Переводческий аспект коммуникативных ситуаций тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ершов, Виктор Иванович

  • Ершов, Виктор Иванович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 200
Ершов, Виктор Иванович. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2005. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ершов, Виктор Иванович

Введение

ГЛАВА 1. Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации.

1.1. Научная парадигма. Парадигмы в лингвистике.

1.2. Теория коммуникации и коммуникативная лингвистика.

1.3. Коммуникативный контекст.

1.4. Коммуникативная ситуация в работах Лондонской школы.

1.5. Теория речевых актов.

1.6. Теория символического взаимодействия.

1.7. Теория порождения смысловых выводов.

1.8. Некоторые итоги.

1.9. Филогическая парадигма в теории перевода.

1.10. Лингвистическая парадигма в теории перевода

1.11. Некоторые аспекты теории информации.

1.12. Избыточность сообщения.

1.13. Закон семантического согласования.

1.14. Избыточность языков.

1.15. Теория регистров.

1.16. Некоторые замечания по применению коммуникативного подхода.

1.17. Коммуникативная модель процесса перевода. 1.18 Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. Структура коммуникативной ситуации

2.1. Введение: предметная и коммуникативная ситуация.

2.2. Предметная ситуация.

2.3. Коммуникативная ситуация.

2.4. Роль коммуникативной ситуации в планировании переводчи ком своей деятельности.

2.5. Первая стадия коммуникативной ситуации.

2.6. Вторая стадия коммуникативной ситуации.

2.7. Детерминанты процесса перевода.

2.8. Анализ факторов коммуникативной ситуации (КС) в работах разных ученых.

2.9. Структура КС по JT.C. Бархударову.

2.10. Структура КС по Г.В. Чернову.

2.11. Структура КС по X. Залевски.

2.12. Знания переводчика.

2.13.Переводческая интуиция.

2.14. Функциональная компетенция переводчика.

2.15. Навыки, связанные с языковой компетенцией переводчика.

2.16. Навыки, связанные с текстообразующей компетенцией.

2.17. Навыки, связанные с коммуникативной компетенцией переводчика.

2.18. Навыки, связанные с технической компетенцией переводчика.

2.19. Опыт переводчика.

2.20 Актуальное состояние переводчика.

2.21. Импликация.

2.22. Взаимодействие факторов коммуникативной ситуации с семантико-смысловой структурой сообщения.

2.23. Экспериментальное подтверждение взаимодействия факторов коммуникативной ситуации и семантико-смысловои структуры сообщения.

2.24. Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. Типология коммуникативных ситуаций в переводе.

3.1. Проблема классификации видов переводческой деятельности.

3.2. Критерии для типологизации переводческих ситуаций.

3.3. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод на конференции.

3.4. Многообразие переводческих ситуаций.

3.5. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в суде.

3.6. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод сопровождения.

3.7. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в кино.

3.8. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере военный перевод.

3.9. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере социально-бытовой перевод.

3.10. Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческий аспект коммуникативных ситуаций»

JT. С. Бархударов в своей книге "Язык и перевод" отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения [Бархударов 1975: 173].

Подобное ".макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями." представляет собой не что иное, как классификацию типичных коммуникативных переводческих ситуаций, ибо структура коммуникативной ситуации, позволяет привлечь для анализа экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование языка. В результате мы получаем то самое макролингвистическое описание, о котором ведет речь JI. С. Бархударов.

Таким образом, данное диссертационное исследование представляет собой попытку разработки макролингвистической концепции перевода на основе создания классификации типичных переводческих коммуникативных ситуаций.

Актуальность диссертации определяется необходимостью классификации многообразия условий, в которых осуществляется переводческая деятельность, что позволит обобщить накопленный опыт, объективировать оценку качества переводов и оптимизировать процесс подготовки будущих переводчиков.

Рабочая гипотеза исследования состоит в предположении существования взаимосвязи между компонентами семантико-смысловой структуры сообщения и факторами коммуникативной ситуации. Данная взаимосвязь определяет качество и характер смысловых выводов, которые делает переводчик в процесс восприятия сообщения. Более того, подобная взаимосвязь позволяет переводчику осуществлять прогнозирование связь позволяет переводчику осуществлять прогнозирование смысловых и языковых аспектов сообщения на ИЯ и определяет способ выражения на ПЯ. Иными словами, ситуация является для переводчика "обстановочной афферентацией". Совокупность всех воздействий на личность переводчика от соответствующей обстановки (ситуации) подталкивает переводчика к выбору действия, которое наиболее полно соответствует наличной в данный момент мотивации. Таким образом, коммуникативная ситуация определяет стратегию переводческой деятельности. С другой стороны, если коммуникативная ситуация типична, переводчик применяет уже имеющуюся в наличии стратегию. Если ситуация нетипична, то переводчик модифицирует стратегию, приводя ее в соответствие с требованиями ситуации. Этим определяется необходимость разработки типологии коммуникативных ситуаций, которая дала бы возможность моделировать коммуникативные ситуации. Практическое применение моделей коммуникативных ситуаций освещается в разделе "Практическая ценность диссертации". Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые:

- вырабатываются критерии для типологизации коммуникативных си туаций в переводе с учетом различных способов осуществления перевода в различных сферах деятельности;

- на основе данных критериев создается схема типологизации комму никативных ситуаций;

- выделяются типы коммуникативных ситуаций в переводе. Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке научно-обоснованных критериев для классификации коммуникативных ситуаций и создании на их основе типологии коммуникативных ситуаций в переводе, выделении типичных коммуникативных переводческих ситуаций, что дает возможность комплексного анализа переводческой деятельности, обеспечивая учет не только интра-, но и экстралингвистических психологических, когнитивных, социалогических, прагматических, ситуативных) факторов.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать типологию коммуникативных ситуаций при обучении переводу в качестве основы для поэтапного моделирования различных по сложности коммуникативных ситуаций и отработки соответствующих переводческих навыков и умений от более простых ситуаций до более сложных, возможностью использовать модель коммуникативной ситуации для изучения мотивации переводческих решений при оценке качества перевода, возможностью включить материал о типологии коммуникативных ситуаций в курсы теории и практики перевода, преподаваемые в лингвистических ВУЗах, а в общепереводческой практике информация о параметрах коммуникативной ситуации, согласно разработанной в диссертации типологической схеме, может стать найти отражение в трудовом соглашении между переводчиком и заказчиком.

Цель данного исследования - изучение влияния факторов коммуникативной ситуации на процесс перевода, разработка типологических критериев, классификация и системное описание разнообразных переводческих ситуаций.

В связи с избранной целью перед исследованием ставятся следующие задачи:

-изучение роли коммуникативной ситуации в языковой коммуникации,

-изучение структуры переводческой коммуникативной ситуации,

-изучение влияния факторов коммуникативной ситуации на процесс перевода,

-разработка критериев для создания типологии коммуникативных ситуаций,

-описание характеристик переводческих ситуаций в различных сферах переводческой деятельности и выделение типов ситуаций.

Предполагаемое исследование планируется осуществить на материале работ по теории перевода отечественных и зарубежных исследователей.

В работе предполагается применить дедуктивно-индуктивный метод, а также метод сопоставительного анализа.

Положения выносимые на защиту:

1. Перевод с одного языка на другой подразумевает коммуникацию в контексте межличностных отношений, построенных на макролингвистических принципах. Теория перевода носить коммуникативный характер и опирается на макролингвистические принципы. Основу такой теории может составлять концепция типичных коммуникативных ситуаций.

2. Принятие переводческого решения находится под влиянием ситуации перевода, определяемой пресуппозицией, когнитивным запасом фоновых знаний получателя перевода и избыточностью сообщения. Факторы избыточности взаимодействуют с семантико-смысловой структурой сообщения подобно тому, как взаимодействуют антеце дент и консеквент, т.е. знание А дает информацию о В.

Структура исследования включает введение, три главы и заключение.

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель и ставятся основные задачи, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.

В ПЕРВОЙ главе, озаглавленной "Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации", проблема исследования коммуникативной ситуации рассматривается в контексте коммуникативной парадигмы. Обсуждается смена парадигм в лингвистике и в теории перевода. Анализируются различные подходы к проблеме исследования коммуникативной ситуации, для чего сопоставляются соответствующие положения работ представителей Лондонской школы, теории речевых актов, теории социального взаимодействия и теории порождения смысловых выводов Г.В. Чернова. и

Во ВТОРОЙ главе, озаглавленной "Структура коммуникативной ситуации", подробно описывается структура переводческой коммуникативной ситуации, исследуется взаимодействие компонентов коммуникативной ситуации с компонентами семантико-смысловой структуры сообщения, что дает возможность раскрыть влияние составляющих коммуникативной ситуации на процесс перевода. Кроме того, так как речь идет о переводческих коммуникативных ситуациях, исследуются аспекты, связанные непосредственно с переводчиком: характер знаний, необходимых переводчику, содержание переводческой компетенции, влияние на процесс перевода таких факторов как опыт переводчика, переводческая интуиция и актуальное состояние переводчика.

В ТРЕТЬЕЙ главе, озаглавленной "Типология коммуникативных ситуаций в переводе", разрабатываются критерии для создания типологии коммуникативных ситуаций, согласно которым в дальнейшем анализируются ситуации из различных сфер деятельности и выделяются типичные признаки данных ситуаций.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования.

БИБЛИОГРАФИЯ включает в себя список использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ершов, Виктор Иванович

3.10. Выводы по главе.

Итак, в данной главе нами была разработана схема типологизации переводческих коммуникативных ситуаций. Схема включает 24 критерия с двоичными, троичными или множественными оппозициями. На основе данной схемы были выделены признаки ситуаций из таких сфер переводческой деятельности как перевод на конференции, перевод в суде, перевод сопровождения, перевод в кино, военный перевод, перевод в социальной сфере. Отметим, что в рамках данной работы мы не могли рассмотреть все сферы человеческой деятельности, где встречается перевод.

Далее на основе дифференцирующих признаков были выделены типы ситуаций в каждой из рассматриваемых сфер деятельности. В сфере "перевод на конференции" был выделен один тип ситуации - "конференция"; в сфере "судебный перевод " - ситуации "судебный процесс", "переговоры", "письменный перевод документов", "перевод аудио-видео материалов"; в сфере "перевод сопровождения" - ситуации "экскурсия", "переговоры", "конференция"; в сфере "перевод в кино" - ситуация "синхронный перевод в кино"; в сфере "военный перевод" - ситуации "переговоры", "экскурсия", "конференция", "перевод радиоперехвата", "письменный перевод документов"; в сфере "социальный перевод" - ситуации "переговоры", "письменный перевод документов".

Как следует из вышесказанного, .многие типы ситуаций (такие как, к примеру, "конференция", "переговоры", "экскурсия", "письменный перевод документов") являются сквозными, т.е. встречается в нескольких сферах деятельности. Специфичными для своих сфер деятельности кажутся ситуации "судебный процесс" и "синхронный перевод в кино", но и они могут быть сквозными. Так, к примеру, возможен военный судебный процесс, а соответствующий кинофильм с синхронным переводом может демонстрироваться для аудитории, состоящей из военнослужащих. Сфера применения накладывает• на тип ситуации отпечаток, прежде всего в плане тематики текстов и социальных ролей коммуникантов. Порой, как в случае ситуации "перевод радиоперехвата", которая по большому счету является частным случаем ситуации "перевод аудио-видео материалов", сфера применения столь сильно модифицирует ситуацию, что становится предпочтительным выделять ее в отдельный тип.

Признаки типичных ситуаций сопоставляются в итоговой таблице, которая приводится в конце главы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ершов, Виктор Иванович, 2005 год

1. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. - М: МГПУ, 1994. - 120с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 366 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1974. - 382с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-240С.

5. Батрак А.В. Коммуникативный перевод - факультативное требование или универсальный принцип? // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. - М: МГПИИЯ,1988.-Вып. 319.-С. 5-18.

6. Беляев Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика / Нод ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения,1981.-Вып. 18.-С. 97-106.

7. Беляев Ф. Замечания из зрительного зала // Тетради переводчика /Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21.-С.100-107.

8. Бессмертнова Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, Высш.шк., 1978. 48-54.

9. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука. Ленинградск. отд, 1978. - 175 с.

10. Ю.Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Международныеотношения, 1979. - Вып. 16. - 65 - 71.

11. Вагапова Д.Л. Соотношение информативных компонентов высказывания в диалогической и авторской речи: Автореферат ... канд. фи-лол. наук. - М.:МГИИПЯ, 1986.-186с.

12. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвис- тичесикие особенности. М., 1984. - 52 с.с192

13. Ванников Ю.В. Научно-технический перевод. М., 1987. - 139 с.

14. Н.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и Культура. М., Издательство Московского Университета, 1973. 232 с.

15. Гайдук В.П. Тихий перевод в кино // Тетради переводчика / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1978. -С. 93-100.

16. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. - 1972. - № 5. - 12-23.

17. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972.-м., 1973-С. 349-373.

18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Междунродные отношения, 1977. - 264 с.

19. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: Междунар. отн., 1979. Вып. 16. 11-21.

20. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. -Вып. 8. - 57-79.

21. Дейк ван, Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Професс, 1978. - Вып. 8. - 259-336.

23. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978.- 343 с.

24. Домбровский И. Знак и смысл // Вопросы языкознания. - 1973. - №6. - 22-33.

25. Зимняя И.А. Опережающее отражение в речевом поведении // Иностранные языки в высшей школе. - М.: Высшая школа, 1974. - JSfo 8. -С.85-95.

26. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. - М., Изд. РОУ, 1996. -70 с.

27. Кагански Н. Titra Film (отрывок из книги) // Мир перевода. - М., 2000.- № 2 , 1999.-С. 41-45.

28. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // чТетради переводчика / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:Международные отношения, 1979. - Вып. 16. - 3-11.

29. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Отв. ред. В.Н.Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978. - 69-90.

30. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 148с.

31. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М: Наука, 1984.- 174с.

32. Колшанский Г.В. Паралигвистика. - М.: Наука, 1974. - 81 с.

33. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Межд. отнош., 1973. - 215 с.

34. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетради V переводчика. М.: Межд. отнош., 1976. Вып. 13. 3-12.

35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высщая щкола, 1990. - 253 с. 194

36. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность перево- доведения // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1996. Вып. 426. -С. 91-99.

37. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: "Рема", 1997.- 111с.

38. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. - М.: , 1997. - 6-16.

39. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Сборник трудов МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. - 75-87.

40. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., Академия, 2003. - 192 с.

41. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969. - 306 с.

42. Леонтьев А.А. Психология общения. - Тарту: Изд-во Тарт. Универс, 1974.-219 с.

43. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам.-М., Русский язык, 1991. с. 161-162.

44. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл-> текст".- М.:, 1974.-314 с.

45. Мирам Г. Профессия переводчик.-Киев, Ника-Центр, 1999.-160 с.

46. Михеев А.В. Перевод как интерпретация текста // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. - М.: МГПИИЯ, 1988. - Вып. 319. - 18 - 27.

47. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки. - 1978. - J^ 2 1. - 95-100.

48. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. - М.: Наука, 1983.- 213с.

49. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Межд.отношен., 1978. - С 185-202.

50. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения ин. языкам. - М., Русский язык, 1991. 162 - 172.

51. Проблемы психолингвистики / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, A.M. Шах- нарович. - М.:, 1975. - 209с.

52. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. - М.:Книга, 1979. - 272 с.

53. Семенов А.Л. Основные положения обшей теории перевода. - М.: РУДН, 2004. - 99с.

54. Слюсарева Н.А. О знаковой ситуации // Язык и мышление. - М.:, 1967. - У С-274-283.

55. Солсо р. л . Когнитивная психология. - М.: Тривола, 1996. - 600с. 196

56. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.Н. Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. - М.:, 1979. - 327 с.

57. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат 1979. - 272 с.

58. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы наин. яз., 1958.-374 с.

59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1968. - 396 с.

61. Цвиллинг М.Я. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика / Под ред Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1972. -Вып. 9.-С.109-114.

62. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международныеотношения, 1978. - Вып. 15. - 3-9.

63. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений//Лингвометодическиеосновы преподавния иностранных языков.-М: 1979.-С. 106-114.

64. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика илингвистика. -М.:, 1981. -С. 117-127.

65. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие "терциарного перевода" // Перевод и коммуникация. М., 1997 - 16-21.

66. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. - М., 1975. - Вып. 12-С.83-101.

67. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. -М.: Высшая школа, 1987.- 256с.197

68. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Межд. от-нош., 1976-261 с.

69. Черняховская Л.А. Информативный инвариант смысла текста и вариативность его языкового содержания: Дисс. ... д-ра филол. наук //МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1983. - 403с.

70. Черняховская Л.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. - М.: МГПРШЯ, 1988. - Вып. 319. - 35-48.

71. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской линвистике. - Л.: Наука, 1976. - 104с.

72. Швейцер А.Д. Перевод и лигвистика. - М.: Воениздат, 1974. - 280с.

73. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. - М.: Наука, 1976. - 174с.

74. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215с.

75. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношениия, 1978. - 16-24.

76. Anshen, R. N. Language as communication. Language: An enquiry into its meaning and function. - New York:, 1957. - 366 p.

77. Bridging the gap. Empirical research in simulteneous inteфretation / Ed. S. 1.ambert. - Amsterdam: Benjamin publishing company, 1994. - 362 p.

78. Brislin, R.W. Translation. Applications and Research. - New York: Gardner Press, 1976.-312p.

79. Broadbent, D.E. Perseption and Communication. - London: Pergamon Press, 1958.-338p.

80. Brower, R. On Translation. - Cambridge: Harvard University Press, 1959.- 297 p.

81. Catford, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. - 1.ondon: Oxford Press, 1965. - 103 p.198

82. Edwards, A.B. The practice of court inteфreting. - Amsterdam: Philadelphia, 1995. - I92p.

83. Firth, J.R. Papers in linguistics 1934-1951. - London: Oxford University Press, 1958.-233 p.

84. Fishman, J.A. The Sociology of Language // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. - Penguin Books, 1972. - P. 45-58.

85. Hacket, H., Anderson M., Fessenden S., Hagen L.L. Understanding and being understood. - New York: Longmans, Green and Co, 1957. - 565 p.

86. Halliday, M.A. Language as a social semiotics. - London: Arnold, 1978. -256 P-

87. Hewson, L., Martin G. Redefining Translation. The Variational Approach. - 1.ondon, New York: Routledge, 1991. - 263 p.

88. Hjelmslev, L. Prolegomena to a theory of languages. Madison: Univers. of Wisconsin press, 1961. - 144 p.

89. Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Inteфretation: A Review and a Model // Brislin R.W. Translation: Applications and Research. -New York:Gardner Press, 1976.-P. 165-207.

90. Gerver, D. The effects of noise on the performance of simultaneous inteфreters: Accuracy of performance // Acta Psychologica. - 1974. - # 38. -P.159-167.

91. Goffman, E. The neglected situation // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. - Penguin Books, 1972. - P. 61-66.

92. Kahneman, D. Attention and Effort. New J.: Prent. HI 1973 .-246 p.

93. Labov, W. The study of language in its social context // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. - Penguin Books, 1972. - P 283-310.

94. Leech, G. Principles of pragmatics. London, New York: Longman, 1983.250 р.,' 104. Levy, J. Translation as a decision process. // To Honour R. Jakobson:f Essays on the occasion of his 70-th Birthday. - Vol. 2. - Den Haag, 1967. p1171 - 1182.

95. Malinowski, Bronislaw. Coral gardens and their magic, (in 2 vol.). Vol.

96. Bloomington: Indiana University press, 1965. 500 p.

97. Miller, G. A. Language and Communication. New York, Toronto: McGrawHill, 1951.-298 p.

98. Miller, G. A., Galanter, E., Pribram, K. H. Plans and the structure of behaviour. New York: Holt, 1960. - 226 p.

99. Motsch, W. Situational context and illocutionary force. // Speech acts theory and pragmatics. / Eds. J. R. Searle, F. Kiefer, M. Bierwisch. -Dordrecht, Boston, London: D. Reidel Publishing Company, 1980. - P. 155-159.

100. Neisser, U. Cognitive Psychology. N.Y.: Appleton-Century-Crofts Devision of Meredith corp., 1967. - 351 p.* 110. Neisser, U. Cognition and Reality. - San Francisco: Freeman, 1976. -230P-

101. Nida, E. A framework for analysis and evaluation of theories of ^ translation. // Brislin R. W. Translation. Applications and Research. - New' York: Gardner Press, 1976. - P. 78.

102. Nida, E.A. Language Structure and Translation. - Stanford, Calif.: Stanford Univ. press, 1975. - 283 p.

103. Nida, E.A. Toward a science of translating. - Leiden: E. J. Brill, 1964. 331 p.

104. Richards, I. Toward a theory of translating // Studies in Chinese Thought. American Anthropological Association. - Vol. 55, memoir 75. -Chicago: University of Chicago Press, 1953. - P. 247-262.

105. Seleskovitch D. Inteфretation, A psychological Approach to Translating II Brislin R.W. Translation: Applications and Research. - New York:Gardner Press, 1976. - P. 93-115.

106. Searle, J. R. Speech acts. An essey in the philosophie of language. - Cambridge, Cambridge University Press, 1969. - 203p.

107. Sieversten Jens U. I know what you think... // A. Чужакин. Мир перевода - 2. Practicum. М., "Валент", 1997. С 68-75.

108. Shannon, Е. А mathematical theory of communication. // Bell ^ System Technical Journal, 1948, # 27, pp. 479-523.i 122. Shannon C. E. & Weaver, W. The mathematical theory of communication.Urbana: University of Illinois Press, 1949. - 117 p.

109. Voegelin, C. and Voegelin, F. Anthropological linguistics and л translation. // To honour Roman Jakobson. - The Hague, 1967. - P. 2159- 2190.

110. Walmsley, J. Transformation theory and translation // International J, review of applied linguistics in language teaching. - 1970. - 8 (3). - P. 185-189.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.