Прагматический и когнитивный аспекты научно-популярных текстов на экономическую тематику: на материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Мубориева, Альбина Рафиковна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 218
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мубориева, Альбина Рафиковна
Введение.
Глава 1. Актуальные проблемы изучения научнопопулярных текстов.
1.1 Проблема текста в прагматическом и когнитивном аспектах в современной лингвистике.
1.2 Научно-популярный текст как особый жанр научного функционального стиля и разновидность дискурса.
1.3 Термин «научная популяризация» в системе научной коммуникации.
1.4 Характеристика основных подходов к определению функций научной популяризации.
1.5 Прагмалингвистическая характеристика категорий научно-популярного текста в современной лингвистике.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Композиционные и синтаксические особенности научно-популярных текстов на экономическую тематику.
2.1 Функционально-прагматическая значимость заголовка научно-популярного текста.
2.2 Прагматическая обусловленность коммуникативных типов заголовков научно-популярного текста и их структурные особенности.
2.3 Элементы устной разговорной речи в научно-популярном тексте.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Лексические характеристики научно-популярных текстов на экономическую тематику.
3.1 Роль основных средств образности в процессе популяризации экономической информации.
3.1.1 Метафора как один из основных способов популяризации в экономическом тексте.
3.1.2 Метонимия в научно-популярном тексте.
3.1.3 Особенности использования фразеологизмов в научно-популярном тексте на экономическую тематику.
3.2 Особенности функционирования терминологической лексики в научно-популярном тексте.
3.2.1 Понятие термина и его основные признаки.
3.2.2 Характеристика основных тематических групп экономической терминологии в научно-популярном тексте.
3.2.3 Заимствования в научно-популярном тексте на экономическую тематику.
3.2.4 Неологизмы в научно-популярном тексте.
3.2.5 Аббревиатуры в научно-популярном экономическом тексте.
Выводы по главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики: На материале английского языка2000 год, доктор филологических наук Назаренко, Алла Леонидовна
Экспрессивные ресурсы современной газетной публицистики: на материале газет Мурманского региона 2001-2012 гг.2013 год, кандидат филологических наук Карицкая, Лада Юрьевна
Языковая картина мира в тексте научно-популярной статьи2009 год, кандидат филологических наук Муранова, Ольга Сергеевна
Язык популярного экономического дискурса: на материале англоязычной публицистики2008 год, кандидат филологических наук Петушинская, Елена Геннадьевна
Функционирование метафоры в заголовке экономического текста прессы: на материале немецкого журнала "Der Spiegel"2010 год, кандидат филологических наук Никитина, Мария Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматический и когнитивный аспекты научно-популярных текстов на экономическую тематику: на материале французского языка»
Научно-популярный текст квалифицируется в лингвистике как своеобразный тип текста, обладающий единой коммуникативной целью распространения, передачи информации и прагматической направленностью на массового адресата [Кислицына 1985, Маевский 1979, Разинкина 2005, Чернявская 2005].
Научно-популярный текст, представляющий из себя сложный феномен с точки зрения его жанровой принадлежности, определения занимаемого им статуса и первостепенных функций, имеет целью популяризировать научное знание, то есть довести до сведения неспециалистов в данной области науки ее достижения, а также заинтересовать широкую читательскую аудиторию историей открытий, жизнью научной мысли и ее авторов. Данная коммуникативная цель с четкой прагматической направленностью на массового адресата является определяющей при выборе автором определенных приемов популярной обработки знаний.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что средства и приемы популяризации научной экономической информации редко попадают в поле зрения лингвистов, а в отечественном языкознании проблема популяризации практически не рассматривалась.
Объектом исследования выступает научно-популярный текст экономической тематики на французском языке.
Предметом исследования является выявление средств популяризации специальной научной экономической информации.
Цель диссертации - выявить прагматические и когнитивные характеристики языковых средств, используемых в научно-популярных текстах на экономическую тематику.
Данная цель обусловила постановку ряда частных задач исследования:
1. Рассмотреть понятие «текст» в прагматическом и когнитивном аспектах.
2. Определить сущность процесса научной популяризации и понятия «научно-популярный текст».
3. Выявить место популяризации в системе научной коммуникации.
4. Описать основные прагматические функции научно-популярного текста.
5. Проанализировать композиционные и синтаксические особенности научно-популярного текста на основе сопоставления с научными текстами.
6. Охарактеризовать особенности функционирования элементов устной разговорной речи в научно-популярном тексте в сопоставлении с научными текстами.
7. Провести сравнительный анализ использования средств образности в научно-популярном и научном текстах.
8. Изучить специфические особенности терминологической лексики в научно-популярном тексте.
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, интерпретации, классификации анализируемого материала; метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный, количественный анализ.
Научная новизна исследования состоит в том, что выявлены прагматические и когнитивные характеристики научно-популярных текстов на экономическую тематику.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработана классификация способов и приемов популяризации специальной научной информации и принципы разграничения собственно научных и научно-популярных текстов.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах и семинарах по лингвостилистике французского языка, а также в практической работе при анализе научных текстов экономической тематики. .
В качестве материала исследования послужили статьи, полученные методом сплошной выборки из специальных экономических изданий для специалистов (Cahiers d^economie et sociologie rurales, Cahier de recherche ICN, Ethiqne publique, Revue de Г Entrepreneur iat, Socio-Aniropologie), а также периодических изданий, предназначенных для широкой читательской аудитории (Alternatives economiques, Capital, Creez, VEntreprise, Г Expansion, le Figaro economie, Futura sciences, le Monde, le Monde Diplomatique, le Nouvel Economiste, le Point, Pour la science, Questions d^economie, Sciences et avenir, Sciences humaines, Terra Economica). Общий корпус примеров исследования составляет примерно 3000 статей.
Теоретической основой диссертационного исследования являются исследования отечественных ученых в области теории функциональных стилей (Р. С. Аликаев, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, Т. В. Матвеева, В. Е. Чернявская, JI. В. Щерба и др.), работы зарубежных лингвистов в области теории популяризации науки (Э. Альман, И. Бабу, Ж.-К. Бон, П. Вербаген, Э. Верон, Д. Волтон, Д. Жакоби, И. Жанере, Б. Журдан, Р.-Э. Истс, А. Моль, С. Ребуль-Туре, Ф. Рокепло, А. Тома, Ж.-М. Улиф, П. Файяр и др.), идеи и концепции, разработанные в рамках лингвистической прагматики (Ф. Арменго, А. Г. Баранов, Н. С. Валгина, О. П. Воробьева, Т. М. Дридзе, О.
Дюкро, Ю. А. Левицкий, О. Л. Каменская, А. Е. Кибрик, Ч. Моррис, Т. М. Радзиевская, Е. А. Реферовская, Л. П. Рыжова, И. П. Су сов, У. Л. Чейф и др.), когнитивной лингвистики и теории дискурса (Н. Д. Арутюнова, Дж. Браун, Ж.-П. Бронкар, Н. Н. Болдырев, Т. Ван Дейк, В. 3. Демьянков, В. И. Карасик, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Л. Макаров, М. Минский, В. В. Петров, Ю. С. Степанов, Ч. Филмор и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс научной популяризация является сложным многоступенчатым, прагматически обусловленным процессом, задействующим психолингвистические и когнитивные механизмы человеческого восприятия и познания. Популяризация экономических знаний характеризуется как процесс передачи научной экономической информации широкой аудитории читателей. Данный процесс вписывается в более объемный социальный контекст, включающий политику и массовую информацию, которые могут являться эффективным инструментом для формирования и управления общественным мнением и сознанием.
2. Основным средством привлечения внимания реципиента к содержанию научно-популярной статьи является заголовок. Первостепенными прагматическими функциями заголовка научно-популярного текста, детерминирующими его основные языковые особенности, являются функция привлечения внимания и контактоустанавливающая функции, в отличие от научного текста, где доминирующими являются номинативная и информативная функции. Коммуникативный тип заголовка научно-популярного текста имеет функционально-прагматическую значимость и служит одним из основных средств реализации его прагматических функций.
3. Другим эффективным приемом популяризации является включение автором в научно-популярный текст элементов устной разговорной речи, реализующих принцип диалогизации (вопросно-ответный комплекс, эллипсис, парцелляция, интимизация изложения, разговорные вставки). Эллипсис и парцелляция свойственны, как правило, только научно-популярному тексту, тогда как вопросно-ответный комплекс, прием интимизации изложения и вставочные конструкции достаточно продуктивно используется и в научном тексте. Функциональное назначение этих приемов в научном тексте на экономическую тематику зачастую отличается от цели функционирования тех же элементов устной речи в научно-популярном тексте.
Кроме того, на лексическом уровне принцип диалогизации, разговорности реализуется в научно-популярном тексте посредством употребления фразеологизмов-идиом, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи.
4. Ярким приемом популяризации экономических научных текстов, задействующим когнитивный механизм мышления, является употребление средств образности, в особенности когнитивной метафоры.
5. Употребление экономической терминологии является характерной чертой как научно-популярных, так и научных текстов. Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра в области употребления терминологии, имеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования терминов и аббревиатур.
6. Отличительной особенностью функционирования терминологической лексики в научно-популярном тексте на экономическую тематику является активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и разговорной речью, арго. Эта тенденция наглядно отражается в употреблении заимствованной лексики, неологизмов, аббревиатур, относящихся не только к экономической терминологии, но и к лексике, функционирующей в разговорной речи, а также в арго и сленге. Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования были представлены на Международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке» (2004 г.) в Астраханском государственном университете, в рамках работы Межрегиональной школы-семинара «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (2006 г.) в Армавирском государственном педагогическом университете, на ежегодной научно-практической конференции Астраханского государственного университета (2009 г.).
Структура диссертационной работы определена ее целями и задачами. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка библиографических источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Заголовок в современной русской прессе: эпистемический и прагматический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Агапова, Анастасия Николаевна
Средства создания экспрессии и её интенсификация в газетно-журнальных жанрах (на материале современной прессы)1984 год, кандидат филологических наук Гнатюк, Андрей Дмитриевич
Прагматический аспект газетного текста1996 год, кандидат филологических наук Рао Суджата
Особенности функционально-прагматической адаптации терминологических единиц в научно-популярных текстах медицинского содержания2011 год, кандидат филологических наук Маргания, Элана Владимировна
Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса: на материале периодических изданий по авиации2009 год, кандидат филологических наук Строева, Юлия Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Мубориева, Альбина Рафиковна
Выводы по главе 3.
Характерной семантической особенностью научно-популярных текстов на экономическую тематику является широкое использование различных средств образности, среди которых самым продуктивным является когнитивная метафора (82 % против 18 % в научном тексте). Самыми употребительными метафорическими моделями как в научно-популярном, так и в научном тексте являются модели, ассоциирующие экономические понятия с человеком, его качествами и действиями (72 % в научно-популярном тексте и 61 % - в научном). Самыми продуктивными в данной группе в научно-популярном тексте являются метафоры, ассоциирующие экономические понятия с состоянием организма человека и войной; в научном тексте - метафоры, ассоциирующие экономические понятия с физиологическими качествами человека, а также с болезнью (здоровьем) и игрой. Довольно распространенной как в научно-популярном (14 %), так и в научном (21 %) тексте на экономическую тематику являются метафорические модели, ассоциирующие экономические понятия с различными механизмами. Модели, ассоциирующие экономические понятия с природными явлениями и с религиозными и мифическими символами, частотность употребления которых в научно-популярном тексте составляет 8 % и 6 % соответственно, являются непродуктивными в научном тексте. Гораздо чаще авторы научных текстов, по сравнению с текстами научно-популярного жанра, употребляют модели, ассоциирующие экономические понятия с формой, пространством, а также строительством (18 % в научном тексте; 2% - в научно-популярном).
Метонимия, в отличие от научного текста, где авторы отдают предпочтение терминологическим обозначениям, является чрезвычайно продуктивным тропом в текстах научно-популярного жанра на экономическую тематику (78 %), главным функциональным назначением которого является избежание повторов с целью разнообразить содержание научно-популярной статьи, придать ей экспрессивности и выразительности, четкости, точности в процессе популяризации научной информации.
Фразеологизмы широко используются как в научно-популярном (47 %), так и в научном текстах (53 %). Отличительной особенностью текстов научно-популярного жанра от научных текстов в области фразеологии, обусловленной целью эффективной популяризации научной экономической информации, является использование фразеологизмов, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи. В научно-популярном тексте фразеологизмы-идиомы сохраняют коннотативное значение, имеющее неразрывную связь с их образной основой, тогда как авторы научных статей используют фразеологические единицы, не аппелирующие к чувствам и эмоциям читателя, а обладающие в большинстве случаев денотативным значением, лишённые экспрессивности и строящиеся, как правило, по определенным немногочисленным структурным моделям. С точки зрения лексического состава фразеологических единиц, в научно-популярных текстах на экономическую тематику ( частотны фразеологизмы, в состав которых входят лексемы, передающие цветовые обозначения и наименования различных частей тела.
Широкое употребление экономической терминологии является характерной чертой как научно-популярных, так и научных текстов на экономическую тематику. Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра, имеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования термина (82 % в научно-популярном тексте, 18 % - в научном тексте) и аббревиатур (70 %, тогда как в научном тексте этот показатель равен 30 %).
Использование неологизмов автором научно-популярной статьи на экономическую тематику способствует созданию выразительности и экспрессивности научно-популярного текста, повышению уровня его рекламности, и, соответственно, может расцениваться как один из эффективных приемов популяризации научной экономической информации. Самыми продуктивными префиксами для образования неологизмов в научно-популярном экономическом тексте являются префиксы hyper- и anti-. Широкоупотребительными неологизмами в научно-популярных статьях по экономике являются неологизмы, образованные от имен известных политических деятелей, в том числе президента Франции Николя Саркози.
Наиболее употребительными типами аббревиатур в двух жанрах текста являются сложносокращенные аббревиатуры инициального типа (55 % - в научно-популярном тексте; 45 % - в научном тексте), представленные алфавитизмами и акронимами. Аббревиация в виде усечения производящей основы, самым продуктивным видом которой является апокопа, продуктивна в научно-популярном тексте и непродуктивна в научном тексте.
Характерной чертой научно-популярного текста на экономическую тематику, ярким приемом популяризации экономической информации является активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и разговорной речью, арго. Данная тенденция наглядно отражается на семантическом уровне в употреблении заимствованной лексики, неологизмов, аббревиатур, относящихся не только к экономической терминологии, но и к словам, функционирующим в повседневной жизни, а также в разговорной речи и сленге. Включаемые в научно-популярный текст единицы разговорного языка, лексемы-арготизмы, просторечия создают органичное целое единство с экономическими терминами, повышают его притягательную силу, создают атмосферу непринуждённости общения между автором и читателем, удовлетворяют потребности читателя в выразительном, неоднообразном чтении, делая текст научно-популярной статьи более ярким и насыщенным и, соответственно, более простым, доступным для его восприятия.
Заключение
Научно-популярный текст является результатом процесса научной популяризации, который характеризуется как сложный многоступенчатый, прагматически обусловленный процесс, задействующий психолингвистические и когнитивные механизмы человеческого восприятия и познания.
Основополагающие цели популяризации (целенаправленный процесс распространения и передачи информации, представляющий собой способ оперирования с научной информацией, заключающийся в ее трансформации, переработке с целью дальнейшего эффективного усвоения реципиентом) определяют актуальность изучения данного процесса в коммуникативно-прагматическом и когнитивно-дискурсивном аспектах.
Научно-популярный жанр - своеобразный жанр научного функционального стиля, обладающий единой коммуникативной целью распространения, передачи информации и прагматической направленностью на массового адресата, которая определяет его специфические языковые особенности.
Научно-популярный текст - тип текста научно-популярного жанра. Тип текста - культурно-исторически сложившуюся продуктивную модель, образец текстового построения, определяющие функциональные и структурные особенности конкретных текстов (экземпляров текста) с различным тематическим содержанием.
Научная популяризация характеризуется как сложный и многогранный процесс, основополагающей целью которого является распространение, передача знаний среди широкой аудитории, представленной в большинстве своем несведущими в науке лицами. Данный процесс выдвигает на первый план понятие демократизации, доступности научных знаний для большинства неосведомлённых.
В системе научной коммуникации научная популяризация представлена как поверхностная (экзогенная) коммуникация о науке. Когнитивная и прагматическая специфика процесса популяризации заключается в том, что говорящим является журналист, предварительно усваивающий знание, а затем преобразующий его, используя помощь экспертов, с целью доведения его до сведения широкой аудитории читателей.
Научная популяризация занимает важное положение в системе общественных институтов и является неотъемлемой частью жизни общества, вписываясь в более широкий социально-экономический контекст наряду с политической и массовой информацией.
Основными функциями процесса научной популяризации с учетом его когнитивных, прагматичеких и психолингвистичеких особенностей являются:
1. Функция распространения, передачи знаний среди широкой аудитории.
2. Функция привлечения внимания реципиента и возбуждения его интереса.
3. Функция воздействия на чувственное и эмоциональное восприятие читателя.
Основными прагматическими категориями научно-популярного текста, детерминирующими его основные языковые особенности, являются:
1. Коммуникативная цель (функция, интенция, программа).
2. Адресат (реципиент).
3. Субъект коммуникации (автор текста).
4. Объект коммуникации (содержательный компонент).
5. Субъектно-адресатные отношения.
Прагматическая категория адресата является прагматической доминантой научно-популярного текста, выполняющим решающую роль при определении и выборе средств автором для реализации его основного коммуникативного намерения - эффективной популяризации научной экономической информации среди широкой аудитории.
Основными прагматическими функциями научно-популярного текста, детерминирующими его основные языковые особенности, являются функция привлечения внимания и контактоустанавливающая функции.
На композиционно-структурном уровне основными средствами реализации рекламной функции заголовка в научно-популярном тексте на экономическую тематику являются:
1 .Употребление различных средств образности.
2.Использование многоточия в заголовках повествовательного типа.
3.Употребление вопросительного предложения.
4.Использование восклицательных предложений.
Контактоустанавливающая функция заголовка научно-популярного текста на экономическую тематику, заключающаяся в его ориентированности на высокую степень контактности изложения, реализуется посредством использования приемов:
1 .Имитации устной разговорной речи в вопросительных предложениях.
2.Воздействия на читателя.
На семантическо-синтаксическом уровне эффективным приемом для реализации функции привлечения внимания и контактоустанавливающей функции научно-популярного текста является включение автором в научно-популярный текст элементов устной разговорной речи. Эллипсис и парцелляция свойственны, как правило, только научно-популярному тексту, тогда как вопросно-ответный комплекс, прием интимизации изложения и использование разного рода вставочных конструкций достаточно продуктивно используется и в научном тексте. Исследование выявило, что если прием интимизации (55 % - в научно-популярном тексте, 45 % - в научном тексте) и вставочные конструкции (50 % в двух видах текста) употребляются в равной степени как в научно-популярном, так и в научном тексте, то вопросно-ответный комплекс является характерным для научно-популярного текста (72 % в научно-популярном тексте, 28 % - в научном). На основе анализа эмпирического материала был сделан вывод, что функциональное назначение этих приемов в научном тексте на экономическую тематику зачастую отличается от цели функционирования тех же элементов устной речи в научно-популярном тексте.
Характерной семантической особенностью научно-популярных текстов на экономическую тематику является широкое использование различных средств образности, среди которых самым продуктивным является когнитивная метафора (82 % против 18 % в научном тексте). Самыми употребительными метафорическими моделями как в научно-популярном, так и в научном тексте являются модели, ассоциирующие экономические понятия с человеком, его качествами и действиями (72 % в научно-популярном тексте и 61 % - в научном). Самыми продуктивными в данной группе в научно-популярном тексте являются метафоры, ассоциирующие экономические понятия с состоянием организма человека и войной; в научном тексте - метафоры, ассоциирующие экономические понятия с физиологическими качествами человека, а также с болезнью (здоровьем) и игрой. Метафорические модели, ассоциирующие экономические понятия с различными механизмами распространены как в научно-популярном (14 %), так и в научном (21 %) тексте на экономическую тематику. Модели, ассоциирующие экономические понятия с природными явлениями и с религиозными и мифическими символами, частотность употребления которых в научно-популярном тексте составляет 8 % и 6 % соответственно, являются непродуктивными в научном тексте. Авторы научных текстов, по сравнению с текстами научно-популярного жанра, чаще употребляют модели, ассоциирующие экономические понятия с формой, пространством, а также строительством (18 % в научном тексте; 2% - в научно-популярном).
Метонимия, в отличие от научного текста, где авторы отдают предпочтение терминологическим обозначениям, продуктивна в текстах научно-популярного жанра на экономическую тематику (78 %), главным функциональным назначением которого является избежание повторов с целью разнообразить содержание научно-популярной статьи, придать ей экспрессивности и выразительности, четкости, точности в процессе популяризации научной информации.
Фразеологизмы широко используются как в научно-популярном (47 %), так и в научном текстах (53 %). Отличительной особенностью текстов научно-популярного жанра от научных текстов в области фразеологии, обусловленной целью эффективной популяризации научной экономической информации, является использование фразеологизмов, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи. В научно-популярном тексте фразеологизмы-идиомы сохраняют коннотативное значение, имеющее неразрывную связь с их образной основой, тогда как авторы научных статей используют фразеологические единицы, не аппелирующие к чувствам и эмоциям читателя, а обладающие в большинстве случаев денотативным значением, лишённые экспрессивности и строящиеся, как правило, по определенным немногочисленным структурным моделям. С точки зрения лексического состава фразеологических единиц, в научно-популярных текстах на экономическую тематику частотны фразеологизмы, в состав которых входят лексемы, передающие цветовые обозначения и наименования различных частей тела.
Широкое употребление экономической терминологии является характерной чертой как научно-популярных, так и научных текстов на экономическую тематику. Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра, имеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования термина (82 % в научно-популярном тексте, 18 % - в научном тексте) и аббревиатур (70 %, тогда как в научном тексте этот показатель равен 30 %).
Использование неологизмов автором научно-популярной статьи на экономическую тематику способствует созданию выразительности и экспрессивности научно-популярного текста, повышению уровня его притягательности, и, соответственно, может расцениваться как один из эффективных приемов популяризации научной экономической информации. Самыми продуктивными префиксами для образования неологизмов в научно-популярном экономическом тексте являются префиксы hyper- и and-. Широкоупотребительными неологизмами в научно-популярных статьях по экономике являются неологизмы, образованные от имен известных политических деятелей, в том числе президента Франции Николя Саркози.
Наиболее употребительными типами аббревиатур в двух жанрах текста являются сложносокращенные аббревиатуры инициального типа (55 % - в научно-популярном тексте; 45 % - в научном тексте), представленные алфавитизмами и акронимами. Аббревиация в виде усечения производящей основы, самым продуктивным видом которой является апокопа, продуктивна в научно-популярном тексте и непродуктивна в научном тексте.
Характерной чертой научно-популярного текста на экономическую тематику, ярким приемом популяризации экономической информации является активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и разговорной речью, арго. Данная тенденция наглядно отражается на семантическом уровне в употреблении заимствованной лексики, неологизмов, аббревиатур, относящихся не только к экономической терминологии, но и к лексике, функционирующей в разговорной речи и сленге. Включаемые в научно-популярный текст единицы разговорного языка, лексемы-арготизмы, просторечия создают органичное целое единство с экономическими терминами, повышают его притягательную силу, создают атмосферу непринужденности общения между автором и читателем, удовлетворяют потребности читателя в выразительном, неоднообразном чтении, делая текст научно-популярной статьи более ярким и насыщенным и, соответственно, более простым, доступным для его восприятия.
Таким образом, исследование научно-популярного текста на экономическую тематику в русле коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного направлений позволило расширить теоретическую и практическую разработку понятия «популяризация» и систематизировать и обобщить приемы популяризации научной экономической информации во французском языке.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мубориева, Альбина Рафиковна, 2009 год
1. Аликаев Р. С. Язык науки в парадигме современной лингвистики / Р. С. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 318 с.
2. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. JL: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975.-С. 11-20.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136137.
4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
6. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16.-С. 3-42.
7. Афинская 3. Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) / 3. Н. Афинская // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19.-2001. № 3.- С. 51-59.
8. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е. А. Баженова. Пермь: ПТУ, 2001. - 272 с.
9. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. Ростов-н/Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 182 с.
10. Барт Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-С. 168-175.
11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-424 с.
12. Белянин В. П. Психолингвистика: учебник / В. П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.
13. Бисималиева М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М. К. Бисималиева// Филологические науки. 1999. - №2. - С. 78-85.
14. Богданов В. В. Текст и текстовое общение / В. В. Богданов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. - 68 с.
15. Богословская И. В. Научно-популярный текст: сложность понимания: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. В. Богословская. М., 2001. -18 с.
16. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.'
17. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. - 210 с.
18. Вартанова Е. Л. Финская модель на рубеже столетий / Е. Л. Вартанова // Информационное общество и СМИ Финляндии в европейской перспективе. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. С. 30-93.
19. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1963. - 225 с.
20. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - № 1. - С. 60-87.
21. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
22. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. М: Изд-во МГУ, 1993.- 112 с.
23. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата / О. П. Воробьева. — Киев: Вища школа, 1993. 200 с.
24. Гайда С. Проблемы жанра / С. Гайда // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: межвуз. сборник науч. тр. — Пермь: Перм. ун-т, 1986. С. 22-28.
25. Гальперин И. Р. О понятии «текст» / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. - С. 68-77.
26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 140 с.
27. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика / П. Гиро // Новое в зарубежной лингвистике, вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. С. 35-68.
28. Гусейнова И. Г. Некоторые особенности перевода французских научных текстов / И. Г. Гусейнова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. -1999.-№1.-С. 120-128.
29. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994.- №4. - С. 17-33.
30. Долинин К. А. Стилистика французского текста / К. А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.
31. Домашнев А. И Интерпретация художественного текста. Немецкий язык: учеб. пособие / А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 208 с.
32. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. 272 с.
33. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.) / М. Я. Дымарский. -СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. 284 с.
34. Залевская А. А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. - 177 с.
35. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.
36. Игнатьева Т. Г. Типология старофранцузского текста / Т. Г. Игнатьева. Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2001. - 201 с.
37. Каменская О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 195 с.
38. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 75-86
39. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
40. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) / А. Е. Кибрик. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1992. - 336 с.
41. Кислицына С. В. Лингвостилистические средства научно-популярного изложения: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. В. Кислицына. М., 1984.-22 с.
42. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) / М. В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М.: Языки русской культуры, 2000 - С. 162-236.
43. Клушина Н. И. Язык публицистики: константы и переменные / Н. И. Клушина // Русская речь. 2004. - № 3. - С. 51-54.
44. Колесина В. В. О некоторых особенностях игры слов в рекламном и публицистическом тексте (на материале французского языка) / В. В. Колесина// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. - 2002. - № 3. - С. 39-50.
45. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
46. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др.. -М.: Моск. гос. ун-т, 1996.-245 с.
47. Лазаревич Э. А. Искусство популяризации науки / Э. А. Лазаревич. -М.: Наука, 1978.-224 с.
48. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.
49. Левит 3. Н. Лексикология французского языка: для ин-тов и фак. иностр. яз. / 3. Н. Левит. М.: Высш. школа, 1979. - 160 с.
50. Левицкий Ю. А. Проблема типологии текстов / Ю. А. Левицкий. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. 106 с.
51. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 308 с.
52. Луканина М. В. Газетный текст через призму теории коммуникации / М. В. Луканина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. - 2003. - № 2. - С. 123134.
53. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1979. - 320 с.
54. Маевский Н. Н. Особенности научно-популярного стиля: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Н. Маевский. Ростов-на-Дону, 1979. - 25 с.
55. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. - 199 с.
56. Макаров М. Л. Коммуникативная структура текста / М. Л. Макаров. -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. 52 с.
57. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 151 с.
58. Михайлюк Т. М. Специфика научного текста в аспекте категории адресованности (сопоставительный анализ русских и французских текстов) / Т. М. Михайлюк. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 1996. - 174 с.
59. Моррис Ч. У. Основание теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика. -М.: Радуга, 1983. С. 37-89.
60. Москальская О. И. Грамматика текста: учеб. пособие / О. И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.
61. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-215 с.
62. Петров В. В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В. В. Петров // Вопросы языкознания. 1988. - № 2. - С. 39-48.
63. Попов А. Ю. Основные отличия текста от дискурса / А. Ю. Попов // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. -СПб.: СПбГУЭФ, 2001. С. 38-45.
64. Попова 3. Д., Стернин И. А. Общее языкознание: учебное пособие для ун-тов / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп.
65. Воронеж, Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004 г. -208 с.
66. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация. Текстообразование / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. С. 79-93.
67. Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста / Н. М. Разинкина. -М.: Эдиториал УРСС, 2005. 216 с.
68. Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская. Д.: Наука. Ленингр. отделение, 1989. - 165 с.
69. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. -М.: Просвещение, 1967. 542 с.
70. Руберт И. Б. Текст и дискурс: к определению понятий / И. Б. Руберт // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. -СПб.: СПбГУЭФ, 2001. С. 23-38.
71. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. проф. В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2000. - 413 с.
72. Рыжова Л. П. Французская прагматика / Л. П. Рыжова. М.: КомКнига, 2007. - 240 с.
73. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
74. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров. М.: Наука, 1987. - 140 с.
75. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1985. 335 с.
76. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.
77. Томашевская К. В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника / К. В. Томашевская. СПб.: Изд-во СПбУБЭФ, 2000. - 153 с.
78. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
79. Чейф У. Л. Память и вербализация прошлого опыта / У. Л. Чейф // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 3-41.
80. Чекалина Е. М. Язык современной французской прессы: лексико-семантические аспекты / Е. М. Чекалина. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991.-168 с.
81. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: учебное пособие / В. Е. Чернявская. 2-е изд. - М.: КомКнига, 2005. - 128 с.
82. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Русский язык в школе. 1939. - № 4.- С. 21.-28.
83. Agostini F. (dir). Science en Bibliotheque. Paris: Edition du Cercle de la Librairie, Collection Bibliotheques, 1994. 397 p.
84. Allemand E. L'information scientifique a la television, Paris, Anthropos, 1983.
85. Antoine G. La coordination en fran^ais, vol.2, Paris: d'Artrey, 1962.
86. Armengaud F. La pragmatique / F. Armengaud. Paris, 1985. - 127 p.
87. Authier J. La mise en scene de la communication dans des discours de vulgarisation scientifique / J. Authier // Langue franqaise, n° 53, pp. 34-47.
88. Babou I. Science, television et rationalite: analyse du discours , televisiel a propos du cerveau, these de doctorat, Paris, Universite Paris 7, 1999.
89. Beaune J.-C. La vulgarisation scientifique. L'ombre des techniques / Vulgariser la science / D. Jacobi, B. Schiele (ed.), Editions Champ Vallon (Milieux), 1988.-P. 47-81.
90. Beguet B. (ed.) La science pour tous: sur la vulgarisation scientifique en France de 1850 a 1914 / Paris, Bibliotheque du Conservatoire national des arts et metiers (CNAM), 1990. 168 p.
91. Bronkart J.-P. Le fonctionnement des discours. Un modele psychologique et une methode d'analyse / J.-P. Bronlcart. Paris: Delachaux & Niestle, 1985.-175 p.
92. Brown G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. Cambridge: Cambridge University Presse, 1983. - 288 p.
93. Cabre M. T. Terminology. Theory, methods and applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 1998, 248 p.
94. Clerc I., Beaudet C. Pour un enseignement de la redaction professionnelle ou de la redaction technique? // Technostyle, vol. 18, n°l, 2002, pp. 27-44.
95. Daetwyler J.-J. La vulgarisation scientifique: quelle place dans Г enseignement? / J.-J. Daetwyler // Resonances, octobre 2001, pp. 6-7.
96. Ducrot O. La pragmatique et Г etude semantique de la langue / O. Ducrot // Une ecole pour les sciences sociales: De la VIе section a TEHESS. Paris, 1996.-P. 339-351.
97. Fayard P. La communication scientifique publique, de la vulgarisation a la mediatisation. Lyon, Chronique sociale, 1988. - 540 p.
98. Fillmore Ch. J. Linguistics as a Tool for Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985.-V. l.-P. 11-39.
99. Hall S. Codage / Decodage in Reseaux, 1997, pp. 59-71.
100. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science // The ubiquity of metaphor. Amsterdam, 1985. 327 p.
101. Jacobi D. Diffusion et vulgarisation: itineraires du texte scientifique, Annales litteraires de TUniversite de Besan^on, Editions "Les Belles Lettres", 1986.- 182 p.
102. Jacobi D. Textes et images de la vulgarisation scientifique, Berne, Peter Lang, 1987.-149 p.
103. Jacobi D. (dir.) Vulgariser la science, Le proces de Г ignorance. Editions Champ Vallon, 1988.-284 p.
104. Jacquard A. La science а Г usage des non-scientifiques. Calmann-Levy, 2001.
105. Jacques F. Dialogues. Recherches logiques sur le dialogue. Paris, Presses Universitaires de France, 1979.
106. Jeanneret Y. Ecrire la science. Formes et enjeux de la vulgarization. Paris: Presses universitaires de France, coll. Science, histoire et societe, 1994. 398 p.
107. Jurdant B. La vulgarisation scientifique / La Recherche, №53, 1975. pp. 141-160.
108. Las Vargnas O. Jeux de roles au pays de la culture scientifique et technique // D. Jacobi, B. Schiele (ed.), Vulgariser la science Seyssel, Editions Champ Vallon (Milieux), 1988. pp. 49-72.
109. Lefour J.-M., Chambaud G. La complementarite enseignement / vulgarization / L'actualite chimique, novembre-decembre 2004, n°280-281, pp. 53-55.
110. Maingueneau D. Discours // Charaudeau P., Maingueneau D Dictionnaire d'analyse du discours. Paris: Editions du Seuil, 2002, pp. 185-190.
111. Moles A., Oulif J.-M. Le troisieme home, vulgarisation scientiflque et radio / Diogene, n° 58, 1967, pp. 29-40.
112. Parret H. Discussing language. Paris: The Hague, 1974. 428 p.
113. Petit G. Le statut d'expert dans la presse quotidienne / F. Cusin-Berch Rencontres discursives entre sciences et politique dans les medias, Les Carnets du CEDISCOR, 6, Presses Sorbonne Nouvelle, 2000, pp. 63-79.
114. Rakotonoelina F. Aspects du temoignage dans la presse ecrite : la journee mondiale contre le sida / F. Cusin-Berche, Les Carnets du CEDISCOR, 6,. Presses Sorbonne Nouvelle, 2000, pp. 81-98.r
115. Reboul-Toure S. Ecrire la vulgarisation scientiflque aujourd'hui, colloque Sciences, Medias et Societe, 15-17 juin 2004, Lyon, ENS-LSH, http://sciences-medias.ens-lsh.fr/article.php3 ?idarticle=65
116. Reboul-Toure S., 2000, Le transgёnique et le citoyen dans la presse ecrite : diffusion de termes specialises et discours plurilogal / F. Cusin-Berche (ed.), Les Carnets du CEDISCOR, 6, Presses Sorbonne Nouvelle, 2000, p. 99-112.
117. Revaz N. Rendre simple mais pas simpliste / Resonances, octobre 2001, p. 1.
118. Roqueplo Ph. Le partage du savoir: science, culture, vulgarisation. Paris, Ed. du Seuil, 1974. 254 p.
119. Toma A. L"organisation informationnelle du discours de vulgarisation scientiflque / Marges Linguistiques, n° 9, mai 2005, pp. 176-194.
120. Van Dijk T. A. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. V 1. P. 1-10.
121. Verbaegen P. Vulgariser a Fecole? // Resonances, octobre 2001, pp. 1214.
122. Veron E. Entre Tepistemologie et la communication / Revue Hermes, vol. 21, 1997, pp. 55-66.
123. Wolton D. De la vulgarisation a la communication / Hermes, "Science et medias", n° 21, Paris, CNRS Editions, 1997, pp. 9-14.
124. Список использованных словарей
125. Бернар И. Толковый экономический и финансовый словарь: французская, русская, немецкая, испанская терминология: в 2-х т. / И. Бернар, Ж.-К. Колли. Т. I. - М.: Международные отношения, 1997. - 784 с.
126. Гавришина К. С. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь / К. С. Гавришина, И. Н. Сысоев. М.: Русский язык, 1991 - 536 с.
127. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
128. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.
129. Миркин Я. М. Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам / Я. М. Миркин, В. Я. Миркин. М.: Альпина Бизнес Букс, 2006. - 424 с.
130. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова //М.: Изд-во «Азъ»,1992 944 с.
131. Райзберг Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2006. - 495 с.
132. Розенберг Дж. М. Международная торговля. Терминологический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. - 368 с.
133. Федоров Б. Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь / Б. Г. Федоров. СПб.: ООО «Изд-во Лимбус Пресс», 2006. - 848 с.
134. Финансово-кредитный энциклопедический словарь / под ред. А. Г. Грязновой. М.: Финансы и статистика, 2002. - 1168 с.
135. Языкознание. Большой энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998 - 685 с.
136. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляровской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.
137. Список периодических изданий (2002-2009 гг.)1. Alternatives economiques.
138. Cahiers сГeconomie et sociologie rurales.3. Cahier de recherche ICN.4. Capital.5. Creez.6. Economie politique.7. Entreprise.8. Ethique et economie.9. Ethique publique.10.Expansion.11. Figaro economie.
139. Handbook of Agricultural Economics.13. Monde.14. Monde Diplomatique.15. Nouvel Economiste.16. Point.17. Pour la science.
140. Revue de Г Entrepreneurial.19. Revue Nouvelle.20. Sciences humaines.
141. Serie des documents de travail du Centre de Recherche en Economie et Statistyque (CREST).22. Socio-Antropologie.23. Terra Economica.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.