Плюрализм нормы норвежского литературного языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Юченкова, Алёна Константиновна

  • Юченкова, Алёна Константиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 186
Юченкова, Алёна Константиновна. Плюрализм нормы норвежского литературного языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2008. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юченкова, Алёна Константиновна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДВУХ ВАРИАНТОВ ПИСЬМЕННОЙ НОРМЫ НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА.

1.1. Становление риксмола как варианта письменной нормы норвежского языка.

1.2. Становление ланнсмола как варианта письменной нормы норвежского языка.

1.3. Реформа 1907 года.

Глава 2. САМНОРСК КАК НАПРАВЛЕНИЕ

ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ НОРВЕГИИ В XX ВЕКЕ.

2.1. Возникновение идеи самнорска.

2.2. Движение за возрождение восточнонорвежских диалектов. Деятельность

Хальвдана Кута и Дидрика Арупа Сейпа.

2.3. Реформа 1917 года.

2.4. Переименование риксмола и ланнсмола в букмол и нюнорск.

2.5. Реформа 1938 года.

2.6. Радикальный и консервативный букмол.

2.7. Радикальный и консервативный нюнорск.

2.8. Языковая политика Норвегии во время Второй мировой войны.

2.9. Создание норвежской языковой комиссии.

2.10.Норма для школьных учебников 1959 года.

2.11.Создание «Всенорвежской организации языкового объединения». Проект единой нормы норвежского языка.

2.12.Отказ от политики самнорска. Реформа 1981 года.

2.13.Реформа 2005 года.

Глава 3. ЯЗЫКОВОЕ НОРМИРОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ

НОРВЕЖСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ.

3.1. Нормирование языка в норвежской социолингвистической традиции.

3.2. Особенности литературной нормы норвежского языка.

3.3. Основные принципы нормирования норвежского языка.

3.4. Нормирование устной речи.

3.5. Нормирование топонимов.

3.6. Ассимиляция англоязычных заимствований.

Глава 4. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ

В НОРВЕГИИ.

4.1. Языковая практика государственных органов власти.

4.2. Языковая практика в школах и университетах.

4.3. Языковая практика средств массовой информации.

4.4. Язык норвежской литературы и театра.

4.5. Язык и общество: причины выбора той или иной нормы или варианта нормы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Плюрализм нормы норвежского литературного языка»

Становление литературной нормы является важнейшей составляющей развития любого языка; её существование позволяет обеспечить преемственность поколений и является неотъемлемым элементом культурной традиции страны. Эффективное функционирование нормы невозможно без осознания и принятия её обществом; языковая норма способствует объединению населения страны, поэтому норма — это явление не только языковое, но и социально-историческое.

Возникновение и становление письменной нормы норвежского литературного языка было осложнено рядом исторических и социальных процессов: с конца XVI века в качестве официального в Норвегии использовался датский язык. После выхода Норвегии из унии с Данией в 1814 году в норвежском обществе появились различные идеологические представления о возможности воссоздания национального языка. Возникло несколько направлений общественного движения. В результате одного из них сложился рискмол (с 1929 г. — букмол) — норма, разработанная преподавателем истории и норвежского языка Кафедральной школы Кристиании1 Кнудом Кнудсеном на основе датско-норвежского языка, на котором в начале XIX века говорили представители столичной элиты. Результатом другого направления стал ланнсмол (с 1929 г. — нюнорск), искусственно созданный диалектологом и фольклористом Иваром Осеном на основе западнонорвежских диалектов. Появление двух вариантов письменной нормы раскололо норвежское общество: сторонники риксмола выступали и продолжают выступать за сохранение культурной традиции и преемственности поколений, сторонники ланнсмола, в свою очередь, апеллируют к национальной самобытности. Тем не менее оба варианта получили широкую общественную и политическую поддержку и по

1 После пожара 1624 г. король Кристиан IV назвал вновь отстроенную столицу Норвегии в свою честь Кристианией; однако в 1925 г. в ходе движения за возвращение исконно норвежских топонимов она была вновь переименована в Осло. резолюции, принятой Стортингом в 1885 году, были признаны равноправными [Haugen 1966:38].

Объектами исследования являются сложившаяся в силу особых исторических условий языковая ситуация в Норвегии, варианты письменной нормы норвежского литературного языка, включающей букмол и нюнорск, каждый из которых имеет радикальный и консервативный подтипы, а также принципы языковой политики, обусловленные плюрализмом языковой нормы.

Целью исследования является всестороннее описание процесса становления письменного норвежского языка в двух его вариантах и анализ особенностей современной языковой ситуации в Норвегии, характеризующейся широкой вариативностью нормы, включая соотнесённость с устным бытованием норвежского языка в форме диалектов и городских говоров.

В соответствии с поставленной целью в задачи исследования входит:

1) показать исторические предпосылки возникновения двух вариантов письменной нормы и их радикального и традиционного подтипов;

2) проследить эволюцию букмола и нюнорска в XX- начале XXI века;

3) определить принципы языковой политики в Норвегии;

4) описать реформы норвежского языка, которые проводило правительство Норвегии в рамках осуществления языкового нормирования;

5) показать положение букмола и нюнорска в современном норвежском обществе;

6) проанализировать особенности устного бытования норвежского языка в его соотнесённости с письменными вариантами.

Методы исследования.

Исходя из поставленных задач, в диссертационном исследовании используется комплекс дополняющих друг друга методов внешнего и внутреннего лингвистического анализа на основе сплошного описания.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в Норвегии существует два варианта письменной нормы литературного языка, букмол и нюнорск, каждый из которых характеризуется широкой вариативностью. Оба варианта письменной нормы официально признаны равноправными. Специфика языковой ситуации состоит также в том, что в устной речи норвежцы обычно используют местные диалекты или городские говоры. Такая языковая ситуация, не типичная для большинства европейских языков, сложилась в силу целого ряда исторических и социальных причин. Изучению различных аспектов языковой ситуации посвящены работы многих норвежских языковедов; среди них следует назвать такие имена, как Финн Эрик Винье, Кьелл Венос, Халвард Лейра, JIapc Викёр, Арне Тори, Эрик Папациан. Значительный вклад в разработку этой темы внесли американский лингвист норвежского происхождения Эйнар Хауген и британский социолингвист Питер Традгилл. Среди отечественных исследователей вопросы языковой ситуации и политики в Норвегии рассматривались в работах М.И. Стеблин-Каменского, В.П. Беркова, Т. Л. Шенявской. ~

Научная новизна. Диссертация является первым в отечественной скандинавистике комплексным исследованием, в котором прослеживаются все этапы эволюции письменной нормы норвежского языка от периода унии с Данией (XIV - XIX вв.) до начала XXI века. В работе предпринята попытка рассмотреть своеобразную языковую ситуацию в Норвегии извне и дать ей объективную оценку. Поскольку выбор того или иного варианта письменной нормы для норвежцев тесно связан с общими идеологическими взглядами, на 2

См., например, Vinje, Finn Erik. Ut med sprflket. Oslo, 2005; Venfts, Kjell. Mai og miljo. Innforing i sosiolingvistikk eJlcr spraksosiologi. Oslo, 1991; Leira, Halvard. Samnorsk som identitetspolitisk prosjekt.// Nytt Norsk Tidsskrift № 4, 2003. S. 379-400; Torp, Ame. Vikor, Lars. Hovuddrag i norsk sprakhistorie. Oslo, 2003; Haugen, Einar. Language conflict and language planning: The ease of modern Norwegian. Cambridge, 1966; Trudgill, Peter. Sociolinguistics. An introduction to language and society. Penguin Books. Harmondsworth, 1988; Берков В.П. Норвежский язык.// «Языки мира. Германские языки. Кельтские языки». М., 2000. С. 300 - 304; Стсблин-Каменскин М.И. «Возможно ли планирование языкового развития?»// «Спорное в языкознании». Л., 1974. С. 80-96; Шенявская Т. Л. Норвежский язык датского периода. // Скандинавская филология. Выпуск IX. Scandinavica. К 70-летию со дня рождения Б.С. Жарова. С-П., 2007. С. 268-278. все исследования норвежских языковедов неизбежно накладывает отпечаток собственная позиция в отношении языкового вопроса, которую занимает тот или иной автор.

В диссертации подробно рассматриваются все реформы норвежской орфографии, включая последнюю, опубликованную 1 июля 2005 года. Кроме того, впервые анализируются системные различия между радикальным и консервативным подтипами букмола и нюнорска; рассматривается современная языковая ситуация в Норвегии, статус букмола и нюнорска в норвежском обществе, а также приводятся данные об использовании их радикального и консервативного подтипов.

В ходе работы над диссертацией возникла необходимость в определении таких понятий как «литературная норма», «письменная норма», а также в уточнении статуса букмола и нюнорска. Норвежские исследователи, говоря о букмоле и нюнорске, называют их «письменными языками» (skriftsprak) [www.sprakrad.no/fakta]. Этого мнения придерживался также М.И. Стеблин-Каменский в статье «Возможно ли планирование языкового развития?». По его словам, литературным является «такой язык, который используется как стандарт, или норма, в определенном обществе. и противопоставляется местным диалектам или говорам.» [Стеблин-Каменский 1974:81]. В.П. Берков, в свою очередь, говорит о «формах литературного языка» и о «нормах литературного языка» [Берков 1983] или о «вариантах норвежского языка» [Берков 2000]. Вслед за В.П. Берковым в данной работе букмол и нюнорск называются вариантами письменной нормы норвежского языка, так как подобное название позволяет избежать смешения таких понятий, как грамматическая форма и форма литературного языка. Кроме того, следуя определению JI.B. Щербы, в норвежской языковой ситуации уместно говорить не об отсутствии нормы, а лишь о ее широких рамках, допускающих подобную вариативность [Щерба 1960: 312], поэтому понятие «вариант нормы» нам кажется более удачным.

Букмол и нюнорск называются в работе вариантами письменной нормы норвежского языка по той причине, что понятие литературная норма часто смешивается с понятием язык художественной литературы, а в Норвегии произведения художественной литературы, особенно поэзию, создают и на диалектах. Кроме того, норма литературного языка включает в себя и устную реализацию, а букмол и нюнорск используются преимущественно в письменной речи, так как в устной речи норвежцы чаще всего используют диалекты и городские говоры.

В отечественной социолингвистической традиции было разработано и получило широкое распространение такое понятие как форма существования языка, под которым поднимаются «различные функциональные подсистемы языка: диалекты, литературный язык, языковой стандарт, а также различные типы полудиалекта и обиходно-разговорного языка» [Гухман, Семенюк 1969: 7]. В рамках данной трактовки выделяется социальная дифференциация форм по вертикали, то есть их функциональная парадигма. Представляется, что в отношении букмола и нюнорска, однако, это понятие не вполне применимо, поскольку оба варианта нормы являются функционально равноправными. Для норвежской языковой ситуации характерен особый способ существования языка, который предполагает плюрализм нормы и вариативность языковых средств. Норма норвежского литературного языка представляет собой совокупность всех форм его устной и письменной реализации различных вариантах, включая диалекты и городские говоры.

Применительно к радикальному и консервативному букмолу и нюнорску, в работе впервые используется понятие подтипы варианта письменной нормы; в других русскоязычных исследованиях эта проблема не рассматривалась.

Материал исследования: Материалом для исследования послужили публикации в различных газетах, журналах и на интернет-страницах, посвященные вопросам истории норвежского языка и языковой политики.

Выводы о положении букмола и нюнорска в Норвегии были сделаны на основе анализа языка статей в газетах и журналах, выходящих в различных регионах страны, радио- и телепередач, художественной литературы XIX-XXI, а также на основе личных наблюдений автора за реальной языковой практикой носителей языка. Основная часть материала была собрана в ходе стажировки на кафедре скандинавистики гуманитарного, факультета в университете Осло с 15 января по 15 февраля 2006 года (руководитель стажировки доцент Арне Торп).

Практическая значимость: Работа представляет интерес для изучающих норвежский язык, а также для тех, кто интересуется вопросами языкового планирования, языкового нормирования и языковой политикой в целом. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по скандинавистике, истории норвежского языка и социолингвистике.

Апробация работы: Основные положения и отдельные выводы диссертации нашли отражение в выступлениях на Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» 2005, 2006, 2007 и 2008 гг. (секция «Филология»), на Международной конференции «Судьбы языков», проходившей в Государственном Православном Свято-Тихоновском Университете в апреле 2006 г., в прочитанной автором диссертации лекции «Языковая политика в Норвегии» в рамках специализации «Языковая политика» на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ им М.В. Ломоносова 17 октября 2007 г., а также в семи публикациях по теме диссертации.

Структура работы:

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Юченкова, Алёна Константиновна

Заключение.

Идея создания письменной нормы норвежского языка, возникшая на фоне обретения норвежским государством независимости после выхода из унии с Данией в 1814 году, тесно связана с важными элементами норвежского национального самосознания - независимостью и демократией. Вплоть до начала XX века стремление сделать норвежский язык максимально непохожим на датский, а также уберечь его от возможного влияния шведского языка определяло деятельность общественных движений и государственных организаций, направленную на нормирование букмола и нюнорска.

Создание риксмола и ланнсмола, которые после 1929 года получили новые названия букмол и нюнорск, происходило на волне национального подъема. Полное исключение норвежского языка из официальной сферы на 400 с лишним лет в период унии с Данией, использование датского языка вместо норвежского представителями высших слоев норвежского общества, главенство датского языка в церкви и других государственных институтах, а также тот факт, что на протяжении почти 300 лет страной управляли люди, не говорившие по-норвежски, стало причиной того, что необходимость создания национальной нормы после обретения Норвегией независимости ощущалась особо остро. К тому же в это время в Норвегии получили распространение идеи немецкого романтизма о том, что каждая нация является уникальным культурным сообществом, в котором центральная роль принадлежит национальному языку.

Тот факт, что в результате деятельности Кнуда Кнудсена и Ивара Осена в Норвегии возникло два варианта письменной нормы и что оба они были признаны норвежским обществом и государством, долгое время воспринимался как временное явление. Вплоть до начала 70-х гг. XX века правительство Норвегии не сомневалось в успехе политики сближения букмола и нюнорска и верило в то, что их слияние в единую норму —

Samnorsk - вполне осуществимо. Именно на достижение этой цели были направлены основные реформы норвежского языка, проведенные в первой половине XX века.

Сближение букмола и нюнорска планировалось осуществить путем включения в оба варианта нормы лексем, морфологических форм и синтаксических конструкций, характерных для диалектов и городских говоров. И букмол, и нюнорск характеризуются широкой вариативностью и допускают большое количество основных и второстепенных форм, в той или иной степени официально допустимых. Основные формы (hovedformer) разрешены для употребления в любых ситуациях, а второстепенные формы (sideformer) нельзя использовать только в школьных учебниках, хотя учащиеся могут свободно употреблять их в письменных работах. В ходе реформ статус той или иной формы мог меняться. Вариант нормы, в котором используется максимальное количество второстепенных диалектных форм, получил название радикального подтипа; в том случае, когда употребляются преимущественно обязательные формы, говорят о консервативном букмоле или нюнорске.

К началу 60-х годов правительство Норвегии отказалось от идеи радикального изменения языковой ситуации в стране; основной целью языковой политики стало сохранение существовавшей языковой ситуации, достижение языковой стабильности. На это были направлены последние реформы норвежского языка 1981 и 2005 годов, которые вернули в обе нормы многие из употребительных традиционных форм.

Существует несколько причин краха идеологии самнорска. После окончания Второй мировой войны самнорск стал прочно ассоциироваться с идеологией нацизма; это было связано в том числе и с тем, что название нацистской партии Nasjonal Samling (Национальное единство) созвучно названию организации сторонников самнорска Landslaget for spraklig samling (Всенорвежская организация языкового объединения). Кроме того, после войны изменилось и само норвежское общество, у норвежцев появилось ощущение национального единства, которое рождало оптимистический взгляд на сотрудничество и сосуществование сторонников различных вариантов нормы.

В ходе осуществления политики, направленной на создание самнорска, были достигнуты важные результаты: повысился социальный статус диалектов, многие диалектные формы вошли в литературную норму; таким образом возникли радикальный и консервативный подтипы букмола и нюнорска. Кроме того, как отмечает В.П. Берков, в ходе проводимых в XX веке реформ орфографии «произошла известная демократизация литературного языка, то есть проникновение в него ряда форм, считавшихся раннее сугубо разговорными» [Берков 1984:46].

Существование в Норвегии литературной нормы, допускающей широкую вариативность, воспринималось некоторыми языковедами как серьезная проблема; так, М.И. Стеблин-Каменский говорил об «орфографическом хаосе» в норвежском языке [Стеблин-Каменский 1974: 91]. Тем не менее, как подчеркивает британский социолингвист Петер Традгилл, подобная ситуация не является уникальной. Во процессе складывания литературной нормы греческого языка происходила борьба между вариантом нормы, основанном на аттическом диалекте (димотикой), и книжным, искусственно созданным языком (кафаревусой). Существование региональных вариантов английского языка (американский, шотландский, ирландский, австралийский), значительно отличающихся друг от друга, также может служить примером плюрализма нормы [Language Contact and Language Conflict 1997: 158]. Особенность норвежской языковой ситуации заключается в том, что букмол и нюнорск используются на одной и той же территории в одном государстве; до настоящего времени ни один из вариантов нормы не стал победителем в языковой борьбе их приверженцев.

Букмол и нюнорск — это не два различных языка, относящихся к разным языковым группам, как, например, шведский и финский, являющиеся официальными государственными языками в Финляндии, а варианты одного и того же национального языка, которые используются на всей территории страны. Для того, чтобы понять текст, написанный на букмоле или нюнорске, носителям языка не нужно делать его перевод; пишущие и говорящие на букмоле воспринимают нюнорск не как отдельный язык, а как вариант письменной реализации диалекта.

Букмол и нюнорск являются вариантами письменной нормы, так как они имеют общую историческую основу и являются результатом эволюции национального норвежского языка. В оба варианта нормы входят диалектные черты, однако они попали в норму разными путями: основой нюнорска являются западнонорвежские диалекты, а в букмол диалектные элементы вводились в ходе языковых реформ. Городской говор Осло фактически представляет собой устный стандарт букмола, при этом сохраняется его вариативность, так как восточный говор Осло близок к радикальному подтипу букмола, а западный - к консервативному.

Кроме того, как подчеркивает Традгилл, для носителей норвежского языка существование букмола и нюнорска в виде радикального и консервативного подтипов не представляет проблемы; напротив, это воспринимается ими как преимущество, поскольку у них есть возможность выбрать тот вариант родного языка, который наилучшим образом подходит для той или иной коммуникативной ситуации [Trudgill 1997]. Поддержание и сохранение уникальной ситуации языкового плюрализма, который не должен стать языковым хаосом, стало новым направлением языковой политики Норвегии, которую, как отмечается в послании Стортинга «Политика в области культуры до 2014 года», проводит правительство страны [Stortings Meldning № 48].

Несмотря на то, что по постановлению Стортинга 1885 г. и по закону 1980 г. «Об использовании языка на государственной службе» оба варианта письменной нормы норвежского языка признаются абсолютно равноправными, в действительности букмол занимает доминирующую позицию, а нюнорск можно называть языком меньшинства [Bull 2004]. Как показывают статистические данные, в частной переписке букмол используют абсолютное большинство норвежцев (86,3 %). Позиции нюнорска традиционно сильнее в Западной Норвегии, поскольку он был создан на основе диалектов именно этого региона и поэтому хорошо принимается местными жителями. Тем не менее большинство официальных документов в Норвегии публикуется на букмоле; чтобы получить положенные по закону формуляры, анкеты и другие бумаги на нюнорске, его сторонникам приходится специально просить об этом служащих учреждения. Несмотря на то, что учащиеся норвежских школ обязательно изучают как букмол, так и нюнорск, отношение школьников к нюнорску крайне негативно, а обязательный выпускной экзамен по нюнорску был отменен в 2006 году.

Букмол в его консервативном варианте — это наиболее нейтральный вариант нормы как с точки зрения стилистики, так и региональной принадлежности; поэтому именно он доминирует в газетах и журналах, в рекламе и в кино, в художественной и научной литературе. Использование нюнорска в качестве основной языковой нормы само по себе воспринимается как своего рода вызов, приглашение к дискуссии о языке. Даже тот факт, что в программе правительства Норвегии «Политика в области культуры до 2014 года» специально подчеркивается необходимость «посредством широкого спектра мероприятий укреплять нюнорск в целом и письменную культуру нюнорска в особенности», свидетельствует о его неравном положении, так как букмолу поддержка государства не нужна.

Необходимо также отметить, что в Норвегии существует так называемая «языковая тирания большинства»: в тех случаях, когда невозможно использовать оба варианта нормы, например, в объявлениях в общественном транспорте, при дублировании фильмов в кинотеатрах, на этикетках иностранных товаров, текст даётся только на букмоле.

Тем не менее возможность самостоятельно выбирать тот или иной вариант письменной нормы, свободно использовать диалект в любых коммуникативных ситуациях, в том числе в письменной речи, является неотъемлемым элементом демократии в понимании норвежцев. Кроме того, определение региональной принадлежности, ощущение связи со своими родовыми корнями — важнейшая составляющая самосознания граждан Норвегии. Норвежский языковед профессор университета Осло Кнут Бергсланд считал, что языковая борьба в Норвегии - это вопрос не лингвистический, а психологический или социальный, так как «это борьба, главным образом, не за грамматические формы и орфографию, а за психологическую приемлемость», то есть за языковую совместимость с социальным окружением в плане языка. Поэтому вполне понятно стремление государства сохранить сложившуюся языковую ситуацию в Норвегии, которая позволяет норвежцам выбирать именно тот вариант письменной нормы, который наилучшим образом соответствует коммуникативным задачам и ощущается носителем языка как наиболее естественный.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юченкова, Алёна Константиновна, 2008 год

1. Берков В.П. Норвежский язык.// «Языки мира. Германские языки. Кельтские языки». М., 2000. С. 300 304

2. Берков В.П. О статусе грамматического женского рода в современном букмоле (К вопросу о языковом планировании) // «Скандинавские языки». М., 1984. С. 43-58.

3. Берков В.П. Языковое положение в Норвегии.// Ареальные исследования в языкознании и этнографии. JL, 1983.

4. Большой энциклопедический словарь Языкознание. М., 1998.

5. Гамсун, Кнут. Плоды земли. М., 1996.

6. Гуревич А. Я. Образование раннефеодального государства (конец IX начало XIII в.); Расцвет норвежской монархии в XIII в.; Упадок Норвегии. От унии со Швецией к унии с Данией (XIV - XV вв.) // История Норвегии. М., 1980.-С. 126-151; 152-176; 177-196.

7. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. О социологическом аспекте рассмотрения немецкого литературного языка.//Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. С 5-23.

8. История Норвегии. От викингов до наших дней. М., 2003.

9. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. М., 2001.

10. Кузнецов А.Е. История Норвегии. М., 2006.

11. Общее языкознание: формы существовании, функции, история языка./ Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1970.

12. Стеблин-Каменский М.И. «Возможно ли планирование языкового развития?»// «Спорное в языкознании». Д., 1974. С. 80-96.

13. Стурлусон Снорри. Круг Земной / Изд. подготовили А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. М., 1980.

14. Шенявская Т. JI. Норвежский язык датского периода. // Скандинавская филология. Выпуск IX. Scandinavica. К 70-летию со дня рождения Б.С. Жарова. С-П., 2007. С. 268-278.

15. JI. В. Щерба. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1960.

16. Adresseavisen, 7 februar 2006.

17. Aftenposten, 13 februar 2006.

18. Aftenpostens Rettskrivningsordliste.// http://korrekturavdelingen.blogspot.com/

19. Almenningen, Olaf. To sprak ein verdi. // Prosa 6 - 2003. S. 44-45.

20. Askedal, John Ole. Hvorfor ting vi ikke liker, dessverre av og til ser ut til a utvikle seg slik vi ikke vil ha dem. Oslo, 2005.

21. Askedal, John Ole. Prinsipper for normering av norsk riksmal: homogenitet og variasjon. Oslo, 2005.

22. Aust-Agder Blad, 07 februar 2006.

23. Avisa Nordland, 7 februar 2006.

24. Berkov, Valery. Sprakstriden i Norge sett utenfra. //Maal og minne, № 1-2, 1985. S. 95-102

25. Bergens Tidende, № 36, uke 06 2006.

26. Bull, Tove. "Nynorks som minoritetssprak".//Spraknytt, 2004. S.36-39.

27. Dagbladet, 13 februar 2006

28. Demokraten, 7 februar 2006.

29. Faarlund, Jan Terje. Nynorskens problem — nynorskens skyld?//Spraklig Samling. №2, 1997. S. 6-9.

30. Fl0gstad, Kjertan. Brennbart. Oslo, 2004.

31. Finnmark Dagblad, 6 februar 2006.

32. Fosse, Jon. Jenta i sofaen. Oslo, 2003.

33. Framlegg til samlenormal. Oslo, 1966.

34. F0rsund, Joachim. Jentegreier/ZDagbladet, 01 September 2000.

35. Granholt, Erling. Arbeiderbevegelsen og riksmal. Oslo, 1966.

36. Grepstad, Ottar. Fra den nynorske skriftkulturens annalar 1646-2005. Oslo, 2006.

37. Gundersen, Dag. Fra Wergeland til Vogt-komiteen. Oslo, 1967.

38. Haga, Aslaug Marie. Framtida for norsk sprak statens rolle i norsk sprakpolitikk.www.odin.dep.no/odn arkiv/norsk/dep/nedlagt/kd/2000/taler/018005-094017/dok-bu.html.

39. Hagerup, Inger. Hagen, Else. Kjasrlighet. Dikt. Oslo, 2003.

40. Hamar Arbeiderblad, 8 februar 2006.

41. Hamsun, Knut. Markens grade. Oslo, 1982.

42. Hanssen E., Wiggen G. Malstrid er klassekamp. Oslo, 1973.

43. Haugen, Einar. Language conflict and language planning: The case of modern Norwegian. Cambridge, 1966.

44. Haugen, Einar. Rikssprak og folkemal. Norsk sprakpolitikk i det 20. arhundre. Oslo, 1968.

45. Henriksen, Levi. Sn0 vil falle over sn0 som har fait. Oslo, 2004.

46. Hverven, Tom Egil. Hjertelaus sprak.//Klassekampen, 22 januar 2005, s. 26.

47. Jahr, Ernst Hakon. Halvdan Koht og sprakstriden.//Spraklig Samling, №2, 2005. S. 14-19.

48. Jahr, Ernst Hakon. Ostlandsk Reisning 1916-1926,Oslo, 1974.

49. Hverven, Tom Egil. Hjertelaus sprak. // Klassekampen. 22. januar 2005.

50. Koht, Halvdan. Minne fra unge ar. Oslo, 1968.

51. Langslet, Lars Roar. I kamp for norsk kultur. Riksmalsbevegelsens historie gjennom 100 ar. Oslo, 1999.

52. Language Contact and Language Conflict. Proceedings of the International Ivar Aasen Conference 14-16 November 1996 University of Oslo. Volda, 1997.

53. Leira, Halvard. Samnorsk som identitetspolitisk prosjekt.// Nytt Norsk Tidsskrift № 4, 2003. s. 379-400.

54. Lo, Erlend. Volvo Lastvagnar. Oslo, 2005.

55. Lov om grunnskolen og videregaande opplaeringa, 1998.

56. Lov om malbruk i offentlig teneste, 1980.57. Lov от stadnamn, 1990.

57. Lunden, Kare. Halvdan Koht.//Spraklig Samling, № 2.2005. S. 7 13.

58. Moderne Mallag./ZBergens Tidende, 04 februar 2006.

59. Мое, Moltke. Nationalitet og kultur // Samtiden 1909, utg. 2, S. 17-28.61. Nordlys, 7 februar 2006.

60. Norma i nynorsk. Oslo, 1995.

61. Norsk referansegrammatikk. Oslo, 1997.

62. Norsk sprakrads skrifter. Norma i nynorsk. Debatt. Oslo, 1995.65. Norsk Ordbok. Oslo, 1996.

63. Nygaard, Ole. Problemer I norsk spraknormering med utgangspunkt i Aftenpostens spraklige praksis.// Omdal, Helge. Rnsstad, Rune (red.) Krefter og motkrefter i spraknormeringa. От spraknormer i teori og praksis. Kristiansand, 2003. S. 57-69.

64. Nynorsk faktabok.// http://www.aasentunet.no.

65. Nynorsk — meir enn eit sprak. //Bergen Tidende, 03 februar 2006.

66. Omdal, Helge. Rjasstad, Rune (red.). Krefter og motkrefter i spraknormeringa. От spraknormer i teori og praksis. Kristiansand, 2003.

67. Omdal, Helge. Nynorsk skriftsprak og talemalet ei sak - to syn // Spraknytt 1974:3 http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/.

68. Omdal, Helge. Vikor, Lars. Spraknormer i Norge. Oslo, 1996.

69. Ordet. № 1-4, 2005, 2006, 2007.73. Prosa№ 1-4, 2003.

70. Ragde, Anne B. Berliner Poplene. Oslo, 2005.

71. Rettskrivningsendringer fra 1. juli 2005. Norsk sprakrad. 2005.

72. Riksmalsforbundet Sprakspalte http://www.riksmalsforbundet.no/sprakspalte/.

73. Romsdals Budstikke, 6 februar 2006.

74. Sandved, Athur O. "Riksmal" Norway's Unofficial Standard Language. Oslo, 2004.

75. Seip D. A. Norsk sprakhistorie til omkring 1370. Oslo, 1931.

76. Skard, Halvdan. Mennesket Halvdan Koht. Oslo, 1982.

77. Skard, Matias. Nynorsk Ordbok for rettskriving og litteraturlesnad. Oslo, 1954.

78. Skriftsprak i utvikling. Tiarsskrift for norsk spraknemnd 1952-1962. Oslo, 1964.

79. Spolsky, Bernard. Language Policy. Cambridge, 2004.84. Spraknytt. № 3-4, 2004.85. Spraknytt. № 3, 2005.

80. Spraklig Samling № 4, 1984.

81. Spraklig Samling № 4, 1985.

82. Spraklig Samling № 1, № 3, 1986.

83. Spr&lig Samling № 1, 1988.

84. Spraklig Samling № 3, 1989.

85. Spraklig Samling № 1/2, 1991.

86. Spraklig Samling № 3, 1993.

87. Spraklig Samling № 2, 1996.

88. Spraklig Samling № 3, 1998.

89. Spr&lig Samling № 3, 2000.

90. Spraklig Samling № 1 -4, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.

91. Spraklig Samling for folkemals grunn. Oslo, 1979.

92. Statensnavnekonsulenter http://www.stedsnavn.org/?id=norsknormering.

93. Statistisk Sentralbyra. www.ssb.no

94. Stavanger Aftenbladet, 7 februar 2006.

95. Steine, Bj0i*n Arne. Med Baugelaire pa nattbordet. Sigurd Ibsens ideologiske utvikling 1890-1925. Hovedoppgave i historie. Historisk institutt Universitetet i Oslo. 2001.

96. Stortings Meldning № 9 (2001 -2002). Malbruk i offentleg teneste.

97. Stortings Meldning № 48 (2002-2003). Kulturpolitikk fram mot 2014.

98. Stortings Meldning № 7 (2005-2006). Malbruk i offentleg teneste.

99. Stortings Meldning № 23 (2007-2008) Sprak bygger broer.

100. Strand, Vibeke Sonja. Landslaget for spraklig samling. Hovedoppgave i norsk sprak. Universitet i Oslo.1979.107. Studvest, 1 februar 2006.

101. Tjelle, Arne. Rettskrivinga av 1941. Bakgrunn, politisk spel og ideologisk analyse. Nordica Bergensia 2 1994.

102. Torp, Arne. Hvor gar bokmalet i framtida?» // Spraknytt 1997:1 http ://www. sprakrad.no/Trykksaker/ Spraaknytt/.

103. Torp, Arne. Vikor, Lars. Hovuddrag i norsk sprakhistorie. Oslo, 2003.

104. Trudgill, Peter. Norwegian as a Normal Language// Language Contact and Language Conflict. Proceedings of the International Ivar Aasen Conference 14-16 November 1996. University of Oslo. Volda, 1997. S. 151159.

105. Trudgill, Peter. Sociolinguistics. An introduction to language and society. Penguin Books. Harmondsworth, 1988.

106. Universitas, 8 februar 2006.114. UniForum, 2 februar 2006.115. Utropia, 1 februar 2006.116. VG, 10 februar 2006.

107. Veka, Olav. Nynorsk og bokmal i samfunnet. http://vestn0rden.n0//n0rsksprskr.htm

108. Venas, Kjell. Hven eig nynorsken?// Mai og makt. № 4, 1991.

109. Venas, Kjell. Mai og miljo. Innf0ring i sosiolingvistikk eller spraksosiologi. Oslo, 1991.

110. Venas, Kjell. Nynorsk skriftsprak og talemal ei sak - to syn // Spraknytt 1983:1 http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/.

111. Venas, Kjell. Om "nynorsk" og "norsk". Og ogsa noko om "bokmal" og "riksmal". //Mai og makt. №4, 1988. S. 22-33.

112. Vesaas, Terjei. Vindane. Oslo, 1997.

113. Vik0r, Lars S. NS og sprakpolitikken: h0gnorsk ideologi og bokmalsk praksis.// Spraknytt № 4, 1999.

114. Vinje, Finn Erik. Sprak 2005. En situasjonsrapport. Oslo, 2005.

115. Vinje, Finn Erik. Ut med spraket. Oslo, 2005.

116. Vart eget sprak. Redigert av Egil Borre Johnsen. Oslo, 2002.

117. Wiggen, Geir. Krigsara 1940-1945, eit vendepunkt i norsk sprakhistorie?//Norsk lingvistisk tidsskrift, 1993, S. 25 43

118. Wiggen, Geir. SprШig purisme og nasjonalsosiolismen: en merknad.//Maal og minne 2003, № 2. S. 196-206.129. 0vrebotten, Magni. "Nynorsk og ulv". //Spraknytt, 2004, S. 34-35.

119. A skrive radikalt bokmal, www.sprakligsamling.no.131. http://www.kringkastingsringen.no/.132. www.mediebedriftene.no133. www.spraakraadet.no1. Норвегия и Шпицберген1. SO W <М ТОО К

120. Д»«ыв Государственной *артофаф»ме«ом службык*ту*

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.