Табасаранские пословицы и поговорки: лингвистический и лингвокультурологический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Гасанова, Марина Аюбовна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 414
Оглавление диссертации кандидат наук Гасанова, Марина Аюбовна
Введение..........................................................................................4
Глава 1. Пословицы и поговорки как лингвокультурные тексты.........14-36
1.1. Пословицы и поговорки как объект лингвистического и лингвокультурологического исследований .....................................................................14
1.2. Состояние исследования паремиологических единиц дагестанских
языков.................................................................................................
.28
Выводы.....................................................................................34
Глава 2. Лингвокультурные концепты табасаранской паремиологи ческой картины мира.............................................................................37-131
2.1. Общие сведения о лингвокультурных концептах...................................37
2.1.1. Концепты «ум» и «глупость»..........................................................48
2.1.2. Концепт «слово»..........................................................................55
2.1.3. Концепты «мужчина» и «женщина»................................................61
2.1.4. Концепты «семья» - «дом»............................................................73
2.1. 5. Концепт «родина».......................................................................80
2.1.6. Концепт «труд»............................................................................84
2.1.7. Концепты «богатство» - «бедность»..................................................97
2.1.8. Концепты «друг» и «враг»............................................................103
2.1.9. Концепты «правда» - «ложь».........................................................110
2.1.10. Концепт «время»......................................................................118
Выводы..........................................................................................127
Глава З.Метафора и символика как средства репрезентации ценностной картины мира в табасаранских пословицах и
поговорках........................................................................................
....132-187
3.1. Зооморфный код культуры в табасаранской паремиологической картине
мира...................................................................................................1
40
3.2. Телесный код культуры в табасаранской паремиологической картине
мира.................................................................................................15
3
3.3. Символика чисел в табасаранской паремиологии.................................162
3.4. Религиозный и магический коды культуры в табасаранской паремиологической картине мира ...........................................................................170
Выводы...........................................................................................185
Глава 4. Особенности семантической и морфолого-синтаксической организации табасаранских паремиологических
единиц.................................188-242
4.1. Особенности лексико-семантической организации паремиологической
единиц.................................................................................................
188
4.2. Семантико-морфологическая организация табасаранских паремиологических единиц простой и сложной структуры со значением побуждения и
отрицания...............................................................
..................................207
4.3. Синтаксические особенности табасаранских паремиологических единиц...217
4.3.1. Паремиологические единицы, представленные простым предложением...217
4.3.2. Паремиологические единицы, представленные структурой сложных предложений
..........................................................................................226
Выводы...........................................................................................238
Заключение....................................................................................243
Библиография..................................................................................250
Приложение...............................................................................267-414
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка2016 год, кандидат наук Алиева Шахрият Зиявдиновна
Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов: морально-нравственная сфера2008 год, кандидат филологических наук Мирзаева, Татьяна Аслановна
Паремиологические единицы аварского языка: этнолингвистические особенности функционирования2023 год, доктор наук Мисиева Луиза Ахмедовна
Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения в языках различных культур: лакском и английском2015 год, кандидат наук Адамова, Сарият Магомедовна
Лингвокультурологический анализ концептосферы "здоровье человека" в русской паремиологии2007 год, кандидат филологических наук Аксенова, Екатерина Дмитриевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Табасаранские пословицы и поговорки: лингвистический и лингвокультурологический аспекты»
Введение
Данное диссертационное исследование посвящено лингвистическому и лингвокультурологическому изучению табасаранских паремиологический единиц. В связи с этим основное внимание обращается на две проблемы: 1) особенности структурно-семантической организации табасаранских единиц; 2) своеобразие языковой концептуализации действительности в паремиологических единицах табасаранского языка.
Актуальность темы диссертационной работы определяется тем, что изучение табасаранских паремиологических единиц в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспекте не было предметом специального исследования. Выбор пословиц и поговорок табасаранского языка в качестве объекта исследования обусловлен своеобразием их формальной и смысловой организации, безусловной языковой и культурной ценностью, их неизученностыо в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.
Как и фразеологические единицы, паремии представляют собой яркие фрагменты языковой картины мира. В них отражена информация о духовной культуре, нравственности, менталитете носителей табасаранского языка, об особенностях образно-ассоциативного и эмоционально-интеллектуального осмысления носителями табасаранского языка окружающего мира.
Системно-комплексный лингвистический и лингвокультурологический анализ табасаранских паремиологических единиц в достаточном объеме не проводился, между тем особенности формально-грамматической организации табасаранских паремий, их семантико-функциональныи и особенно лингвокультурологический анализ требуют пристального внимания. В силу того, что паремии являются культурными знаками языка, лингвистический анализ табасаранских пословиц и поговорок в данной диссертации увязывается с достаточно подробной лингвокультурной характеристикой.
Степень изученности темы. Паремиологические единицы не являются новым объектом лингвистических исследований. Они изучались в различных
4
аспектах, что обусловлено их сложной знаковой природой и этнокультурным своеобразием. Проблемам структурного описания паремиологических единиц посвящены работы З.К. Тарланова (1977, 1979, 1988, 1998), Пермякова (1970, 1979, 1984, 1988) и В.П. Жукова (1986, 2000), в которых основное внимание уделяется проблеме разграничения пословиц и поговорок, описанию синтаксической организации паремиологических единиц.
Немало научных работ посвящено различным аспектам изучения дагестанской паремиологии: Гасанов М.М. «Афористические жанры дагестанского фольклора (Пословицы, поговорки и загадки)» [1968], Базиев Г.Д. «Миф - Фольклор - Литература: современные взаимосвязи» [2003], Залова И.М. «Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках» [2009], Кунбуттаева А.Ш. «Концепт «богатство» во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков» [2013], Магомедова Х.Н. «Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка» [2013], Мусаева П.Г. «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков» [2008], Сулаева Ж.А. «Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке» [2012], Халилова Н.М. «Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок» [2010], Абдулкаримова П.А. «Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках» [2012], Гюльмагомедов А.Г. [1978], Магомедханов М.М. [1978], С.М. Мусаев [1978], Исаев М.-Ш.А. [1995], Магомедов Н.Г. [1997], Залова И.А. [2009], Маллаева З.М. [2010], Гасанова У.У. [2010] и др. Названные исследования носят характер как описания паремиологической картины мира отдельного языка, так и сравнительно-сопоставительного исследования паремий родственных и разноструктурных языков.
Уникальный пословичный фонд табасаранского языка не подвергался
всестороннему лингвистическому описанию и систематизации. Пословицы и
поговорки преимущественно привлекались исследователями лишь в качестве
5
иллюстративного материала в школьных учебниках, хрестоматиях, словарях и т.п. То есть, была проведена работа по их сбору без соответствующего собственно лингвистического или лингвокультурологического описания.
В современной лингвистике и в пограничных с лингвистическими науках обозначилось несколько подходов к описанию паремиологических единиц. Важным аспектом, наряду с лингвистическим, литературоведческим и фольклористским, является лингвокультурологический. Бесспорная значимость данного аспекта изучения паремиологических единиц связана с их культурно значимой природой и этнокультурным своеобразием.
Новизна работы. Научная новизна полученных результатов определяется бесспорной актуальностью задач, направленных на выявление универсального и лингвокультурного своеобразия концептуализации языковой действительности и мировосприятии в пословичном фонде табасаранского языка; в системно-комплексном подходе к описанию специфики табасаранской языковой картины мира в лингвокультурологическом, лингвоаксиологическом и структурно-семантическом аспектах. Выявлены и описаны совершенно новые прагмакогнитивные функции паремий табасаранского языка.
Научная новизна материала и результатов диссертационного исследования заключается и в том, что в системно-комплексном плане с учетом лингвистических и лингвокультурологических признаков паремий многие задачи и проблемы, рассматриваются в диссертации впервые.
Анализ табасаранских паремиологических единиц в диссертации носит характер синтеза их информативно значимых признаков собственно лингвистического и лингвокультурологического характера. Проведенный в работе концептуальный анализ имеет стратегическую направленность на полное описание табасаранской паремиологической картины мира с ее универсальными и национально-культурными признаками. Паремиологические единицы в этом плане могут быть рассмотрены как «знаки языка культуры».
Объектом исследования диссертационной работы являются пословицы и поговорки табасаранского языка, именуемые в научной литературе и в данном диссертационном исследовании объединяющим термином — паремия.
Предмет исследования являются универсальные и национальные специфические языковые средства актуализации ценностной картины мира в табасаранских паремиях, собственно лингвистические и
лингвокультурологические признаки табасаранских паремиологических единиц, представляющие интерес как в общетипологическом, так и национально-культурном аспектах.
Цель исследования состоит в лингвистическом и лингвокультурологическом исследовании паремий табасаранского языка для выявления специфики средств концептуализации действительности в табасаранской паремиологической картине мира и описания особенностей их формальной, смысловой, структурной и грамматической организации.
Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) сбор, обработка и систематизация соответствующего паремиологического материала;
2) изучение особенностей формально-грамматической, семантической и морфолого-синтаксической организации паремиологических единиц табасаранского языка;
3) выявление роли реалий, определяющих национальное своеобразие паремиологических образов;
4) выявление и описание образности культурно-обусловленных аксиологических составляющих табасаранских паремиологических единиц;
5) описание паремиологической картины мира, основываясь на культурно-значимых концептах, смыслах и коннотациях табасаранских паремий;
6) выявление культурно-ценностной специфики табасаранских пословиц и поговорок применительно к концептам, отражающим личностные характеристики
человека, коллективное сознание и образно-ассоциативные свойства носителей табасаранского языка.
Реализация поставленных задач предполагает выбор адекватных методов лингвистического анализа паремиологического материала и исследовательских приемов. Собственно лингвистический и лингвокультурологический подходы к описанию паремиологических единиц, являющихся важной составной частью табасаранской языковой картины мира, предполагает описание семантической и структурной специфики пословиц и поговорок, а также их исследование в качестве знаков языка культуры. Комплексный анализ рассматриваемых в диссертации единиц предполагает применение следующих методов: описательный метод, метод компонентного и концептуального анализа, структурно-семантический и морфолого-синтаксический анализ единиц, индуктивный и дедуктивный методы, приемы и методика лингвокультурологического и когнитивного анализа единиц языка.
Материалом исследования послужили табасаранские пословицы и поговорки. В работе проанализировано более 2500 пословиц и поговорок. Источником фактического материала послужили «Словарь пословиц и поговорок» М.М. Гасанова, монография П.К. Услара, пословицы и поговорки, представленные в учебниках табасаранского языка В.М. Загирова, собственный полевой материал, который в научный оборот вводится впервые. Новый материал, собранный автором в полевых условиях представлен в «Словаре табасаранских пословиц и поговорок» [2014].
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в изучение дагестанской и табасаранской паремиологии в разных аспектах, углубляет представление о паремиологической единице как особой языковой, коммуникативной и идиоматической единице-клише, вобравшей в себя национально-культурные и языковые стереотипы и характеризующейся типически национальным средством передачи универсально-категориальных значений. Результаты диссертационного исследования могут
быть использованы при разработке вопросов, связанных со сравнительно-
8
сопоставительным исследованием дагестанского паремиологического фонда в контексте языка и культуры.
Комплексное исследование табасаранских пословиц и поговорок будет способствовать созданию методологической базы для проведения дальнейших лингвокультурологических и этнолингвистических исследований языковой картины мира как табасаранского, так и дагестанских языков, так как паремии отражают ментальные основы национального и языкового мышления. Отмеченное соответствует современной научной парадигме, где приоритетным является исследование структуры и особенностей функционирования языковой системы в соотношении с понятием этнокультуры, что подтверждается многочисленными работами ведущих исследователей: Ю.Д. Апресян (1993, 1995), Ю.С. Степанов (1997), З.К. Тарланов (1993), В.И. Карасик (1996), Н.Ф. Алефиренко (2001), H.H. Болдырев (1999), Ю.Н. Караулов (1987), Е.С. Кубрякова (1991, 1994, 1996, 1997, 2000), В.Н. Телия (1988, 1996, 1999), H.A. Стернин (1997), З.Д, Попова (1996), Е.В. Рахилина (2000), И.М. Балова (1999), Н.У. Ворокова (2003), С.Г. Воркачев (2001), А.Ф. Назаревич, М.М. Гасанов, В.М. Загиров, А.Г.Гюльмагомедов, С.Н. Гасанова, Д.С. Самедов, М.С. Самедов, Ф.Д. Гасанова, П.А. Саидова, М.-Б.Д.Хангереев, П.Т. Магомедова, Б.Г. Шахманова, К.Э. Джамалов, С.Г. Гаджиева, Н.Г. Исаев, Т.А.Мирзаева, A.M. Аджиева, A.M. Ганиева и др. Данные работы составили теоретическую базу настоящего исследования.
Практическая значимость обусловлена возможностью и использования материала и результатов исследования в практике преподавания курсов по лексикологии, фразеологии и паремиологии табасаранского языка, специальных курсов по лингвокультурологии и этнолингвистике; при составлении сборников паремиологических единиц, двуязычных словарей, учебных пособий и учебников, при чтении курсов по выбору студентов. Собранный в ходе выполнения работы новый паремиологический материал может быть включен в учебники и учебные пособия по табасаранскому языку и фольклору в качестве иллюстративного материала.
Результаты диссертационного исследования могут быть использованы также в практике перевода текстов разных жанров с табасаранского на русский язык и в спецкурсах по межкультурной коммуникации.
Основной гипотезой диссертационного исследования является предположение о том, что комплексный лингвистический и лингвокультурологический анализ табасаранских паремиологических единиц должен позволить выявить в полной мере особенности концептуализации действительности в табасаранской языковой картине мира, определить универсальные и этноспецифические языковые средства репрезентации ценностной картины мира.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования, отражены 44 публикациях, из которых 15 опубликованы в журналах перечня ВАК.
Результаты диссертационного исследования докладывались и апробировались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ, а также на конференциях Международного, Всероссийского и регионального уровня: Проблемы информационной компрессии текста// Международная научная конференция «Актуальные вопросы общего и кавказского языкознания». Махачкала, 13 - 15 мая 2010 г.; Лингвокультурологический анализ соматизмов во фразеологической и паремиологической картине мира табасаранского языка»//Межрегиональная конференции «Проблемы жанра в филологии Дагестане». Махачкала, 15-18 декабря 2011 г.; Концепт богатство в табасаранской паремиологической картине мира // Всероссийская молодежная конференция «Инновационные технологии в профессиональном образовании: от компетентностной к культурнотворческой парадигме». Томск, 20 - 22 августа 2012 г.; Концепт «женщина» в русской и табасаранской лингвокультурах/ Межрегиональная конференция «Проблемы жанра в филологии Дагестана». Махачкала, 5 декабря 2012 г.; Реализация концепта «слово» в табасаранской паремиологической картине мира// 111
Международная научно-практическая конференция «Контенсивная типология
ю
естественных языков». Махачкала, 24-25 мая 2012 г.; К вопросу о синтаксических особенностях паремий табасаранского языка// VIII Международная научно-практическая конференция «Наука и технологии: шаг в будущее - 2012». Чехия, 27.02.2012 - 05.03.2012 г.; Паремиологические единицы табасаранского языка со значением побуждения и отрицания// Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». Москва, 25-26 декабря 2013 г.; Семантика отрицания в паремиологических единицах табасаранского языка// 6-я Международная научно-практическая конференция «Европейская наука и технологии». Мюнхен, Германия, 27-28 декабря 2013 г.
В рамках реализации диссертационного исследования был издан «Словарь табасаранских пословиц и поговорок» [Издательство ИПЦ ДГУ, Махачкала, 2014, 208 е.], в котором впервые табасаранские паремии переведены на русский язык, дается собственно лингвистический и лингвокультурологический комментарии, приводятся для сравнения семантические эквиваленты пословиц и поговорок русского языка. Словарь включает около 2500 единиц. К словарю прилагается свод наиболее частотных слов (1076 лексем), употребленных в табасаранских паремиологических единицах и нередко имеющих культурно-значимый символический смысл.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Табасаранские пословицы и поговорки являются средствами репрезентации наивной картины мира и реализации таких культурно-языковых функций, как семиотическая, трансляционная, коммуникативно-прагматическая, этнообразующая, кумулятивная, когнитивная и др.
2. В табасаранских пословицах и поговорках отражены исторические реалии и памятники материальной культуры, ушедшие в прошлое атрибуты быта народа, его менталитет и духовная культура, особенности мировосприятия и эмоционально-интеллектуального осмысления действительности носителями языка. Национально-культурная специфика паремий формируется названиями этих реалий, являющихся языковыми знаками культуры.
3. Паремиологические единицы являются одним из средств вербализации ключевых концептов этноязыковой картины мира и обладают поликонцептуальной семантической структурой, которая соотносится с рядом концептов одного ментального ряда.
4. Концептосфера табасаранской паремиологической картины мира представлена такими универсальными концептами, которые могут образовывать между собой бинарные оппозиции: мужчина - женщина, друг - враг, бедность -богатство, труд — лень, правда — ложь, дом, семья, слово, время, родина и т.д.
5. Цветовая, зооморфная, соматическая, религиозная и числовая метафоры представляют собой уникальные выразительные средства создания образов и различных оценочных коннотаций в табасаранских паремиях.
6. В структурно-семантическом аспекте к паремиологическим единицам близки табасаранские благопожелания и проклятия, которые нередко этимологически к ним восходят.
7. Пословицы и поговорки табасаранского языка представлены структурами простого и сложного предложений и подобно предложениям относятся к тому или иному определенному коммуникативному типу.
8. Структурно-синтаксические особенности паремиологических единиц обусловлены в том числе их семантическим своеобразием. Монолитность семантической структуры пословиц и поговорок объясняется их синтаксической связностью, которая часто достигается посредством использования антонимов и лексико-семантическим контрастом. С другой стороны, семантическое варьирование и символическое использование составных компонентов, употребление тех или иных морфологических форм определяется особенностями синтаксических условий, взаимодействием семантических, морфологических и синтаксических категорий.
9. Лексическое наполнение паремий и символическое использование лексем как культурных знаков табасаранского языка способствует формированию соответствующих паремиологических образов, имеющих национально-культурную специфику.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка литературы и приложения. Общий объем диссертационного исследования 267 страниц (414 страниц с Приложением).
Во Введении обосновывается актуальность настоящего диссертационного исследования, теоретическая и практическая значимость работы, актуальность исследования, степень научной новизны, определяются предмет и объект, цели и задачи, методика исследования; обозначена научная гипотеза, определена теоретическая и практическая значимость результатов исследования.
В первой главе «Пословицы и поговорки как лингвокультурные тексты» паремиологические единицы рассматриваются как объекты лингвистического и лингвокультурологического исследований. Дается обзор степени изученности современной паремиологии как научной отрасли в целом и состояния лингвистического и лингвокультурологического описания дагестанской паремиологии и табасаранской - в частности.
Вторая глава «Лингвокультурные концепты табасаранской паремиологической картины мира» посвящена исследованию концептосферы табасаранской пословичной картины мира как когнитивной базы, хранящей представления, знания и своеобразие мировосприятия носителей табасаранского языка. Выявляются ключевые слова-концепты, определяются их концептуальные признаки и специфика этнокультурной репрезентации.
В третьей главе «Метафора и символика как элементы ценностной картины мира в табасаранских пословицах и поговорках» рассматриваются метафора и символика как основные средства конструирования паремиологического образа. Обозначаются их главные свойства: образность, мотивированность и национально-культурный характер. В частности отмечается, что такими символическими качествами обладают пословицы и поговорки, актуализирующие семантику цветообозначения, соматический, зооморфный, числовой и религиозный коды культуры.
Четвертая глава диссертации называется «Лексико-семантические и морфолого-синтаксические особенности табасаранских паремиологических единиц». Соответственно здесь анализируются особенности формально-грамматической, лексико-семантической (= смысловой) и морфологической организации как паремиологических единиц в целом, так и составляющих их компонентов в частности.
В заключении в обобщенном виде излагаются основные выводы работы.
Приложение содержит около 2500 табасаранских паремиологических единиц, введенных в научный оборот в рамках реализации настоящего диссертационного исследования.
Глава 1. Пословицы и поговорки как лингвокультурные тексты
1.1. Пословицы и поговорки как объект лингвистического и лингвокультурологического исследований
Паремиологический фонд является частью культуры любого этноса. Н.Барли отмечал, что «паремиология становится частью семиотики - науки о знаках - и смыкается с лингвистикой и этнографией, осознавая свое особое место и приобретая особый вес в попытках проникнуть в тайны человеческой мысли» [Барли 1984: 137]. Паремиологические единицы можно считать универсальным явлением. Об этом свидетельствует факт их изучения на материале большинства языков мира.
При широком понимании к паремиологическим единицам, наряду с пословицами и поговорками, относят загадки, поверья, суеверья, приметы, прибаутки, скороговорки, присловья. При узком же понимании только пословицы и поговорки считают паремиями, так как именно в них реализуется функция «нравоучения» [Алиференко 2009: 243].
В научной литературе дается много определений термина «пословица». Н.Барли определяет пословицу как «общепринятое стандартное высказывание относительно моральных или категориальных императивов в клишированной метафорической форме анализирующее фундаментальные логические связи» [Барли 1984: 133].
В.П. Аникин характеризует пословицу как «краткое, вошедшее в речевой оборот, имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт» [Аникин 1957: 14].
При внешней сжатой форме паремии отличаются сложной денотативно-коннотативной структурой. Г.Л. Пермяков считает, что пословицы «при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования» [Пермяков 1970: 9].
A.A. Потебня главным качеством паремиологических единиц считает образность и относит их к одному из видов поэтического произведения. Он отмечает, что пословица «служит ответом на запросы, возникающие по поводу отдельного сложного случая <.. .> это ответ на вопрос, возбужденный житейским случаем, который может быть разложен на одно или несколько действующих лиц с их качествами, на одно или несколько действий с их признаками» [Потебня 1990: 15].
A.A. Потебня сравнивает пословицы с баснями, полагая, что в них одинаково реализуется некая мораль и назидательный смысл. Но назидание в баснях представлено в развернутом виде, а в пословицах - в кратком, сжатом. Нередко басенная мораль, выведенная одним предложением, становится пословицей. Это говорит о том, что паремиологические единицы отличаются оценочностыо и соотнесенностью с нормами поведения человека как в общечеловеческом, так и национально-культурном плане. Морально-этическая оценка в паремиях становится доминирующей. В паремиях воплощаются ценности моральных норм, социальный и национальный опыт носителей данного лингвокультурного сообщества.
Проблема лингвистического изучения паремиологических единиц связана с определением их статуса как семиотических единиц. Пословицы и поговорки могут быть включены в параметр широкого понимания фразеологии. Вместе с тем не все объекты паремиологии включаются исследователями в широкое фразеологическое поле.
Вопрос о разграничении фразеологических и паремиологических сфер до сих пор носит дискуссионный характер. Специфика паремиологических единиц заключается в их промежуточном положении между текстом и словосочетанием. А по концепции A.A. Потебни паремии занимают позицию между текстом и словом: «Поэзия и мифология развивают сочетание представлений, какие находят в языке» [Потебня 1989: 445]. Более радикальной следует считать позицию С.И. Ожегова, согласно которой «пословицы и поговорки выходят за пределы собственно фразеологии языка» как имеющие «законченную синтаксическую структуру предложения» [Ожегов 1974: 196].
Выделяются различные критерии разграничения фразеологизмов и паремий. Так, Г.Л. Пермяков в качестве такого критерия использует синтаксический параметр, предлагая ориентироваться на характер функционирования и структурную организацию. Из этого следует, что паремиологические единицы характеризуются устойчивым составом, готовой коммуникативной воспроизводимостью. Значение паремий не актуализируется посредством простой суммы значений его единиц-компонентов. Г.Л. Пермяков к фразеологическим единицам относит типичные словосочетания, а к пословицам - типичные завершенные предложения. Поговорки, по мнению Г.Л. Пермякова, занимают положение между паремиологией и фразеологией, и репрезентируются при помощи неполных предложений.
Говоря о знаковом характере паремиологических единиц, Г.Л. Пермяков отмечает, что паремии «действительно являются особого рода языковыми знаками, и прежде всего типовых жизненных (и логических) ситуаций или типовых отношений между объектами» [Пермяков 1982: 131].
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Оппозиция правда - ложь в паремиологическом пространстве русского языка: лингвокультурологический аспект2014 год, кандидат наук Пи Цзянькунь
Вариантность чешских и словацких пословиц2010 год, кандидат филологических наук Сергиенко, Олеся Сергеевна
Паремии-трансформы в интернет-коммуникации: структура, семантика, тематические группы2022 год, кандидат наук Васильева Ксения Николаевна
Концепт "труд" в татарском и немецком языках: на материале пословиц и поговорок2012 год, кандидат филологических наук Мукатдесова, Чулпан Рестямовна
Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий2011 год, кандидат филологических наук Каллаева, Джанетта Алиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гасанова, Марина Аюбовна, 2015 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамова T.B. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах// Теоретическая и прикладная лингвистика: сб.науч.тр. Вып.2. Язык и национальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 127-136.
2. Алексеев М.Е., Шихалиева С.Х. Табасаранский язык/ Сер. Языки народов России/ Рос.Акад.наук. Ин-т языкознания. Москва, 2003.
3. Алимова Б.М., Булатов Б.Б., Сефербсков Р.И. Из истории духовной культуры табасаранцев. Махачкала, 2000. 51 с
4. Алихапов 3. Авар халкъиял кицаби ва абиял. - Мах1ачхъала, 1974 .
5. Алиференко Н.Ф., Ссмеико H.H. Фразеология и паремиология. М., 2009. -343 с.
6. Алиференко Н.Ф. Лингвокультурология [Текст]\ II.Ф. Алиференко. - М.: Флинта, 2010.-283 с.
7. Алымова E.H. Цвет как когнитивная категория в русской языковой картине мира [Текст]: автореф. дис. ...канд.филол.наук\ E.H. Алымова. - СПб: 2007. -24 с.
8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
9. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. -М.: Учпедгиз. 1957.
10. Аникин В.П. Русское устное народное творчество [Текст]\ В.П. Аникин. -Учеб. Пособие. М.: Высш.шк., 2001. - 726 с.
11. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа [Текст]. Ю.Д. Апресян \\ Вопросы языкознания, 1995. - № 1. - с. 37 -67.
12. Аристотель. Поэтика. Л., 1927.
13. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии [Текст]\\ А.И. Арнольдов\\ Культура, человек и картина мира. - М.: Наука, 1987.-е. 5-28.
14. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира»)// Вопросы языкознания. 1987. № 3.
15. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации [Текст]\ Н.Д. Арутюнова \\ Логический анализ языка: Культурные концепты. [Сб.ст.] \ Под ред. Н.Д. Арутюновой (отв. ред) и др. - М., 1991. - с. 21-30.
16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Тект]\ Н.Д. Арутюнова. - изд. 2-е., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
П.Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира»)// Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 9
18. Аскольдов С.А. Концепт и слово\\ Русская словесность: антология. - М., 1997.-С. 269.
19. Бабаева Е.В. Социальные нормы и их роль в формировании языковой картины мира [Текст]\ Е.В. Бабаева\\ Эколингвистика: теория, проблемы и методы. - Саратов, 2003. С. 59-64.
20. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.-Л.: Наука, 1964.
21. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка\ А.П. Бабушкин. - ВГУ, 1996. - С. 13.
22. Балова И.М. Синтаксис кабардинских пословиц. Дисс...докт. филол. н. Нальчик, 1999.
23. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика)\\ Вопросы языкознания, 1989. - № 3. - с. 74 - 90.
24. Барли II. Структурный подход к пословице и максиме//Паремиологические исследования/под ред. Г.Л. Пермякова. -М.: Наука, 1984.
25. Бсивснист Э. Общая лингвистика/Э. Бенвенист. -М.: Прогресс, 1974. -448.
26. Берсстиев Г.И. О «новой реальности» языкознания// Филологические науки. 1997. №4. С. 48.
27. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2002. С. 29- 38.
28. Болдырев H.H. Категории как формы реперезентации знаний в языке\\ Концептуальное пространство языка. Сб. научных трудов. Тамбов, 2005. С. 31.
29. Болдырев H.H. О типологии знаний и их репрезентации в языке\\ Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч.трЛ Отв. ред.Н.Ню Болдырев. -Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т, Общероссийская организация «Российская ассоциации лингвистов-когнитологов». - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2007.-311с.
30. Бондаренко В.П. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу.- Тула: Тульский гос. пед. ун. им. Л.Н. Толстого, 1995
31.Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2003
32. Бочмна Т.Г. Типология лексических средств выражения контраста \\ Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань, 2004. -С. 50-51.
33. Бочмна Т.Г. Стилистический прием акротезы (на материале русской паремики) [Электронный ресурс]\\ Вестник ТГГПУ, 2007. - № 1 \ http\\vestnik.tggpu.ru|
34. Булатов Б.Б., Гашимов М.Ф., Сефербсков Р.И. Быт и культура табасаранцев в 19-20 веках. Махачкала, 2004.
35. Быкова A.A. Семиотическая структура велеризмов\\ Паремиологические исследования. - М., 1984. - С. 274- 294.
36. Валгнпа II.С. Теория текста. М. 2003.
37. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1995.
38. Вежбнцкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
39. Вежбнцкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов \ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983.
41. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:
становление антропоцентрической парадигмы в. языкознании//Филологические
*
науки. 2001.- С.64-72.
42. Воронова Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики: на материале русского и кабардино-черкесского языков: Дисс....докт. филол.н. Нальчик 2003.
43. Габышева JIJI. Слово в контексте мифопоэтической картины мира: автореф.дис. ...док.филол.наук\ JI.JI. Габышева. - М., 2003. - 46 с.
44. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака // Вопросы фразеологии, VII. - Самарканд: Труды Самарканд. Ун-та. Новая серия. Вып. 277., 1976
45. Гак В.Г. Истина и люди\\ Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. - М.: Наука, 1995. С. 11 - 26.
46. Гаджнев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Махачкала. 1963.
47. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц (КФЕ) дагестанских и немецкого языков // Исследования и материалы: Межвузовский научно-тематический сборник. -Махачкала, 1990. — С.31-33.
48. Гаджиева С.Г. Компаративная фразеология лакского языка. Махачкала, 2001.
49. Гапиева A.M. Пословицы и поговорки лезгин: исследование и тексты. Махачкала. 2010.
50. Гасаиов М.М. Табасаранские пословицы, поговорки, загадки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1978.
51. Гасаиов М.М. Селение Хучни -центр владений Табасарана. URL: http//tabasaran.ucoz/ru/index/khuchni.
52. Гасаиов М.Р. Некоторые вопросы социально-экономического развития Табасарана в 8 -нач. XIX В.//ВИД. -1975. -Вып. 2.
53. Гасанова М.А. Концепт ТРУД//Вестник Дагестанского государственного университета. Филологические науки. Вып. №3. -С. 193 -200.
54. Гасанова М.А. К вопросу о синтаксических особенностях табасаранского языка (Тезисы)//8-я Международная научно-практическая конференция «Наука и технологии: шаг в будущее -2012» (27.02.2012, Прага, Чехия).
55. Гасанова М.А. Некоторые особенности синтаксической структуры табасаранских пословиц//Вестник Дагестанского научного центра Российской академии образования. 2013. № 2. С. 31-33.
56. Гасанова М.А. Паремии табасаранского языка, представленные простыми предложениями//Вестник Дагестанского научного центра Российской академии образования. 2013. № 3. С. 36-39.
57. Гасанова М.А. Прагматический аспект изучения паремиологических единиц табасаранского языка//Вестник Чувашского государственного университета им. И.Я. Яковлева. -2013. -№ 11 (77). -С. 30-34.
58. Гасанова М. А., Казимагомедова Ж. Д. 2011: Лингвокультурологический анализ соматизмов во фразеологических и паремиологических единицах табасаранского языка//Проблемы жанра в филологии Дагестана. Вып. 7. Махачкала. 2012.
59. Гасанова М.А. Лингвокультурологический анализ наименований терминов родства в русском и табасаранском языках//Вопросы когнитивной лингвистики. -2012. -№3.
60. Гасанова М.А. Место тендера в табасаранских паремиологических единицах//Язык. Словесность. Культура. -2012. -№ 2-3.
61. Гасанова М.А. Концепт «труд» в табасаранской языковой картине мира// Вестник Дагестанского государственного университета. -2013. Вып. 3. -С. 193199.
62. Гасанова М.А. Символика чисел в табасаранской паремиологии//Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. Вып. 2. С. 183-188.
63. Гасанова М.А. Табасаранские паремиологические единицы простой и сложной структуры со значением побуждения и отрицания// Вестник Дагестанского государственного университета. 2014. № 3. С. 155-160.
64. Гасанова М.А. Телесный код культуры в табасаранской паремиологической картине мира// Вестник Дагестанского научного центра Российской академии образования. 2014. № 1. С. 20-25.
65. Гасапова М.А. Концепт «время» в табасаранской языковой картине мира// Историческая и социально-образовательная мысль. 2013. № 6 (22). С. 153-158
66. Гасапова М.А. Концепт «рука» в табасаранской языковой картине мира// Проблемы истории, филологии, культуры. 2013. № 1 (39). С. 251-255.
67. Гасапова М.А. Паремиологические единицы, представленные сложным предложением// Вестник Дагестанского научного центра Российской академии образования. 2013. № 4. С. 44-46.
68. Гасапова М.А. Волк и собака в табасаранской паремиологической картине мира//Вестник Дагестанского государственного университета. 2012. № 3. С. 5456.
69. Гасапова М.А. Концепт «дружба» в табасаранской паремиологической картине мира// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия № 2: Филология и искусствоведение. 2012. № 3 (105). С. 87-91.
70. Гасапова М.А. Информационные технологии в преподавания лингвистических дисциплин с региональным компонентом// Вестник Дагестанского научного центра Российской академии образования. 2012. № 3. С. 33-37.
71. Гасапова М.А. Особенности формирования паремиологических образов с зооморфным кодом культуры в табасаранском языке// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2011. № 4. С. 106-109.
72. Гасапова М.А. Концепт богатство в табасаранской паремиологической картине мира // Всероссийская молодежная конференция «Инновационные технологии в профессиональном образовании: от компетентностной к культурнотворческой парадигме». Томск, 20 - 22 августа 2012 г.
73. Гасапова М.А. Концепт «женщина» в русской и табасаранской лингвокультурах/ Межрегиональная конференция «Проблемы жанра в филологии Дагестана». Махачкала, 5 декабря 2012г.
74. Гасапова М.А. Реализация концепта «слово» в табасаранской
паремиологической картине мира// III Международная научно-практическая
259
конференция «Контенеивная типология естественных языков». Махачкала, 2425 мая 2012г.
75. Гасанова М.А. Паремиологические единицы табасаранского языка со значением побуждения и отрицания// Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». Москва, 25-26 декабря 2013 г.
76. Гасанова М.А. Семантика отрицания в паремиологических единицах табасаранского языка// 6-я Международная научно-практическая конференция «Европейская наука и технологии». Мюнхен, Германия, 27-28 декабря 2013г.
77. Гасанова М.А., Шихалисва С.Х. Метафора как человеческий фактор в пространстве языка и культуры: смысл и интерпретация (на материале табасаранских пословиц и поговорок)// Мир науки, культуры и образования. 2014. №6.
78. Гасанова М.А. Словарь табасаранских пословиц и поговорок. Махачкала: ДГУ. 2014. 209 с.
79. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989.
80. Гасанова С. Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков. // Общая и дагестанская фразеология. Межвузовский научно тематический сборник. - Махачкала, 1990.
81. Гасанова Ф.Д. Синтаксис азербайджанских и лезгинских паремий // Вестник молодых ученых Дагестана: сб.ст. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2004. № 12.
82. Гасанова Ф.Д. Изобразительно-выразительные средства лезгинских и азербайджанских паремий // Вестник молодых ученых Дагестана: сб.ст. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. № 13.
83. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев. - Автореф. дис...канд. филол. наук. - Махачкала, 2006.
84. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: автореф. дис. ...канд.филол.наук/ В.В. Гвоздев. - М., 1983. - 21 с.
260
I
85. Гвоздарен Ю.А. Проблема взаимоотношения языка, нации и культуры народа // Гуманитарные науки на границе тысячелетий. - Краснодар, 1998. Ч. 3.
86. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию\\ Слово. Фраза. Текст. М.: «Азбуковник», 2002, - 592 с.
87. Георгиева С. Представление о мужчинах во фразеологии (на мат. рус. и бол. языков) \\ Грани слова: Сб.науч.статей - М., 2005 - с. 170 - 181.
88. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000. -396 с.
89. Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М.: Экопрос, 1993.-544 с.
90. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры/А.Я. Гуревич. -2-е изд., испр. и доп. -М.: Искусство, 1984.
91. Гюльмагомедов А.Г. О наших пословицах (Научная беседа и материалы). -Махачкала: Дагучпедгиз, 1974. [на лезг.].
92. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978
93. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984.
94. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков. // Проблемы отраслевой лесики дагестанских языков: соматические термины. Сборник статей. Махачкала, 1986.
95. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. - 98 с.
96. Даль В.И. Пословицы русского народа. -М., 1957.
97. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т. 1 - М., 1984.
98. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. -СПб., Литера, 1996.
99. Данднс А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст): Сб. ст. / Сост., ред. и предисл. Г.Л. Пермякова. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1978. С. 13-34
100. Демьянков В.З. Принципы языковой интерпретации // Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. М.: МГУ, 1981. С.89-106.
101. Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник. - Махачкала, 1990. - С. 43-47.
102. Джунусов М.С. О мере своебразия национальных культур \ М.С. Джунусов, 2002. - № 5. - с. 125 - 128.
103. Ершова-Белнцкаи Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка. Сборник статей. - Краснодар: Издательство Краснодарского пединститута, 1968.
104. Ефремов В.А. Теория концепта и концептуальное просранство\\ Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - СПб: Изд-во РГПУ им. А,И, Герцена. - № 104. -2009.-с. 98-101.
105. Жаркынбекова Ш.1С. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Материалы IX Конгресса МАГ1РЯЛ - Братислава, 1999.
106. Железнова Ю.В. Лингвокогнитивиое и лингвокультурное исследование концепта «семья»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2007.
107. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986.
108. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Высшая школа, 1991.
109. Забияко А.П. Язычество: от религии крестьян до кибер-религии (статья вторая). // Религиоведение. - 2006. - № 1.
110. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981. - 108 с. Ш.Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987.- 141 с.
112. Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь.
- Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
ПЗ.Загирова JI.3. Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка: Автореф. дис...канд. филол. наук. - Махачкала, 2004.
114. Залова И.М. Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках. Автореф. Дисс. канд. филол. наук.
- Махачкала, 2009.
115. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира: на материале английских и русских пословиц: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20/Е. В. Иванова. -СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2003. -38 с.
116. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. Учебное пособие/ Е.В. Иванова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол.ф-т СПбГУ, 2006. - 206: с. 109.
117. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. - Махачкала, 1995.
118. Исаев М.-Ш.А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса// Диалектическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992. С. 8696.
119. Исаев Н.Г. Сопоставительный анализ семантики соматизмов в русском и цахурском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 1. Материалы Международной научной конференции, посвященной 65-летию ДГУ. Махачкала. 1996. - с. 24.
120. Калькова O.K. Концепт Бог в русской языковой картине мира / O.K. Калькова // Вестник ЦМО МГУ. 2009. - №1. - С. 89-91.
121. Караснк В.И. Концепт как единица культурного кода// Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. Т. 44. № 10. С. 4 (с. 4- 11).
122. Караев А. Г. Идиоматические выражения в цахурском языке. (По данным с. Калял): Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филолог, наук. -Баку, 1969.
123. Колесов B.B. Концепт культуры: образ - понятие - символ\\ Вестник СПбГУ. Сер. 2.СПб., 1992. Вып. 3, № 16 - с. 36 - 39.
124. Косвен М.О. Очерки истории первобытной культуры. М., 1953.
125. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: автореф. дис. ...док.филол.наук\ O.A. Корнилов. - М., 2000 - 46 с.
126. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национального менталитет. - М.: ЧеРо, 2003. - 341 с.
127. Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии\\ Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2. - с. 54.
128. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
129. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. -М.: Наука, 1984. - С. 149 — 178.
130. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: пословицы, загадка. М., 1978.
131. Курбанов К.К. Морфология табасаранского языка. Махачкала, 1986.
132. Кууси М.К. К вопросу о международной системе пословичных типов// Паремиологический сборник. -М.: Наука, 1978.-С. 53-81.
133. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева, - М.: Сов.энциклопедия, 1990.
134. Лакофф Дж. Когнитивная семантика\\ Язык и интеллект. М., 1996.
135. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография - Краснодар: КубГУ, 1999. - 196 с.
136. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка\\ Известия РАН. Сер.лит.и яз. 1993. Т.З, вып. 1.-С. 3-9.
137. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. Т. 2, кн. 3. - Спб., 1987.
138. Магомедова П.Т. Характеристика названий травянистых растений и связанных с ними лексических единиц в чамалинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. - С. 83-99.
139. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.
140. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1980.- 157 с.
141.Маллаева З.М. Национально-культурная специфика в паремиях дагестанских языков// Материалы международной конференции. Тбилиси, 2010.
142. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2004. 208 с.
143. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Наука, 2007. -296 с.
144. Маркелова Е.В. Процессы концептуализации в пословицах\\ Квантитативная лингвистика и семантика - Новосибирск, 2000 - Вып.2. - С. 142- 149.
145. Мартынова 1986
146. Маругина Н.И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира//Язык и культура. 2009. № 2. С. 11-30.
147. Мсчковская Н.Б. Семиотика: язык, природа, культура. М., 2004.
148. Микаилова 1959
149. Мирзаева Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русског о, английского, испанского и табасаранского народов (морально-нравственная сфера). Ставрополь, 2008. - 235 с.
150. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989.
151. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. - СПб., 1999. - 220 с.
152. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.
153. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконоческий знак и культурологический признак\\ Вестник МГУ, Сер. 19, Лингвистика и МК. - М., 2004. № 4. - с. 86 - 89.
154. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978. 129 с.
155. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Махачкала, 2008. - 26 с.
156. Назаревич А.Ф. Отобранное по крупицам. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1958.
157. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала, 1997.
158. Назарин А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1976.
159. Назарян А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование//Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
160. Нарушении А.Г. Образ смерти в русской языковой картине мира / Нарушевич Андрей Георгиевич // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания: мат-лы Международ, науч. конф. - Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 2003. - Вып. 2. История. Культура. Язык. - С. 113-115
161. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре\\ Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С. 117 - 123.
162. Ожегов С.И. Лексикология, Лексикография. Культура речи. — М., 1974.
163. Панина 2003
164. Пермяков Г.Л. О лингвистическом аспекте пословиц и поговорок\\ Proverbium - 1968 - № 11, С. 276 - 285.
165. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). - М.: Наука, 1970.
166. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 235с.
167. Попова З.Д., Стериии И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
168. Попова З.Д., Стериии И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения// Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж. 2001
169. Попова З.Д., Стериии И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж. 2002. С. 32.
170. Потебня A.A. Слово и миф. — М.: Правда, 1989.
171.Потсбни A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня A.A. Теретическая поэтика. — М., 1990.
172. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак. - М.: Гнозис, 2005:472 с.
173. Приходько А.Н. Концепты и концептосистемы в когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистики. Запорожье: Премьер, 2008.
174. Рагозина И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения (на материале русских и французских сказок) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Изд-во «Индик». 1999. - с. 284.
175. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. - М.: Наука, 2010. -328 с.
176. Рамазанова П.Р. Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках /на материале соматических фразеологических единиц: Дис... канд. филол. наук. - Махачкала, 2004.
177. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во Академии паук СССР, 1961.
178. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов на / Д: Издательство Ростовского университета, 2002.
179. Самедов Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. - Махачкала, 1995.
180. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав соматических ФЕ с компонентами «рука», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник. - Махачкала, 1990.
181. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное и интеллектуальное состояние человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филолог, наук. — Махачкала, 2006.
182. Селянина А.И. Варианты пословиц английского языка. Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1970.
183. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.
184. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.
185. Сефербеков Р.И. Традиционные религиозные представления табасаранцев (боги и демоны; верования связанные с животными). Махачкала, 2000. 59 с.
186. Сефербеков Р.И. Мифологические образы солнца и луны в верованиях народов Дагестана // Вестник Института истории, археологии и этнографии. Махачкала, 2007. № 4. С. 64-103.
187. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах / Предисл. Е. Глушко, 10. Медведева. -M.: ТЕРРА, 1997.
188. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2004. С. 48.
189. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры \ Ю.С. Степанов. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
190. Сулаева Ж.А. Пословичная концептулизация мира в кумыкском языке: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Махачкала, ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», 2011. - 33 с.
191. Сулеймаиов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук. - Махачкала, 1985.
192. Сулеймаиов Н.Д. Сравнительно-историческое исследование агульского языка. Махачкала, 1993, - 210 с.
193.Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка /Проблемы окружения и распространения фразеологических единиц/. Автореф. дис...докт. филолог, наук. - Баку, 1967.
194. Тарлаиов З.К. Язык и культура. Петрозаводск: Изд-во Петразаводского университета, 1984.
195. Тарлаиов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1993.
196. Тарлаиов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999.
197. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
198. Толстая С.М. Категория родства в этнолингвистической перспективе. М., 2009.
199. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -2-е изд., испр. М.: Индрик, 1995.-512 с.
200. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян)//Логический анализ языка: Язык и время. -М.: Индрик, 1997
201. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание VII. Табасаранский язык. -Тбилиси, 1979
202. Фелицыиа В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. С. 200-204.
203. Фелицыиа В.П. О пословице как объекте лексикографии // Русская историческая лексикография и лексикология. - Л.: Наука, 1972.
204. Фессико Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений\\ Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. Трудов. - Рязань, 2000. С. 141 - 144.
205. Фролова O.E. Пословица: ситуативность, синтаксис, референция\\ Вестник МГУ, Сер. 9. Филология. - М., 2007, № 3. - С. 31 - 46.
206. Фрумкииа P.M. Проблема «языка и мышления» в свете ценностных ориентаций\\ Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С. 59-71.
207. Фрумкииа P.M. Мир, стоящий за текстом. - М., 2007. - 317 с.
208. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. - М., 1961. - 192 с.
209. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков.-М., 1973.- 177с.
210. Халнлов Х.М. Устное народное творчество лакцев. - Махачкала, 2005
211. Халилова Н.М. Структурно-семантическая характеристики аварских иолсовыиц и поговорок
212. Ханмагомедов Б. Г.-К., Очерки по синтаксису табасаранского языка, Махачкала, 1970.
213. Ханмагомедов Б. Г.-К., Шалбузов К.Т. Табасаранско-русский словарь. М., 2001.
214. Храковский B.C. Некоторые проблемы деривации взаимных конструкций\\ Семантические аспекты слова и предложения. Пермь, 1980.
215. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. - Л.: Наука, 1986. С. 139.
216. Шахманона Б.Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира. - Махачкала, 2009.
217. Шведова НЛО. Парадигма простого предлжения в современном русском языке: (Опыт типологогии)\\ Русский язык. Грамматические исследования: Сб. статей. М.: Наука, 1967 - 3 - 77.
218. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и стрктура их значения // Стиль и контекст. - Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1973.
219. Шихалисва С.Х. Словосочетание в табасаранском языке. Махачкала, 2010.
ПРИЛОЖЕНИЕ
А
Аба имиди, бализ дугъан гъадри даршул. - Пока отец жив, сын его не ценит.
Абайи бализ т1умт1ун багъ пешкеш гъап1ну, хьа бали абайиз т1умт1ун каб гьяйиф гъап1ну. - Отец сыну виноградник дал, а сын для отца виноградной грозди пожалел.
Абайин бач1хьан гудруч1ру бай аькьюллу даршул. - Не быть умному сыну, что не боится отцовской пощечины.
Абайнн мал баирнз рубкьур. - Отцовский скот достается сыновьям.
Абайпхьаи гьедрерхди, бали ссвдс дарап1ур. - У отца не спросив, сын не продаст.
Абайиз гыормат дарап1у бализ, чан балпра, дарап1ур. - Кто не
уважал отца, того и сын уважать не станет.
Абайнн байсн халкьдин байра йихь. - Будь сыном как для своего
отца, так и для своего народа.
АбаГпшур шул байра. - Каков отец, таков и сын.
Абайи гъазанмшн гьап1убдикан дирбаш бализ девлст даршул. -
Мужественный сын в отцовском наследстве не нуждается. Абайнн бай дар. - Не сын своего отца [о непутевом сыне достойного отца].
Абайиз къаршур балайикк ккахъур. - Кто против отца пойдет, тот в беду попадет.
АбаГшхъ усал бай даришри. - Пусть не будет у отца трусливого сына.
Абаиа-баб аьгъдруриз, нмбудар гьичра аьгыо даршул. - Кто не
почитает своих родителей, остальных тем более не будет. Абйир-бабарин манишь дийигъру веледдиз аьхират даршул. -
Кто стоял над лицом родителей, не увидег рая [кто не слушал, перечил родителям].
Абдал к1ул - ликариз бала. - Дурная голова для ног - беда [соотв. Непутевая голова ногам покоя не дает].
Абдлпз аысыол тувуб, гьванарнин тум убзубсиб лнхпн ву. -
Учить уму-разуму дурака, все равно, что па камнях зерно сеять [соотв. Дурака учить, что мертвого лечить].
Абдлихъди мулхан, гужлирихъди меэлеган. - С дураком не ругайся, с силачом не дерись [соотв. С сильным не дерись, с богатым не судись].
Абйпри гьит1у хуттари, банрпи енлбар гьадагьну. - Съеденные отцом сливы, сыновьям оскомину набили [сыновья расплачиваются за грехи отца].
Абур масу туврур абурсуз шулу. - Кто продает достоинство, будет недостойным.
Абц1у таихлиъ айн гаш кыолар. - В полной лари голодные мыши [ ненасытные люди, которым все мало].
Авамрн учв гъавриъ адрахъубдиз, фук1ара даруб ву, дунну, гъитру. - «Это все пустое» говорит и успокаивается невежда на то, что не понимает.
Авамрп чан лик:аризт1ан, чан башмакьарпз хьаиивал ан1уру. -
Невежда больше о своих башмаках заботится, нежели о своих ногах.
Аварнш гьябкъган, маллайин Аллагьра к1ваълан гьупшу. -
Увидев халву, мулла про Аллаха забыл.
Авадан гьул кумрпинди аьгыо шулу. - Богатое село по дыму узнают.
Авамвал муч1у накьв ву. - Невежество - темная могила [соотв. Ученье свет, а неученье тьма].
Агъайин мал гъябгыору, фигьлайип - жан. - У господина скот
уходит, у работяги - жизнь.
Агруриз бихъур. - Кто ищет, тот найдет.
Абхъи гъапи йншвахьна гъвап гьасбхь. - Куда скажут принести камень, туда и принеси [т.е. исполни приказ буквально]. Агь-агь к1ури, ккюлра дарди гънднхьну. - Ляжка-ляжка говорил, но даже передок не достался.
Агьуйикан йиччв даршул, душманднкан - дуст. - Яд в мед не
превратится, а враг - в друга.
Агъзурбаи деебциу, сабан хъадабт1. - Тысячу раз отмерь - один раз отрежь.
Агьрар ап1рукьан пис каедпн к1ул ижми шул, 1с1ур. - Чем
больше злого человека ругаешь, тем крепче его голова становится, говорят [тем злее он становится].
Адарихъиа футнийирихь к1ваз аьзаб ктарди хьнехъуб ужу ву. -
Похвалу и клевету не принимай близко к сердцу. Ад ашра, дад адар. - Слава есть, а вкуса нет.
Адаш хьтрур саб ражарп интим, дада хырур - ургуб ражарн. -
У кого нет отца один раз сирота, у кого матери - семь раз сирота. Адми кыобан биц1и шул. - Человек дважды мал становится [соотв. Что мал, что стар].
Адми аьгыо ап1бан бадали, дугъахъди швутушв кьил дни 1 ну ккун. - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Адми адмийнн алалахъди гъузудар. - Человек с человеком не может не столкнуться [соотв. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется].
Адми адмийнн позпо ву. - Человек для человека - зеркало.
Адмн вуйириз гаприт1ан гафну эсер ап1ур. - На настоящего человека слово сильнее кинжала действует.
Адмн вуш, дугъахъ далурра шулу. - Если человек, то у него и поддержка будет.
Адмнйн адмнвал ап1ур, хуйи - хувал. - Человек по-человечески поступает, собака - по-собачьи.
Адмн жарарии кьяляхъ дулурхур. - Настоящий мужчина за спиной злословить не будет.
Адмнйн чан йпшв чав яркъидн ап1ур. - Человек сам свое место расширяет [человек сам создает себе положение]. Адмийиз ширин гаф лайшсь ву. - Человек достоин доброго слова. Адмн гъядлан адрахъдн, гьид ужу гьап1ундар. - Мост не починят, пока кто-то с него не упадет.
«Адмнйин гаф саб шул» - гьаину Малла-Нссрсддинди. - «У
мужчины должно быть одно слово» - сказал Молла Насреддин. Адмпйпн гьикьиаан улхрур, учвра адмн духьну ккунду. - Чтобы говорить о человеке, самому человеком нужно быть. Адмпйпхъди рякъяр-хулариъ адрахъдн, думу аыыо шулдар. -Пока с человеком долгий путь не пройдешь, его пе узнаешь. Адмн хьуб, батмиш хьубт1ан чптин ву. - Быть человеком труднее, чем утопиться.
Адмн хьубт1ан, ахмакь хьуб рягья гди ву. - Легче быть дураком, чем человеком.
Адмн дсвлстлу шлубкьан, мисгсмш шулу. - Чем богаче человек, тем он жаднее.
Адт1ан, дад ужуб ляхин ву. - Выгода лучше славы.
Алдру к1ул алдабт1уз шулдар. - Безголовому не отрежешь
головы.
Айиб рябкыоз даккнивалтТан, зурба курвал дюп'яйиь адар. -
Нет большей слепоты в мире, чем нежелание видеть то, что есть. Айт1аи урхьура, ч1атан ургура. - Изнутри - кипит, снаружи -горит.
Аки тувруб фу-вушра гьнзил дар. - Не все золото, что блестит. Аку йигъ дярябкьдп, бюркыорра Гшк1дар. - Не умирает даже слепой, не увидев светлого дня.
Албагу кюлфетди жплра гъизилиз илт1ибк1ур. - Дружная семья и землю превратит в золото.
Албагу лижаз жанаварра къурхулу дар. - Дружному стаду и волк не опасен. Вариант: Албагу илхийиз жанаврпхьап гуч1 даршул.
274
- Дружному табуну волк не страшен [соотв. Согласного стада н волк не берет].
Албагу хизан адру хал ккадабхъруб ву. - У дружной семьи дом не развалится [соотв. Где любовь и совет, там и горя нет]. Алдабгьу лик куч 1 ал ву. - На каждом шагу врет. Алдабгъу гамриз кспек тув. - За каждый шаг плати копейку. Алдру жан аьзраилихьапра гьадабгьуз даршул. - У мертвого и Азраил жизнь забрать не может [без повода не придерутся]. Аллагьди тувиган, пайгьамбрихьан гьан1уз шулу? - Если Аллах дал, что может сделать пророк?
Аллагь куриз фици лигуруш, кур Аллагьдизра гьаци лигуру. -
Как Аллах на слепого смотрит, так и слепой на Аллаха. Аллагьдира ухьуз ихь хпларпппдн гьан1убт1ан гувдар. - Аллах дает нам только то, что делаем своими руками [соотв. На бога надейся, а сам не плошай].
Аллагьди л алабхьдар, я убздар, альма бул бсгьср гьадабгьуру. -
Бог не сеет, не сажает, а богатый урожай собирает. Аллагьдпнна аьдатнап амур аьхюб ву. - У Аллаха и народных традиций повеления большие.
Алифба - тииасн, африп ч1ук1ар - минаси. - Азбука - подальше, пироги - поближе.
Алчагъди гъузайиз, игитди Гпис1уб ужу ву. - Чем жить подлецом, лучше умереть героем.
Аманатдппн хияиат шлу аьдат дар. - Коварства нет в доверии. Ап1уз аьгьдаршра, нп1уб йнз абаппн шине вуйиз. - Хоть делать ничего не умею, зато покушать - мастер.
Ап1ара - пп1ара, дарап1ара - дирип1ара. - Сделаешь - съешь, не сделаешь - не съешь.
Асланарии жилпбпа хпиб даршул. - У львов мужчин и женщин не бывает.
Аспна гъан1иш, сакълпз, зина гьапЬпн, сумнлиз. - Вниз опустишь - на бороду, вверх поднимешь - на ус [соотв. Золотая середина].
Артухъ тямягь к1улиз бала. - Жадность к добру не приведет. Арф, фпцпб вушра, либхуру. - Пчела, какой бы ни была, работает. Арфли кьац1 дарап1уриз йиччвун гг1яаьм даршул. - Кого пчела не укусит, тот вкуса меда не узнает.
Арх иаандп гьап1пш, шидра гьадшщп гъябгыор. - Куда русло направишь, туда вода и потечет.
Ахмакь'вал жвуваз бала ву. - Глупость - беда своей голове. Ахмакь'валра сакьатвалсиб бала ву. - Глупость, как и немощь, беда.
Ахмакъ, гьелбеткп, ахмакь ву, хъа ахмакьрнз ахмакь idypyp учв фуж шул? - Глупец, конечно, глуп, но тот, кто его так называет, сам кто?
Ахмакьрик - ургуб аьмал, ургбибра чав кЬшакк ккитрудар шулу. - У глупца семь хитростей и все против него. Ахмакьрин гьякь уччвуб гаф ву. - Для глупца истина - это красивые слова.
Ахмакьрихъди бахт бихъубт1аи, аькыоллуйихъди бахт дубгуб ужу ву. - Чем с дураком счастье найти, лучше с умным его потерять.
Ахмакьрихъди бягьс ап1уб гьавайи ляхии ву. - Бесполезное дело - с дураком спор вести.
Ахмакь ярхлаь ашра, аыыо шулу. - Дурака видно издалека. Ахмакьршш алахъур. - На дурака нарвался.
Ахмакь дустт1аи, аькыоллу душман ужу ву. - Умный враг лучше глупого друга.
Ахмакьрихъди шлур ахмакь шул, аькыоллуйихъди шлур -аькыоллур. - Кто с дураком - сам дурак станет, кто с умным -умный [соотв. С кем поведешься, от того и наберешься]. Ахмпш шлу пир гьарзарихьапра дебккуз шулдар. Разбушевавшуюся реку и скалы не остановят.
Ахсрар ккивуб дагтли уь-уь ап1бакан асиллу дар. - Восход солнца не зависит от кукареканья петуха.
Ахсрар хнбяхъ хъадарди даршул. - Рассвета без заката не бывает. Ахсрарнз ккилибгурайи сул. - Лиса ожидающая рассвет [соотв. Ждать у моря погоды].
Арчул хил гагул хлихъ мюгьтаж дарибшри. - Пусть правая рука не будет нуждаться в левой руке.
Ач1нн хпнрн гыобхю гатдиз кыолар днеуз т1агьру шул. - У
вдовы коту лень мышей ловит.
Ач1ал даран1у хут1ил дурубзубдик мнеал ву. - Поле, на котором не выпалывают сорняков, все равно что незасеянное. АчГлнн укГар булди айишваъ - днхин, хъа буш гафар булди айпшваъ - аькыол ц1ибди шулу. - Где много сорняков - мало пшеницы, где много болтовни - мало ума.
Аш ип1руган муччвур гсрск шулу, дигамуччвур гьадабгьудар.
- Когда кашу ешь, надо брать ложку, а не половник.
Ашдиз кьилсира бихъурдар. - Как для каши соли не найти [об
отстуствии чего-то неоходимого].
Ашукь - халкьдин мелз ву. - Ашуг - это язык народа.
Ац1у уьл ккундуш, йпкьназ жафа тув, упт1аз амк1 адаи1. -
Хочешь много хлеба, гни спину, пока лоб не вспотеет.
АЬ
Аьдат дайнш, хюидн к1 apupa ап1урдаии. - Если бы ие обычай и корова бы не отелилась.
Аькыолсузрнз насигьяг тувуб сифаъ ншд убзуб гьнсаб ву. -
Безумца учить уму-разуму, все равно, что лить воду в решето. Аькыолсузрии юк1в мслзиаъ шул, аькыоллурин мслз - к1ваь. - У глупого сердце на языке, у умного - наоборот. Аькыолсуздин гаф мяракайп даршул. - Словам дурака не быть в обществе [па слова дурака не обращают внимание]. Аькыоллу аькыолсуздиз дилигур. - Умный на дурака не смотрит. Abxiopiiii гардапдпхъ аьраба лнбцуз рякь хьа. - На шее старшего есть дорога для арбы [старший опытнее и мудрее]. Аьхго к1арчар а ли 6иц1и кьун. - Маленький козел с большими рогами [о человеке с большими амбициями].
Аьгыо жвуваз дюнь'я машквар. - Для умного человека мир -праздник.
Аыьдруриз к1ван сир муулуиан. - Незнакомому не открывай сердечных тайн.
Аьгыоб иаан-вушра мак1аи, хъа к1уруб аьп>ю даи1ну, йии. -
Что знаешь, не говори где попало, а что говоришь, зная, скажи. Аьгыовал гьякь ву. - Знание - это истина.
Аы ьдрувал аьйиб дар, аьгыо дарапХуб аьйпб ву. - Не стыдно не знать, стыдно, когда не хочешь знать.
Аыыор сабан гьапишра гъавриъ ахъру. - Кто знает - с первого раза понимает.
Аьгмориз сабаи Гшп, аыьдруриз чувал-чувал. - Знающему один раз скажи, незнающему - мешками.
Аыьдруриз, пайгьамбри гъапишра, кар ап1дар. - Невежде, хоть пророк скажет, все равно не поймет.
Аьгмор нГибди улхуру на гизаф лихуру. - Умный мало говорит и много работает.
Аьгыо шлуриз руб тувишра, гьизилин ч1веъ тувсн шул, аьгыо даршлуриз п>изил тувишра, руб тувсира даршул. - Толковому иголку дай, и она для него будет как золото, а бестолковому хоть золото дай - будет не ценнее иголки.
Аьгьяш ужуб, даршиш - аьхюб. - Знаешь - [выбирай] хорошее, а не знаешь - большое.
Аьжализ мажал адар. - Смерти недосуг [смерть ждать не будет]. Аьжал ккундуш, Мегьтнйин гьулаз гьарах. - Если хочешь смерти - иди в Мехтикент [говорят, в этом селе иссякли все источники].
Аьжал ккунир Щудихъна гъарахри. - Кто ищет смерти, пусть в Цудик идет [Цудик - село в Хивском районе РД; по преданию в этом селе от ударов молнии погибло много людей]. Аьжали дугъан аьв зигура. - Его смерть воет [человек в смертельной опасности].
Аьжал хьт1убкьу хуйи эйсийпн шаламар гьахуру. - Когда смерть подступает, собака чарыки хозяина уносит. Аьжал хът1убкьу бит1 рикыон кьял'пна удубч1вуру. - Когда приходит время смерти, змея на середину дороги выползает. Аьжузур - вардариз ужузур, дсвлеглур вардариз ужур шулу. -Бедный - для всех жалок, богатый - для всех хорош. Аьжузна ужуз хьуб. - Стать бедным и униженным [стать изгоем, обездоленным].
Аьжузур рякыон алалахъри. - Пусть бедняк в дороге не встречается.
Аьзарлуйиз ужуб йимикк даршиш, гьизилин ахиира кюмск ап1дар. - Если у больного не будет нужного лекарства, ему и золотая кровать не поможет.
Аьзраил - жандин, мирас малин гьайгьупшаъ шулу, к1ур
(адми гъачГиган). - Когда человек умирает, Азраил его душой, а
родственники имуществом озабочены.
Аьгьдрувал даршлувал ву. - Незнание есть неумение.
Аьгыо жвуву гварра ап1уру, гаргунра. - Знающий человек
кувшин и из металла, и из глины сделает.
Аьгьдрурин гьякь ккебехъуб ву. - Правда неуча - в молчании. Аьгьдру к1ул к1улиз бала. - Пустая голова для головы беда.
Аьгыори, сабан дилигну, ляхин ан1ур, аьгъдрури - ургубан днлигну. - Умный один раз посмотрит и работу сделает, глупый -семь раз.
Аьйпб кадру позсл даршул. - Красавицы без недостатков нет. Аьйнб к1арчар алиб шулдар. - Стыда с рогами нет [соотв. Стыд не дым, глаза не ест]. Вариант: Аьйнб к1арчар алди гыоруб дар. - Стыд с рогами не приходит.
Аьйнб я рнбкъруб дар, я мярхлиъ ивну гъабхруб. - Стыд нельзя ни увидеть, ни на санях вывезти.
Аькыолна сабур гьахи чвйнр ву. - Ум и терпение - родные братья.
Аькыоллувал илимлу аьмалдарвал ву, гьанну девршнди. -
Девриш сказал, что разумность - это хитрость образованного. Аькыоллу гафну гапур гьашаь ивуз гыггру. - Умное слово кинжал в ножны вложить заставит.
Аькыоллур гсрск вуйи йншв'ин, хъа ахмакьур гсрск дару йпшв'пп гьялак шулу. - Умный в нужном месте суетится, дурак -в ненужном.
Аькыоллу касди учв жарарт!ап я зади, я исди дидрисур. -
Умный себя держит ни выше и ни ниже другого [ведет себя со всеми на равных].
Аькыол яшнаъ даршул, к1улиь шул. - Ум не в возрасте, а в голове.
Аькыол-фпкнр адрур ликар-хилар адрурнз ухшар ву. - Человек без ума подобен безногому-безрукому.
Аькыол масу гъадабгъуз шулдар. - Ум за деньги не купишь.
Аькыолсуз гьуншитГан, аькыоллу гъулажви ужу ву. - Умный
сельчанин, лучше глупого соседа.
Аькыолсуз к1ул бала ву. - Глупая голова - беда.
Аькыол хътрурра сакьатурик гьпеаб ву. - Человек без ума
сродни немощному.
Аьлим хьуб, адми хьубтЬш рягьят ву. - Стать ученым легче, чем стать человеком.
Аьлнмднн пул мелзнак шул. - У ученого деньги на языке. Аьлхъбарикра гьикьикьат ка. - И в шутке есть истина. Аьлхъбар ужу ву, эгер вахтнахъди дюз гмори гьашиш. - Шутка хороша, если она к месту сказана.
Аьлхъбахъ ншубра хьади шул. - За смехом слезы могут следовать.
Аьмалдар к1арн кыоб хюндикк ккубхъру. - Хитрый теленок двух маток сосет.
Аьмалдар сулу аслан жиргълиан ипну, гыт1ну. - Хитрая лиса льва съела, заманив в капкан.
Аьмалдар сулу жанавар бисур. - Хитрая лиса волка поймает. Аьмалдрн, учв аьрабайпь дсъну имиди, гыор бисуру. - Хитрец, сидя в арбе, зайца ловит.
Аьраба алдабкган, рнкьяр гизаф дихьуру. - Когда арба опрокидывается, много дорог находят [о запоздалых советах]. Аьр'ан адахъуриз, аьрвалнхьан гьан1уз шул? - Что сделает бессовестному позор?
Аьрифурихьан гьсрхпу: шли гизаф инжиклу гьапГунву? - Узу
чаз гизаф кюмек гъап!ури, жаваб тувну. - У образованного спросили: «Кто тебя беспокоил?» - «Тот, кому я больше всех помогал», - ответил он.
Аьрсузриз аьр гыоруб дар. - К бесстыжему совесть не приходит. Аьгь ап1пн: Аллагьдира аьгь апГура, - к!уру кьил'ин алири к1анакк ккайнриз. - «Терпи: и Аллах многое терпит», - говорит тот, кто на спине, тому, кто его несет.
Аьгь апГувал хъайирихь, удукьувала шулу. - Кто может терпеть, тот и добивается.
Аьхникк аваршп ккунир ву думу. - Он в постели халву любит есть. Вамриапт: Даахну имиди аварши ккунир. - Любит, чтобы ему халву приготовили, пока он спит [не любит работать, зато любит вкусно поесть].
Аьхю гафар к1улиз балла, ч1илли лаваш фуниз бала. - Большие
слова для головы беда, тонкий лаваш - для живота.
Аьхю гьарйирниндп гьнкь шуйиш, швеь гьикь шуйи. - Если бы
правда была в криках, то медведь был бы самым правым.
Аьхю кГарчар к1улиз гьагь ву. - Большие рога тяжесть для
головы.
Аьхю пир биц1и ипрарпкаи шулу. - Большая река из маленьких ручейков собирается.
Аьхюрин гафнахъ хънехъиш, тахсир ув'ин гьубздар. - Если
старших послушаешь, виноватым не окажешься.
Аьхюрин гъуллугьнаъ, биц1ирпн гъайгъуишаъ духьиу ккуиду.
- Надо старшим услуживать, а о младших заботиться.
Аьхюрин к1ваъ айнб, бпц1прпн к1вант1ариин шул. - Что у
старшего на уме, то у младшего на губе.
Аьхюрихь хънсбехъур, аьхю балайнк ккахьур. - Тот, кто старших ослушается, в большую беду попадет. Аьхюр адарш, аьхю гъвандихьан гьсрх. - Если старших нет, то у большого камня спроси.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.