Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Белова, Татьяна Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белова, Татьяна Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
Системный подход к исследованию звуковой изобразительности.
1.1. Краткий исторический очерк вопроса.
1.2. Основные теоретические положения.
1.3. Разработка системного подхода к изучению звуковой изобразительности.
1.4. Комплексный метод исследования.
1.5. Природа и основы звукоизобразительности.
1.6. Звукоизобразительные средства в теории перевода.
1.7. Выводы.
ГЛАВА ВТОРАЯ.
Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков.
2.1. Анализ звукоизобразительных систем итальянского и русского языков.
2.2. Сопоставление физических свойств звуков.
2.3. Звукосочетания, слогоделение, ударение.
2.4. Символика звуков итальянского и русского языков.
2.5. Составление таблиц частотностей.
2.5.1. Разработка таблицы частотностей итальянских звукобукв.
2.5.2. Сопоставление таблиц частотностей итальянского и русского языков.
2.6. Суггестивные свойства интонации.
2.7. Фоносемантика слова.
2.8. Выводы.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
Фоносемантика поэтического текста и перевода.
3.1. Эмоциональная нагрузка звуков в поэзии.
3.2. Критерий отбора стихотворного материала.
3.3. Описание методики исследования звукосимволизма в поэтическом тексте.
3.4. Отличия итальянской и русской систем стихосложения.
3.5. Анализ стихотворений Джованни Пасколи.
3.5.1. Анализ стихотворений "II tuono", "II lampo", "II temporale".
3.5.2. Анализ стихотворения "Piano е monte".
3.5.3. Краткий анализ стихотворений Джованни Пасколи "Lapioggia", "Lontana".
3.6. Фоносемантика перевода.
3.6.1. Анализ стихотворения "I tre grappoli". - "Три грозди".
3.6.2. Анализ стихотворения "II gelsomino notturno"
Ночной жасмин".
3.6.3. Анализ стихотворений "Convivio" - "Пиршество жизни" и "La mia sera" - "Мой вечер".
3.7. Анализ поэтических текстов других авторов.
3.8. Анализ перевода с точки зрения фоносемантики.
3.9. Разработка модели перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.
3.10. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Экспериментальное исследование на материале русского и английского языков2001 год, кандидат филологических наук Шадрина, Ирина Николаевна
Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes)2008 год, кандидат филологических наук Егорова, Анна Александровна
Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания: Экспериментальное исследование1999 год, кандидат филологических наук Балаш, Маргарита Александровна
Явление звукового символизма в текстах французской радиорекламы: экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка2007 год, кандидат филологических наук Федорова, Елена Владимировна
Фоносемантическая организованность текста как средство, способствующее построению смысла-тональности: на материале русской и английской литературы2008 год, кандидат филологических наук Евенко, Елена Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков»
Изучение звучащей речи является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Это обусловлено, прежде всего, постоянно возрастающими практическими потребностями в области перевода, преподавания иностранных языков, создания рекламных и агитационных текстов. В связи с огромным количеством информации в современном мире и постоянно растущей борьбой за ее потребителя возникает необходимость поиска адекватных средств воздействия на аудиторию. Большой интерес в этой связи вызывают скрытые иррациональные способы воздействия на сознание и подсознание человека, для поиска которых специалисты обращаются к данным психологии, психолингвистики и лингвистики.
Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному изучению звуковых изобразительных средств в итальянском и русском языках. Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык.
Предмет исследования - функциональные особенности звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским.
Данная работа выполнена в рамках фоносемантики - науки, появившейся на стыке фонетики, семантики и лексикологии. Фоносемантика изучает звукоизобразительную систему языка с "пространственных и временных позиций" [36, с. 20 - 21]. Круг вопросов фоносемантики включает рассмотрение таких проблем, как: звукосимволизм, звукоподражание, поиск межъязыковых фоносемантических универсалий, доказательство теории мотивированности языкового знака, изучение восприятия речи, суггестивные свойства фонической структуры текстов, звукоцветовые соответствия, изучение ассоциативных связей у носителей различных языков и др.
Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: Ф. Догана [188], Дж. Л. Беккария [165], С. В. Воронин [36], А. П. Журавлев [54], Е.А. Брызгунова [22; 23]; М. В. Володина [32, 33], В.А. Пищальникова [97, 98, 99],
И. Н. Шадрина [143] и др. Интерес для данной работы представляют также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт и др.). Несмотря на постоянно возрастающие практические потребности и интерес к вопросам звуковой содержательности, количество лингвистических работ в области фоносемантики представляется недостаточным для создания достоверной теоретической базы. Дело в том, что большинство отечественных и зарубежных исследований построено на проведении и анализе психолингвистических экспериментов с применением метода анкетирования, что, безусловно, важно для накопления эмпирических данных. Однако при этом наблюдается недостаток работ системного плана. Вместе с тем теоретическое обоснование проблем звуковой изобразительности является чрезвычайно важным как для самой науки, так и для повышения ее статуса в ряду других лингвистических дисциплин. Без достаточного расширения теоретической базы данные фоносемантики могут быть популяризированы и сведены к решению специфических задач. В работе предпринимается попытка теоретического осмысления проблемы звуковой изобразительности в рамках системного комплексного подхода, который в настоящий момент представляется наиболее перспективным. Все сказанное обусловило научную значимость диссертационного исследования.
В итальянской лингвистической традиции звуковой изобразительности не уделялось надлежащего внимания. Вопросы фоносемантики изучались, в основном, либо с чисто лингвистической, либо с психологической точки зрения. До настоящего времени не было предпринято попыток сопоставительного анализа системы звукоизобразительных средств итальянского и других языков. А, как известно, именно работы сопоставительного плана могут наиболее ярко раскрыть своеобразие звукоизобразительной системы каждого языка. Перевод поэтического текста является одной из сложнейших областей переводческой деятельности. В данной диссертации на примере сопоставления оригинальных и переводных поэтических текстов выявляются основные сходства и различия звукоизобразительных систем итальянского и русского языков. В диссертации предлагается новый подход к переводу определенных типов стихотворений с точки зрения фоносемантики, который апробируется на практике при создании экспериментальных авторских переводов. Все вышеперечисленное обусловило актуальность работы.
Цель диссертационного исследования — выявление особенностей функционирования системы звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским языком на материале поэтических текстов и переводов. В соответствии с поставленной целью предполагалось решение следующих конкретных задач:
1) рассмотреть феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования;
2) разработать новый системный подход к исследованию звуковой изобразительности, предполагающий анализ явления на различных уровнях языка с учетом взаимодействия языковых средств;
3) предложить комплексный метод изучения звуковой изобразительности;
4) сопоставить систему итальянских и русских звукоизобразительных средств на различных уровнях языка с целью выявления их сходств и различий;
5) разработать таблицу частотности итальянских звукобукв с целью более глубокого анализа феномена звуковой изобразительности в итальянском языке;
6) определить значение звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов;
7) разработать и апробировать теорию моделирования перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.
Научная новизна исследования, прежде всего, видится в разработке нового подхода к переводу поэтических текстов. В работе предлагается модель перевода определенных типов стихотворений, основанная на учете звукоизобразительных особенностей системы языка оригинала и перевода. Новизна также заключается в междисциплинарном характере исследования, который в настоящее время представляется чрезвычайно перспективным: работа выполнена на стыке лингвистики, психолингвистики и литературоведения, при этом за основу принят лингвистический подход.
В диссертационной работе впервые:
1) разрабатывается системный подход к изучению звукоизобразительных средств. До настоящего времени в фоносемантике звуки рассматривались в отрыве от интонации, слогоделения и ударения; не существовало работ, учитывающих принцип взаимосвязи звуков и других языковых средств. В работе мы опираемся на коммуникативный анализ высказывания и речи, разработанный Е.А Брызгуновой на материале русского языка [22] и примененный М.В. Володиной к итальянской звучащей речи [32; 33]. Данный метод учитывает взаимодействие синтаксиса, лексики, интонационно-звуковых средств и связей контекста, а также их разное соотношение в пределах конкретного высказывания и в языке в целом. В настоящем исследовании данный метод впервые применяется к анализу звукоизобразительных средств, что позволяет изучить звуковую символику на различных уровнях языковой системы и выявить основные закономерности ее существования;
2) впервые определяется роль интонации как актуализатора звуковой символики;
3) предлагается комплексный метод фоносемантического исследования, включающий совокупность лингвистических и психолингвистических методов;
4) в сопоставительном аспекте исследуется система звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, определяется их роль в восприятии слов и текста, что является важным для перевода и преподавания языков;
5) разрабатывается таблица частотности итальянских звукобукв, что делает возможным применение психометрического метода А.П. Журавлева [54] на материале итальянского языка;
6) предлагается новый подход к переводу поэзии с учетом возможности моделирования текста с заданными фоносемантическими характеристиками; такой подход основан на различии звукоизобразительных систем языков оригинала и перевода и принципах взаимодействия языковых средств.
В данной работе проводилось последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем, что позволило выявить характерные особенности обоих языков в данном аспекте.
Материал исследования представлен поэтическими произведениями итальянских звукосимволистов XIX - XX вв. и их переводами на русский язык. Основное внимание в работе уделяется анализу стихотворений выдающегося итальянского поэта Джованни Пасколи, в творчестве которого наиболее ярко использованы приемы звуковой символики. Произведения Д. Пасколи, обладающие особой музыкальностью, считаются трудно переводимыми и, следовательно, малоизвестны за пределами Италии. Были выбраны стихотворения, вошедшие в сборники "Myricae" и "Canti di Castelvecchio". Наиболее ярким примером звуковой изобразительности служат произведения "Lampo", "Tuono" и "Temporale". Переводы стихотворений Д. Пасколи выполнены С. Ошеровым ("Три грозди", "Пиршество жизни", "Ночной жасмин") и И. Волковой ("Мой вечер"). В работе анализируются также произведения Габриэле Д' Аннунцио и Эудженио Монтале. Выбор произведений Э. Монтале обусловлен наличием высокохудожественных переводов Е.М. Солоновича, наиболее удачных с точки зрения звуковой изобразительности. Такой отбор материала позволяет сопоставить различные стихотворные переводы в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала. В работе предложен вариант самостоятельного экспериментального перевода стихотворений Джованни Пасколи "На заре праздника", "Гром", "Топот", который ставит задачу описать возможности передачи на русский язык звуковой символики текста оригинала и выявить ее значение при восприятии поэзии. Большинство стихотворений исследовались как в письменном, так и в аудио варианте, в исполнении профессиональных итальянских чтецов. С целью разработки таблицы частотностей итальянских звукобукв были исследованы тексты различных жанров и стилей, включающие отрывки из телевизионных программ и радиопередач, звучащих художественных произведений, а также аудиоприложения к учебно-методическим пособиям по итальянскому языку и др. Главным критерием при отборе материала для анализа частотности итальянских звукобукв послужило наличие параллельных письменных и аудиовариантов. Лексический материал основан на данных словарей синонимов [181] и словарей частотности [201] итальянского языка.
Специфика целей и задач обусловила применение метода комплексного фоносемантического анализа, предложенного автором и включающего набор следующих методов и исследовательских приемов: сопоставительно-ассоциативный метод Ф. Догана [188]; психометрический метод А.П. Журавлева [54]; статистический метод, выявляющий фоносемантическую доминанту текста; метод концептуального анализа, выявляющий смысловую доминанту; коммуникативный анализ высказывания и речи; синтаксический, лексический и стилистический анализ материала; описательный метод; компьютерную обработку лексики и текста.
Представляется, что результаты исследования имеют разнообразные области теоретического и практического применения и могут быть использованы: в курсах общего и романского языкознания, стилистики, психолингвистики, в теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, в теории и практике преподавания итальянского и русского языков и при их контрастивном изучении, а также при исследовании каждого языка в отдельности. Предложенный в работе системный подход к звуковой изобразительности может быть применен в дальнейших научных изысканиях в области фоносемантики. Кроме того, результаты исследования могут иметь значение для теории наименования, для разработки компьютерных программ экспертизы текстов, при создании учебных пособий, а также рекламных, агитационных и других суггестивных текстов, для выявления скрытого воздействия, заложенного в тексте. Результаты исследования могут представлять интерес для литературоведов, переводчиков поэзии и мастеров художественного слова.
Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, библиографического списка и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Актуализация английской языковой картины мира с помощью звукосимволических средств: На материале английской поэзии2005 год, кандидат филологических наук Наумова, Наталья Александровна
Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Титова, Елена Александровна
Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов: на русский и английский языки2013 год, кандидат филологических наук Тарасова, Зоя Егоровна
Экспрессивно-стилистические возможности фонетической системы современного русского языка1999 год, кандидат филологических наук Старцева, Наталия Михайловна
Фоносемантические маркеры поэтического текста: на материале английского и французского языков2014 год, кандидат наук Марухина, Светлана Андреевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Белова, Татьяна Сергеевна
Результаты исследования позволяют усовершенствовать компьютерные программы психолингвистической экспертизы текстов и могут быть использованы для создания модулей анализа итальянского языка.
Настоящая проблематика имеет ряд перспектив: изучение более обширного текстового материала как на примере одного языка, так и в сопоставительном плане, включая тексты различных жанров и стилей; построение более обширной теоретической и методологической базы фоносемантического исследования; дальнейшее изучение закономерностей взаимодействия языковых средств, учитывая звуковую изобразительность; исследование суггестивных возможностей ритма; изучение символики звукосочетаний и буквосочетаний итальянского и русского языков.
С практической точки зрения перспективным является усовершенствование модели перевода, создание суггестивных текстов; исследование роли звуковой изобразительности при формировании ассоциативных связей у изучающих иностранные языки.
Таким образом, результаты проведенного исследования могут найти практическое применение в самых разных областях современной жизни.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представленное диссертационное исследование является первым опытом системного сопоставительного изучения звуковых изобразительных систем итальянского и русского языков. Выявленные черты сходства, а также различия, отражающие своеобразие каждой системы, могут рассматриваться как типологические особенности сопоставляемых языков. Такой принцип может быть применен и к другим языкам, в каждом из которых звукоизобразительные средства и их взаимодействие представлены своеобразно. В работе рассматривался феномен звуковой изобразительности, был предложен комплексный метод ее исследования. В диссертации были сопоставлены звукоизобразительные средства итальянского и русского языка с учетом их взаимодействия с другими языковыми средствами, были проанализированы поэтические тексты итальянских авторов и их переводы с точки зрения отражения доминантной эмоции, была предложена модель перевода текстов с заданными фоносемантическими характеристиками.
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белова, Татьяна Сергеевна, 2009 год
1. Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы всерос. конф. (Пенза, 8-11 дек. 1999). - М. : Б.И., 1999. - 215 с.
2. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. Вып. 19. М. : Высшая школа, 1982. - с.20 - 32.
3. Алякринский Б.С., Степанова С. И. По закону ритма.- М.: Наука, 1985.-176 с.
4. Артемьев И. Т., Кириллов В. К., Ермолаева О. Н. Основы математической лингвистики для филологов: Учеб. пособие. Чебоксары: Чуваш, ун-т, 2002. -83 с.
5. Артюшков А. А. Звук и стих. Пг.: Сеятель, 1923. - 72 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. - 608 с.
7. Ахманова О. С. Фонология. М.: МГУ, 1954. - 22 с.
8. Ахманова О. С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке. // Вопр. Языкознания. Вып. 6. М.: Наука, 1977. с. 44 - 60.
9. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. для студентов филол. фак. М.: Флинта; Наука, 2003. - 495 с.
10. Балаш М. А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Барнаул, 1999. - 20 с.
11. Бальмонт К. Поэзия как волшебство. М.: Скорпион, 1916.-93с.
12. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М. : Высшая школа, 1984. - с. 15-28.
13. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Межд. отн., 1975. - 235 с.
14. Белов В. Н. Частотный аспект звукоизобразительности русского языка. -СПб. : Нестор, 2003. 165 с.
15. Белый А. Поэзия слова. Пг. : Эпоха, 1922. - 135 с.
16. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 247 с.
17. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. - 123 с.
18. Белянин В. П. Психолингвистика: Учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2005. - 226 с.
19. Бенвенист Н. Э. Природа языкового знака // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. - с. 24 - 28.
20. Блинов А. А. Общение. Звуки. Смысл. Об одной проблеме аналитической философии языка. -М.: Логос, 1996. 146 с.
21. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
22. Брызгунова Е. А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи. // Soviet American contribution to the Study and Teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. - Michigan: Michigan university, 1983. - 245 c.
23. Брызгунова E. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984. - 117 с.
24. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 264 с.
25. Валуйцева И. И. Влияние фонетической значимости текста на особенности его восприятия: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1987. - 19 с.
26. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.
27. Васильева Е. А. Фоносемантическая характеристика основных лексических категорий антонимия и синонимия: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Тула, 2004. - 171 с.
28. Величковский Б. М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. -М.: МГУ, 1973.-246 с.
29. Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской-поэзии). М.: Высшая школа, 1989. - 136 с.
30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Акад. наук СССР, 1963.-255 с.
31. Володина М. В. Взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста в итальянском и русском языках как проблема перевода // Лингвистика и культурология. М.: МАЛП, 2000. - с. 97 - 109.
32. Володина М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Единство и взаимодействие средств высказывания: Монография. М.: МГУ, 2002.-331 с.
33. Володина М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста: Дисс. докт. филол. наук: 10.02.05, 10.02.20. М., 2003. - 367 с.
34. Вопросы русского языкознания: Аспекты изучения звучащей речи: Сб. науч. ст. к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вып. 11. М.: МГУ, 2004. - 352 с.
35. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Межд. отн., 1978. - 229 с.
36. Воронин С. В. Основы фоносемантики: Монография.- Л.: ЛГУ, 1982. 244 с.
37. Воронин С. В. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 120 - 131.
38. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Очерки и извлечения. Л.: ЛГУ, 1990. - 199 с.
39. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 414 с.
40. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. - 576 с.
41. Галеев Б. М. Человек, искусство, техника: Монография. Казань: Казан, унт, 1987.-262 с.
42. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175 с.
43. Герман И. А., Пищальникова В. А. Введение в лингвосинергетику: Монография. Барнаул: Алтайс. гос. ун-т, 1999. -127 с.
44. Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: Наука, 1969. - с. 17-21.
45. Горелов И. Н. Проблема связи: Знак представление в психолингвистическом эксперименте // Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука, 1983. - с. 131 - 140.
46. Граммон М. Звук как средство выразительности речи // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. - с. 175 - 178.
47. Григорьев Е. И. Речь как звучащая субстанция и методы ее исследования: Учеб. пособие для студентов филол. фак. Тамбов: ТГУ, 2004. - 71 с.
48. Гринбаум О. Н., Мартыненко Г.Я. Русский сонет и "золотая пропорция" ритма. СПб.: СПбГУ, 1999. - 16 с.
49. Гумбольдт В. фон. Звуковая система языка, распределение звуков между понятиями // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990.-с. 16-18.
50. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397 с.
51. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография.- М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: ВФ МУПК, 2003. 656 с.
52. Жирмунский В.М. Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. - 407 с.
53. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. - 160 с.
54. Журавлев А. П. Фонетическое значение: Монография.- Л.: ЛГУ, 1974.-160 с.
55. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 1992. -35 с.
56. Зайченко М. А. Философский аспект проблемы смысла в фоносемантике : Автореф. Дисс. . канд. Филос. Наук : 09.00.01. Чебоксары, 2003. - 147 с.
57. Западноевропейская поэзия XX века: Переводы. Под ред. И. Бочкаревой. -М.: Худож. лит., 1977. 846 с.
58. Зильберт Б. А. Система знаков языка их значение и мотивированность. -Саратов: СГУД978. 86с.
59. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.
60. Иванова-Лукьянова Г. Н. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 136-143.
61. Итальянская лирика XX века: Пер. с итал. Под ред. О. Шервинского. М.: Прогресс, 1968. - 392 с.
62. Итальянская поэзия в переводах Солоновича: Сборник. М.: Радуга, 2000. -575 с.
63. Камбаров Н. М. Фоносемантические средства английского языка и их соответствия в узбекском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. — Ташкент, 1990. 17 с.
64. Клюканов И. Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. - с. 18 -26.
65. Колпаков В. В. Звуковая лингвистика для всех: О смысле звуков, букв и слов человеческой речи. М.: ЭРА, 2002. - 127 с.
66. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособие. М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. -132 с.
67. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-187 с.
68. Красильникова В. Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста и «неоднородного» перевода с точки зрения эмоционально-смысловой доминанты Электронный ресурс. М.: МГЛУ, 1995. - Cdrom
69. Красовская Н. А. Фоносемантический аспект современного русского литературного языка. Тула: Тул. гос. пед. ун-т, 1996. - 41 с.
70. Левицкий В. В. Семантика и фонетика: Монография. Черновцы: Черновицкий гос. ун-т, 1973. - 103 с.
71. Левицкий В. В. Фоносемантическая мотивированность слова // Вопр. языкознания. Вып. 1. М.: Наука, 1994. - с. 26 - 37.
72. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
73. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 5 - 20.
74. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. -685 с.
75. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М.: УРСС, 2006. - 164 с.
76. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию. / Полн. собр. соч. Т. 7. М.; Л.: АН СССР, 1952. - с. 89 - 378.
77. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.
78. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1998. - 335 с.
79. Масленникова Е. М. Фонетическая значимость текста как критерий оценки // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики. М.: Б.и., 1999.-с. 164-165.
80. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. пособие. М.: Academia; СПб.: СПбГУ, 2005. - 300 с.
81. Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.
82. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
83. Мистрик И. Математико-статистические методы в стилистике // Вопр. языкознания. Вып. 3. М.: Наука, 1967. - с. 42 - 52.
84. Мурзин JI. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Урал, унт, 1991.- 172 с.
85. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: Вопросы теории: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2000. - 43 с.
86. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Воронежск. ун-т, 1990.-106 с.
87. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. - с. 185 - 202.
88. О принципах и методах лингвостилистического исследования. /Под. ред. Ахмановой О.С., Натан JI.H. и др. М.: МГУ, 1966. - 186 с.
89. Овчинникова И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительной деятельности: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. СПб., 2001. - 30 с.
90. Одинцова И.В. Звуки. Ритмика. Интонация: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 366 с.
91. Орлова Е.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 144-154.
92. Павловская И. Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. СПб., 1999. - 393 с.
93. Панов М.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 155 - 163.
94. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 288 с.
95. Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - 252 с.
96. Пизани В. О произвольности и непроизвольности знака // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании.- Л.: ЛГУ, 1990.- с. 29-30.
97. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1996. - 95 с.
98. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1999. - 176 с.
99. Пищальникова В. А., Чернова М. М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. М.; Горно-Алтайск: РИО, 2003.-265 с.
100. Платон. Кратил / Сочинения в трех томах. Т.1. М.: Смысл, 1968. - с. 415 — 495.
101. Пономарева С. Н. О звукоизобразительности художественного текста // Проблемы фоносемантики: тез. выст. на совещ. М.: Б.и, 1989. - с. 121 - 122.
102. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории: Проблемы палеопсихологии. М.: Мысль, 1974. - 487 с.
103. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 342 с.
104. Поэтика и стилистика: 1978 1990. Сб. ст. Под ред. В. П. Грегорьева. - М.: Наука, 1991.-238 с.
105. Проблемы литературного развития Италии 2-й пол. XIX начала XX века: Сб. ст. Под ред. 3. М. Потапова. М.: Наука, 1982. - 300 с.
106. Прокофьева Л. П. Перевод художественного текста: Анализ имплицидных структур на уровне фоносемантики // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики. М.: Б.и., 1999. - с. 165-170
107. Прокофьева Л.П. Цветовая символика звука как компонент идеостиля поэта (на материале произведений А. Блока, К. Бальмонта, А. Белого, В. Набокова) Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Саратов, 1995. Cdrom
108. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Киев, ун-т, 1979. - 248 с.
109. Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 1: Труды уральского психолингвистического общества. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. - 180 с.
110. Психолингвистические исследования: Лексика, фонетика: Сб. науч. тр. Под ред. А. А.Залевской. Калинин: КГУ, 1985. - 131 с.
111. Психолингвистические проблемы массовой комуникации. Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. - 147 с.
112. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - 288 с.
113. Пузырев А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности. Пенза: Ш НУ им. В.Г. Белинского, 2002. - 163 с.
114. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. - с. 202 - 225.
115. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. фак. М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.
116. Санжаров Л. Н. Неканоническая фонетика: Учеб. пособие для филол. фак. -Тула: Б.и., 1996.-27 с.
117. Санжаров Л. Н. Современная фоносемантика: Истоки, проблемы, возможные решения: Монография. Тула: Тул. гос. пед. ун-т, 1996. - 33 с.
118. Семантические и прагматические аспекты изучения языковых единиц. Т. 1: Тез. докл. краев, науч. практ. конф. - Барнаул: Б.и., 1987. - 112 с.
119. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Соцэкгиз, 1937. - 223 с.
120. Сильдмяэ И. Восприятие текста // Когнитология. Таллин: Эсти рамат, 1987. - с. 61- 63
121. Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ и методы его объективной диагностики. Под ред. А. А. Леонтьева, Д. А. Леонтьева. М.: Смысл, 2004. - 229 с.
122. Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 2002. - 925 с.
123. Сомова Е. Г. Звукосимволизм как фоностилистическое средство в поэтическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 1991. - 18 с.
124. Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. - с. 14 - 17.
125. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. / Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - с. 34-231.
126. Спектральный анализ звуков речи и интонация: Сборник / Под. ред. Артемова В.А. М.: Изд-во МГУ, 1969.-438 с.
127. Станиславский К. С. Собр. соч. Т. 3. М.: Искусство, 1955. - 503 с.
128. Степанова С. В. Характер проявления фоносемантических особенностей звуков в различных стилях речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Калуга, 1998. 19 с.
129. Сухотин А. К. Ритмы и алгоритмы. М. : Мол. гвардия, 1988. - 221 с.
130. Томашевский Б. Русское стихосложение. Пг.: Академия, 1923. - 157 с.
131. Тюленев С. В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. -334 с.
132. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов.писатель, 1965. -301 с.
133. Уфимцева Н. В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-с. 140- 180.
134. Фадеева Е. Н. Фоносемантическая характеристика индивидуального стиля автора (на примере поэтической речи XX века): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Тула, 2004. - 173 с.
135. Филологическая фонетика /Под. ред. Ахмановой О.С. и Минаевой JI.B. -М.: Изд-во МГУ, 1986. 155 с.
136. Фортунатов Н. Творческий процесс и читательское восприятие // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968. - с. 191-217
137. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 176 с.
138. Фрумкина Р. М. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 46 - 85.
139. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. - 122 с.
140. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.
141. Черепанова И. Ю. Дом колдуньи: Начала суггестивной лингвистики. 4.1. — Пермь: Перм. ун-т, 1995. 213 с.
142. Черепанова И.Ю. Текст как фактор изменения установки личности : Лингвистические аспекты суггестии Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук: 11.02.19. Пермь, 1992. - Cdrom
143. Шадрина И. Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Горно-Алтайск, 2001.- 167 с.
144. Шамина Е.А. Фоносемантика пейоративности и мелиоративности: По результатам аудиторских экспериментов // Материалы XXIX межвуз. науч.-метод. конф. преподавателей и аспирантов. Секц. фонетики. Вып.4. СПб., 2000. - с. 46 - 50.
145. Шахнарович А. М. Общая психолингвистика: Учеб. пособие. М.: РОУ, 1995. - 93 с.
146. Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. - 215 с.
147. Шляхова С. С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую ф оно семантику: Учеб. пособие. Пермь.: Перм. гос. пед. ун-т, 2003. - 217 с.
148. Шор Ю. В. Просодика оригинального и переводного стихотворного текста. -Л.: ЛГУ, 1985.-218 с.
149. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. -427 с.
150. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. ст. к 60-летию Ю. Н. Караулова. Под ред. Ю. С. Степанова. М.: ИРЯ, 1995. - 287 с.
151. Якобсон Р. Звук и значение. / Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. -с. 30 - 92.
152. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии//Семиотика. М.: Радуга, 1983. - с. 462-483.
153. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. Под. ред. М. Л. Гаспаровой.- М.: Прогресс, 1987. -464 с.
154. Abelin A. Studies in sound symbolism. Goteborg, Sweden (Dept. of Linguistics, 1999). - 279 p.
155. Agard F. В., Di Pietro R. J. The sounds of English and Italian. Chicago : University of Chicago Press, 1965. - 76 p.
156. Albani P., Buonarroti B. Aga magera difura: Dizionario delle lingue immaginarie. Bologna : Zanichelli, 1994. - 478 p.
157. Albani P. La parola come oggetto anomalo // Italiano & oltre #5. Firenze : Nuova Italia, 2000. - pp. 236 - 241.
158. Anolli L., Ciceri R. La voce delle emozioni: Verso una semiosi della comunicazione vocale non-verbale delle emozioni.- Milano: F. Angeli, 1997. 485 p.
159. Balconi M. L'emozione del suono: II fenomeno del fonosimbolismo fisiognomico nei processi percettivo, cognitivo e comunicativo // Rassegna di Psicologia #1. Milano : F. Angeli, 2002. - pp. 9 - 30.
160. Barberi Squarotti G. Invito alia lettura di Gabriele d'Annunzio. Milano: Mursia, 1982. - 228 p.
161. Barberi Squarotti G. Simboli e strutture della poesia del Pascoli. Firenze; Messina: D'Anna, 1966. - 584 p.
162. Barilli R. Giovanni Pascoli. Firenze : LaNuova Italia, 1986. - 165 p.
163. Baron-Cohen S., Harrison J.E. Synaesthesia: Classic and contemporary readings. Cambridge: Mass; Blackwell, 1997. - 281 p.
164. Beccaria G. L. L'autonomia del significante: Figure del ritmo e della sintassi: Dante, Pascoli, D'Annunzio. Torino : G. Einaudi, 1975. - 357 p.
165. Beccaria G. L. Metrica e sintassi nella poesia di Giovanni Pascoli. Corso di storia della lingua italiana a cura di E. Cane Cancelli, R. Salina, S. Buzzetti, S. Mamone, G. e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1970. - 273 p.
166. Beccaria G. L. Ricerche sulla lingua poetica del primo Novecento: Corso di storia della lingua italiana. A cura di E. Soletti, G. Davoli e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1971.- 179 p.
167. Bertinetto P. M. Aspetti prosodici della lingua italiana. Padova : Clesp, 1979. -286 p.
168. Bertinetto P. M. Echi del suono ed echi del senso // Parole e metodi: Bollettino dell'Atlante linguistico italiano. Torino: 1st. Dell'atl. Lingv. It., 1972. -pp. 47 - 57.
169. Bertinetto P. M. Strutture prosodiche dell'italiano: Accento, quantita, sillaba, giuntura, fondamenti rnetrici.-Firenze: Presso l'Accademia della Crusca, 1981.-316 p.
170. Bolinger D.L. Rime, Assonance, and Morpheme Analysis // Word V.l-2. 1950. -pp. 117-136.
171. Bortolini U. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. Milano: Garzanti, 1972. - 852 p.
172. Cacciari C. Psicologia del linguaggio. Bologna: II mulino, 2004. - 338 p.
173. Cacciari C. Teorie della metafora: L'acquisizione, la comprensione e l'uso del linguaggio figurato. a cura di Cristina Cacciari. Milano: R. Cortina, 1991. - 363 p.
174. Calabrese О. II linguaggio deH'arte. Milano : Bompiani, 1988. - 262 p.
175. Canepari L. II MaPI, Manuale di pronuncia italiana. Bologna: Zanichelli, 1999. - 575 p.
176. Canepari L. Introduzione alia fonetica. Torino: G. Einaudi, 1979. - 318 p.
177. Cano C. Simboli sonori: Fondamenti antropologici per una didattica dell'approccio semantico al linguaggio musicale. Milano: Angeli, 1985. - 203 p.
178. Cecchetti G. Voci di poesia: Saggi di struttura poetica da Dante a Campana con uno studio sulla traduzione. Salerno: P. Laveglia, 1997. - 202 p.
179. Cigada S. Sull'autonomia dei valori fonetici nella poesia. Milano: Vita e pensiero, 1969. - 157 p.
180. Cinti D. Dizionario dei sinonimi e dei contrari. Novara: Istituto geografico De Agostini, 1965. - 653 p.
181. Contini G. И linguaggio di Pascoli. Varianti e altra linguistica. Torino : Einaudi, 1970. - pp. 219 - 245.
182. Crystal D. Enciclopedia Cambridge delle scienze del linguaggio. Ed. it.; a cura di Pier Marco Bertinetto. Bologna : Zanichelli, 1993. - 483 p.
183. D'Onofrio P. Le sinestesie della lingua pubblicitaria. Storia linguistica dell'Italia contemporanea. Roma: Bulzoni, 1973. - pp. 107 - 111.
184. Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica. diretto da Gian Luigi Beccaria. Torino: G. Einaudi, 2004. - 863 p.
185. Dogana F. Le ricerche psicologiche sul simbolismo fonetico. Milano: Vita e Pensiero, 1967. - pp. 223 - 263.
186. Dogana F. Le parole dell'incanto: esplorazioni dell'iconismo linguistico. -Milano: Angeli, 2003. 490 p.
187. Dogana F. Suono e senso: Fondamenti teorici ed empirici del simbolismo fonetico. Milano: Angeli, 1983. - 334 p.
188. Dogana F. Tendenze evolutive nella percezione dei caratteri fisiognomici del linguaggio // Contributi dell'Istituto di psicologia #32. Milano: Vita e Pensiero, 1974. - pp. 126-142.
189. Eco U. Trattato di semiotica generale. Milano: Bompiani, 1976. - 420 p.
190. Errante V. La traduzione di poesia ieri e oggi. A cura di F. Cercignani,E. Mariano. Milano: Cisalpino, 1993. - 214 p.
191. Fano G. Origini e natura del linguaggio. Torino: G. Einaudi, 1973. - 427 p.
192. Ferrari Disner S. Vowel Quality: the Relation between Universal and Language Specific Factors // UCLA Working Papers in Phonetics #58. Los Angeles; CA : Phonetics Laboratory; UCLA, 1983.- 154 p.
193. Ferrario G. Influenza del suono, del canto e della declamazione sull'uomo in istato di salute e di malattia. Milano: P. M. Visaj, 1841. - 76 p.
194. Ferrero F. Caratteristiche acustiche dei fonemi vocalici italiani // Parole e metodi #3: bollettino dell'Atlante linguistico italiano. Torino: 1st. Dell'atl. Lingv. It., 1972. -pp. 9-31.
195. Fischer-Jorgensen E. On the universal character of phonetic symbolism with special reference to vowels. Lund: Inst, for lingvistik, Lunds univ., 1978. - pp. 75 -89.
196. Girotti G., Dogana F. Uno studio in tema di simbolismo fonetico: L'espressione fonetica di dimensioni tattili // Archivio di Psicologia Neurologia e Psichiatria #29. -Milano: Vita e Pensiero, 1968. pp. 235 - 275
197. Jacoviello M. Di tanti palpiti: Simboli e sensi nel grande melodramma. Genova : Name, 2003. - 273 p.
198. Jacoviello M. II suono e l'anima. Udine: Campanotto, 1995. - 257 p.
199. Jacoviello M. Musicoterapia didattica: il fonosimbolismo. Genova; IRRSAE Liguria: DPS, 2001. - 74 p.
200. Lessico di frequenza deH'italiano parlato. Tullio De Mauro, . Ricerca a cura dell'Osservatorio linguistico e culturale italiano OLCI dell'Universita di Roma "La Sapienza". Milano: Etatslibri, 1993. - 542 p.
201. Macdermott M. M. Vowel sounds in poetry: Their music and tone-colour. -Norwood : Norwood Editions, 1977. 148 p.
202. Maddieson I. Patterns of sounds. With a chapter contributed by Sandra Ferrari Disner. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - 422 p.
203. Magnus M. Gods of the word: Archetypes in the consonants. Kirksville: Thomas Jefferson University Press, 1999. - 146 p.
204. Magnus M. What's in a word? Studies in phonosemantics. Trondheim : Norwegian University of Science and Technology, 2001. - 202 p.
205. Manualetto di fonetica teorica e pratica. A cura di T. Bueno e V. Medvedeva. Collana didattica della cattedra di lingua italiana. Vol. 8. Mosca, 2000. - 85 p.
206. Massin R. Letter and image. Translated by Caroline Hillier and Vivienne Menkes. London: Studio Vista, 1970. - 287 p.
207. Mattioli E. Ritmo e traduzione. Modena: Mucchi, 2001. - 77 p.
208. Mioni A. M. Fonetica e fonologia. Introduzione all'italiano contemporaneo: Le strutture. Roma; Bari: Laterza, 1996.- pp. 101 - 139.
209. Mioni A. M. Fonematica contrastiva: Note ed esercizi: Italiano, francese, spagnolo, tedesco, inglese, russo, portoghese, rumeno, neerlandese, altre ling. -Bologna: Patron, 1973. 495 p.
210. Nel centenario dei Canti di Castelvecchio: Atti del convegno di studi indetto dall'Accademia Pascoliana, San Mauro Pascoli (19, 20, 21 settembre 2003). a cura di Mario Pazzaglia. Bologna: Patron, 2005.-287 p.
211. Nocerino A. Platone о Charles Nodier: Le origini della moderna concezione del fonosimbolismo // Versus #61-63. Bologna; Milano: Bompiani, 1992. - pp. 173 — 191.
212. Paissa P. La sinestesia: Analisi contrastiva delle sinestesie lessicalizzate nel codice italiano e francese. Brescia: Editrice La Scuola, 1995. - 188 p.
213. Pascoli G. Canti di Castelvecchio. Introduzione e note di Giuseppe Nava. -Milano: Rizzoli, 1983.-438 p.
214. Pascoli G. Myricae. A cura di Giuseppe Nava. Roma: Salerno, 1978. - 339 p.
215. Petrucciani M. Materiali critici per Giovanni Pascoli. A cura di Mario Petrucciani, Marta Bruscia, Gianfranco Mariani; Anno accademico 1970 -1971. -Roma: Edizioni dellAteneo, 1971. 266 p.
216. Pierantoni R. La trottola di Prometeo: Introduzione alia percezione acustica e visiva. Roma: Laterza, 1996. - 482 p.
217. Pignotti L., Stefanelli S. La scrittura verbo-visiva. Roma: L'espresso, 1980. -224 p.
218. Poesia italiana del Novecento. A cura di Edoardo Sanguineti. Torino: Einaudi, 1993.- 1146 p.
219. Pozzi G. La parola dipinta. Milano: Adelphi, 1981. - 399 p.
220. Pozzi G. Poesia per gioco: Prontuario di figure artificiose. Bologna: Mulino, 1984.- 191 p.
221. Pozzi M., Notari L. Fiori e piante nella poesia di Pascoli e di Montale: Repertori e studi. Fribourg: Editions Universitaires, 1998. - 362 p.
222. Reid D. Sound symbolism. Edinburgh: A. R. Reid, 4 Gordon Terrace, Edinburgh, 1967. - 224 p.
223. Rodari G. Grammatica della fantasia: Introduzione all'arte di inventare storie. -Torino: Einaudi, 1973. 195 p.
224. Terracini В. II problema della traduzione. A cura di Bice Mortara Garavelli. -Milano: Serra e Riva, 1983.- 120 p.
225. Tipologia dei testi e tecniche espressive: Atti del convegno (Milano, 15-16 novembre 2001). A cura di G. Gobber, C. Milani. Milano: Vita e pensiero, 2002. -270 p.
226. Traduzione poetica e dintorni: miscellanea. Univ. degli studi di Trieste. Trieste : Dip. di scienze del linguaggio dell'interpretazione e della traduzione, 2001. - 184 p.
227. Trevi M. Metafore del simbolo: Ricerche sulla funzione simbolica nella psicologia complessa. Milano : R. Cortina, 1986. - 162 p.
228. Tsur R. Poetic rhythm: Structure and performance: An empirical study in cognitive poetics. Berne; New York: Peter Lang, 1998. - 378 p.
229. Tsur R. Toward a theory of cognitive poetics. Amsterdam; New York: North-Holland, 1992. - 573 p.
230. Tsur R. What makes sound patterns expressive? The poetic mode of speech perception. Durham: Duke University Press, 1992. - 174 p.
231. Volli U. Manuale di semiotica. Roma: GLF editori Laterza , 2003. - 324 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.