Полилингвальность в современном литературном дискурсе (на материале А.А. Макушинского и В.Г. Зебальда) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.08, кандидат наук Хромова Екатерина Олеговна

  • Хромова Екатерина Олеговна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.01.08
  • Количество страниц 187
Хромова Екатерина Олеговна. Полилингвальность в современном литературном дискурсе (на материале А.А. Макушинского и В.Г. Зебальда): дис. кандидат наук: 10.01.08 - Теория литературы, текстология. ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет». 2019. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Хромова Екатерина Олеговна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТЬ КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1. Традиция литературного многоязычия

1.2. Многоязычие в эпоху глобализации

1.3. Принцип полилингвальности в современном искусстве

ГЛАВА II. ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИСКУРС В РОМАНАХ А.А. МАКУШИНСКОГО

2.1. Герой

2.2. Мир

2.3. Нарратив

ГЛАВА III. ТВОРЧЕСТВО А.А. МАКУШИНСКОГО И КОНТЕКСТ: ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИСКУРС В РОМАНАХ В.Г. ЗЕБАЛЬДА

3.1. Множественная идентичность героя

3.2. Транзитивная картина мира

3.3. Нарратив: литературное многоязычие и интермедиальность

3.4. Черты полилингвального дискурса

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Приложение

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Полилингвальность в современном литературном дискурсе (на материале А.А. Макушинского и В.Г. Зебальда)»

ВВЕДЕНИЕ

Тема многоязычия активно разрабатывается сегодня во всем мире: выходят специализированные научные журналы («Multilingua», «International Journal of Multilingaulism», «Sustainable Multilingualism», «Многоязычие в образовательном пространстве» и др.); в ведущих университетах создаются исследовательские группы («Creative Multilingualism» в Университете Оксфорда; «Globalization and Literature. Representations, Transformations, Interventions» в Университете Мюнхена; «Полилингвизм и поликультурность в эпоху постграмотности» в Уральском федеральном университете и др.); проводятся ежегодные междисциплинарные конференции и съезды.

С одной стороны, это говорит об острой актуальности проблемы и существовании социального запроса на подобного рода исследования; с другой - указывает на недостаточность имеющихся знаний и большой исследовательский потенциал, заключенный в проблеме. Одно из таких перспективных и мало разработанных направлений - изучение современного многоязычного художественного текста с литературоведческих позиций.

Мы имеем в виду прежде всего творчество писателей-(э)мигрантов, в произведениях которых представлено сразу несколько языков. Эти авторы -наши современники - в последнее время все чаще оказываются в центре внимания критиков, исследователей и учредителей литературных премий. Очевидно, что создание художественного текста на пересечении многих языков и национальных культур - не частный случай идиостиля некоторых писателей, а одна из ярких черт актуального литературного процесса. При этом как в России, так и за рубежом можно найти совсем немного специальных литературоведческих исследований, посвященных анализу современной полилингвальной прозы. Эксперты в области литературного многоязычия предпочитают обращаться к произведениям XX, а не XXI века; а современных

писателей, как правило, рассматривают безотносительно к проблеме полилингвальности.

Мы, со своей стороны, выдвигаем гипотезу о том, что сегодня в многоязычном творчестве писателей-(э)мигрантов складывается новый, полилингвальный дискурс, который представляет актуальную научную проблему. Исходя из работ Мишеля Фуко («Порядок дискурса», «Слова и вещи») и его идеи эпистемы, дискурс мы понимаем как форму вербальной репрезентации картины мира на уровне определенной стратегии и практики письма. Отсюда определяется наша логика анализа литературных текстов: будут последовательно рассмотрены герой, мир, нарратив.

Исследование проводилось на материале романов двух современных писателей: Алексея Анатольевича Макушинского (Россия-Германия) - романы «Город в долине» (2012), «Пароход в Аргентину» (2014), «Остановленный мир» (2018); и Винфрида Георга Зебалъда (Германия-Великобритания) - романы «Головокружения» (1990), «Кольца Сатурна» (1995), «Аустерлиц» (2001). В контекст исследования также были включены репрезентативные тексты Владимира Вертлиба (Россия-Австрия), Герты Мюллер (Румыния-Германия) и некоторых других европейских авторов.

Научная новизна исследования:

1. Мы выявляем новый литературный дискурс, отличающий эпоху глобализации; даем его аналитическую характеристику; разрабатываем принципы литературоведческого анализа полилингвального романа. Тем самым мы перемещаем вопрос введения многих языков в художественный текст из лингвистического проблемного поля в литературоведческое, то есть рассматриваем многоязычие не как стилистическую, но как стилевую доминанту.

2. При этом мы обращаемся к новому и неизученному материалу. Художественная проза А.А. Макушинского высоко оценена критикой в России и в Европе, удостоена нескольких престижных литературных наград, однако

еще не становилась предметом направленного научно-исследовательского интереса.

3. Новизна заключается и в выборе авторов для сравнения. Прозу В.Г. Зебальда принято рассматривать в контексте тем Холокоста и травмы, но в сопоставлении с творчеством Макушинского открываются новые исследовательские перспективы, в том числе, актуализируется вектор методологического поиска компаративистики в эпоху глобализации.

Степень разработанности темы исследования. Проблемой многоязычия в эпоху глобализации - его предпосылками, возможностями и результатами -занимаются многие лингвисты как в России (А.В. Кирилина, М.Ю. Гудова, Е.В. Рубцова, С.Г. Тер-Минасова, И.Р. Саркисян, О.М. Осиянова, С.В. Андреева, И.И. Халеева и др.), так и за рубежом (Н. Фэйрклаф, Ф. Картер, М. Даковска, Э. Томас, Н. Шеброн, А.В. Хэкетт-Джонс, П. Гарднер-Хлорос, М. Мартин-Джонес, Д. Синглетон, Л. Лим и др.).

Также в последнее время появляются литературоведческие исследования, посвященные влиянию процессов глобализации на литературный процесс и язык писателей-мигрантов (И.О. Шайтанов, А.В. Белобратов, Н.В. Барковская, Л. Бугаева, У.М. Бахтикиреева, Г.И. Данилина; К. Коль, Ф. Гёблер, С. Арндт, Д. Нагужевски, Р. Штокхамер, С. Хайн-Хатиб, А. Стоическу). Анализ многоязычной литературной традиции (от античности до XX века) преимущественно представлен в трудах западных ученых (Л. Фостера, К.А. Кнаута, М. Шмитц-Эманс), в то же время одна из самых ранних литературоведческих разработок проблемы (1946 год) принадлежит отечественной научной традиции и была предпринята академиком М.П. Алексеевым.

В рамках данной диссертационной работы важнейшими являются философско-культурологические исследования, посвященные взаимодействию культур (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров; Х. Баба, Э. Саид), семиотической природе культуры (У. Эко, М. Фуко, Р. Барт), современным

трансформациям культурного сознания (Л.А. Закс); труды по эстетике словесного творчества (М.М. Бахтин) и гибридным началам в современном романе (В.Г. Зусман, В.В. Котелевская).

Предмет исследования - полилингвальный литературный дискурс как способ знаково-образной репрезентации реальности. Объектом исследования является полилингвальный роман писателей-(э)мигрантов.

Цель - исследовать проблему полилингвальности в современной литературе и на материале романов А.А. Макушинского и В.Г. Зебальда разработать концепцию полилингвального дискурса.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Представить полилингвальность в современном литературном дискурсе как новую теоретическую проблему.

2. Провести компаративный анализ полилингвальных романов А.А. Макушинского и В.Г. Зебальда и выявить способы репрезентации полилингвального дискурса на разных уровнях художественного текста.

3. Выявить характерные черты полилингвального литературного дискурса.

4. Предложить продуктивный теоретический подход для исследования современной полилингвальной прозы.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении научной проблематики исторической и теоретической поэтики; в возможности применения полученных результатов для дальнейшего исследования эстетических свойств, поэтики и потенциала литературного языка современных писателей-(э)мигрантов, а также жанровых трансформаций романа в XXI веке; более широко - в качестве теоретических наработок в исследовании философско-культурологических оснований актуального литературного процесса и глубоких системных изменений в художественном сознании, культурном и художественном мироотношении в эпоху глобализации. Кроме того, теоретическая значимость работы заключается в обосновании разделения многоязычной литературной традиции на «старое» и «новое» многоязычие; в

выявлении жанра полилингвального романа и разработке метода его анализа; в дополнении терминологического аппарата компаративистики через введение в российскую научную практику интеллектуального инструментария западного литературоведения - термины сверх-националъный писатель, ситуация самоизгнания.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения полученных выводов в практике преподавания дисциплин теоретико-литературного цикла, при проведении лекционных и семинарских занятий по современному литературному процессу и сравнительному литературоведению. Главные выводы диссертации могут быть использованы также в прикладных исследованиях, включающих анализ и оценку эффектов глобализации.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Под влиянием процессов глобализации формируется новая стратегия письма и возникает новый тип литературного дискурса - полилингвальный дискурс, для которого характерно введение в текст фрагментов на многих языках.

2. Полилингвальный дискурс складывается в творчестве писателей-эмигрантов, пишущих на разных языках, с разными странами происхождения и проживания. Эта новая дискурсивная практика выразительно проявляется в романах А.А. Макушинского (Россия-Германия) - «Город в долине» (2012), «Пароход в Аргентину» (2014), «Остановленный мир» (2018); и В.Г. Зебалъда (Германия-Великобритания) -«Головокружения» (1990), «Кольца Сатурна» (1995), «Аустерлиц» (2001).

3. Полилингвальный литературный дискурс отличают: особый тип героя со множественной национальной идентичностью; многонациональный и кросс-культурный художественный мир; нарратив, заданный

взаимодействием вербального и визуального начал по принципу гибридной конструкции.

4. Полилингвальная дискурсивная практика связана с новым типом литературного многоязычия, который принципиально отличается от многоязычной литературной традиции, существовавшей до середины XX века, и требует новых исследовательских подходов.

5. Современный полилингвалъный роман представляет собой форму репрезентации новой, транзитивной картины мира, указывает на глубокие изменения в современном художественном сознании и может рассматриваться как один из эффектов глобализации.

В настоящем исследовании сочетаются общенаучные и литературоведческие методы, а также частные методики

К общенаучным методам можно отнести методы интерпретации, классификации, сравнения и систематизации, использующиеся во всех научных исследованиях.

Особое место занимает сочетание методов дискурс-анализа, исторической и теоретической поэтики. Основную методологическую базу составляют труды Бахтина по эстетике словесного творчества. При сравнительном исследовании романов А.А. Макушинского и В.Г. Зебальда мы опираемся на принципы компаративного анализа. В работе с интермедиальными компонентами использовался семиотический подход, методы полилингвального и системного анализа.

Прием сплошной выборки был применен для сбора фактического материала (иноязычные включения, визуальные вставки).

Методика статистического анализа (количественного изучения) использовалась для повышения степени достоверности исследования.

Достоверность полученных результатов подтверждается репрезентативным объемом рассматриваемого материала; апробацией работы в статьях и докладах (в том числе, на узконаправленных конференциях, посвященных проблеме языка в глобальном мире); поддержкой исследования со стороны стипендиальных и благотворительных фондов (DAAD, Фонд Прохорова); положительной оценкой ученых, занимающихся разработкой близких тем (Л.А. Закс, УрФУ им. Б.Н. Ельцина; С. Комфорт-Хайн, Франкфуртский Университет) и писателем Алексеем Анатольевичем Макушинским.

Основные положения диссертации отражены в пятнадцати научных статьях (см. СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ) и представлены в докладах на тринадцати конференциях:

1. Международная научная конференция «Comparative Literature and Culture: Starting points of national literature and culture» (Бакинский славянский университет. Баку, 2015);

2. Международная научно-практическая конференция «Метаморфозы художественных форм и смыслов» (Академия русского балета им. А.Я. Вагановой. Санкт-Петербург, 2015);

3. Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур» (Пермский государственный национальный исследовательский университет. Пермь, 2015);

4. XVI Международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство» (Московский государственный университет. Москва, 2015);

5. IV Студенческая научно-практическая конференция «Множественность интерпретаций: язык и литература в XXI веке» (Тюменский государственный университет. Тюмень, 2015);

6. Международная научно-практическая конференция «Православные истоки русской культуры и словесности» (Тюменский государственный университет. Тюмень, 2016);

7. Международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVII Кирилло-Мефодиевские чтения» (Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Москва, 2016);

8. Международная научная конференция «Современная русская и зарубежная литература: «новое» как историко-литературная проблема» (Воронежский государственный университет. Воронеж, 2016);

9. VI Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» (Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина. Екатеринбург, 2017);

10. Первая Международная научная конференция «Zrozumiec wieloj^zycznosc / Mehrsprachigkeit verstehen / Understanding Multilingualism / Capire la multilingualita / Понять многоязычие» (Варшавский университет. Варшава, 2018);

11. Международная научная конференция «Ссылка, Изгнанничество, Эмиграция: самосознание, ответственность и сочувствие в зеркале эго-документов и фикциональной литературы» (Тюменский государственный университет. Тюмень, 2018);

12. VII Всероссийская научно-практическая конференция молодых ученых «LITTERA TERRA: проблемы поэтики русской и зарубежной литературы» (Уральский государственный педагогический университет. Екатеринбург, 2018);

13. Международная научно-практическая конференция «Полилингвизм и поликультурность в коммуникационно-образовательном пространстве университета в эпоху постграмотности: накопленный опыт и перспективы

развития» (Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина. Екатеринбург, 2018).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка литературы и двух приложений, в которых представлены таблицы иноязычных включений по исследуемым романам:

• Приложение 1 - «Функции литературного многоязычия в романе А.А. Макушинского "Пароход в Аргентину"»;

• Приложение 2 - «Функции литературного многоязычия в романе В.Г. Зебальда "Аустерлиц"».

Список литературы включает 235 наименований, из них 64 на английском и немецком языках. Общий объем диссертации составляет 187 страниц.

ГЛАВА I. ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТЬ КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Общеизвестно, что самые ранние литературные памятники, содержащие иноязычные вкрапления, относятся к эпохе античности [Бахтин 2012(а); Forster 2010; Knauth 2007]. Поэтому утверждение о возникновении новой, полилингвальной дискурсивной практики, то есть, по сути, утверждение об уникальности современного литературного многоязычия в сравнении с предыдущими его формами, невозможно сделать без внимательного исследования существующей традиции. В частности, необходимо ответить на два вопроса: 1). Существует ли отличие актуального этапа многоязычной литературы от подобных литератур других периодов истории, которые так же, как и современный, характеризовались стремительным расширением языковых контактов, установлением новых связей между государствами1? 2). Есть ли принципиальная новизна в творчестве современных писателей в сравнении с их «многоязычными» предшественниками? Ведь, как известно, писателю любого исторического периода свойственно особое лингвистическое чутье, при этом авторы прошлых эпох нередко имели прекрасное образование, знали несколько языков и много путешествовали.

1.1. Традиция литературного многоязычия

Особенный статус и художественная ценность литературного многоязычия редко рассматривались до XX века, и научная разработка проблемы началась не так давно. В частности, считается, что в западном

1 Рассуждая о проблемах современной компаративистики, И.О. Шайтанов говорит о том, что исследователю необходимо избавить себя от ощущения исторической исключительности: «Компьютеров и электронной почты прежде не было, но в разные эпохи возрастание скорости и легкости связи ставило если не те же самые, то сходные проблемы. Мир вдруг представал небывало единым, чтобы потом (так бывало) вновь распасться на составные части, которые, однако, сделались уже гораздо ближе друг другу» [Шайтанов 2011: 52].

литературоведении термин multilingualism был введен только в 1970-ом году Леонардом Форстером - «первым историком литературного многоязычия» [Knauth 2011: 4]. Книга Форстера «The poet's tongues: multilingualism in literature» («Языки поэта: многоязычие в литературе») [Forster 2010], не переведенная на русский, представляет собой исследование поэзии, написанной на языках, отличных от родного языка поэта. Кроме того, в книге есть отдельная глава, посвященная теме влияния многоязычия на литературу в разные эпохи. Упор делается на три темы: 1) роль латинского языка в средневековой Европе; 2) изменение отношения к языку в XIX веке и популяризация идеи «верности» национальному языку (language-loyalty); 3) возвращение языку статуса «просто материала» («один язык не хуже другого») в дадаизме и сюрреализме.

С 1970 года книга имела два переиздания - электронное (2009) и печатное (2010). При этом ссылки на Форстера встречаем во многих исследованиях последних лет [Barrera 2018, Dembeck 2018, Dominguez 2011, Gardner-Chloros 2014 и др.], из чего заключаем, что это общепризнанный исследователь проблемы в западной науке. Однако, обращаясь к отечественной традиции, мы находим значительно более ранний труд М.П. Алексеева «Восприятие иностранных литератур и проблема многоязычия» (1946). В этой работе, жанр которой сам автор определяет как статью, не ставится прямая задача составить карту исторического развития традиции многоязычия в литературе. Цель исследования - анализ причин «неизбежного национального субъективизма» [Алексеев 1946: 180] и ошибок суждения в восприятии литературы на другом языке, к которым этот субъективизм приводит. Алексеев отмечает, что это «устойчивое, продолжающееся явление» [Там же: 181], требующее исторического подхода. При этом из самой работы следует, что проблема восприятия иноязычного текста коррелирует с проблемой литературного многоязычия в ее современной трактовке и, как показывает исследование Алексеева, часто с ней совпадает.

Статья М.П. Алексеева важна с точки зрения истории науки, так как в ней в сжатом виде дана вся концепция «старого» многоязычия: рассматриваются основные периоды развития традиции и наиболее известные писатели, обращающиеся в своем творчестве к смешению нескольких языков; приводятся контекст эпохи, примеры текстов, характеризуется отношение рассматриваемых авторов к другим языкам и культурам; в итоговой части своего исследования М.П. Алексеев выделяет три стадии формирования лингвистического сознания (по принципу отношения к языку), которые, как мы увидим, оказываются непосредственно связаны и со становлением традиции литературного многоязычия.

Первая стадия - архаическое языковое сознание. Она характеризует примитивный этап культурного развития, когда чужой язык кажется неестественным, невозможным; вызывает настороженность, недоверие, непроизвольный смех. Алексеев отмечает, что такой тип отношения к иноязычию можно считать одним из самых древних, однако встречается он и в новейшее время [Там же: 183]. Это отношение обыгрывается многими писателями: Сумароковым в одной из самых популярных его комедий «Приданое обманом», Гоголем в «Женитьбе», Твеном в «Приключениях Гекльберри Финна». И всегда - для комического эффекта.

Смех и недоверие к чужой речи (языкам) и более позднюю, вторую стадию развития языкового сознания - восприятие чужого языка и народа, на нем разговаривающего, как неполноценных - исторически трудно закрепить в рамках определенных хронологических границ, «так как это явление», -отмечает Алексеев, - «не только повторяющееся в различные исторические эпохи, но и не везде изжитое» [Там же: 183]. Этот второй этап восприятия чужой речи и культуры закреплен до сих пор во многих языках лексически. Самым наглядным примером служат «этнические прозвания» в языках целого ряда народов (как, например, общеславянские «немец / немецкий», которые первоначально употреблялись в отношении чужестранцев вообще и, вероятно, означали даже не «немой», а «заикающийся», «бормочущий»). «Предпочтение

своего родного языка чужому не только на основе здорового чувства родства, племенной или государственной общности, но и в силу принципиального воинствующего отрицания любого иноязычия, рецидивы пуристического обновления национальной речи, с целью изгнания всех проникших в нее иноземных элементов, националистические обособления отдельных языковых групп - составляют нередко весьма важные эпизоды истории любого из новоевропейских языков» [Там же: 185-186].

Хочется привести пример, использованный М.П. Алексеевым для демонстрации «живучести» почти незаметных предубеждений против иностранного языка, совершенно неосознаваемых самим «предубежденным» (интересно, что исследование, опубликованное более полувека назад, и в этом отношении все еще звучит актуально): «Образованный человек, ученый-лингвист, вполне заинтересованный в каком-либо из иностранных языков, отдавая себе полный отчет в значении его исследования, все же зачастую не мог отделаться от впечатления "необычности" его звучания или грамматического строя; не чувствуя к нему никакой враждебности, он тем не менее готов был, зачастую совершенно непроизвольно, отказать ему в тех или иных преимуществах, посмеяться над тем или иным сочетанием звуков или словообразованием просто потому, что это противоречило его привычным языковым навыкам, автоматизму собственной речевой практики» [Там же: 202].

Описанные этапы (стадии) формирования лингвистического сознания продуктивно соотносятся с традицией литературного многоязычия. Так, например, языковая обособленность феодального общества проявляется в полном невнимании к несходству речи разных народов. Это общая черта, свойственная средневековому эпосу, «французскому и скандинавскому в такой же мере, как русскому и южнославянскому» [Там же: 186]. В результате герои, которые по логике должны были бы говорить на разных языках и иметь серьезные коммуникативные трудности, общаются без проблем, а языковые различия даже не упоминаются (например, «Песнь о Роланде») - «Языковые различия действующих лиц забываются с регулярной последовательностью.

Это яркий пример отображения архаических представлений о "чужом" языке как о немыслимом, ненужном или даже вовсе несуществующем» [Там же: 186].

Иностранная речь или диалект в средневековой литературе допускаются в произведение чаще всего для достижения комического эффекта. Еще одна цель (тоже отрицательная) - изображение хаоса и путаницы - этих канонических образов, закрепленных за многоязычием в европейской культуре легендой о Вавилонской башне. «Провансальские трубадуры выработали особую поэтическую форму descort'a, где смешение слов должно было подчеркнуть акустически "беспорядок", "нестройность", "разлад" мыслей влюбленного автора». [Там же: 191] В «макаронический» стих - изобретение итальянского ренессанса - языки вводились с той же целью, что и в провансальском дескорте, но опять для комического эффекта.

В исследовании М.П. Алексеева показано, что периоды так называемой «глобализации», под которой здесь мы подразумеваем «процесс, благодаря которому мир становится необычайно един через доступ государств к глобальной торговле, технологиям и информации» [Сиёёоп её. 2014: 304], не меняли положения дел и не прибавляли новых функций литературному многоязычию к двум названным выше (изобразить хаос / вызвать смех). Рассматривая период крестовых походов, ученый отмечает: «Призыв к изучению иностранных языков, в частности восточных, не только из деловых соображений, но и в научных целях, раздавшийся из французской кельи Роджера Бэкона в XIII в., в равной мере характеризует как плачевное положение подобных изучений в Англии и Франции, так и его самого как гениального провозвестника грядущих ренессансных научных исканий» [Алексеев 1946: 188]. Другим таким же «провозвестником» Алексеев называет Данте и приводит пример из «Божественной Комедии», где в девятом круге «Ада» великан Немврод, строитель Вавилонской башни, говорит на непонятном языке. Многие века спустя выяснилось, что, скорее всего, это искаженный арабский. «Арабские фразы в поэтическом тексте "Божественной Комедии", истолковать которые удалось только после многовековой

комментаторской работы, настолько они здесь неожиданны, разумеется, лишний раз подтверждают исключительную для своего времени всеобъемлющую широту познаний Данте» [Там же: 188-189]. Однако это лишь исключение из общего правила, которое, к тому же, не опровергает идею о враждебном отношении к иностранным языкам того времени: «в конце концов, арабские слова вложены Данте в уста "хриплоголосого" адского стража и легендарного библейского великана: поэт явно рассчитывал на отрицательную реакцию читателя на эти чуждые ему, непривычные звуки и вполне этого добился» [Там же: 189].

Не привнес существенных изменений даже Ренессанс, неизмеримо более богатый языковой практикой, чем средневековье, отмеченный великими географическими открытиями и расширением лингвистических горизонтов (во много раз увеличились данные о количестве языков в мире; «мореплаватели и купцы практически занялись сравнительным языкознанием» [Там же: 192]; возросло количество людей, владеющих более чем одним иностранным языком). Однако и в этих условиях традиция враждебного отношения к «чужому» слову не была преодолена, а в некоторых аспектах конфликты стали острее.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хромова Екатерина Олеговна, 2019 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Зебальд В.Г. Аустерлиц / Пер. с нем.: М. Коренева. - М.: Новое издательство, 2019. - 362 с.

2. Зебальд В.Г. Головокружения / Пер. с нем.: Е. Соколова. - М.: Новое издательство, 2019. - 234 с.

3. Зебальд В.Г. Естественная история разрушений / Пер. с нем.: Н. Фёдорова.

- М.: Новое издательство, 2015. - 234 с.

4. Зебальд В.Г. Кольца Сатурна. Английское паломничество / Пер. с нем.: Э. Венгерова. - М.: Новое издательство, 2019. - 312 с.

5. Зебальд В.Г. Пауль Берейтер: из книги «Изгнанники. Четыре долгих рассказа» / Пер с нем. и вступ. М. Кореневой // Иностранная литература: ежемесячный литературно-художественный журнал. - 2004. - № 11. - С. 128-152.

6. Макушинский А. Город в долине: роман / Алексей Макушинский. - М.: Эксмо, 2016. - 480 с.

7. Макушинский А. Макс: роман / Алексей Макушинский. - М.: Матрикс, 1998. - 368 с.

8. Макушинский А. Море. Сегодня: сборник стихов / Алексей Макушинский.

- М.: Воймега, 2011. - 76 с.

9. Макушинский А. Остановленный мир / Алексей Макушинский. - М.: Издательство «Э», 2018. - 800 с.

10. Макушинский А. Пароход в Аргентину / Алексей Макушинский. - М.: Издательство «Э», 2018. - 320 с.

11. Макушинский А. Свет за деревьями: сборник стихов / Алексей Макушинский. - СПб.: Алетейя, 2007. - 96 с.

12. Макушинский А. У пирамиды. Эссе. Статьи. Фрагменты / А. Макушинский. - М.: Новый хронограф, 2011. - 384 с.

13. Макушинский А. Scheitern: эссе / А. Макушинский // Ежемесячный литературно-художественный и общественно-политический журнал «Знамя». - №8. - Москва, 2008. URL: http://magazmes.mss.ru/znamia/2008/8/ma11.html (дата обращения: 13.12.2017).

14. Макушинский А., Яропольский Г. Глиняное небо. Виртуальный диалог о Филипе Ларкине / А. Макушинский, Г. Яропольский // Литературно-художественный журнал Союза писателей XXI века и Союза писателей Санкт-Петербурга «Зинзивер». №3(47). - СПб, 2013. URL: http://magazines.russ.ru/zin/2013/3/a12.html (дата обращения: 13.12.2017).

15. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия / Труды юбилейной научной сессии [Ленинградского университета]. Секция филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1946. - С. 179-223. URL: http://books.e-heritage.ru/book/10084601 (дата обращения: 05.01.2019).

16. Амирян Т. Автофикциональное письмо и «Аустерлиц» В.Г. Зебальда. Фактор доверия // Сучасш лiтературознавчi студи. Феномен дому в лггературознавчш перспектива Випуск 13. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2016. -С. 18-27.

17. Атанесян Г. «Особый путь ведет в тупик»: Алексей Макушинский об искусстве романа в XXI веке и русских европейца [Электронный ресурс] // Теория и практика. Интернет портал, 2014. URL: http://theoryandpractice.ru/posts/9304-russkie-evropeytsy (дата обращения: 20.01.2015).

18. Ахтырская В.Н. «Кольца Сатурна» В.Г. Зебальда как барочный текст // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М.: Языки славянской культуры, 2009. - Т. 5. - С. 138-146.

19. Ахтырская В.Н. Семиотика рамки на примере прозаических зарисовок В. Г. Зебальда // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М.: Языки славянской культуры, 2009. - Т. 6. - С. 178-186.

20. Ахтырская В.Н. Центральные и периферийные аспекты поэтики травелога на примере книги В.Г. Зебальда «Кольца Сатурна» // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - Т. 4. - С. 185-205.

21. Ахтырская В.Н. Экфрастическая парадигма в творчестве В.Г. Зебальда // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М.: Языки славянской культуры, 2010. - Т. 7. - С. 143-151.

22. Бабенко Н.Г. Язык русской прозы эпохи постмодерна: динамика лингвопоэтической нормы: дис. ... д-ра. филол. наук. - СПб., 2008. - 385 с. URL: https://www.dissercat.com/content/yazyk-russkoi-prozy-epokhi-postmoderna-dinamika-lingvopoeticheskoi-normy-0/read (дата обращения: 13.06.2017).

23. Бавильский Д. Фантомные роли [Электронный ресурс] // «Лйеггатура». 2015. № 59. URL: http://literratura.org/criticism/1352-dmitriy-bavilskiy-fantomnye-roli.html (дата обращения: 13.06.2017).

24. Барковская Н.В. Эмиграция, внутренняя эмиграция, ссылка, лагерь: общее и различное в самосознании литератора / Н. В. Барковская, Д. Джулиано, Й. Люцканов // Филологический класс. - 2019. - №1 (55). - С. 175-179.

25. Барт Р. Нулевая степень письма / Пер. с фр. Редактор Г.К. Косиков. - М.: Академический Проект, 2008. - 431 с.

26. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: Автореф. дис ... д-ра филол. наук. РУДН. - М., 2005. - 38 с.

27. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова / Собрание сочинений в 7-ми томах. Том 3. Теория романа (1930—1961 гг.). - М.: Языки славянских культур, 2012. - С. 513-553.

28. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. - М.: Просвещение, 1986. - 541 с.

29. Бахтин М.М. Проблема формы, содержания и материала в словесном художественном творчестве / М.М. Бахтин. Собрание сочинений в 7-ми

томах. - М.: Изд-во. Русские словари. Языки славянской культуры, 1997. -Т. 1. - С. 265-326.

30. Бахтин М.М. Слово в романе / М.М. Бахтин / Собрание сочинений в 7-ми томах. Том 3: Теория романа (1930—1961 гг.). - М.: Языки славянских культур, 2012. - С. 9-179.

31. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике / М.М. Бахтин. Собрание сочинений в 7-ми томах. -М.: Изд-во. Русские словари. Языки славянской культуры, 2012. - Т. 3. - С. 343-877.

32. Беккет С. Немецкое письмо 1937 года / Пер. с нем. М. Дадяне // Беккет С. Осколки. - М.: Издательство «Текст», 2009. - С. 97-98.

33. Белобратов А.В. Немецкоязычная литература мигрантов: к проблематике гибридной идентичности [Доклад] / А.В. Белобратов // «XX Банные чтения», ежегодная научная конференция журнала «Новое литературное обозрение», 2012. URL: https://www.youtube.com/watch?v=q-QZPC3_HYs (дата обращения: 13.02.2019).

34. Битбол М., Гокхале П. (и др.). Буддизм и феноменология / Перевод: Митруев Б.Л., Титлин Л.И., Чикин А.А. // Вопросы Философии. -М.: Издательство РАН, 2018. - №1. - C. 142-169.

35. Блищ Н.Л. Образы родного языка в литературе русской эмиграции «первой волны» / Н.Л. Блищ, А.В. Леденев // Вюник Дншропетровського ушверситету iменi Альфреда Нобеля. Серiя: Фшолопчш науки. - 2016. -№ 1. - С. 82-88.

36. Бронников А.В. Эзра Паунд и его «Кантос» / А.В. Бронников // Эзра Паунд. Кантос / Пер., вступ. ст. и комм. А.В. Бронникова. - СПб.: Наука, 2018. - С. I-LX.

37. Бугаева Л. Мифология эмиграции: геополитика и поэтика / Ent-Grenzen. Intellectuelle Emigration in der russichen Kultur des 20. Jahrhunderts / За пределами. Интеллектуальная эмиграция в русской культуре XX века /

Изд. L. Bugaeva, E. Hausbacher. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006. - С. 51-71.

38. Буссальи М. Понимать архитектуру. - М.: БММ, 2007. - 384 с.

39. Васильева Е. Сказка о потерянном времени / Рецензия Елены Васильевой на роман «Пароход в Аргентину» // Опубликовано на сайте «Прочтение» 25.11.2014 [Электронный ресурс] URL: http://prochtenie.ru/reviews/27942 (дата обращения: 22.12.2015).

40. Вертлиб Вл. Остановки в пути / Пер. с нем. В. Ахтырской. - СПб.: «Симпозиум», 2009. - 464 с.

41. Вильковский М. Социология архитектуры. - М.: Фонд «Русский авангард», 2010. - 592 с.

42. Виноградов В.В. О языке Толстого / В.В. Виноградов // Литературное наследство. - 1939. - Т. 35-36. - С. 117-220.

43. Воевода Е.В. Языковая посредническая роль в диалоге культур // Вестник МГИМО. - М.: 2015. - №3 (42). - С. 239-243.

44. Володина О.В. Условия и особенности восприятия и понимания иноязычной литературы // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2013. - №1(3). - С. 169-172.

45. Воробьев И.С. (авт-сост.). РУССКИЙ АВАНГАРД. Манифесты, декларации, программные статьи (1908-1917) / Авт.-сост. И.С. Воробьев. — СПб.: Композитор, 2008. — 256 с.

46. Воробьева Е. Марсель и Обломов // «Новый Мир». - 1998. - №7. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/7/rec01.html (дата обращения: 06.12.2017).

47. Глебова И.И. Травматическое прошлое и национальная политическая культура // Политическая наука. - 2006. - № 3. - С. 114-139.

48. Гришунина Е.В. Когнитивноэмоциональная структура переживаний сложных жизненных ситуаций (на примере миграции и развода) // Консультативная психология и психотерапия - 2011. - № 4. - С. 130-152.

49. Гурко С.Л., Щербатова И.Ф. Историософия В.В. Вейдле как форма травмы русской эмиграции // VOX. Философский журнал. - 2017. - № 22. - С. 199217.

50. Гурьянов И. Г. Городская память как метафора и как область исследований // Артикульт. - 2015. - № 1 (17). - С. 13-26.

51. Данилина Г.И., Хромова Е.О. Гибридные конструкции в романе Алексея Макушинского «Пароход в Аргентину» // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. - 2018. - Том 4. - № 1. - С. 109-120.

52. Данилина Г.И. Как расслышать мышление истории»? О понятии А.В.Михайлова «Обратный перевод» // Новый филологический вестник. -2010. - №1(12). - С. 6-15.

53. Данилина Г.И. Писатели-билингвы: «Письмо между культурами» и литературная традиция / Г.И. Данилина // Филологические чтения. -Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2013. - С. 87-91.

54. Данилина Г.И. Понятие М. Хайдеггера «бытие-здесь» и проблема историчности научного сознания // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. - 2012. - № 1. -С. 33-42.

55. Данилина Г.И. «Слово на развалинах истории»: проблемы историзма и ключевых слов в поздних работах А. В. Михайлова» // Жизнь в науке: Ал.В. Михайлов - исследователь литературы и культуры: Коллективная монография / Отв. ред. Л.И. Caзонова. - М.: Ин-т мировой литературы ИМ. А.М. Горького РАН, 2018. - С. 167-191.

56. Данилина Г.И. Сравнительное литературоведение как университетская дисциплина // Педагогическое образование в России. - Екатеринбург: Издательство УрГПУ, 2016. - №1. - С. 36-41.

57. Дружилов С.А. Трагедия Российской университетской интеллигенции в эпоху реформ: горькая чаша выпита ещё не до дна? — Limburg: Alfabook Verlag, 2013. - 288 с.

58. «Если ты не знаешь Зебальда, ты просто suck»: Издатель Александр Иванов о том, как выбрать книгу на Non-fiction [Электронный ресурс] / редакционная статья // Сетевое издание «Горький» (gorky.media). URL: https: //gorky.media/intervyu/esli-ty-ne-znaesh-zebalda-ty-prosto-susks (дата обращения: 13.02.2019).

59. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - В 2 т. - 1209 с.

60. Жеребин А.И. К определению понятия «инокультурная интерпритация» // Noscere est comparare: Компаративистика в контексте исторической поэтики: К юбилею Игоря Шайтанова: Сб. ст. / отв. ред. и авт. вступ. ст. И.О. Половинкина. - М.: РГГУ, 2017. - С. 66-77.

61. Жизнь в науке: Ал.В. Михайлов - исследователь литературы и культуры: Коллективная монография / Отв. ред. Л.И. Сазонова. - М.: Ин-т мировой литературы ИМ. А.М. Горького РАН, 2018. - 624 с.

62. Закс Л.А. Искусство после «Морфологии искусства»: арт-объекты и культуроцентризм // STUDIA CULTURAE. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2017. - Вып. 3(33). - С. 92-107.

63. Закс Л.А. К познанию специфики современного искусства: культуроцентристская парадигма художественного сознания // Художественная специфика и социальный потенциал современного искусства / Сборник научных статей. Составители и научные редакторы Л.А. Закс, Т.А. Круглова. - Екатеринбург, 2017. - С. 43-103.

64. Закс Л.А. Художественное сознание / Л.А. Закс. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. - 212 с.

65. Зиник З. Существует ли эмигрантская литература? [Электронный ресурс] // «Критическая масса», 2006 (№1). URL: http://magazines.russ.ru/km/2006/1/zz15.html (дата обращения: 01.05.2018).

66. Злобин С.С. Концепция гибридности в творчестве индийского культуролога Хоми Баба / С.С. Злобин // Крынщазнауства i спецыяльныя

пстарычныя дысцыплшы: навук. зб. Вып. 9 / рэдкал.: С. М. Ходзш (адк. рэд.) [i шш.]. - Мн.: БДУ, 2014. - С. 199-206.

67. Зозуля Н.М. Иконотекст как средство консервации и транслирования воспоминаний в романе В. Г. Зебальда «Аустерлиц» // Вестник Санкт-Петербургского университета технологии и дизайна. Серия 2. Искусствоведение. Филологические науки. - 2017. - № 2. - С. 80-84.

68. Зозуля Н.М. Нарратологические функции фотографии в романе В. Г. Зебальда «Аустерлиц» // Вестник Санкт-Петербургского университета технологии и дизайна. Серия 2. Искусствоведение. Филологические науки. - 2018. - № 4. - С. 111-116.

69. Зусман В.Г. Гибридность в литературе мигрантов. Гетерогенное «письмо» В. Вертлиба // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. - Т. 10. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - С. 180-187.

70. Калшед Д. Внутренний мир травмы. Архетипические защиты личностного духа / Пер. с англ.: В.А. Агарков. - М.: Когито-Центр, 2015. - 490 с.

71. Карут К. Травма, время и история // Травма: пункты: Сборник статей / Сост. Е. Ушакин и Е. Трубина. - М., 2009. - С. 561-581.

72. Киржаева В., Осовский О. О двух терминах М.М. Бахтина в контексте истории отечественного литературоведения XX века // Филология и культура. Philology and culture. - Казань, 2016. - №1(43). - С. 223-228.

73. Кирилина А.В. Немецкий язык и дискурс глобализации (МГПУ) // Русская германистика: Ежегодник РСГ. Том 11. «Языковая системность и дискурсивные практики» (Казань 2013). - М.: Языки славянской культуры, 2014. - С. 11-20

74. Кирнозе З.И. Национальная концептосфера // Россия и Франция: диалог культур. Статьи разных лет: сборник научных трудов / сост. В.Г. Зусман, К.Ю. Кашлявик, С.М. Фомин. - Н. Новгород: изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. - С. 242-251.

75. Колин К.К. Глобальные угрозы развитию цивилизации в XXI веке // «Стратегические приоритеты».- М.: «Аналитический центр стратегических исследований «СОКОЛ», 2014. - №1(1). - С. 6-30.

76. Костоусова Э.Т. Многоязычие в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» // Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. - 2019. - Vol. 16. -№1. - Pp. 62-66.

77. Котелевская В.В. Аудиальный дискурс в немецком романе модернизма и постмодернизма: опыт типологии // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. - Т. 10. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - С. 99-106.

78. Кудряшов О.Л. Персонажи-невидимки в пьесах Чехова // Театр. Живопись. Кино. Музыка. - 2013. - №1. - С. 71-97.

79. Кундера М. Занавес / Пер. с фр. А. Смирновой. - СПб.: Издательская группа «Азбука-классика», 2010. - 240 с.

80. Кундера М. Искусство романа: эссе / Милан Кундера; пер. с фр. А. Смирновой. - СПб.: Азбука, 2013. - 224 с.

81. Леско М. «Макс» Алексея Макушинского, или Новое имя в русской литературе [Электронный ресурс] // Газета «Новый Взгляд» №17 (30 мая 1998). URL: http://www.newlookmedia.ru/?p=8935 (29.07.2019).

82. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодернизма / Пер. с фр. Н.А. Шматко. «Институт экспериментальной социологии». - Москва: Издательство «АЛЕТЕЙЯ», 1998. - 160 с.

83. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. - 464 с.

84. Лотман Ю.М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя / Ю.М. Лотман. Избранные статьи в 3 т. - Таллинн: Александра, 1992. - Т.1. - С.413-448.

85. Лотман Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: Статьи. Исследования. Заметки. - С.-Петербург.: «Искусство-СПб», 2000. -704 с.

86. Лотман Ю.М. Текст и полиглотизм культуры / Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Т. 1. - Таллин, 1992. - С. 142-147.

87. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14-285.

88. Львова О.В. Рассказ о путешествии: формы литературной рецепции травелога // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. - №9(63): в 3-х частях. - Ч. 3. - С. 38-40.

89. Майер Ч. Города под прицелом: споры и умолчания о бомбардировках с воздуха во время Второй мировой войны // Международный журнал Красного Креста. 2005. Т. 87. № 859. С. 25-46.

90. Маликова М.В. Г. Зебальд. Аустерлиц [Электронный ресурс]. URL: http://www.zh-zal.ru/km/2006/2/mm24.html (дата обращения: 01.03.2019).

91. Маликова М.В. Увидеть прошлое: изображение и взгляд. Творчество В. Г. Зебальда [Электронный ресурс] / Отечественные записки. №4(43), 2008. URL: http://www.strana-oz.ru/2008/4/uvidet-proshloe-izobrazhenie-i-vzglyad-tvorchestvo-v-g-zebalda (дата обращения: 01.06.2019).

92. Мегрелишвили Т. К вопросу о поэтике мемуаров русского зарубежья // Болгарская русистика. - 2004. - №3-4. - С. 47-58.

93. Миронов В.В. Трансформация культуры в пространстве глобальной коммуникации // Гуманитарий Юга России. - 2012. - № 1. - C. 101-120.

94. Михайлов А.В. Обратный перевод / Сост. Д.Р. Петров, С.Ю. Хурумов; предисл. С.. Бочарова. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 848 с.

95. Михайлов А.Д. Вольтер до 1749 г. // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. Т. 5. — 1988. — С. 106-112.

96. Моисеева Л.Я. «Мы не для счастья живем...». Тема обреченности в поэзии русского зарубежья первой волны эмиграции // Общественные науки и современность. 1998. - № 5. - С. 157-165.

97. Мюллер Г. Бледные господа с чашечкой кофе в руках / Пер. с нем.: Б. Шапиро. - Ozolnieki: Literature Without Borders, 2018. - 216 с.

98. Мюллер Г. Качели дыхания: [роман] / Герта Мюллер / Пер. с нем. М. Белорусца. - СПб: Амфора, 2011. - 319 С.

99. Мюллер Г. Сердце-зверь: [роман] / Герта Мюллер / Пер. с нем. Г. Снежинской. - Санкт-Петербург: Амфора, 2010. - 255 С.

100. Николаи Ф.В., Мордвинов А.А. «Настоящее прошедшее» и кризис темпоральности эпохи модерна в работах А. Хюссена // Преподаватель XXI век. - 2014. - № 1. - С. 279-285.

101. Осиянова О.М. Многоязычие как определяющий подход языковой политики в современном лингвистическом образовании // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №1. - С. 102-106.

102. Палиевский П.В. Постановка проблемы стиля // Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении: Стиль. Произведение. Литературное развитие. - М., 1965. - 365 с.

103. Пешкова М. Я вырос под стук двух пишущих машинок: расшифровка интервью с Алексеем Макушинским / беседовала Мая Пешкова // программа «Непрошедшее время». Радиостанция «Эхо Москвы». Эфир от 20.01.2013. URL: https://echo.msk.ru/programs/time/993438-echo (дата обращения: 22.12.2015).

104. Полякова С.В. Некоторые аспекты восприятия иностранных текстов в психологии чтения [Текст] / С.В. Полякова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради [Текст]. -СПб., 2007. - N 20(49). - С.348-352.

105. Пономарева Е.В., Семьян Т.Ф. Креолизация как форма визуальной коммуникации в современной литературе // Новый филологический вестник. - 2017. - №1(40). - С. 35-45.

106. Поршнева А.С. Пространство эмиграции в романном творчестве Э. М. Ремарка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2010. - 24 с.

107. Поселягин Н. Антропологический поворот в российских гуманитарных науках // Новое литературное обозрение. - М.: НЛО, 2012. - 1(113). - С. 27-36.

108. Потемина М.С. Литературное поле Германии после Объединения // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2014. -№ 2. - С. 74-81.

109. Прохоров Ю.Е. К проблеме «концепта» и «концептосферы» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. редакторы В.В. Красных, А.Н. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2005. - Вып. 30. - С. 74-94.

110. Прохорова И.Д. Новая антропология культуры: Вступление на правах манифеста // НЛО. - 2009. - №100. - С. 9-16.

111. Пруст М. Памяти убитых церквей. - М.: Согласие, 1999. - 164 с.

112. Пульсон, К. Герою надо быть умнее автора. Интервью / К. Пульсон // Российская газета - Столичный выпуск, 14 2014. - №6532 (260). - С. 12.

113. Пушкин А.С. Критика и публицистика. - М.: Директ-Медиа, 2015. - 477 с.

114. Рубинс М. Русский Монпарнас: Парижская проза 1920-1930-х годов в контексте транснационального модернизма / Мария Рубинс. - М., 2017. -490 с.

115. Рясов А. Сэмюэль Беккет: путь вычитания / Анатолий Рясов, эссе // Беккет, С. Опустошитель: [короткая проза]. - М.: Опустошитель, 2018. - С. 89-216.

116. Садовая Е.Н. К вопросу о глобальном гражданском обществе // Вестник Донского государственного технического университета. - Ростов-на Дону: Издательство: Донской государственный технический университет, 2007. -Т.7. - №1(32). - С. 135-138.

117. Сапрыкин Ю. Со скоростью шага / Юрий Сапрыкин о романе В.Г. Зебальда «Кольца Сатурна» // Colta.ru. 25 января 2017 URL: https://www.colta.ru/articles/literature/13706-so-skorostyu-shaga (дата обращения 15.05.2019).

118. Саркисян И.Р. Вопросы терминологии билингвологической науки // Актуальные вопросы современной науки. - Новосибирск, 2015. - №39. - С. 143-151.

119. Семьян Т.Ф. Визуально-графические приемы художественного текста как семиотические знаки // Наука ЮУрГУ: материалы 67-й научной

конференции. 2015. - Челябинк: Южно-Уральский государственный университет, 2015. - С. 466-472.

120. Семьян Т.Ф. Визуальный облик прозаического текста / Т.Ф. Семьян. -Челябинск: Библиотека А. Миллера, 2006. - 214 с.

121. Семьян Т.Ф. Исторические этапы визуализации прозаического текста: от монолитности к дискретности // Вестник ЮУрГУ, №8(80), 2007. - С. 87-92.

122. Серова З.Н. Роман и его жанровые модификации в контексте современной литературы / З.Н. Серова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - Казань, 2015. - С. 117-120.

123. Скляр Ю. Алексей Макушинский: «Политика забывается, а литература остается». Интервью с писателем / Журнал «Читаем вместе». Вып. 2(103). - М.: Читаем вместе, 2015. URL: http://www.chitaem-vmeste.ru/pages/materiaLphp?mterview=316&joumal=133 (дата обращения: 01.03.2015).

124. Смирнов Г.С. (отв. ред.). Языки глобального сознания : кол. моногр. / отв. ред. Г.С. Смирнов, Д.Г. Смирнов. — Иваново : Иван. гос. ун-т, 2016. - 516 с.

125. Соколова Е.В. «Диалог невозможен.»: коммуникативная проблематика в современной литературе Германии: (Б. Шлинк, М. Байер, К. Хакер, В. Генацино, К. Крахт): аналитический обзор. - М.: ИНИОН РАН, 2008. - 128 с.

126. Соколова Е.В. 2004.04.035-038. Поэтика и эссеистика В. Г. Зебальда (Сводный реферат) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7. Литературоведение. Реферативный журнал. - 2004. - № 4.- С. 198-205.

127. Соколова Е.В. 2006.03.034. Агацци Е. Вспоминаемая и реконструируемая история: три поколения немецких писателей и проблема прошлого // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7. Литературоведение. Реферативный журнал. - 2006. -№ 3. - С. 200-203.

128. Соколова Е.В. 2017.01.032. Агацци Е. Мера всех вещей и измерение мира: от научных экспедиций до литературных текстов: В. Г. Зебальд, Конрад Байер и Даниэль Кельман // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7. Литературоведение. Реферативный журнал. - 2017. - №1. - С. 193-199.

129. Соколова Е.В. 2017.04.008. Путешествие в Россию в современной немецкоязычной литературе: В Москву! (аналитический обзор) // Отечественная и зарубежная литература. - Серия 7. - С. 70-82.

130. Соколова О.В. От авангарда к неоавангарду: язык, субъективность, культурные переносы. - М.: Культурная революция, 2019.- 294 с.

131. Старостина С.А. Мотивный комплекс тоски по родине в лирике М.И. Цветаевой «берлинского» периода // Социально-экономические явления и процессы. - № 3(19). - 2010. - С. 308-313.

132. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

133. Степанов Ю.С. Трехмерное измерение языка. Семиотические проблемы лингвистики». - М.: Наука, 1985. - 335 с.

134. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М.: Языки Славянских Культур, 2007. - 248 с.

135. Степанова М.С той стороны. Заметки о Зебальде // Степанова М. Один, не один, не я. - М.: Новое Издательство, 2014. - С. 23-31.

136. Татаринов А. Европейская нирвана в романе «Пароход в Аргентину» [Электронный ресурс] / Рецензия АлексеяТатаринова // Кублог.ру, 5 августа 2014, 10:40. URL: http://www.kublog.ru/blog/Litkritika/5336.html (дата обращение: 22.12.2015).

137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

138. Тимофеев-Ресовский Н.В. Избранные труды / Под ред. О.Г. Газенко, В.И. Иванова. - М.: Наука, 2009. - 511 с.

139. Толкачев С.П. Мультикультурализм в постколониальном пространстве и кросс-культурная английская литература [Электронный ресурс] // Информационно-гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». -2013. - № 1 (январь — февраль). URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2013/1/Tolkachev_Multiculturalism-Cross-cultural-Literature (дата обращения: 20.04.2015).

140. Толстая Т.М. Не спи, не спи, художник // Иностр. лит. - 1995. - № 9. - С. 171-174.

141. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем / Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Вып. 4. - М.: Наука, 1989. - С. 617.

142. Урсул А.Д. Становление глобального мышления: пространственно-временной ракурс / А.Д. Урсул // Пространство и Время. — 2012. — № 3(9). — С. 61-67.

143. Уртминцева М.Г. Литературный портрет в русской литературе второй половины XIX века. Генезис, поэтика, жанр: Монография. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2005. - 232 с.

144. Успенский П. Травма эмиграции: физическая ущербность в «европейской ночи» В. Ходасевича // Acta slavica estonica VII Блоковский сборник XIX. Александр Блок и русская литература Серебряного века. - Тарту, 2015. -С. 192-210.

145. Фалёв Е.В. Герменевтика М. Хайдеггера и индийская философия // Вестник московоского университет. Серия 7. Философия. - М., 2014. - С. 3-14.

146. Фуко М. Порядок дискурса / Мишель Фуко; пер. с фр. // Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. - М., Касталь, 1996. - С. 47-96.

147. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук / Перевод: В.П. Визгин, Н.С. Автономова. - СПб.: A-cad, 1994. - 408 с.

148. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность / Халеева И.И. -М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 277-278.

149. Хренов Н.А. (ред.). Культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: глобализационные процессы. Ред. Н.А.Хренов. - СПб.: Нестор-История, 2009. - 632 с.

150. Хромова Е.О. «Архитектурное письмо» в романе Алексея Макушинского «Пароход в Аргентину» // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей VI Междунар. науч. конф. молодых ученых (10 февраля 2017 г.) / общ. ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, А.А. Ширшикова, М.А. Чистякова ; Урал. федер. ун-т. - Ч. 2 : Современные проблемы изучения истории и теории литературы. - Екатеринбург : УрФУ, 2017. - С. 63-68.

151. Хромова Е.О. Архитектура времени в романе А. Макушинского «Пароход в Аргентину» // Социум. Культура. Личность. Досуг: сборник материалов VII международной научно-практич. конф., 17 ноября 2016 года, Тюменский государственный институт культуры / науч. ред. Е.М. Акулич, Л.Г. Скульмовская. - Тюмень: РИЦ ТГИК, 2016. - С. 133-136.

152. Хромова Е.О. Архитектура как метаязык в романе А. Макушинского «Пароход в Аргентину» // Современная русская и зарубежная литература: «новое» как историко-литературная проблема. Материалы Междунар. науч. конф. (Воронеж, 25-26 марта 2016 г.). - Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2016. - С. 209-212.

153. Хромова Е.О. Гибридность в современной литературе (на материале романа А. Макушинского «Пароход в Аргентину») // Архитектоника современного искусства. Жанрово-видовые трансформации: Сборник статей / Сост. Е. Э. Дробышева; науч. ред. Л. А. Меньшиков. - СПб.: Изд-во Академии Русского балета им. А. Я. Вагановой, 2017. - С. 77-80.

154. Хромова Е.О. Литературное многоязычие как актуальная научная проблема // Вестник Тюменского государственного университета.

Гуманитарные исследования. Humanitates. - 2019. - Том 4. № 1. - С. 109120.

155. Хромова Е.О. Межъязыковая интерференция в современной художественной прозе (на материале романа А. Макушинского «Пароход в Аргентину») // Comparative Literature and Culture: Starting points of national literature and culture. Conference Book. - Baku, 2015. - С. 34.

156. Хромова Е.О. Метафора истории в романе А. Макушинского «Пароход в Аргентину» // Множественность интерпретаций: язык и литература в XXI веке: Материалы студенческой научно-практической конференции ТюмГУ. - Тюмень: Вектор Бук, 2016. - С. 147-152.

157. Хромова Е.О. Мир между мирами: роль иноязычных включений в романе А. Макушинского «Пароход в Аргентину» (французский и немецкий языки) // Православные истоки культуры и словесности: Материалы 38-й Междунар. научно-практической конф. - Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2015. - С. 97-99.

158. Хромова Е.О. Национальная концептосфера в романе А. Макушинского «Пароход в Аргентину» (английские включения) // Русское культурное пространство: Материалы Международной научно-практической конференции. Вып. 4. Том1. - Москва: «Перо», 2015. - С. 236-240.

159. Хромова Е.О. Полилингвальность в современном литературном дискурсе // Полилингвизм и поликультурность в коммуникационно-образовательном пространстве университета в эпоху постграмотности: накопленный опыт и перспективы развития: Междунар. науч.-практ. конф. (Екатеринбург, УрФУ, 16-17 ноября 2018 г.) : сб. ст. / под науч. ред. М.Ю. Гудовой, М.О. Гузиковой, Е.В. Рубцовой; Урал. федер. ун-т.— Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. - C. 246-252.

160. Хромова Е.О. Полилингвизм в контексте преподавания иностранных языков // Православные истоки русской культуры и словесности: сборник научных статей по материалам 39-й Междунар. научно-практической конф. / под общ. ред. Н.В. Лабунец, Е.Н. Эртнер; Министерство

образования и науки Российской Федерации, ТюмГУ. - Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2016. - С. 236-240.

161. Хромова Е.О. Полилингвизм как стилевая доминанта (на материале романа А. Макушинского «Пароход в Аргентину») // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур: Материалы Всероссийской студ. научно-практической конференции (г. Первь, ПГНИУ, 22 апр. 2015 г.) / отв. ред. В.А. Бячкова; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2015. - С. 211-215.

162. Хромова Е.О. Полилингвистический компонент на занятиях по русскому языку как иностранному (на материале романа А. Макушинского «Пароход в Аргентину») // Лучшие выпускные квалификационные работы 2016 года [Электронный ресурс]: сборник статей на основе лучших выпускных квалификационных работ : в 3 ч. Ч. 3 : Гуманитарное направление / Министерство образования и науки Российской Федерации, Тюменский государственный университет — Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2016. - С. 26-36.

163. Хромова Е.О. Творчество В.Г. Зебальда в русском литературоведении // Филологические науки, теория и практика. - М.: Грамота, 2019. С. 105-108.

164. Хэкетт-Джонс А.В. От билингвизма к полилингвизму: концепции многоязычия в условиях новой образовательной реальности [Электронный ресурс] // Международный научно-исследовательский журнал. Март, 2016 Филологические науки. URL: http://research-journal.org/languages/ot-bilingvizma-k-polilingvizmu-koncepcii-mnogoyazychiya-v-usloviyax-novoj-obrazovatelnoj -realnosti (01.01.2016).

165. Чугриева Е. Е. Поэтика города в романе Алексея Макушинского «Город в долине» / Филологические исследования, вып. 1, 2015 (Петрозаводский государственный университет) http: //academy.petrsu.ru/j ournal/article.php?id=2887

166. Эко У. Внутренние рецензии / Пер. с итальянского - Елены Костюкович // «Иностранная литература» - №5. - 1997. URL: http: //magazines.russ. ru/inostran/1997/5/eco .html (01.01.2016).

167. Эко У. Откровения молодого романиста / Умберто Эко; пер. с англ. А. Климина. - М.: CORPUS, 2013. - 320 с.

168. Эко. У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Перевод книги А.Г. Погоняйло и В.Г. Резник Редактор. - СПб.: «Петрополис», 1998. - 432 с.

169. Эко. У. Поиски совершенного языка в европейской культуре / Серия «Становление Европы» / Пер. с итал. И примечания А. Миролюбовой. -СПб.: «Александрия», 2018. - 432 с.

170. Шайтанов И.О. Триада современной компаративистики: глобализация -интертекст - диалог культур / И.О. Шайтанов // Вопросы литературы, №6. Москва, 2005. URL: http://magazines.russ.rU/voplit/2005/6/sh7.litml (дата обращения: 13.02.2019).

171. Яковлева Л.Ю. Ландшафты творчества в метафорике жизненного пути // Национальная стихия творчества: время и трансгрессия: сборник статей по итогам Третьей Международной научной конференции (14-16 июня 2017 г.). - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2017. - С. 86-94.

172. Allen M. Against 'Hybridity' in Genre Studies: Blending as an Alternative Approach to Generic Experimentation // Trespassing Journal: An Online Journal of Trespassing Art, Science, and Philosophy. - 2013. - №2. URL: http://trespassingj ournal. org/?page_id=488 (13.02.2019).

173. Arndt S. Exophonie: Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur / eds. S. Arndt, D. Naguschewski, R. Stockhammer. Berlin: Kadmos, 2007. Anderson M.M. The Edge of Darkness: On W. G. Sebald // October Magazine Magazine. Ltd. and Massachusetts Institute of Technology. - №106, Fall 2003. - Pp.102-121.

174. Bakshi N., Kemper D., Schmitz-Emans M. (Hg.). Komparatistik sprachhomogener Räume: Konzepte, Methoden, Fallstudien. - München, 2017.

URL: https://www.fink.de/uploads/tx_mbooks/9783770561452_leseprobe.pdf (22.12.2019).

175. Barrera T.E. Salvaging the Mother Tongue in Exile // Comparative Critical Studies, May 2018, vo. 14, No. 2-3. - Edinburg: Edinburg University Press. -Pp. 187-204.

176. Bhabha H. The Location of Culture. - London: Routledge, 1994. - 307 р.

177. Cebron N. An Investigation into Intercultural Communication Issues in High School Curricula in Italy, Slovenia and Turkey, Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics. - Issue 1. - Vol. 1/2014. - Pp. 149-189.

178. Coste D., Moore D., Zarate G. Plurilingual and Pluricultural Competence: Studies toward a Common European Framework of Reference for language learning and teaching. Language Policy Division. - Strasbourg, 2009. [Electronic resource] URL: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourcePublications/CompetencePluril ingue09web_en.pdf (28.02.2016).

179. Cuddon J.A. (ed). Dictionary of Literary Terms & Literary Theory / Ed. by J.A. Cuddon. - Pinguin Books, 2014. - 784 p.

180. Curtius E.R. Die französische Kultur. Eine Einführung. - Bern: Francke, 1975. -xvi, 195 S.

181. Dembeck T. Multilingual Philology and Monolingual Faust: Theoretical Perspectives and a Reading of Goethe's Drama // German Studies Review. Johns Hopkins University Press. - Volume 41. - Number 3. - 2018. - Pp. 567-588.

182. Djoric Francuski B. Multilingual Literature, Translation, and Crnjanski's Роман о Лондону (A Novel about London) // CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15.7 (2013). URL: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol15/iss7/9 (28.02.2016).

183. Dominguez C. Literary Geography and Comparative Literature // CLCWeb: Comparative Literature and Culture. Vol. 13. Iss. 5 (2011). URL: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1902 (28.02.2019).

184. Duff D. Key Concepts // Modern Genre Theory / Ed. David Duff. - Harlow: Longman, 2000. - Pp. x-xvi.

185. Fairclough. N. Language and Globalization. - Routledge, 2006. - 200 p.

186. Festman J., Poarch G.J., and Dewaele J.-M. Raising Multilingual Children. -Bristol: Multilingual Matters, 2017. - 120 p.

187. Fidler L. Cross the Border — Close the Gap // Playboy. 1969. Pp. 48-53.

188. Firchow P. Literary Multilingualism and Modernity: The Anglo-American Perspective / P. Firchow // Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert / Ed. Manfred Schmeling and Monika Schmitz-Emans. - Würzburg: Königshausen & Neumann, 2002. - S. 59-67.

189. Forster L. The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature: The de Carle Lectures at the University of Otago 1968 / L. Forster. 2nd printed edition. -Cambridge : Cambridge University Press, 2010. - 116 p.

190. Gardner-Chloros P., Weston D. Code-switching and multilingualism in literature // Language and Literature - Vol.24. - №3. - 2015. URL: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0963947015585065 (14.01.2018).

191. Gardner-Chloros P. Multilingualism and the arts: Introduction // International Journal of Bilingualism. - 2014. - Vol. 18(2). - Pp. 95-98.

192. Göbler F. Gibt es seine Poetik des Exils» // Russische. Emigration im 20. Jahrhundert. Literatur - Sprache - Kultur / Hg. von Frank Göbler. - München, 2005. - S. 151-168.

193. Grüning H.-G. Multilinguale Literatur und ihre Übersetzung in der italienischen Nachkriegsliteratur: Curzio Malaparte und Beppe Fenoglio // Translation & Multilingual Literature (Literatur: Forschung und Wissenschaft). - 2011. - S. 95-115.

194. Hein-Khatib S. Sprachmigration und literarische Kreativität. Europäische Hochschulschriften / S. Hein-Khatib / European University Studies / Publications Universitaires Européennes (Book 203). - Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 1998. 228 S.

195. Henriksen B., Holmen A., and Kling J. English Medium Instruction in Multilingual and Multicultural Universities: Academics' Voices from the Northern European Context. - Routledge, 2018. - 200 p.

196. Hills H. The Uses of Images: W.G. Sebald & T.J. Clark // Melilah: Journal of Jewish Studies. - 2012. - Iss. 2. - Рр. 57-80.

197. Hopkins O. Architectural Styles: A Visual Guide. - London, 2017. - 240 p.

198. Jacobs H. Irre Blicke - Intermedialität in W. G. Sebalds «Schwindel. Gefühle»: Diss. zur Erlangung der Doktorwürde der philologischen Fakultät. - Aachen, 2014. - 489 S.

199. Jacobson D. Heshel's Kingdom / Dan Jacobson. - Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1998. - 226 p.

200. Jay P. Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies. - Ithaca: Cornell University Press. 2010. - Pp. 299-301.

201. Kilbourn R.J.A. W.G. Sebald's Postsecular Redemption: Catastrophe with Spectator. - Evanston: Northwestern University Press, 2018. - 230 р.

202. Knauth K.A. Literary multilingualism I: general outlines and western world / K.A. Knauth // Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity / Eds. M. Seligmann-Silva, P. Mildonian, J. Djian, D. Kadir, L. Block de Behar, A. Knauth, D. Romero Lpez. - Oxford, UK, 2007. URL: http://www.eolss.net/ebooks/Sample%20Chapters/C04/E6-87-07-05.pdf (дата обращения: 13.02.2019).

203. Knauth K.A. Multilinguale Literatur. In: Monika Schmitz-Emans (Hg.): Literatur und Vielsprachigkeit. - Heidelberg: Synchron, 2004. - S.265-289.

204. Knauth K.A. Translation & Multilingual Literature / K.A. Knauth. - Hamburg: Lit Verlag, 2011. - 368 S.

205. Knauth K.A. Weltliteratur: von der Mehrsprachigkeit zur Mischsprachigkeit // Monika Schmitz-Emans (Hg.): Literatur und Vielsprachigkeit. - Heidelberg: Synchron, 2004. - S.81-110.

206. Koljevic S. The Linguistic Aspect of the International Theme in Roman o Londonu // Milos Crnjanski and Modern Serbian Literature. Ed. David Norris. -Nottingham: Astra P, 1988. - Pp. 75-87.

207. Lim L., Stroud C., and Wee L., editors. The Multilingual Citizen: Towards a Politics of Language for Agency and Change // Multilingual Matters, 2018. -304 p.

208. Liyanage I. (ed.). Multilingual Education Yearbook 2018: Internationalization, Stakeholders & Multilingual Education Contexts. - Springer, 2018. - VII, 158 p.

209. Loy D.R. Lack & Transcendence: The Problem of Death and Life in Psychotherapy, Existentialism, and Buddhism. - New York, 2000. - 218 p.

210. Makushinsky A. Dampfschiff nach Argentinien / Roman, übersetzt aus dem Russischen von Annelore Nitschke. - Berlin: Hanzer, 2016. - 352 S.

211. Makouchinski Alexei. Un bateau pour l'Argentine. - Paris: Louison Editions, 2017. - 320 p.

212. Martin-Jones M., Deirdre M. (ed.). Researching Multilingualism: Critical and ethnographic perspectives. - Routledge, 2016. - 284 p.

213. Müller H. Wo man nicht reden darf. Wort als Bild, Bild als Wort. - München: Carl Hanser Verlag GmbH & Co, 2019. - 296 S.

214. Osborne D. Traces of Trauma in W.G. Sebald and Christoph Ransmayr. - L.: Routledge, 2013. - 198 p.

215. Pattie D. Samuel Beckett / David Pattie. 1st Edition. - London: Routledge, 2000. - 240 p.

216. «Posthumous Honour for Author» / BBC News, 25 Apr. 2002. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/1926679.stm. Accessed 16 Jan. 2019.

217. Ribo I. The One-Winged Angel. History and Memory in the Literary Discourse of W. G. Sebald // Orbis Litterarum. - Blackwell Pablishing Ltd, 2009. - 64(3). - Pp. 222-262.

218. Robertson C.D. Multilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. - Routledge, 2016. - VII, 158 p.

219. Said E. Intellectual Exile: Expatriates and Margins // Edward Said Reader / Ed. by Moustafa Bayemi and Andrew Rubin. - New York, 2000. - P. 379-380.

220. Saxena M. Multilingualism, Globalization and English. - Springer, 2019. - VI, 229 p.

221. Schmeling M. Multilingualität und Interkulturalität im Gegenwartsroman // Literatur und Vielsprachigkeit, edited by Monika Schmitz-Emans. - Heidelberg: Synchron, 2004. - Pp. 221-235.

222. Schmitz-Emans M. Literatur und Vielsprachigkeit: Aspecte, Themen, Voraussetzungen // Literatur und Vielsprachigkeit, edited by Monika Schmitz-Emans. - Heidelberg: Synchron, 2004. - S. 11-26.

223. Schütte U. W.G. Sebald. - Liverpool: Liverpool University Press, 2018. - 144 p.

224. Sebald W.G. Austerlitz. - Pinguin Books, 2011. - 414 p.

225. Sebald W.G. Campo Santo. - Pinguin Books, 2005. - 228 p.

226. Sebald W.G. A Place In The Country. - Pinguin Books, 2013. - 202 p.

227. Singleton, David, and Larissa Aronin, editors. Twelve Lectures on Multilingualism // Multilingual Matters, 2018.

228. Skulj J. Multilingualism and strategy of modernist dialogism. Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Ed. Manfred Schmeling and Monika Schmitz-Emans. - Würzburg: Königshausen & Neumann, 2002. - Pp. 105-117.

229. Schlott W. Dampfschiff nach Argentinien / von Wolfgang Schlott // Das Debatten-Magazin «The European». URL: http://www.theeuropean.de/wolfgang-schlott/11482-alexei-makushinsky (21.11.2016.).

230. Sontag S. Against Interpretation, and Ither Essaya. - Pinguin Books, 2009. -312 p.

231. Stoicescu A. Herta Müller and Hafid Bouazza. Two Supra-National Writers // Journal of Dutch Literature, 8.1 (2017) - Pp. 23-40.

232. W.G. Sebald-Handbuch: Leben - Werk - Wirkung / hrsg. von C. Öhlschläger, M. Niehaus.- Stuttgart: Springer-Verlag GmbH Deutschland, 2017. - IX+333 S.

233. Vertlib Vl. Spiegel im Fremden Wort. - Dresden: Tehlem Verlag, 2007. - 256 S.

234. Williams D. Buddhism and Linguistics // The Finger and the Moon: Language, Reality, and Interpretation in Zen Buddhism. In: Herat M. (eds). Palgrave Macmillan, Cham. 2018. - Pp. 35-54.

235. Wood J. Introduction Article // Sebald W.G. Austerlitz. - Pinguin Books, 2011. - 414 p. - Pp. vii-xxvii.

Приложение 1

«Функции литературного многоязычия в романе А.А. Макушинского "Пароход в Аргентину"» Всего 292 иноязычных включения: Фр. - 117; Немец. - 96; Англ. - 60; Исп. - 14; Латин. - 3; Латыш. - 1; Ит. - 1

№41 Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

1.1 Мир: ТОПОНИМЫ

1 (26fr) rue Mouffetard rue du Pot de Fer Les Halles <...> прочие участники сцены пересели на диван и в кресла, чтобы там продолжить свой вечный разговор <.> о том, что на углу улицы такой-то и такой-то, скажем, rue Mouffetard и rue du Pot de Fer (улицы железного горшка; вот название...) есть забегаловка (brasserie), где подают замечательный луковый суп, а вот в дорогой и знаменитый своим луковым супом ресторан возле Les Halles (бывшего Парижского чрева...) ходить как раз не надо, там только обманывают туристов и вообще дурят голову нашему брату <.> Топонимы (парижские улицы) 30

2 (9sp) Avenida Brazil В русской церкви Святой Троицы на Avenida Brazil не пропускал он ни одной воскресной службы <.> Топоним (проспект в Буэнос-Айресе) 22S

3 (13de) Keferstraße, Felitzstraße, Mandelstraße, Werneckstraße <...> затем вышли в город, в тихие переулки Старого Швабинга, Keferstraße (где в Первую мировую войну жил Рильке, застигнутый в Мюнхене этой войною, потерявший все свои вещи и бумаги в Париже), Felitzstraße, Mandelstraße, Werneckstraße. Топонимы (улицы Мюнхена) 6S

4 (37eng) George Washington Bridge, Golden Gate Bridge К тому времени уже существовали мосты более длинные (George Washington Bridge, Golden Gate Bridge...) <...> Топонимы (названия знаменитых американских мостов) 241

5 (1latin) Lutetia Parisiorum urbs grandissima atque pulcherrima est <... > а главное — он, проводник, обязался и, значит, непременно должен довезти меня до, почему-то сказал он, Лютеции, в которую я к тому же и сам ведь хочу попасть, и правильно делаю: Лютеция, сказал проводник моего сна, окончательно переходя на латынь, — величайший и прекраснейший на земле город, Lutetia Parisiorum, сказал и повторил проводник, urbs grandissima atque pulcherrima est42. Топоним мифологич. пространства (Лютеция / Лютэция Паризиориум -древнее поселение на месте совр. Парижа) 14

41Указывается порядковый номер в представленной таблице и - в скобках - номер иноязычного включения в отдельно составленных таблицах сплошной выборки по каждому языку. Выделение включений в тексте полужирным начертанием - наше.

42 „ и ^ ^

Величайший и прекраснейший на земле город (латин.).

№ Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

1.2 Мир: ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЧНОСТИ

б (24fr) La Grande Motte Jean Balladur <...> как раз в тот день утром <...> рассматривал огромный же, и дорогущий, альбом, посвященный современной архитектуре, и в нем наткнулся на не огромный, но все же большой раздел о La Grande Motte, курортном городе и порте, созданном в шестидесятых годах на пустом месте, на границе Камарга и Лангедока, архитектором Жаном Балладюром (Jean Balladur) <.. > Топоним Историч. личность: фр. архитектор Жан Балладюр (р. 1929) 2S

7 (51fr) Jeanne d'Arc Charlotte Cordé <...> в Испанию она не поехала, мужа бросила, жила у родителей, помогала бабушке шить, воспитывала меня, или не воспитывала, уже все равно, писала стихи, а в сорок первом или в сорок втором ушла в Резистанс, как другие уходят в скит. Почему ей взбрело в голову убить именно этого офицера, никто понять не мог. Он даже не был эсэсовец, был просто офицер вермахта, стоял, смешно сказать, на набережной у пресловутых букинистов <...> Все это ужасно было глупо, как я теперь понимаю, говорил Pierre Vosco <...> и между прочим немцы, говорил он, после этого расстреляли нескольких ни в чем не повинных заложников, так что это вообще был поступок с моральной точки зрения довольно сомнительный. <...> Все же ее объявили после войны героиней, и он сам в детстве считал ее героиней, прямо какой-то Jeanne d'Arc или Charlotte Cordé... Историч. личности: - Жанна д'Арк (1412-1431, фр.) - Шарлотта Корде (1768-1793, фр.) -дворянка, убившая Жана Поля Марата 8687

9 (46de) Fritz Leonhardt Еще этот бетон напоминает ему опоры мостов, тех мостов через Мозель и через Рейн, к примеру, которые строил после войны замечательный немецкий инженер Фриц Леонгард (Fritz Leonhardt). Историч. личность: инженер Фриц Леонгард (1909-1999, герм.) 155

10 (85de) Heinz Pirang Das baltische Herrenhaus Еще в студенческие годы вместе с моим незабвенным учителем профессором Пирангом (Heinz Pirang) объезжал я господские имения и замки, делая фотографии для его книги Das baltische Herrenhaus43, замечательного, в трех томах, описания всех замков, всех усадеб Лифляндии и Курляндии Историч. личность: инженер Хайнц Пиранг (1876-1936, латв.) 236

43 Балтийский особняк (нем.).

№ Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

1.3 Мир: НАЗВАНИЯ ИЗВЕСТНЫХ БРЕНДОВ/МАРОК

11 (9fr) Bally Hermés Все шикарное, все стильное должно быть у счастливчиков, подпадающих под это определение, ботинки от Bally у мужчин и у женщин сумочки от Hermés. Координаты нац./культ. простр-ва Bally - шведский модный дом Hermés - французский модный дом 18

12 (19fr) Galerie Lafayette Marks and Spencer Musée d'Orsay <.. .> я впервые вырвался на вожделенный Запад, в страну святых или совсем не святых чудес, и почему не признаться, что «Макдоналдсы» и «секс-шопы», <...> большие магазины возле Оперы, Galerie Lafayette и чудесный английский Marks and Spencer (ответ пижона Марксу и Энгельсу.) — что все это занимало меня если не больше, то уж точно и не меньше, чем Нотр-Дам и Версаль, Монмартр, Musйe d'Orsay, или — что обидней всего — возможность встретиться и поговорить с теми исчезающими людьми, которых в мой следующий, к примеру, приезд, в 1994 году, в отличие от Нотр-Дам и Версаля, уже не было на земле <.> Координаты нац./культ. простр-ва Galerie Lafayette элитная французская сеть универмагов Marks and Spencer британская марка одежды Мшйе d'Orsay парижский музей изобразительных и прикладных иск-в 23

13 (101fr) Skanska Предположим, его встречал в порту представитель той строительной фирмы (дочернего, если я правильно понимаю, предприятия шведской компании Skanska), с которой он сотрудничал <.> Координаты нац./культ. простр-ва 226

14 (34eng) Drum <.> на столике рядом с ней видна пачка табака Drum <.> Координаты нац./культ. простр-ва 132

15 (44eng) Dodge Машин здесь совсем мало; у моих соседей все-таки есть старый (чудесный, зеленый, с большой подножкой и шестью цилиндрами) пикап Dodge (образца, наверное, тридцать шестого года) Координаты нац./культ. простр-ва 256

№ Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

1.4 Мир: НАЦИОНАЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ

16 (11-12fr) faux-pas ours russe <...> сам при этом, понятное дело, быстрым, острым, поблескивавшим от наслаждения глазком следя за моими faux-pas, как бы внутренне кивая им и поддакивая, ничего другого, мол, и не ждали мы от русского медведя, ours russe, довольный ими, как все мы бываем довольны, когда ожидания наши оправдываются и надежды сбываются Сопоставление «русскости» и «французскости» 19

17 (18fr) chic parisien <...> парижский шик, chic parisien (chic parisien, мсье, сказала мне рассерженная маленькая продавщица, которой надоел я своими поисками гармонии дешевого и прекрасного, chic parisien, мсье, начинается с тысячи франков.) <...> «французскость» 23

18 (25fr) tarte tatin <...> когда ужин, к моему облегчению, закончился, когда уже и сыр был съеден, и традиционный, как раз очень вкусный, перевернутый яблочный пирог (tarte tatin) съеден тоже <.> «французскость» 29

19 (45fr) baguettes croissant camembert brie rocfort <...> фрау Эльза утверждала, что Франция вообще грязная, и французские длинные булки, baguettes, норовила обжарить на открытом огне, на газу <...> Croissant вообще был в ее глазах непростительной роскошью и символом галльского декадентства, французский сыр, как это? camembert или brie, тоже считался вредным, rocfort гнилью и гадостью. Сопоставление «немецкости» и «французскости» 21

20 (20de) Linseneintopf На обед же у фрау Эльзы подавалась страшная вещь под названием Linseneintopf, род чечевичной похлебки с нарезанными и накиданными в нее сосисками, первое и второе блюдо одновременно. «немецкость» 77

21 (2lett) piparkukas он, наверное, раз в две недели это говорил, всегда одно и то же, все про тот же сыр с тмином и печенье с перцем, непонятно даже, что бы это могло быть такое. Это чудная вещь под названием piparkukas, сказал я «латышскость» 184

№ Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

1.5 Мир: ЯЗЫК ЭПОХИ

22 (5fr) bande dessiné, BD <...> из разговоров с другими понял я, что мир комиксов, по-французски называемых рисованной лентой, bande dessiné, или, в сокращении, BD — страсть к снобистским аббревиатурам владела Парижем в ту пору, — что мир этот имеет своих героев, своих гениев, своих святых, подвижников и предателей, своего Шекспира, своего Данте, своего Рафаэля <...> 16

23 (6fr) branché chébrun Словечко branché, тогда и по-прежнему модное, и означает, собственно, подключение к электрической сети; словечко это было, впрочем, тогда еще модно переворачивать, переставляя в нем слоги, branché превращая в chébrun — страсть не только к аббревиатурам, но и к хулиганской перестановке слогов владела в ту пору Парижем. 17

24 (81de) Rückkehrerausweis <...> и вообще ты немец, у тебя же документы немецкого переселенца, вот они, Rückkehrerausweis, вот он, замечательный Rückkehrerausweis, великолепный Rückkehrerausweis <...> 218

25 (2eng) displaced persons А важно, говорил А.Н.В., что плыву я на пароходе, и вдруг кто-то сообщает мне, что внизу, в самом трюме, плывут мои компатриоты. соотечественники, русские переселенцы, дипийцы... знаете, кто такие дипийцы?... я знал. Неужели знаете? Мне показалось, он мне не поверил. Ди-пи, сказал я, displaced persons, перемещенные лица, вторая волна эмиграции 38

26 (36eng) Gl's <...> во дворе, и в других бараках, и вообще повсюду идет облава на счастливых советских граждан, которых Gl's в касках загоняют в утробно рычащие грузовики <.> 01 - неформальное название американских солдат, вошедшее в употреб. в первой половине XX в. 219

27 (17sp) vesre -revès cafè-feca patron- tronpa calo- lorca В его бумагах сохранились списки слов на перевернутом языке, который распространен, как я выяснил, в Аргентине, в столице особенно, почти так же, как распространен в Париже verlan; хулиганский и модный язык этот здесь называется vesre — перевернутое revès, наоборот. Кафе (cafè) превращается в feca, начальник (patron) в tronpa, жара (calor) в lorca. Не Верлен, но Лорка здесь смотрит, значит, из-за угла... 274

№ Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

2.1 Идентичность героя: ИМЯ

28 (14fi) Viviane Vivienne Vivonne Viviana Viviana Vosco Ее зовут Вивиана с ударением на последнее «а», можно и на первое, ей все равно, но ни в коем случае не Viviane, не Vivienne. Кто называл ее Viviane и Vivienne, тот был, очевидно, ее враг на всю жизнь. И не Vivonne, вставил я. Такого имени вообще нет, непонятно, что я имею в виду. Так Пруст назвал речку, протекавшую сквозь мифологический ландшафт его детства. По наступившему молчанию я понял, что лучше мне было не говорить этого. Viviana, короче, Viviana Vosco, вот так, не иначе. Viviana — имя испанское, с другим ударением. Вивиана - русско- испанская француженка 20

29 (15fr) Alexandre Vosco Alexandre Nikolaevitch Voskoboinikoff А отец русский, Alexandre Vosco (имя, по тогдашнему невежеству моему, мне ничего не сказавшее, смешно даже вспомнить...), на самом деле — Александр Николаевич Воскобойников (Alexandre Nikolaevitch Voskoboini'koff"). Тут уж я не мог удержаться, я помню, от смеха. Что здесь смешного, она не понимает. Ее отец, Александр Николаевич Воскобойников, превратился во Франции в Alexandre Vosco, вот и все тут, и смеяться тут нечему. Имя Воскобойникова «на французский манер» 20

30 (22fr) m-me Marie Vosco Шестидесятипяти- или -шестилетняя в ту пору, еще очень красивая, Мария Воско, m-me Marie Vosco, вторая, как я впоследствии выяснил, жена А.Н.В. и мать Вивианы, являла собой тот ярко выраженный испано-латиноамериканский тип женщины, в котором почти античная правильность лица и фигуры сочетается с хрипловатой живостью интонаций <.. .> выводящей такое лицо, такую фигуру из опасной близости к маске и статуе. Имя аргентинки Марии «на французский манер» 25

31 (73de) Herrn Grawe когда на пороге <.> появился очень спокойный, очень вежливый и совершенно безликий офицер с нашивками ОТ (Organisation Todt) <.> и очень вежливо, очень спокойно — не приказал — но попросил господина Граве (Herrn Grawe) — просто попросил, ничего более — как можно скорее — двух дней, надеюсь, вам хватит? — сдав дела в своей фирме по утеплению и отоплению, отправиться во Псков (nach Pleskau) в распоряжение Северного Управления ОТ (OT-Einsatzgruppe Nord) <...> Имя Владимира Граве «на немецкий манер» 210

№ Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

2.2 Идентичность героя: РЕЧЬ

32 (leng 28fr) disons sky-scraper gratte-ciel Я плыл в Аргентину по делам, disons, своей фирмы, рассказывал он; я должен был строить небоскреб (sky-scraper... или, если хотите, gratte-ciel) в Буэнос-Айресе ... Межъязыковая интерференция (Воскобойников) 38

33 (29fr) amis Я ничего не знал, странным образом, об ее кавалерах, как будто их и не было вовсе. Мне нравилось, в сущности, что она не рассказывает о них, не упоминает в разговоре никаких amis <.> Межъязыковая интерференция (нарратора) 44

34 (38-39fr) la nature des choses son regard int rieur Природа вещей, la nature des choses, раскрывалась перед его внутренним взглядом, son regard int rieur. Как трудно говорить об этом по-русски. Межъязыковая интерференция (Воскобойников) 68

35 (50fr) poignard Она подошла к нему вплотную и молча, быстро ударила в грудь кинжалом. Кинжалом (poignard) этот кинжал называли потом в газетах, poignard — это мифология, воспоминания о Бруте и Кассии. Межъязыковая интерференция (сын Воскобойникова) S6-87

36 (55fr) j'étais démobilisé Все-таки в армии я не остался <.> j'étais demobilisé, как по-русски? был демобилизирован, нет, демобилизован <...> Межъязыковая интерференция (сын Воскобойникова) 97

37 (9eng) teenager <.> архитектором его отец решил стать еще в детстве, на исходе детства, в отрочестве, или, как вдруг выразился П.В., усмехнувшись в свои ухоженные усы, когда был еще... как это?.. teenager... говорят ли так в России? Межъязыковая интерференция (сын Воскобойникова) 69

3S (47sp) Alejandro Я провела выходные с Алехандро, сообщается 20 марта 1952 года, без всяких, еще раз, объяснений и комментариев, как если бы для чадолюбивой английской подруги это уже само собой разумелось. I spent the week-end with Alejandro. Межъязыковая интерференция (жены Воскобойникова) 258

39 (4latin) Auricularia auricula-judae <.> из всех латинских и не-латинских названий, произнесенных Пьером Воско, я запомнил только иудино ухо, в латинском своем варианте (Auricularia auricula-judae) получающее странное удвоение, как бы дополнительный завой, вторую, тоже ушную, раковину <...> Межъязыковая интерференция (сын Воскобойникова 89

№ Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

3.1 Нарратив: ДОКУМЕНТ

40 (32fr) architecture folle <...> фотографии Музея современного искусства в Осаке, построенного в виде яйца, лежащего на боку <...> — одна из самых смелых, как сказано было в комментариях к картинке, и самых безумных его построек, шедевр сумасшедшей архитектуры (architecture folle) <...> Отсылка к вымышленному документу 47

41 (103fr) La tentation des formes simples L'architecture pure Le canon disparu Когда я читаю теперь эти знаменитые статьи пятидесятого года, все, кстати, написанные по-французски — «Соблазн простых форм» (La tentation des formes simples); «Чистая архитектура» (L'architecture pure); Le canon disparu, что хочется перевести как «Крушение канона» — меня поражают в них, пожалуй, две вещи. Отсылка к вымышленному документу 232

42 (36de) Die ganzheitliche Architektur Deutsche Bauhütte Deutsche Bauhütte во всех этих альбомах и книгах, даже в воспоминаниях, даже в интервью с ним, даже в книге, слово человек, l'homme, вынесшей в заглавие, все-таки довольно мало говорилось о нем самом, об Александре Воско-человеке, речь шла в первую очередь об архитекторе Александре Воско, о его стеклянной библиотеке в Андалузии, его университете, его мосте и всех прочих его знаменитых постройках в таинственном Рио-Давиа, обо всех тех бесчисленных частных домах и в пейзаж врастающих виллах, которые строил он в шестидесятые и семидесятые годы, в лучшем случае об его взглядах , его теории т ак называемой «цело стной архитектуры» («l'architecture intégrale»), которую сформулировал он еще в рижские двадцатые годы, или, может быть, в самом начале тридцатых, причем впервые, кажется, в статье, написанной им по-немецки (Die ganzheitliche Architektur) и опубликованной в 1931 году в журнале Deutsche Bauhütte, выходившем в ту пору в Ганновере. Отсылка к вымышленному документу в исторически достоверном источнике 120121

43 (50de) Entwürfe zu einer Lebensbeschreibung <.> и сразу под нею <.> помятую папку с (немецкой) надписью «Наброски к автобиографии» (Entwurfe zu einer Lebensbeschreibung) <...> Отсылка к вымышленным личным документам 176

44 (58de) Kurrentschrift urrentschrift dumm und selbstbewußt Мне было восемнадцать лет, пишет Александр Воско своим Kurrentschrift'ом, я был глуп и самонадеян (dumm und selbstbewußt). Цитата из вымышленного документа - личного дневника Воско 191

45 (76-77de) zwei Kraftwerke KZ Vaivara В своих записях А.Н.В. упоминает какую-то электростанцию, даже, так получается, две (zwei Kraftwerke), которые, наверное, и планировал Граве; упоминает и концентрационный лагерь в соседней Вайваре (KZ Vaivara), поставлявший рабов на стройку. Отсылка к вымышленным личным документам 212

46 (11eng) Architectural Design <.. .> иногда, впрочем, говорит о себе и в интервью <.. .> например, в одном, очень позднем (1982), которое взял у него в его лангедокском доме корреспондент <.> лондонского Architectural Design. Отсылка к вымышленному документу в исторически достоверном источнике 122

47 (14eng) from the town of Nizhny Lomov can You imagine - Мой отец, говорит А.Н.В., был родом из города Нижний Ломов (from the town of Nizhny Lomov), можете себе это представить (can You imagine)? Цитата из вымышленного документа - интервью с Воско 122

48 (29-30eng) such a question just words, nothing more - Чего вы ищете в архитектуре? <...> - Как можно ответить на такой вопрос, such a question? Как бы мы на него ни ответили, любой ответ будет только словами, более ничем, just words, nothing more. Цитата из вымышленного документа - интервью с Воско 128

49 (46eng) our friendship the main gossip of the town Местные сплетницы сразу, наверное, и свели их друг с другом, подражая судьбе; наша дружба (our friendship), пишет она чуть позже, — главная городская сплетня (the main gossip of the town) <.. > Цитата из вымышленного документа - письма Мари Воско 258

50 (48eng) Вся цитата целиком. Дается без перевода So we just did it in the car and then in the cabin, and I came three times consequently (twice with the clitoris and at the end with the uterus. it's a sort of a poem, isn't it?), screaming and biting him like a whore. Цитата из вымышленного документа - письма Мари Воско 259

№ Иноязычный фрагмент Контекст Комментарий Стр.

3.2 Нарратив: ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ В РЕЧИ ГЕРОЯ

51 (35-36fr) A la recherche jeune fille en fleur Кто-то смотрит дома телевизорную... телевизионную передачу о Прусте, а потом выходит из дому, спускается в метро, и в вагоне, напротив через проход, сидит тоненькая белокурая девушка со вторым томом A la recherche в руках . И неслучайно, что именно со вторым, вставил я, она сама же — девушка в цвету, jeune fille en fleur. Воскобойников делает отсылку к Прусту, герой-рассказчик поддерживает 66

52 (49fr) Les nourritures terrestres André Gide'a Он даже не был эсэсовец, был просто офицер вермахта, стоял, смешно сказать, на набережной у пресловутых букинистов <.> мирно рассматривая книги. <.> Я точно знаю, говорил П.А.В., где он стоял (на левом берегу, на quai des Grands-Augustins), и какую книгу держал в руках (первое издание Les nourritures terrestres André Gide'a) <.> Сын Воскобойникова 86

53 (62fr) douces colonnes, ô l'orchestre de fuseau, chacun immole son silence a l'unisson. Цитаты? Самой важной для него цитатой, когда он работал, было чудесное стихотворение Поля Валери о колоннах (douces colonnes, ô l'orchestre de fuseau... chacun immole son silence а l'unisson...44) Воскобойников цитирует Поля Валери 127

54 (120fr) Atala La vie de Rance Я перечитала всего Шатобриана, the whole of him, от Atala до La vie de Rance <.> Мари Воско ссылается на французские издания Шатобриана 256

55 (6latin) Gallia est omnis divisa Он выглядит здесь как мальчик, накануне вечером потерявший невинность, отсидевший в гимназии, вот только что, скучнейший латинский урок, Gallia est omnis divisa <.> Герой-рассказчик цитирует «Записки о галльской войне» 135

44 О нежный ряд колонн, / Звучащих веретен, / Слиявших тишину / В мелодию одну (перевод с фр. Е. Витковского).

Приложение 2

«Функции литературного многоязычия в романе В.Г. Зебальда "Аустерлиц"» Всего 66 иноязычных включений: Фр. - 30; Англ. - 21; Чеш. - 9; Нидер. - 4; Валлийск. - 1; Латин. - 1

№ Иноязычный фрагмент Перевод Контекст Стр.

1. Хронотоп (координаты национального пространства)

1(1) Salle des pas perdus Зал ожидания (фр.) Со временем картины из ноктуария перемешались в моей памяти с теми образами, что сохранились в моем сознании как связанные с так называемым Salle des pas perdus антверпенского Центрального вокзала. 8

2(51) Hlavni nâdrazi? Wilsonovo nâdrazi? Центральный вокзал? Вокзал Вильсона? (чешск.) Пробравшись сквозь лежащие вповалку недвижимые тела, я поднялся по лестнице и принялся плутать по бесконечному лабиринту каких-то ларьков, среди которых я скоро потерял всякую ориентацию. На каком-то этапе мне попался навстречу служащий в форме, к которому я обратился с вопросом: «Hlavni nâdrazi? Wilsonovo nâdrazi?», - в ответ на что он осторожно, как потерявшегося ребенка, взял меня за рукав и повел куда-то в дальний угол, где помещалась памят ная доска, из текста которой следовало, что этому вокзалу в 1919 году было присвоено имя американского президента Вильсона, прославленного борца за свободу. 267

3(57) 7, place des Vosges (фр) Не знаю, сказал Аустерлиц, что бы со мной дальше сталось в Салпетриер, где я, пока лежал, ничего не мог вспомнить - ни себя, ни своей истории, ничего вообще, и все только говорил, как мне потом рассказали, что-то такое бессвязное на разных языках, - не знаю, что было бы со мною, если бы не один из санитаров, рыжеволосый человек с горящими глазами по имени Квентин Квинньяр, обнаруживший в моем исчерканном блокноте инициал «М.» и адрес: «7, place des Vosges», который Мари тогда, после нашей первой беседы в кафе у Пале-Рояля, сумела втиснуть в небольшой зазор между строчками. 328

№ Иноязычный фрагмент Перевод Контекст Стр.

2. Прецедентный текст

4(4) Endracht maakt macht В единении - сила (нидерл.) Центральное же место среди всех этих символов, сказал Аустерлиц, занимает представленное стрелкой и циферблатом время. Над крестообразной лестницей, соединяющей вестибюль с перронами, единственным барочным элементом всего ансамбля <...> находились часы; как олицетворение нового всемогущего духа они вознесены над королевским гербом и знаменитым лозунгом «Endracht maakt macht» 16

5(13) London a lichen mappes on mild clays and its rough circle without purpose. Лондон расстилает лишайник по мягкой известке, и его неровный круг не имеет цели (англ.) я вообразил, что будет, если сейчас пойдет снег и станет медленно, неспешно падать, пока не скроет под собою все это каменное уродство. «London a lichen mappes on mild clays and its rough circle without purpose...» 49

6(18) yn yr hesg ar fin yr afon [цит. по переводу Б.Моргана] В камыши у берега реки (валлийск.) Мне и сейчас достаточно взять в руки это издание <.>, чтобы тут же вспомнить, как я боялся того места, где рассказывалось, как дочь племени Левиина сделала из тростника корзину, положила в нее ребенка, осмолила корзину смолой и пустила плавать в камышах у самого берега - «yn yr hesg ar fin yr afon» так, помнится, звучала последняя строчка. 71

7(66) Nous sommes neuf cents Français [Jacobson 1998: 161] Нас здесь девятьсот французов (фр.) Их останки, пишет Якобсон, лежат в земле в ста метрах от стен крепости, гам, где сейчас посеян овес. Вплоть до конца мая 1944 года, когда война уже была давно проиграна, в Каунас продолжали идти с запада составы с заключенными. Стены камер, сохранившие последние весточки содержавшихся здесь узников, тому доказательство. «Nous sommes neuf cents Français» - эти слова, пишет Якобсон, выцарапал один из них на холодной стене бункера. 360361

№ Иноязычный фрагмент Перевод Контекст Стр.

3. Фиктивный документ

8(29) Jaco, Ps. erithacus L. (латынь) Самой красивой из всех этих птиц, среди которых попадались и местные дятлы, коршуны, иволги и вертишейки, был так называемый пепельный попугай. Я как сейчас вижу перед собой надпись на его картонном саркофаге: «Jaco, Ps. erithacus L.». Родился он в Конго и, прожив большую часть своей жизни в уэльском изгнании, как сообщалось в прилагавшемся некрологе 10б

9(40) Jacquot Austerliz, paze ruzo vé krâlovny Жак Аустерлиц, паж королевы роз (чеш.) Тебе разрешили пойти с Агатой на маскарад в дом к одному из ее влиятельных почитателей, и вот по этому случаю тебе специально справили этот белоснежный костюм. «Jacquot Austerliz, paze rûzo vé královny» - было написано на обратной стороне рукою твоего дедушки, который как раз тогда был в гостях. 22б

10(4б) qui portent <...> sec Ionguess blouses grises comme en portent les quincailleurs Которые носят с.. .> длинные серые халаты, вроде тех, что носят обычно торговцы скобяным товаром (фр.) Мне приснился какой-то служитель отеля, который принес нам вместо завтрака <...> французскую газету, где говорилось на первой странице о необходимости проведения реформы в системе управления курортами и несколько раз упоминалась печальная участь обслуживающего персонала, «qui portent, - как там 259

11(47) kalm en rustig van ons heengegaan Тихо и спокойно ушла в мир иной (нидерл.) писалось, сказал Аустерлиц, - sec Ionguess blouses grises comme en portent les quincailleurs». Все остальные страницы газеты были заполнены почти исключительно одними только объявлениями о смерти <...>. Я до сих пор помню, сказал Аустерлиц, Фредерику ван Винклман, о которой сообщалось, что она «kalm en rustig van ons heengegaan», помню странное слово «rouwkamer» и фразу: «De bloemen worden na de crematieplechtigheid neergelegd aan de voet van het Indiisch Monument te Den Haag» 259

12 (48,49) Rouwkamer De bloemen worden na de crematieplechtigheid neergelegd aan de voet van het Indiisch Monument te Den Haag Зал скорби (нидерл.) После церемонии кремации цветы возложены к подножию индийского монумента в Гааге (нидерл.) 2б0

№ Иноязычный фрагмент Перевод Контекст Стр.

4. Речь героя

13(24) It appears <...> that this is your real name Кажется с.. .> это твое настоящее имя (англ.) Однако прежде того он должен поставить меня в известность, что все экзаменационные документы будут выписаны не на имя Дэвида Элиаса, а на имя Жака Аустерлица. «It appears, - сказал Пенрайт-Смит, - that this is your real name». Мои приемные родители, сообщил директор мне далее <...> намеревались рассказать мне о моем происхождении перед выпускными экзаменами и хотели, кажется, оформить усыновление, но ввиду сложившихся обстоятельств, сказал Пенрайт-Смит, сказал Аустерлиц, это теперь исключается, к сожалению. 86

14(35) Prominte, pro sim, ze Vâs obtëzuji. Hledâm pani Agâta Aus ter lizovou, kretâ zde monz nâ v roce devatenâct set tricet osm bydlela Я ищу госпожу Агату Аустерлицову, которая, возможно, жила тут в 1938 году (чеш.) <.> я сначала только выдавил из себя ту фразу, которую заготовил заранее, с трудом запомнив слова: «Promiñte, pro sím, ze Vás obtezuji. Hledám paní Agáta Aus ter lizovou, kretá zde monz ná v roce devatenáct set tricet osm bydlela». - «Я ищу госпожу Агату Аустерлицову, которая, возможно, жила тут в 1938 году». Вера испуганным жестом закрыла лицо обеими руками, - такими бесконечно родными, вдруг почувствовал я, - и, глядя на меня сквозь щелки между пальцами, тихо-тихо, но с такою чудесною ясностью, сказала по-французски мне такие слова: «Jacquot, -сказала она, - est-ce que c'est vraiment toi?» 190

15(36) Jacquot, <...> est-ce que c'est vraiment toi? Жако <.. .> неужели это правда ты? (фр.) 190

16(39) gémissements de désespoir Вздох отчаяния (фр.) Такое впечатление, сказала она, будто там внутри происходит какое-то легкое движение, будто слышится чей-то горький вздох, «gémissements de désespoir», так сказала она, сказал Аустерлиц, словно у этих картинок есть своя память и они вспоминают нас, какими мы, оставшиеся в живых, и те, кто уже не с нами, были когда-то. Да, а вот тут, на другой фотографии, сказала Вера, помолчав, это ты, Жако, в феврале 1939 года, приблизительно за полгода до твоего отъезда из Праги. 225

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.