Прагматика иноязычного слова в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Китанина, Элла Анатольевна

  • Китанина, Элла Анатольевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2005, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 304
Китанина, Элла Анатольевна. Прагматика иноязычного слова в русском языке: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Краснодар. 2005. 304 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Китанина, Элла Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Социальный контекст функционирования «чужого» слова.

1.1. Концепты «свое / чужое» и их языковое воплощение.

1.2. Социальная маркированность иноязычного слова.

1.3. Социальные категории и лингвистические заимствования.

Глава 2. Традиционная таксономия иноязычных единиц и современная лигвокультурная ситуация

2.1 .Типы заимствований.

2.1.1. Лексические и грамматические заимствования.

2.1.2. Семантические кальки и заимствование речевой стратегии.

2.1.3. Является ли аналитизм в современном русском языке следствием заимствования?.

2.2. Заимствование как процесс и градации лексических заимствований по степени ассимиляции.

2.2.1. Прагматика освоенного заимствования.

2.2.2. Прагматика экзотичности.

2.2.3. Прагматика иноязычного вкрапления (макаронизма).

Глава 3. Динамика прагматического компонента содержания иноязычного слова в русском языке XIX -XX веков.

3.1. Языковой пуризм в контексте национализма и патриотизма.

3.2. «Оценочная революция» конца XX века и иноязычное слово.

Глава 4. Прагматический диапазон иноязычного слова в современном русском языке.

4.1. Процессы глобализации и прагматика современных англицизмов в русском зыке.

4.2. Множественность нормы и иноязычное слово.

4.3. Социальная дифференциация русского языка и прагматика заимствований.

4.3.1. Иноязычное слово и жаргон.

4.3.2. Иноязычное слово в терминолексике.

4.4. Иноязычное слово как средство манипуляции общественным сознанием.

4.5. Иноязычные неологизмы, историзмы, архаизмы.

4.6. Иноязычное слово как источник комического.

4.7. Особые структурно-семантические роли иноязычного слова и детерминируемая ими прагматика.

4.7.1. Иноязычное слово в заголовке.

4.7.2. Парадигматика антропонимов.

4.7.3. Этикетные формы.

4.7.4. Эргонимы и маркировки.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматика иноязычного слова в русском языке»

Изучение языковых явлений в XX в. пошло по пути синтеза научного знания. Это закономерно, ибо язык теснейшим образом вплетен в культуру и психологию социума, а речь есть «средоточие и выразитель всей психической жизни человека» [Зимняя И.А., 2001: 5]. Ярким проявлением экспансизма современного языкознания является лингвопрагматика. «Прагматическая волна», охватившая различные сферы лингвистики, выдвинула на первый план проблемы лингвистической интерпретации «человеческого фактора». Антропоцентрический принцип, состоящий в том, что «научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой мысли и ее усовершенствования» [Кубрякова Е.С., 1995: 212]; см. также: [Гуреев В.А., 2004: 57], играет роль важнейшей предпосылки для развития лингвопрагматики. В данной работе с позиций современной лингвопрагматики исследуются иноязычные единицы (главным образом - слова) в русском языке.

Проблематика, связанная с использованием лексики иноязычного происхождения в русском языке, обсуждается уже на протяжении двух столетий и имеет серьезную научную традицию. Получило теоретическое обоснование положение о том, что любой национальный язык испытывает влияние чужих культур и это находит отражение на всех языковых уровнях, при том, что самым проницаемым является, естественно, лексический уровень [Э. Сепир, У. Вайерайх, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, С. Димитрова, И.В. Рябова и мн. др.]. Благодаря работам В.В. Виноградова,

Л.П. Крысина, Р.И. Будагова, Л.П. Ефремова, М.М. Маковского, A.A.

Брагиной, В.В. Акуленко, З.Н. Козловой, Э.А. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JL Кутиной, Т.Н. Амировой, С.И., Алексеенко, М.П. Алексеевой, Г.И Пядусовой, O.A. Пылакиной, Э.Ф. Володарской, А.Г. Погорелова, Г.В.

Павленко, H.A. Шестаковой и др. детально исследованы процессы ассимиляции, иноязычного слова в языке-рецепторе. Огромное исследовательское внимание привлекают русско-французское [работы В.А.Богородицкого, В.Г. Гака, Е.В. Михайловой, А. Кустры, O.A. Пылакиной, Н.В. Габдреевой, И.Г. Добродомова, A.B. Минасян и мн. др.] и русско-английское [работы М.А. Брейтер, В.М. Аристовой, М. Войтович, С.А. Беляевой, Т.К. Елизо-вой, Ш. Сешан, JT.B. Полубиченко, А.Ю. Романова, Г.Г. Тимофеевой, Э.Ф. Володарской, М.А. Кулинич, М.Н. Черкасовой, Е.В. Ровердовской, М.Г. Дакоховой, А.И. Дьякова, С.С. Изюмской и мн. др.] языковое взаимодействие. Велик интерес к нормативным оценкам в сфере иноязычной лексики [работы Г.О. Винокура, Н.М. Шанского, Л.П. Крысина, JI.K. Граудиной, В.П.Беркова, М.А. Кронгауза, Ф.А. Литвина, Г.Ю. Скворцова, И.А. Стер-нина, В.Н. Шапошникова и др.], к заимствованиям в определенных социолектах [работы Е.Г. Борисовой-Лукашенец, А.Ф. Журавлева, И.В. Федосеевой, Е.А. Проценко, А.З. Закирова, Е.В'. Любицкой, М'.Ю. Семеновой и ДР-]

Актуальность предлагаемой работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межъязыковых контактов в период колоссальных социально-экономических и политических трансформаций. Актуальность изучения прагматики заимствований определяется прогрессирующим развитием диалога культур и недостаточной ясностью его логико-лингвистических оснований: хотя иноязычным, элементам в системе языка-рецептора посвящена огромная литература, однако описание процессов заимствованияшо-прежнему превалирует над объяснением их сущностной природы. Анализ же иноязычных единиц «в парадигмах лингво-прагматики» [Малащенко М.В., 2003] обладает реальной объяснительной силой.

В нашей работе исследовательское внимание сосредоточено на приобретении и изменении оценочности иноязычными словами, причем учитывается не только (и не столько) оценочность по шкале «хорошо / плохо»; иноязычные слова и шире - иноязычные элементы (грамматические заимствования, семантические кальки, речевые стратегии) -рассмотрены с точки зрения возможностей передавать различные типы прагматических созначений, определяемых такими социальными категориями, как статус, престиж, мода, социальная роль и др.

Методологической и теоретической основой работы служат фундаментальные положения современной лингвопрагматики, рассматривающей прагматические значения не только как текстовые и над-уровневые категории, но и как неотъемлемый компонент лексической и грамматической семантики слова. Оппозиция прагматики и семантики часто опирается на противопоставление конвенциальности и некон-венциальности: прагматическая информация традиционно .считалась неконвенциальной. Однако в последнее время все настойчивее заявляет о себе позиция, согласно которой предметом прагматического анализа могут выступать также и лексикализованные прагматические компоненты, имеющие постоянный статус в языке.

Хотя «словарное слово» в значительной мере представляет собой лишь «воссозданный конструкт», однако современная лингвопрагматика справедливо признает возможность и необходимость описания его прагматических смыслов (ср. идею Ю.Д. Апресяна о разграничении зон семантики и прагматики в словарной статье [1995] или идею В.Д. Девкина [2001] о создании- словаря, соединяющего всю прагматическую информацию - идеологическую, религиозную, пейоративную, мелиоративную и проч.).

В данном исследовании осуществлен комплексный подход к словарной прагматике: анализируются «системные прагмемы», реально существующие в коллективном сознании, и «речевые слова», прагматическое содержание которых формируется на уровне микро / макроконтекста или в широком контексте ситуации.

Итак, объект изучения - иноязычные элементы (прежде всего -лексические) в современном русском языке (понимаемом широко: от Пушкина до наших дней), причем особое внимание уделяется иноязычным единицам, появившимся в последние два десятилетия (в период перехода от тоталитарных к демократическим формам социальной жизни в России).

Предметом исследования стала прагматика иноязычных единиц в русском языке.

Основная цель - постижение прагматики иноязычных элементов в динамическом аспекте (динамика понимается в широком смысле - как состояние движения, ход развития и изменения определенных явлений под воздействием каких-либо факторов).

Общая цель обусловила постановку и решение следующих конкретных исследовательских задач:

-проанализировать иноязычные элементы в русском языке на фоне общей лингвокультурной ситуации;

-предложить адекватный понятийный аппарат для описания иноязычных элементов, различающихся по функциям и степени ассимиляции (поскольку в настоящее время терминологический инструментарий, применяемый для характеристики иноязычных единиц, достаточно разнороден);

-определить место прагматической информации в содержательном плане и ее функциональную значимость;

-предложить объективные подходы к оценке прагматического компонента в семантике заимствования;

-изучить, какое влияние оказывают исторические факторы на социальный статус заимствований;

-на основе корпуса новейших данных определить степень неологизации русского языка за счет иноязычных включений;

-сделать прогноз относительно тенденций прагматических изменений заимствований в связи с различными экстралингвистическими факторами.

Для достижения поставленной цели и решения обозначенных задач применяется стратегия максимально широкого прагматического исследования, включающая использование следующих методов анализа:

- метод комплексного синхронно-диахронного описания иноязычной лексики в русском языке;

- социолингвистическая методика,на основе корреляции языковых и социальных явлений;

- при декодировании прагматической информации - метод контекстуального анализа;

- метод компонентного анализа с опорой на синтагматические отношения слов;

- метод сопоставления семантически близких, но прагматически противоположных лексических и грамматических единиц;

Новизна предлагаемой работы определяется тем, что впервые предпринята попытка комплексного синхронно-диахронного • описания прагматики иноязычных элементов в системе русского языка. При всей активности прагматических исследований в отечественном и зарубежном языкознании «прагмалингвистика как интегративная обширная область изобилует белыми пятнами» [Карасик В.И., 2004: 5]. Полагаем, что прагматика иноязычных единиц, несмотря на огромное количество работ, посвященных разным сторонам многомерного взаимодействия языков и культур, пока остается таким «белым пятном». Новизну своей работы мы видим в том, что указанная «лакуна» («белое пятно») в известной степени ликвидируется. Новизна связана также с дифференцированным подходом к заимствованиям с учетом социального статуса носителей языка, с тем, что утверждается приоритетность прагматических координат в процессе функционирования иноязычной лексики и определяется комплекс причин, влияющих на формирование и изменение оценочного (прагматического) содержания иноязычного слова.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует уяснению роли иноязычных элементов в формировании и изменении русской языковой картины мира. Поскольку одной из ведущих тенденций с конца XX столетия стала глобализация современного общества, изучение сопровождающих ее процессов (укрепления и расширения международных связей, контактов представителей различных культур, процессов лексического и грамматического заимствования и под.) является одним из центральных аспектов современного гуманитарного знания. Теоретическая значимость заключается также в том, что иноязычное слово анализируется в широком социокультурном контексте, с опорой на социальные категории «статус» и «престижность», которые, как доказывается в работе, играют роль отнюдь не внешних условий, не поверхностного антуража, а во многом определяют особенности прагматики «чужого» слова, которое используется в современном русском языке для выражения эмоциональных реакций, системы социальных оценок по отношению к предметному миру, духовной и поведенческой сферам в жизни человека.

Полагаем, что проведенное исследование помогает уточнить само понятие прагматики слова, значимое для современного языкознания и когнитивной междисциплинарной науки в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы при чтении вузовских курсов «Современный русский язык» (разделы «Лексикология», «Грамматика»), «История русского литературного языка», «Стилистика русского языка», «Введение в языкознание», «Культура речи», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Общее языкознание», «Риторика», а также спецкурсов по линвопрагматике, психолингвистике, социолингвистике, а также по проблемам ассимиляции иноязычных единиц в русском языковом узусе.

Ряд нововведений, относящихся к описанию механизма приобретения и изменения прагматических свойств иноязычными единицами, может быть учтен при описании как русского, так и других языков. Представленный в работе языковой материал может найти применение в подготовке словарных статей для прагматического словаря русского языка.

ПОЛОЖЕНИЯ ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Лингвокультура детерминирует не только семантическое содержание языковых знаков, но и связанную с ними прагматическую информацию, которая в свою очередь обусловливает нормы речевого поведения.

2. Прагматическая зона иноязычного слова отличается большей динамичностью по сравнению с собственно семантической вследствие изменений в ценностной картине мира, которые происходят быстрее, чем изменения в концептуальной картине мира.

3. Заимствование как процесс и результаты этого процесса могут быть реально изучены только с учетом динамики прагматического значения иноязычного элемента в языке-рецепторе.

4. Традиционная классификация иноязычных заимствований по степени ассимиляции в языке рецепторе нуждается в серьезной корректировке, поскольку в русском языке последних десятилетий сущностные признаки экзотической и макаронической лексики уже не свидетельствуют о неосвоенности или недоосвоенности. Семантическая и прагматическая ассимиляция необязательно сопровождается деэкзотизацией реалий.

5. Иноязычная неология в современном русском языке обладает многими признаками ядерной, а не пассивной, периферийной лексики.

6. Активное заимствование стимулирует либерализацию всех типов норм -системной, стилевой (жанровой), контекстуальной.

7. Количественный рост лексических заимствований в современном русском языке детерминирует значительные сдвиги на грамматическом уровне.

Исследование прагматики заимствованного слова немыслимо без обращения к фиксирующим ее текстам. Главным источником языкового материала стали современные СМИ. Такой выбор источников обусловлен тем обстоятельством, что восприемником нормотворческой функции сегодня стали именно медиальные средства, в то время как художественная литература утрачивает свою нормотворческую значимость [Нещименко Г.П., 2001, Хазагеров Г.Г., 2003 и др.]. Использованы такие издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Независимая газета», «Новая газета», «Время», «Новый компаньон», «Антенна», «Новый мир», «Знамя», «Огонек», «Она», «7 дней», «Натали», «Лиза», «Cosmopolitan», «L'Officiel», «Vogue», «Elle», a также электронные СМИ. Последние справедливо называют «сколком» современного состояния речевой культуры и, соответственно, современной языковой ситуации, а также «основной сферой использования устного литературного языка» [Тяпко Г.Г.,2001: 148]. Вполне осознавая, что названные источники (особенно - интернет) отразят не только норму, но и «антинорму», мы, однако, стремились установить в хаотичном нагромождении новых фактов, в аномалиях и даже ошибках проявление определенных тенденций использования иноязычного слова в русском языке последних двух десятилетий.

Для элементов диахронического анализа использованы тексты русских писателей XIX-XX вв. (см. список источников). Особую ценность для избранного аспекта исследования имеет иллюстративный материал, где содержатся авторские рефлексии по поводу используемых иноязычных слов, например: Артист без богатого внутреннего мира, как модно сейчас говорить — «харизмы», остается лишь красивой картинкой (Комсомольская правда, 24 ноября 2004 г.).

Авторские рефлексии представляют собой объективацию мыслей адресанта, связанных с «качествами» иноязычного слова, и поэтому чрезвычайно важны для характеристики прагматических свойств «чужих» элементов.

Работа написана на основании картотеки, составляющей более 5000 примеров использования слов иноязычного происхождения, которые можно истолковать как системные или контекстуальные прагмемы.

Важной источниковедческой базой послужили также толковые и аспектные словари (см. список словарей и справочников).

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде докладов на следующих международных, всероссийских и межвузовских конференциях:

Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, ТГПУ, май 2002 г.); «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного (Ростов-на-Дону, октябрь 2002 г.); «Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте» (Ростов-на-Дону., РГЭУ, апрель 2002); XXI Чеховские чтения (Таганрог, ТГПИ, сентябрь 2002 г.); «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов-на-Дону, РГЭУ, апрель 2003 г.); «Язык. Дискурс. Текст». Международная научная конференция, посвященная 80-летию со дня рождения В.П. Малащенко (март 2004 г.); «Актуальные вопросы обучения русскому языку и культуре речи в высших и средних специальных учебных заведениях» (Ростов-на-Дону, ДГТУ, апрель 2004 г.); «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Ростов-на-Дону, РГЭУ «РИНХ», апрель 2004 г.), «Речь. Речевая деятельность. Текст. (Таганрог, май 2004 г.), Международные Чеховские чтения, посвященные 100-летию со дня смерти писателя (Таганрог, сентябрь 2004 г.), «Современное состояние университетского филологического и журналистского образования, перспективы его модернизации и вхождения в международное образовательное пространство» (Ростов-на-Дону, РГУ, октябрь 2004 г.); Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летию центра международного образования МГУ им. М.В.

Ломоносова (Москва, МГУ, ноябрь 2004 г.), IX Международная научно-методическая конференция «Риторика в системе коммуникативных дисциплин» Санкт-Петербург, февраль 2005 г.); X Международная юбилейная конференция «Текст. Структура и семантика» (Москва, МГОПУ им. М.А. Шолохова, апрель 2005 г.).

Структура работы определяется сформулированными задачами и включает введение, четыре главы, заключение, библиографию, насчитывающую 500 наименований, список сокращений названий словарей и справочников. Первая глава посвящена анализу иноязычного слова в широком социальном контексте: иноязычное слово рассматривается как одно из воплощений концепта свое / чужое, заимствованное слово анализируется с учетом таких социальных категорий, как мода и престиж. Во второй главе с новых позиций рассмотрена традиционная таксономия иноязычных единиц по степени ассимиляции, подробно анализируется прагматика экзотичного и макаронического слова, делаются наблюдения, касающиеся влияния лексических заимствований на грамматическую систему русского языка. В третьей главе анализируется динамика прагматического содержания иноязычного слова, исследуется (в качестве лингвистической категории) пуризм и его проявления в различных социальных и лингвокультурных условиях, прослеживаются (на материале иноязычных слов) последствия «оценочной революции». В четвертой главе представлен весь прагматический диапазон иноязычного слова в современном языке: большое внимание уделяется англицизмам в различных сферах функционирования русского языка; анализируется прагматика неологии; исследуются игровые возможности иноязычного слова, а также особенности прагматики заимствований в зависимости от их функциональных ролей. В заключении подведены основные итоги исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Китанина, Элла Анатольевна

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ:

1. Активное заимствование последних лет, помимо экстралингвистических причин (к которым относятся прежде всего изменения общественно-политического и экономического устройства страны), обусловлено также комплексом причин культурологических и психологических (ориентация на западный образ жизни, желание подчеркнуть приобщенность к западному миру, стремление к билингвизму и под.). Активное пополнение терминолексики за счет англицизмов связано с необходимостью подведения политических и экономических номинаций под единые общемировые стандарты.

2. Новое иноязычное слово всегда прагматически отмечено, поскольку в комплексе причин заимствования, помимо когнитивных факторов, большую роль играют прагматические стимулы. По мере конвенциализации неологизма иноязычного происхождения происходит постоянное перераспределение прагматических компонентов его содержания.

3. Изменение общественного и коммуникативного контекста формирования нормы отразилось и на степени использования иноязычных слов. Особая нормозадающая роль СМИ (в том числе тех, которые ориентированы на самое широкое вовлечение неассимилированных заимствований) каузирует формирование толерантного отношения к иноязычному (чужому) слову.

4. Под воздействием мощного потока заимствований идут процессы либерализации всех типов норм - системной, стилевой (жанровой), контекстуальной. Активное использование иноязычных слов взаимодействует и с вертикальной нормой.

5. Прагматическая отмеченность иноязычных единиц, особенно из разряда «ключевых слов эпохи», предопределяет их активное использование средствами массовой коммуникации в целях манипулирования общественным сознанием.

6. Особые структурно-семантические роли иноязычного слова (использование в качестве этикетных обращений, для озаглавливания текста) предопределяют особенности его контекстной прагматики.

7. Одна из важнейших функций иноязычного слова в русском языке постперестроечного периода состоит в пополнении класса прагматически окрашенных эргонимов.

8. Различия в прагматике исконного и иноязычного слова служат мощным источником комических эффектов, что достаточно часто используется в современном русском языке. За отдельными иноязычными словами закрепилась функция «фондового комизма».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лингвистике общественная и психическая детерминация языка перестает рассматриваться на уровне деклараций и начинает оказывать непосредственное воздействие на принципы и приемы анализа. Антропоцентрические исследования последних лет позволили сделать многие важные выводы о человеке говорящем как носителе определенной подсистемы языка, раскрыть сущность полиглосии, описать механизм кодовых и субкодовых переключений и многое другое. В основе антропологизации современной лингвистики лежит сознание того, что «язык создан по мерке человека» и именно в соответствии с этим масштабом и должен изучаться. Признание эффективности рассмотрения языка в динамике его функционирования выдвинуло на первый план и вопросы, связанные с изменениями языка под воздействием различного рода заимствований.

Заимствование является одной из фундаментальных особенностей развития естественного языка и потому, в общем, всегда было фокусе интересов отечественной лингвистики. Тем не менее в предисловии к своей новой книге «Русское слово, свое и чужое» (2004) один из главных российских специалистов в теории заимствования Л.П. Крысин вынужден был признать: «В современной лингвистической литературе вопросы заимствования иноязычных слов русским языком последнего полстолетия не получили сколько-нибудь удовлетворительного разрешения» [2004: 13]. В данной работе мы попытались (по мере сил и в известной степени) восполнить этот весьма ощутимый пробел. Предпринятый анализ прагматики заимствований мы рассматриваем также как определенный вклад в формирование новой области в теории слова - функциональной лексикологии, ориентированной на изучение лексических единиц в широком прагматическом контексте.

Традиционно считалось, что центральным и решающим моментом адаптации иноязычного слова является его семантическе освоение. Нисколько не возражая против этого тезиса, считаем необходимым подчеркнуть не меньшую важность в ассимиляции заимствования обретение им прагматического содержания. При широком понимании семантики прагматику включают в нее составляющим компонентом, однако, при всей тесной связи и взаимообусловленности, это все же различные зоны, каждая из которых требует детального исследования. Научный пафос нашей работы мы видели в том, чтобы со всей возможной полнотой представить в динамике прагматическое содержание иноязычного слова.

Оживление интереса к заимствованиям в последние годы вполне закономерно и связано со сменой ценностных ориентиров в науке о языке. На смену структурному подходу, делавшему акцент на имманентных законах развития языка и неизбежно приведшего к автономизации языка (ср. мысль Е. Куриловича: «Необходимо объяснять одни языковые факты другими. Объяснение, прибегающее к помощи социальных факторов, свидетельствует о крахе лингвистической методологии» - цит. по: Крысин Л.П., 2004: 437), пришли когнитивные и функционально-прагматические методики. Современные лингвистические теории ориентированы на восстановление связи языка как с миром, так и с человеком.

На фоне усилившегося интереса к заимствованию как процессу и результатам этого процесса оживились и окрепли пуристические настроения. Современные пуристы полагают, что престиж языка сегодня под угрозой вследствие интенсивного и неразборчивого лексического заимствования, а массовое проникновение иноязычных слов указывает на неполноценность языка, вынужденного прибегать к многочисленным заимствованиям. Пуризм нередко выступает в контексте национализма и патриотизма, базирующихся на признании того, что национальная культура уникальна и незаменима, а национальный язык, охраняемых от иноязычных вторжений, должен выступать символом национальной идентичности. Характерно, что опасения лингвистического характера часто сопровождаются опасениями экономического и культурного доминирования Запада, негативные аспекты вестернизации рассматриваются в едином контексте с процессами лексического заимствования.

Полагаем, что интенсивное заимствование указывает не на ущербность языка-рецептора, а прежде всего - на интенсивные контакты, которые могут быть и позитивными для общества в целом. Как мы пытались показать, иноязычные слова сегодня, даже на начальной стадии вхождения, активно используются для передачи важнейших семантических и прагматических значений.

Как известно, прагматически ориентированные исследования позволяют глубже постичь специфику языка в его реальном употреблении. Вместе с тем прагматический подход неотделим от функционально-когнитивного, суть которого в выявлении знаний, стоящих за лексическими единицами. В лексическом значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у реалий в различных ситуациях. Число семантических компонентов, получивших актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения слова толковыми словарями. При исследовании слова в лингвопрагматическом аспекте появляется возможность определить, какую функциональную нагрузку выполняет слово, какую структуру знаний фиксирует, как осуществляется в слове сжатие и развертывание знаний, различная степень их детализации и оценки. В слове выявляются семантические компоненты лексического значения, связанные с типичной ситуацией, в которой проявляется функциональное назначение соответствующей реалии (ср. категорию «модных» слов, анализ которых целесообразно проводить таким образом, чтобы учитывались типичные ситуации, отражающие соответствующую человеческую деятельность).

Прагматическое созначение освоенного иноязычного слова указывает прежде всего его место в системе языка-рецептора, определяемое на основе оппозиций с синонимичными (узуальными, исконными) словами. Появление неассимилированного заимствования может быть продиктовано тем, что субъект речи заинтересован не столько в объективном отображении мира и его ценностных характеристик, сколько в передаче собственных (отрицательных и положительных) оценок. При использовании нового иноязычного слова создается экспрессивное напряжение, определяющее особенности прагматики неологизма.

Современный концептуальный переворот, который произошел в лингвистической теории, можно охарактеризовать как отказ от прямолинейной формализации в качестве главного инструмента подачи языковых фактов и, вследствие этого, отказ от логики жестких границ в структурировании языковых явлений. Это в полной мере справедливо и в применении к иноязычным словам, по отношению к которым современная лингвистика стремится избежать одномерных трактовок и жестких разграничительных линий. Сказанное, однако, не означает, что можно удовлетвориться признанием «бесконечной расшатанности нормы». Естественно, к первоочередным задачам лингвистики следует отнести определение общекультурных, социальных, когнитивных и прагматических факторов, которые воздействуют на предпочтение для номинации иноязычного слова.

Язык, как объективная данность, существует не сам в себе, а в связи со всеми проявлениями человеческого духа. И современное состояние русского языка, сопровождающееся интенсивными процессами заимствования, глубоко детерминировано социальными, культурологическими и психологическими причинами.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ НАЗВАНИЙ СЛОВАРЕЙ И

СПРАВОЧНИКОВ

БАС — Словарь современного русского литературного языка. - М.-Л., 1948-1965. Т. 1 - 17.

БАС-2 - Словарь современного русского литературного языка: в 20 т.-М., 1991-1994. Т. 1 -6.

БСЖ - Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб, 2000.

MAC - Словарь русского языка. - М., 1957 - 1961.

MAC - 2 Словарь русского языка - М., 1985 - 1988. Т. 1 - 4.

НЛ - 81 - Новое в русской лексиве. Словарные материалы - 81. - М.,

1986.

НОССРЯ - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000.

СБ - Брусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языеп. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского государственного пелагогического университета, 1997.

СД - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М., 1978- 1980. Т. 1 -4.

СК - Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998.

СН - Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. 2 изд. СПб, 1998.

СО - Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 14-е изд.- М., 1983.

СОШ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., - М., 1994.

CP - Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов. -М., 1996.

СС - Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. - М., 1996. ССС - Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. Изд-е 2. М.: Русский язык, 1983.

СУ - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 1935 - 1940.

СЧ - Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка.- М., 1977. СЯП - Толковый словарь языка Совдепии. - СПб, 1998. ТС-ХХ - Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. - М., 2001.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Китанина, Элла Анатольевна, 2005 год

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1996.- 250 с.

2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. Дис. .канд. филол. наук., Ростов-на-Дону, 1994.-170 с.

3. Айсакова Е.А. Новые тенденции в системе обращений // Предложение и слово. Саратов: Изд-во Саратовского университета. 2002. -С. 694 - 697.

4. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев, 1971. С. 5 - 38.

5. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания, 1976.- № 6. С. 50 - 63.

6. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и руская неография. Автореф. дис. .докт. филол. наук. СПб., 1999. - 44 с.

7. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизов в русском литературном языке XVIII в. (на материале научной прозы М.В.Ломоносова). Автореф. .канд. филол. наук. Томск, 1983. - 19 с.

8. Алексеева Т.А., Капустин Б.Г., Пантин И.К. «Национальная идеология»: иллюзия или непонятная потребность? // Октябрь, 1977,- № 1. -С. 144- 153.

9. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русский язык XIV XVI вв. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Полтава, 1977.-22 с.

10. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59 - 67.

11. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходе к языку // Вопросы языкознания, 1993. № 3. - С. 3 - 18.

12. Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917 2000.- М.: КРАФТ, 2000. - 223 с.

13. Амирова Т.Н. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Баку, 1975. 32 с.

14. Античные теории языка и стиля,- М.: ОГИЗ, 1936. 350 с.

15. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2.- М.: Языки русской культуры, 1995. -С. 135 177.

16. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М.: Наука, 1992. - С. 23 - 54.

17. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. - С. 37 - 66.

18. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. Сер. л-ры и яз. 1999. Т. 58. № 4. - С. 39 -53.

19. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенциональности. М.: Ин.т яз-я АН СССР, 1988. - С. 37 - 68.

20. Аристотель. Риторика. Поэтика.- М.: Лабиринт, 2000. 224 с.

21. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во л-ры на иностр. яз., М., 1959. - 269 с.

22. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания, 1985, № 3. - С.13 - 24.

23. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. С. 389 - 390.

24. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. - С. 3 - 157.

25. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

26. Арутюнян В.Н. Неизменяемые прилагательные в современном русском языке (на материале заимствованных слов). Дис. .канд. филол. наук. Ереван, 1983. 180 С.

27. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: 1997. - С.261 -279.

28. Астен Т.Б. Аналитизм в морфологии имени: когнитивный и прагматический аспекты. Ростов-на-Дону., 2003. - 260 с.

29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 540 с.

30. Бабаев K.P. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского литературного языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Горький, 1974. 23 с.

31. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии.- М.: Наука, 1983. С. 83 - 124.

32. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода. СПб., 1994. - 320 с.

33. Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А.Макина). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Ярославль, 2002.- 23 С.

34. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с франц. Е.В. и Т.В. Венцель. Изд-во иностр. л-ры.- М., 1955. 416 с.

35. Балясникова О.В. «Свой-чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур. Дис. . канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону,2003. 224 с.

36. Банков Д., Веселинов Д. Обратное транскодирование как словообразовательная модель в сленге болгарской молодежи // Contrastive Linguistics, 1992, -17 (1). С.36 - 41.

37. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону.: Изд-во РГУ, 1993.- 182 с.

38. Баранов А., Паршин П. Языковые механизмы вариантивной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986. - С.111 - 146.

39. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989.- №4. С. 22 - 34.

40. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. - 437 с.

41. Белинский В.Г. Литературные мечтания // ПСС. Т. 1. М., 1953. -С.37 - 48.

42. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы // Пер. с англ. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

43. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневосточн. ун-та, 1984. 108 с.

44. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л. 1974. 46 с.

45. Биржакова Э.А., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., Наука, 1972. - 350 с.

46. Бицилли П.М. Избранные труды по филологии,- М., 1996. 690 с.

47. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений). Изд-е 5. M.-JL, ОГИЗ, 1935. - 356 с.

48. Богуславская В.В. Газетный заголовок как поли функциональный речевой акт // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999. - С. 178 - 185.

49. Бондаревский Д.В. Категория неизменяемых прилагательных в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2000. 24 с.

50. Борисова-Лукащенец Е.Г. Английские элементы в русском молодежном жаргоне. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1982. - 20 с.

51. Борисова-Лукащенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии.- М., 1983. С. 104 -120.

52. Борухов Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. -С.4-21.

53. Брагина A.A. Актуальные слова: школа, лицей, гимназия, колледж // Русский язык в школе, 1997. № 1. - С. 101 - 106.

54. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М., Просвещение, 1973.-223 с.

55. Брагина A.A. Чужое — все-таки свое. О стилистической роли заимствований // Русская речь, 1981. № 4. - С.60 - 67.

56. Брагина A.A. Чужое свое: от заимствования к словотворчеству //Грамматика и норма. - М.: Наука, 1977. - С.75 - 101.

57. Брандт Р.Ф. несколько замечаний об употреблении иностранных слов: речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института. Нежин, 1883. - 53 с.

58. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. М., 1997. - 220 с.

59. Брожик В. Философия языка. М., Наука, 1983. - 250 с.

60. Брусенская JI.A. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Дис. .канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 1982. 170 с.

61. Брусенская JI.A. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Изд-во Ростовского государственного педагогического университета, Ростов-на-Дону, 1997. - 236 с.

62. Брусенская JI.A., Беляева И.В., Высоцкая И.А., Китанина Э.А., Красникова И.Р., Ласкова М.В., Лазарев В.А. Прагматическая информация в лексике и грамматике. РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону, 2004. - 238 с.

63. Брусенская Л.А., Высоцкая И.А. Какому русскому языку нужно обучать студентов? // Вестник Академии. Ростовский государственный экономический университет, 2004.- № 1 (18). С. 132 - 140.

64. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени.- М.: Наука, 1978. 248 с.

65. Булаховский Л.А. Деэтимологизация в русском языке // История советского языкознания. М.: Высшая школа, 1988.- С.25 - 34.

66. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. (Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис). М., 1954. - 320с.

67. Бутина P.M., Ким Юань-фу П.Л. Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970.-С.21 -31.

68. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Н.Новгород, 2001.-С.74 - 84.

69. Бухонкина A.C. типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 2002. 23 с.

70. Буянова Л.Ю., Кондратов П.Е. К соотношению терминов и понятий «дискурс речь - текст» // Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы. Сб. научн. трудов КубГУ, - Краснодар, 2003. - С. 140 - 152.

71. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. 111. Избранное. М.: Прогресс, 1999. - С.7 - 42.

72. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем.-М.: Изд-во Московского университета, 1993. 224 с.

73. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. -М.: Логос, 2001. 300 с.

74. Василенко И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций // Вестник Российской Академии Наук, 1996. Т. 66. № 5. - С. 394 - 402.

75. Васильев А.Д. «Крутой» // Русская речь, 1993. № 6. - С. 44 - 47.

76. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта, 2003. - 220 с.

77. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии. Автореф. дис. .докт. филол. наук. СПб., 2001. - 45 с.

78. Васильцова Н.В. непреднамеренные и преднамеренные аномалии в языке медиальных средств. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 26 с.

79. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения.- М.: Языки русской культуры, 1999. 774 с.

80. Вежбицкая А. Язык. Познание. Культура.-М.: Языки славянской культуры, 1997. 411 с.

81. Виноградов В.В. История русского литературного языка.- М.: Наука. 1978.-360 с.

82. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв., М. 1939. - 254 с.

83. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

84. Винокур Г.О. Культура языка. Изд-е 2., Изд-во Федерация, М. 1929.-336 с.

85. Винокур Г.О. Проблема культуры речи // Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. -М.: Научный мир, 1999. С. 427 - 443.

86. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-340 с.

87. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002, № 4.- С.96 - 118.

88. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания, 1985. № 5. - С. 98 - 106.

89. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., УРСС, 2002.-261 с.

90. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. - 142 с.

91. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1. - С. 64 - 72.

92. Вълева Р.Н. Субстантивация наречий в современном русском языке. Дис. .канд. филол. наук, М. 1974. 185 с.

93. Габдреева Н.В. Французская лексика в русских разновременных переводах конца XVIII-XX вв. // Русское слово в мировой культуре. СПб, 2003.-С. 94- 101.

94. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика. Вып. 111.- М.: Прогресс, 1999. С. 56 - 73.

95. Газанчиян H.A. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1972. - 22 с.

96. Гак В.Г. Новаторство, заимствование, совпадение // Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - С. 267 - 277.

97. Гак В.Г. Прагматика // Энциклопедия «Русский язык». М.: Дрофа-, 1997.-С. 360 -361.

98. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. - 763 с.

99. Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевых идеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность. 2001. № 1. - С.ЗЗ - 36.

100. Галимуллина З.М. Динамика и функионирование англоязычной лексики в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М. 1989.-22 с.

101. Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 18с.

102. Гальцева Р. Это не заговор, но. // Новый мир, 1998 № 1.- С. 126- 133.

103. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1984. 24 с.

104. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Учпедгиз. 1955. - 366 с.

105. Геерс М.Е. Языковой пуризм в истории Англии и Гекрмании. Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2002. - 220 с.

106. Георгиев Вл. Опит за периодизация на истоията на българския език // Известия на Института за български език. Кн. 2. София, 1952. -С.66 - 80.

107. Гимпелевич B.C. Об одной группе несклоняемых существительных в русском языке // Вопросы грамматики русского языка (функциональный анализ синтаксических структур). Вып. 2. Иркутск, 1976. С.80 - 89.

108. Гимпелевич B.C. Род имен существительных иноязычных вкраплений в русском языке // Уч. зап. Минвуза ВССО АзССР. 1974. Ч. 2.-С.79-87

109. Глазкова И.В. «Наши не наши» в советское время и сейчас // Русская речь. 2004 - № 1. - С.51 - 53.

110. Говердовская Е.В. Лексические новации в сфере имен существительных современного русского литературного языка (на материале публицистических текстов 1985 1991 гг.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М. 1992. - 26 с.

111. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // вопросы языкознания, 1985.- № 2. С.71 - 77.

112. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 283 с.

113. Грайс П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика. Новое в зарубежной лингвистике. 1985. Выпуск XVI. С.217 -237.

114. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. -Екатеринбург. Изд-во Уральск. Гос. пед. университета. 1996. 214 с.

115. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. М. 1982. - С. 24 - 30.

116. Грот Я.К. Филологические разыскания. Материалы для словаря, грамматики и истории русского языка. Т. 1., СПб., 1899. -380 с.

117. Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык. Киев, 1978. -276 с.

118. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания // Вопросы языкознания, 2004.- № 2. С.57-68.

119. Гусева E.H. Заимствованная лингвистическая терминология: межъязыковые корреляции и внутрисистемные связи в современном русском языке // Русское слово в мировой культуре. СПб, 2003. - С.382 -386.

120. Давыденкова O.A. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 1999. - 24 с.

121. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.). Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Пятигорск, 1998. 26 с.

122. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.- М.: Т. 1-4, 1978 1980.

123. Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке //Русистика, 1998.- № 1-2. С.27 - 36.

124. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях //Вопросы языкознания, 2001. № 1. - С. 85 - 97.

125. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000,397 с.

126. Девкин В.Д. Рецензия на Большой толковый словарь // Вопросы языкознания, 1999.- № 6.

127. Девкин В.Д. Рецензия на: Duden. Das grc^e Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bflnden // Вопросы языкознания, 2001.- № 5.-C.113-121.

128. Диановская O.B. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография. Вологда: «Русь», 2003. - 78 с.

129. Димитрова С. Изменения в болгарском языке послевоенного периода // Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX в. Вып. 2. М.: «Азбуковник», 2003,- С. 117 - 124.

130. Добродомов И.Г. Кто такой шаматон? // Русский язык в школе, 2001,-№2.- С.17 22.

131. Добродомов И.Г. Ростбиф // Русский язык в школе, 2003, № 2.-С.27 - 31.

132. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004.- № 2. -С. 9- 18.

133. Добрыднева Е.А. Культура язык - коммуникация: проблемы соотношения // Язык. Дискурс. Текст. Материалы междунар. конференции, посвященной 80-летию Малащенко В.П., - Ростов-на-Дону, 2004.-С.68 - 71.

134. Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886. -180 с.

135. Доровских JI.B. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке). Автореф. дис. .канд. филол. наук, М., 1971. - 20 с.

136. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. М.: «Глосса-Пресс», 2003. - 256 С.

137. Дубининский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук, -М., 1989.-20 с.

138. Дюбуа Ж., Эделин Ф. и др. Общая риторика. Пер. с франц. Е.Э. Разлоговой и Б.П. Нарумова. М.: Прогресс, 1986. - 390 с.

139. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура.- Новосибирск, 2003. -С.35 -43.

140. Дьяченко И.Ю. Об условиях и концептах, отражающих немецко-русское лингвокультурное взаимодействие // Текст и дискурс: полифония языков и культур. Краснодар-ЫароН, 2004. - С.56 - 64.

141. Еремия H.A. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари // В кн. «Лингвистические исследования». М., 1976. - С.32-47

142. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике //Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 32 - 66.

143. Ермакова О.И Этика в компьтерном жаргоне // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 246 -253.

144. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70 годы XX века. Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1978. 180 с.

145. Елистратов B.C. Арго и культура (на материале московского арго) Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 22 с.

146. Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995. - 320 с.

147. Ермакова О.П., Земская Е.А. Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. -359 с.

148. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. Вып. 1. Алма-Ата, 1959. - С. 15-37.

149. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованного слова. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959. 24 с.

150. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Когнитивная семантика. Материалы 2-й Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. - С. 10 - 13.

151. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на материале франкоязычных авторов 80-90 гг. XX века). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 16 с.

152. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Гос. изд-во «Художественная литература».- Л., 1936. 298 с.

153. Жоль К.К. Язык как практическое сознание. Киев.: Высшая школа .1990.-289 с.

154. Жукова А.Г. Ортология в теоретическом и прикладном рассмотрении. Автореф. дис. .канд. филол. наук, Томск, 2002. - 24 с.

155. Журавлева Е.А. Культурно-языковые контакты и их отражение в газетном тексте // Текст. Структура и семантика. Доклады IXмеждународной конференции, M.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2004. - С. 178 - 179.

156. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 36 - 44.

157. Залевская A.A. Психологическое портретирование лексики. Опыт экспериментального исследования // Теоретические и экспериментальные исследования лексики. Тверь, 1995. - С. 38 - 47.

158. Зализняк A.A. Русское именное словоизменение. М.: Наука, 1967.-369 с.

159. Заславская Т.Н. Человек в реформируемом российском обществе // Общество и экономика. 1995,- № 9. С. 3 - 12.

160. Захарова Л.Д., Окунева А.П. Новые слова или новая система отношений? (О словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау) // Русский язык в СНГ, 1992. № 1 - 3. - С. 17 - 20.

161. Збруева H.A. Способ усвоения и принципы осмысления кудбтуры как информации // Текст. Структура и семантика. Доклады IX международной конференции, М.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2004. - С. 140- 143.

162. Зеленин A.B. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе. 2004. № 5. - С. 94 - 98.

163. Зеленин A.B. Рэкет и рэкетиры // Русская речь, 1991. № 4. - С. 144 - 146.

164. Зеленин A.B. Рецензия на «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина//Вопросы языкознания, 2002.- № 1. С. 138 - 140.

165. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., Языки русской культуры, 1996. - С. 90 - 141.

166. Земская Е.А. Введение к коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)», М., Языки русской культуры, 1996.-С. 9-29.

167. Земская Е.А. Язык русского зарубежья : два полюса // Язык. Культура. Гуманитарное' знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - С.236 - 257.

168. Земская Е.А. , Китайгородская М.В. Наблюдения над просторечной морфологией // Городское просторечие: проблемы изучения. -М.: Наука, 1984. С. 60 - 72.

169. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: МПСИ, 2001.-432 С.

170. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика

171. Словарь и культура русской речи. Сб. к 100-летию С.И. Ожегова. М.: Индрикс, 2001. - С. 131 - 147.

172. Иванов C.JI. К истории слова фат // Русский язык в школе. 2003,- № 1. -С.90-93.

173. Икономиди И.Я. Проблема национально- культурной специфики языковых средств // Язык. Дискурс. Текст. Материалы междунар. конференции, посвященной 80-летию Малащенко В.П., Ростов-на-Дону, 2004. - С. 82 - 85.

174. Ильина Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца ХХ-го столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. -С.327 - 341.

175. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков, Вища школа, 1980. 208 с.

176. Ипполитова JI.B. Гренадер и мушкетер: коллеги с разными судьбами // Русская речь. 2002, № 6. - С.53 - 60.

177. Изюмская С.С. Английская неология в газетных текстах как средство воздействия на читателя // Северо-Кавказские чтения «проблемы речевого воздействия». Материалы Всероссийской научной конференции.- Ростов-на-Дону.: РГУ, 1996. С. 19 - 20.

178. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000, № 4. - С. 75 - 79.

179. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты. Автореф. дис. канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2000. 16 с.

180. Изюмская С.С. Способы ввода неологизмов английского происхождения в дискурс // Известия РГПУ. Филология. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 2000. - С. 15-20.

181. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи. М.- Л.: АН СССР, 1948. - 32 с.

182. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня.- М., 2000. -С. 137 155.

183. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., Языки русской культуры. 1996. - С. 67 - 137.

184. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978. - 230 с.

185. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Автореф . дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1986. - 22 С.

186. Камалетдинова А.Б. Номинация в сфере компьютерной лексики (по материалам новейшей прессы) // Текст. Структура и семантика. Доклады IX международной конференции, М.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2004.- С. 179 - 181.

187. Кара-Казарьян Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентрических экспрессивов (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук, -Пятигорск, 2001. 26 с.

188. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. - С.З -16.

189. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: подходы к изучению // Социолингвистики вчера и сегодня. М., ИНИОН РАН, 2004-6. - С. 132 -162.

190. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.333 с.

191. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.-М.: Гнозис, 2004. 390 с.

192. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.75 - 80.

193. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь, 2001.- № 3 .-С. 11 -23

194. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1978. - 20 с.

195. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Речь при открытии в Варшаве курсов для учителей и учительниц начальных городских училищ.- Варшава, 1910.- 25 с.

196. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1985.-С. 17-20.

197. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 22 с.

198. Кириенко М.Ю. макароническая речь ак функция иноязычных вкраплений. Дис. . канд. филол. наук, Ростов-на-Дону, 1992. - 140 с.

199. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., Языки русской культуры, 1996.- С. 162-236

200. Клобуков Е.В. Аналитические глаголы в русском языке // Жизнь языка. Сб. к 80-летию М.В. Панова.- М.: Языки русской культуры, 2001. -С. 77- 87.

201. Кнорина JI.B. Функционирование слов с неполным набором морфологических показателей в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 190 с.

202. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 5. М. 1970. - С. 124- 130.

203. Кобозева И.М. Лингвистичекая семантика,- М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

204. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 20 с.

205. Козлова З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованного слова // Филологические науки. 1970. № 6. - С.36-52

206. Колесников A.A. К проблеме парадигматико-компенсирующих свойств аналитических форм в системе современного , русского языка // Филологические науки, 1994.- № 1.-С. 10-15

207. Колесников A.A. Семантическое обеспечение грамматических форм имен существительных в современном русском языке. Дис. .докт. филол. наук. Измаил, 1988. - 320 с.

208. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. 1968, № 3.- С.78 - 81.

209. Колосова H.A. Нетранслитерированные французские элементы в языке А.С.Пушкина. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Саратов, 1982. -26 с.

210. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. -420с.

211. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения // Филологический вестник, 1999. -№ 2.-С. 45 -48.

212. Корнилова Е.Е. Вербальные компоненты телерекламы и недопустимые импликации // Язык в прагматическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского университета, 2003. - С. 68 -76.

213. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. Вып. 3. - С. 143 -309.

214. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. № 2.- С. 58 - 64.

215. Костомаров В.Г. Русский язык и буржуазные концепции «мирового» языка // Русский язык в национальной школе, 1986.- № 7. С.9 - 17.

216. Костомаров В.Г. Русский язык нужен миру // Русская речь, 1998. -№2.-С. 3-12.

217. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа.- СПб., Златоуст, 1999. 320 с.

218. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х годов XX века. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. - 18 с.

219. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕРСЭ, 2002. - 416 С.

220. Красникова И.Р. Прагматика окказиональных антрополексем в современном руском языке. Дис. . канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2004.- 154 с.

221. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

222. Крейн И. Французские заимствования XX века в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1963. - 20 с.

223. Крысин Л.П. Вопросы социологии языка в работах Г.О. винокура // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - С. 206 -211.

224. Крысин Л.П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 142-161.

225. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-204 с.

226. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. № 6,-С. 27-36.

227. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Вып. 5. М.: Наука, 1964. - С. 71 - 90.

228. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // русский язык в школе, 1965. № 3. - С. 11 - 15.

229. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М.: Языки славянской культур, 2004. - 883 с.

230. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Изд-е 2.- М., Русский язык, 2000. 856 с.

231. Крысин Л.П. Языковая норма: жесткость уб. Толерантность // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. - С. 57 - 65.

232. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня, 1995. № 1. - С. 5 - 13.

233. Крысин JI.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика.-М, 1993.-С.51 -63.

234. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX в.- М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995.- С. 206 227.

235. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры.- М., 2004. 555 с.

236. Кузнецова Т.Г. самобытность и инновация в этнокультурном контексте // проблема человека в гуанитарном знании. Сб. научных трудов.- Ростов-на-Дону., 2004. С. 74 - 86.

237. Куликова Л.В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004.- № 1. С. 179 - 187.

238. Куликова Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике. РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону, 2004. - 300 с.

239. Кулинич М.А. Социальная власть английского языка в российском сознании // Эссе о социальной власти языка. Межрегиональные исследования в общественных науках. Воронеж, 2001. -С. 91 -95.

240. Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.-460 с.

241. Купина H.A., Михайлова O.A. Рецензия на: «Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация». // Отв. ред. Л.П.Крысин, М., 2003 // Вопросы языкознания. 2004.- № 3. - С. 114 -123.

242. Курочкмна JI.B. Интенциональные грамматические формы существительных в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1999. 150 С.

243. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в t1русском литературном языке конца XVII первой половины XIX веков (слова из сферы искусства). Дис. .канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1981.- 170 с.

244. Ласкова М.В. Граматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики. Ростов-на-Дону.: РГЭУ «РИНХ», 2001. - 302 с.

245. Ласкова М.В., Лазарев В.А. Лингвокультурологические особенности русского и английского языков // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ставрополь, 2003. - С. 49 - 52.

246. Лейчик В.М., Скороходова Е.Ю. И смех и грех. Некоторые ошибки абитуриентов в работах по русскому языку и причины их появления // Русская словесность. 2004. № 6. - С. 57 - 60.

247. Леонтович O.A. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002. - 434 с.

248. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7.- М.: Наука, 1966. С. 60 - 67.

249. Летаева Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины 18 века. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тюмень, 1997.-23 с.

250. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX в. (на материале немецких вкраплений), -Воронеж, 1979.-290 с.

251. Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи // материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977. - С. 29-37.

252. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русскую литературную речь XIX в. Воронеж, 1986. - 289 с.

253. Литвин Ф.А. Почему шум? (Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению?) // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел: Огу, 1998. - С. 114120.

254. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.-С. 280 -287.

255. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.-420с.

256. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Локк Дж. Избранные философские произведения в 2 т. Т. 2. М., 1960. - С. 57 - 695.

257. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб, 1994.- 320 с.

258. Лотман Ю.М, Не-мемуары // Лотмановский сборник. М., 1995.8-32.

259. Лотман Ю.М. О языке типологических описаний культуры // Труды по знаковым системам. Тарту. 1969. Т. 1У. С. 460 - 475.

260. Лузайа-Маминги Роже Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М. 1985. 20 с.

261. Ляпин С.Х. Концептология. К становлению подхода. // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Выпуск 1. Архангельск, 1997. -С.11 -35.

262. Магомедгаджиева П.Н. Иноязычные новации в языке СМИ // Русский язык и активные процессы в современной речи. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Москва-Ставрополь. 2003. -С.111 - 114.

263. Маковский М.М. Рецензия на: В.Д. Девкин «Очерки по лексикографии» // Вопросы языкознания. 2002. № 5.- С. 153 - 155.

264. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе, 1970. № 3. - С. 11 - 19.

265. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. // Современная русская лексикография. Л., 1977.-С.27-35.

266. Малащенко В.П. Слово, словоформа: прагматика обозначения // Язык. Дискурс. Текст. Материалы междунар. конференции, посвященной 80-летию Малащенко В.П., Ростов-на-Дону, 2004. - С. 7 -13.

267. Малащенко М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики Изд-во РГУ, Ростов-на-Дону, 2003. 312 с.

268. Маринова Е.В. Иноязычные неологизмы и их производные в современной русской речи // Русский язык и активные процессы в современной речи. Материалы Всероссийской научно-практической конференции.- Москва-Ставрополь, 2003. С. 70 - 73.

269. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. -180 с.

270. Марочкин А.И. Активные процессы в молодежном жаргоне. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов. 1997. - 22 с.

271. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. с.

272. Мартинек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. Вып. 2. -Днепропетровск, 1970. С.27-39.

273. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов вузов. М.: ACADEMIA, 2001. - 204 с.

274. Мельников Е.И. Иноязычные заимствования в русском языке, относящиеся к неизменяемым прилагательным // Ceskoslovenska rusistica, rocnik XXIII. 1978. № 4.- C.l 1-23.

275. Мельников Е.И. Неизменяемые прилагательные в русском языке // Slavia, cacepis pro slavanskou filologii: Roinic XXIII, 1954.- C.7-16.

276. Мельчук И.А. Курс.общей морфологии. Слово. Т. 1.- Москва-Вена: Языки русской культуры, 1997. 391 с.

277. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Учебное пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 260 с.

278. Мещерский H.A. История русского литературного языка.: Изд-во ЛГУ,-Л, 1981.-280 с.

279. Минасян A.B. Влияние французского языка на развитие европейских языков и культур // Научная-мысль Кавказа. Приложение. 2002. -№ 12. С. 135 - 137.

280. Минасян A.B. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий). Дис. .канд. филол. наук, Ростов-на-Дону, 2003. - 183 с.

281. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Изд-во СПб ГУ. СПб, 1997. -С. 19-22.

282. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном руском языке: словообразовательный аспект. Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1998. - 24 с.

283. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб: Норинт, 2000. - 717 с.

284. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Акад. Проект, 2001.- С. 45 - 97.

285. Мусин И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1990. 2с.

286. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современной русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - 298 с.

287. Надель-Червинская М.А., Червинская А.П., Червинский П.П. Иноязычная лексика русского языка. Лингвопсихологический словарь. -Ростов-на-Дону.: Феникс, 1996. -395 с.

288. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе, 2004. № 1. - С. 89 - 91.

289. Немец Г.П. Корреляции метаязыков и локутивная прагматика // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. Москва-Сочи-Краснодар, 2004. - С. 6 - 36.

290. Немец Г.П. Логика модальности в прагматике лингвистических структур // Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2000 .- С. 9 - 28.

291. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999. - 739 с.

292. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80 - 85.

293. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации. Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания, 2001. № 1. - С. 98 - 132.

294. Нещименко Г.П. Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков). Mbnchen: Verlag Otto Sagner, 1999. 234 с.

295. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. Изд-е 2. СПб., 1998. - 358 с.

296. Никифорова И.В. Активная заимствованная лексика в российском общественно-политическом дискурсе // Русский язык и региональная языковая культура: история и современность.: Изд-во СГУ, 15-17 октября 2002.-С. 61 -64.

297. Никифорова И.В. К вопросу о культурном коннотативном компоненте заимствованной лексики // Человек в контексте культуры: сб. научных статей. Вып. 4,- М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2001. С. 132137.

298. Никифорова И.В. К вопросу о семантическом основении заимствований // Вестник СГУ НЖ. Вып. 30, 2002. - С. 143 - 150.

299. Никифорова И.В. Культурологический компонент языка в рамках процесса заимствования // Человек в контексте культуры: сб. научных и учебно-методических статей. Вып. 5,- М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2002.- С. 55 60.

300. Никифорова И.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // Сопоставительное изучение языков и культур: лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации. Ставрополь: Издательство СГУ, 2000. - С. 102 - 106.

301. Никифорова И.В. К проблеме сопоставительного изучения заимствованной лексики // Сопоставительное изучение языков и культур: лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации. Ставрополь: Издательство СГУ, 2000. С. 106 - 110.

302. Никифорова И.В. Психолингвистические факторы использования заимствований в политическом социолекте // Антропоцентрическая парадигма в филологии: Материалы Международной научной конференции. Ставрополь Изд-во СГУ, 2003. С. 137- 141.

303. Николаев С.Г. Смысл и стилистическое назначение иноязычного заглавия в русской поэзии // Язык в прагматическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов - на - Дону, 2003. - С. 125 - 135.

304. Новикова Т.Б. Заимствование культурных концептов // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001.-С. 118-121.

305. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - 380 с.

306. Новое в русской лексике. Словарные материалы 84.- М., 1989. -320 с.

307. Новые слова и значения: словарь-справочник. / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М., 1973. - 416 с.

308. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М., 1984. - 425 с.

309. Норлусенян B.C. Дискурсивные функции макаронизов в современном русском языке // Известия РГПУ. Филология. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 2000. С. 60-67.

310. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2000. 24 с.

311. Овруцкий Н.О. Крылатые латинские изречения в литературе. -Киев, 1962.- 286 с.

312. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.-93 с.

313. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд-е 9.- М. Русский язык. 1972. 720 с.

314. Ожегов С.И., Щведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 2.- М., «Азъ», 1994. 908 с.

315. Остроушко H.A. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (К понятию языкового манипулирования) // Мир русского слова, 2002.-" №5 (13).-С. 86-90.

316. Очкасова М.Р. Роль французских нетранслитерированных элементов в тексте романа Л.Толстого «Война и ир». Дис. .канд. филол. наук. Кострома, 2002. - 195 с.

317. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 27 с.

318. Павленко Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц. Ростов-на-Дону, 1998. - С. 192 - 194.

319. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Языки славянской культуры, 1997.- С. 3 - 40.

320. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах. Автореф. дис. канд. филол. наук.-Волгоград, 2001. -24 с.

321. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики,- М., 1988. С.15 - 32,

322. Панов М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. Сб. к 70-летию A.A. Реформатского. М.: Наука, 1971.-С.75- 84.

323. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Языки руской культуры, 1999.- 314 с.

324. Пеньковский А.Б, Очерки по русской семантике,- М.: Языки русской культуры, 2004. 460 с.

325. Перотто М. Стратегии переключения и смешения кода в устной речи русских, живущих в Италии // Массовая культура на рубеже XX-XXI вв. Человек и его дискурс.- М.: «Азбуковник», 2003. С. 273 - 291.

326. Петрищева Е.Ф. К вопросу о критериях нормативности // Вопросы культуры речи. М., 1967. Вып.8. - С. 36 - 43.

327. Пешков И.В. Введение в риторику поступка. М., 1998. - 320 с.

328. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении,- М., 1938.-492 с.

329. Погорелов А.Г. Изменения в семантике заимствования и критерии его семантической освоенности // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Т. 27. Куйбышев, 1973. - С. 31 - 36.

330. Погорелов А.Г. наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Т. 27.- Куйбышев, 1973. С. 37 - 41,

331. Позднякова Т.Ю. Русский язык билингвов: искажение или другая жизнь языка? // Вопросы филологии. М., 2003. - № 3. - С. 51 - 59.

332. Полубиченко JI.B. К вопросу об англо-американском влиянии на современный русский язык и культуру // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ставрополь, 2003. - С. 3 - 10.

333. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. - 190 с.

334. Потемкина Н.Ф. Грамматическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке // Исследования предложений немецкого языка. Рязань, 1977. - С. 113 -117.

335. Почепцов Г.Г. Имеджелогия. М.: Рефл-бук; ваклер, 2000. - 768 с.

336. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

337. Проценко Е.А. Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М. Достоевского. Автореф. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. -23 с.

338. Пфандль X. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках // Siowo. Text. Czas Yl. Szczecin; Greifswald, 2002. - С. 420 - 429.

339. Пылакина O.A. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М.: Наука, 1977. - С. 111-120.

340. Пылакина O.A. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII нач. XVIII веков). Автореф. дис. .канд. филол. наук, - М., 1976. - 25 с.

341. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1971.-28 с.

342. Рахимкулова Г.Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры. Ростов-на-Дону.: Изд-во РГУ, 2003. - 318 с.

343. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей ХУШ-ХХ вв. -М.: Просвещение, 1996. 608 с.

344. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997.-600с.

345. Розенталь Д.Э. Современный русский литературный язык. М.: Просвещение, 1979.-С.

346. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1975. - 50 с.

347. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб, 2000.-135 с.

348. Русская грамматика. Т. 1. М., 1980. - 783 с.

349. Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. - 360 с.

350. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка.- М.: Наука, 1968. 230 с.

351. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь М.: Гнозис, 2004. - 315 с.

352. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1982. - 15 с.

353. Рябов В.Н. Русские интраязыковые лакуны (формально-семантический аспект). Автореф. дис. . докт. филол. наук, Краснодар, 1997.-46 с.

354. Савицкий В.М. Бог Аполлон и серая обезьяна (концепт пошлость в пространстве культуры) // Аксиологическая лингвистика: Игровое и комическое в общении. Волгоград, 2003. - С. 173 - 190.

355. Санников В.З. Русская языковая шутка. От Пушкина до наших дней.- М.: Аграф, 2003. 556 с.

356. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., Языки русской культуры, 1999. - 541 с.

357. Сахно C.JT. «Свое чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 95-101.

358. Северская О.И., Королева М.А. Русский язык как «национальная идея». К языковому портрету аудитории радиостанции «Эхо Москвы» // Мир русского слова, 2002. № 5 (13). - С. 147 - 149.

359. Семенова М.Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке // Филологический вестник РГУ. Ростов-на-Дону, 2002. -№2. - С. 48-51.

360. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов. The Dictionary of Anglicisms. Ростов-на-Дону: Папирус, 2003. - 277 с.

361. Семешко Л.И. Нарицательные неизменяемые имена существительные в современном белорусском литературно языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1975. - 25 с.

362. Семчинский C.B. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов). Автореф. дис. .докт. филол. наук. Киев, 1973. - 56 с.

363. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Автореф. дис. .докт. филол. наук. -Волгоград, 2000. 45 с.

364. Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. А.Е.Кибрика.- М.:Прогресс, 1993. С. 19 - 220.

365. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов). Автореф. дис .канд. филол. наук, М., 1996. - 26 с.

366. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче // Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию М.В.Панова. М., Языки русской культуры, 2001. - С. 280 - 286.

367. Скворцов Г.Ю. Заимствования: опыт тевтонского соседа // Русская речь, 2001. № 5. - С. 55 - 58.

368. Скворцов Л.И. Что угрожает современному русскому литературному языку? // Русский язык в школе. 1994. № 5. - С. 51-55.

369. Скворцов Л.И. Язык нравственность — культура (к постановке вопроса) // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции 14-16 ноября 2000 г.- М.: Изд-во МПГУ, 2001.-С. 227 - 228.

370. Скляревская Г.Н. Еще раз о проблемах лексикографической стилистики // Вопросы языкознания, 1988. № 3. - С.43-68.

371. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ч. 1. М. 1991.- С.28-56.

372. Словарь русского языка. Т. 1 4.- М., 1957-1961.

373. Словарь русского языка. Т. 1 4. - М., 1985-1988.

374. Словарь современного русского литературного языка; В 20 томах. Т. 1-5.-М., 1991 1994.

375. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1 17. -М.-Л. 1948 - 1965.

376. Словарь языка Пушкина. / Под ред. В.В.Виноградова. Т. 1-4.-М, 1952.

377. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Волгоград, 1999. 18 с.

378. Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху // Сб. отделения русского языка и словесности Академии наук. Т. 88. -№ 2. СПб., 1910. - С. 33 - 35.

379. Смирнова Г.А. Грамматические категории неодушевленных несклоняемых существительных // Проблемы структурной лингвистики 1978. М.: Наука, 1981.- С.65-78.

380. Смирнова Г.А. Категория числа несклоняемых существительных // Проблемы структурной лингвистики 1979.- М.: Наука, 1981.- С.58-72.

381. Смирнова Г.А. К типологии несклоняемых существительных // Проблемы структурной лингвистики 1976.- М.: Наука, 1978.- С.43-89.

382. Смирнова Г.А. Несклоняемые существительные в современном русском литературном языке в отношении к системе и норме. Дис. .канд. филол. наук. М., 1980. - 190 с.

383. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Краснодар, 1999. -32 с.

384. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980. - 265 с.

385. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. СПб., 1891.94с.

386. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. / Отв. ред. Крысин Л.П. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 565 с.

387. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. М.: Астрель, 2002. - 751 с.

388. Солженицын А.И. Русский словарь языкового расширения. М.: Русский путь, 1990. - 272 с.

389. Соловьев Г.М. Онтология семантики косвенной оценочное™ в языке публицистики. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1996.- 22 с.

390. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1974. - 22 С.

391. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1996 .- 763 С.

392. Сорокин Ю.А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966-1976 гг. // проблемы этносемантики. Сб. научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1998. - С. 122 - 142.

393. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX в. M.-JL. 1965. - 390 с.

394. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX -го века. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. - С. 35 - 73.

395. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

396. Стернин И.А. Лексическое значение слова в коммуникативном аспекте. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Минск, 1985. - 32 с.

397. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2001. С. 58 - 65.

398. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс.-М.: «Азбуковник», 2003. С. 91 - 108.

399. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки, 1958.-№ 2.-С. 39 -45.

400. Сухих С.А. Прагматилингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. дис.докт. филол. наук. Краснодар, 1998. -29 с.

401. Сухоплещенко Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований. Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1994. - 44 с.

402. Тамерьян Т.Ю. Латинские лексические заимствования в русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Свердловск, 1990. 24 с.

403. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала. Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.,1991. -22 с.

404. Телия В.Н. Коннотация //Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1998. - С. 236.

405. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

406. Тенденция к интернационализации в современных славянских языках. М., 1997. - 365 с.

407. Терещенкова A.A. Лингвосемиотическая природа каламбура // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988. - С. 87 -94.

408. Тер-Минасова С.Г. Мы учим не только тому, «как сказать», но и «что сказать» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.-С.5-14.

409. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2000.- 270 с.

410. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. дис. .докт. филол. наук. -СПб, 1992. 42 С.

411. Тираспольский Г.И. Заметки о типологической эволюции русского языка // Филологические науки, 1991. № 4.- 49-68.

412. Тираспольский Г.И. Становится ли русский язык аналитическим? //Вопросы языкознания, 1981. № 6.- 53-72.

413. Толковый словарь иностранных слов в русском языке (для школьников и студентов). -Смоленск: «Русич», 2000. 587 с.

414. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-4. -М., 1935 1940.

415. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Под ред. Г.Н.Скляревской. М., Астрель. 2001.- 894 С.

416. Толковый словарь языка Совдепии. Под ред. В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной. СПб. 1998. - 650 с.

417. Трошина Н.В. Ядерные языовые концепты в учении русского славянофильства 30-60-х годов XIX века. Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Орел, 2004. 22 с.

418. Трошина Н.Н. Социокультурные параметры дискурса // Социолингвистика вчера и сегодня. М., ИНИОН РАН, 2004.- С. 107 - 131.

419. Трубачев О.Н. Славистика на XII Международном съезде славистов // Вопросы языкознания, 1999. № 3. - С. 3 - 20.

420. Трубачев О.Н. Славянская филология от съезда к съезду. К XII Международному съезду славистов // Вопросы языкознания. 1998. № 3.-С. 60 - 94.

421. Тяпко Г.Г. Рецензия на: Г.П.Нещименко «Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков)» // Вопросы языкознания. 2001,- №6. С. 146- 152.

422. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. -С.135 168.

423. Ухванова И.Ф. План содержания языкового знака: сущность и феноменология (на материале печатных средств массовой информации). Автореф. дис. "докт. филол. наук. Минск, 1995. - 36 с.

424. Уфимцева Н.В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность // Проблемы этносемантики. Сборник научно-аналитических обзоров. - М.: ИНИОНРАН, 1998. - С. 86 - 121.

425. Федосеева И.В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX начала XXI вв. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2003. - 23 с.

426. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Тверь, 1999. 22 с.

427. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис. .докт. филол. наук.- М., 1999. 52 с.

428. Филимонова E.H. Лакуны в переводном тексте. Единицы мер. // Язык. Сознание. Коммуникация. Выпуск 22. М.: МАКС Пресс, 2002. - С. 66-81.

429. Филиппов A.B. Грамматические заимствования в русском языке //Русский язык в школе, 1988. № 6. - С. 58 - 61.

430. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Выпуск XXII. С. 52-92.

431. Фролова Н.С. Америка и американцы в восприятии советского общества в 1920-1930-е гг. Автореф. дис. канд. истор. наук. -Екатеринбург, 2001. 22 с.

432. Фрумкина P.M., Мостовая А.Д. Овладение неродным языком как обучение знаковым операциям // Вопросы языкознания, 1990.- № 5. -С. 69-77.

433. Хазагеров Г.Г. Выступление на презентации Совета по-информационным спорам // http: www.medialaw.ru / selfregulation/5/rl 1 .htm

434. Хазагеров Г.Г. Метаплазм и вариант // Седьмые Международные Виноградовские чтения. С., 2004. С. 17-35.

435. Хазагеров Г.Г. Персоносфера русской культуры // Новый мир, 2001.-№ 1.-С. 134 169.

436. Хазагеров Г.Г. Система убеждающей речи как гомеостаз: ораторика, гомилетика, дидактика, символика // Социологический журнал, 2001. № 3. - С. 5-28.

437. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского университета, 1992. - С. 28-49.

438. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических приемов. Ростов-на-Дону, Феникс. 1994. - 320 с.

439. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Стилистика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. 4.1. Экспрессивные средства языка. Ростов-на-Дону, 1998. - 24 с.

440. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб, 2000. - 280 с.

441. Хинт М. Двуязычие и интернационализм // Дружба народов, 1988.-№5.- С. 99-110.

442. Чапаева Л.Г. Прагматическая антонимия в славянофильском дискурсе // Текст. Структура и семантика. Доклады IX международной конференции, М.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2004.- С. 44-47.

443. Чейф У.Л. Значение и структура языка / Пер. с англ.- М.: Прогресс, 1975.-420 с.

444. Чередниченко О.М. Квазиабстрактные имена: позиционные условия плюрализации и прагматические характеристики. Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002.- 156 с.

445. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг.); на материале публицистики. Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. - 220 с.

446. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. Изд-е 3. СПб, 1914. - 264 с.

447. Черняк В.Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. Вып. 2.

448. Активные языковые процессы конца XX века, М.: «Азбуковник», 2003.-С. 295 -304.

449. Чурилина JI.H. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры. Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб. 2003. - 39 с.

450. Шагалова E.H. Морфемная членимость иноязычных инноваций // Язык. Дискурс. Текст. Материалы междунар. конференции, посвященной 80-летию проф. Малащенко В.П., Ростов-на-Дону, 2004. - С. 230 - 231.

451. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка // Русский язык в школе, 1997. № 1. - С. 3 - 10.

452. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.: 1972.-300 с.

453. Шанский Н.М. Международная конференция «Журналистика и культура речи» // Русский язык в школе, 2003.- №4. С. 101-105.

454. Шанский Н.М. Русский язык и телевидение сегодня. Рецензия на: Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления // Русский язык в школе, 2004.- № 5. С. 100-102.

455. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. - С. 38-42.

456. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998,- 243 с.

457. Шафир Я. Газета и деревня. М., 1923. - 128 с.

458. Шахрай О.Б. О проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. № 2. - С. 53 - 58.

459. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках.- М.: Наука, 1993.-280 С.

460. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов.- Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 204 -211.

461. Шейгал Е.И. Структура и граница политического дискурса // Филология Philologica. - Краснодар, 1998. -№ 14. - С. 22-29.

462. Шейгал Е.И., Бакумова Е.В. Идеологема как средство идентификации политика // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции. М.-Пенза, 2001. С. 225 - 229.

463. Шестакова H.A. К вопросу о классификации заимствованных слов по степени их ассимиляции // XXVI Герценовские чтения. Лингвистика. Л., 1973. - С. 79 - 81.

464. Шестакова H.A. К вопросу о семантической ассимиляции заимствованных слов в русском языке (на материале слов испанского происхождения) // Вопросы современного русского литературного языка. Челябинск, 1974.- С. 55 - 58.

465. Шестакова H.A. Освоение семантики заимствованных слов // ХХУ Герценовские чтения. Филологические науки. Л., 1972. - С. 111-113.

466. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргономика: прагматический и лингвокультурологический аспекты. Автореф. дис, канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. - 24 с.

467. Ширина Е.В. Мимезис как особый вид повтора чужой речи. Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1990.- 190 е.

468. Шкуратова С.Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. № 2. - С. 115 - 125.

469. Шмелева Е.Я., Шмелев А.д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 143 С.

470. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. -430 с.

471. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию. Изд-во ЛГУ, Л., 1958. - С.43-56.

472. Щербак Е.А., Карпенко М.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях JI.H. Толстого // Материалы Толстовских чтений. Тула, 1979. - С. 164 - 175.

473. Эфендиева А.Д. Заимствования из восточных языков в русский язык позднего средневековья (XVI-XVII вв.). Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1975. - 27 с.

474. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2003. - 23 с.

475. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989.-280 с.

476. Яковлев К. Как мы портим язык (об иностранных словах в нашем языке). М., Молодая гвардия, 1976. 96 с.

477. Bollnow O.F Das kritische Verstehen // Studien zur Hermeneutik. Bd I Philosophie der Geisteswissenschaften. Freiburg; München, 1982.-S.94-96.

478. Hall R. A. The Italian questione della lingua: an interpretative essay. Chapel Hill, North Caroline, 1942. 330 p.

479. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.-250 p.

480. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. -420 p.

481. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaction zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen, 1996. S. 30.- 499. Thomas G. Linguistic Purism. London, N.Y., 1991. 220 p.

482. Weinrich H. Fremdchen als fremde Sprachen // Wege der Sprachkultur. Stuttgart, 1985. S. 195-201.

483. Whitney W.D. On Mixture in Language, Transactions of the American Philological Association, 12. 1881. P. 5-26.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.