст: непосредственный.
251. Norrish J. Language Learners and Their Errors / J. Norrish. - London : Macmillan Press, 1983. - 135 p. - Текст: непосредственный.
252. Reason J. L'erreur humaine / J. Reason - P.: Decouverte, 1993. - 368p. - Текст: непосредственный.
253. Richards J. A noncontrastive approach to error analysis // Paper given at the TESOL convention. - San-Francisco, 1970. pp. 204-219. - Текст: непосредственный.
254. Richards J. Social factors, interlanguage, and alnguage learning // Error Analysis. - London: Longman Group Limited, 1984. - 52 p. - Текст: непосредственный.
255. Richards J., Sampson G. The study of learner English //Error Analysis. - London: Longman Group Limited, 1984. pp. 6-8. - Текст: непосредственный.
256. Robert B, Kaplan. Annual Review of Applied Linguistics / Kaplan. RobertB, - Rowley Massachusetts: Newbury House Publishers, 1981. - 264 p. -Текст: непосредственный.
257. Samovar , Larry A. Communication Between Cultures. / Larry A. Samovar,
Richard E. Porter, Edwin R. McDaniel. - Boston: Wadsworth Publishing, 2009. - 496 p. - Текст: непосредственный.
258. Trager, G. Culture as Communication: A Model and Analysis / G. Trager, Е. Hall. - New York, 1954. -320 p. - Текст: непосредственный.
259. Weinreich, U. Languages in contact: Findings and problems. / U. Weinreich. - New York, 1953. - 212 p. - Текст: непосредственный.
СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
260. Абрамова, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. / Н. Абрамова. - М.: Русские словари, 1999. - 431с. - Текст: непосредственный.
261. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: Изд-ство ИКАР, 2009 - 448 с. - Текст: непосредственный.
262. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2-х т. / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. -Магнитогорск: МаГУ, 2008. - Т. I. А-М. -658 с. - Текст: непосредственный.
263. Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. - СПб.: Семеновская Типолитография, Том XXII (43), 1897. - 504 с. -Текст: непосредственный.
264. Гаврилова, А. С. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка 50000 слов / А. С. Гаврилова. - М.: «Аделант», 2014. - 800 с. - Текст: непосредственный.
265. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - Текст: непосредственный.
266. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. - 486 с. - Текст: непосредственный.
267. Ильичев, Л. Ф. Философский энциклопедический словарь / Л. Ф. Ильичев и др. - Москва: Сов. энциклопедия, 1983. - 839 с. - Текст: непосредственный.
268. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - Москва: Рус. яз., 1998. - 846 с. - Текст: непосредственный.
269. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. - Санкт-Петербург: Изд-во: Норинт,1998. - 1534 с. - Текст: непосредственный.
270. Ларионов, Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка / Ю. А. Ларионов. - М.: «Аделант», 2004. - 512 с. - Текст: непосредственный.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.