Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Таунзенд Ксения Игоревна

  • Таунзенд Ксения Игоревна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 399
Таунзенд Ксения Игоревна. Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII века: дис. доктор наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». 2021. 399 с.

Оглавление диссертации доктор наук Таунзенд Ксения Игоревна

Введение

Глава I. Историческое переводоведение в научной парадигме

истории, философии, языкознания

1.1.ХУШ век в истории России: уникальность эпохи или

закономерность преемственности

Выводы по разделу

1.2. Историография переводов XVIII века

Выводы по разделу

1.3. Вопросы методологии и трудности, связанные с понятийно-

категориальным аппаратом в диахроническом изучении перевода

Выводы по разделу

Глава II. Прагматические параметры переводческой ситуации

в России XVIII века

2.1. Русские переводчики восемнадцатого столетия

2.1.1. Рабочие языки переводчиков XVIII в

2.1.2. Социальная палитра переводчиков эпохи

2.1.3. Стилистическая и тематическая характеристика

русских переводов XVIII в

Выводы по разделу

2.2. Круг обязанностей и статус переводчика в исторической

ретроспективе

Выводы по разделу

2.3. Словари в арсенале русского переводчика XVIII века

Выводы по разделу

Глава III. Перевод как способ обогащения национального языка и

культуры России XVIII века

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII века»

3.1. Наблюдения за процессом работы

русского переводчика XVIII века................................................................................................169

Выводы по разделу 3.1............................................................................................................................190

3.2. Стратегия и тактика переводов как механизм обогащения

русского языка и культуры..................................................................................................................192

3.2.1. Метод калькирования оригинала и его роль в переводных текстах XVIII в................................................................................................................................199

3.2.2. Тактика адаптации в русских переводах XVIII в..............................228

Выводы по разделу 3.2............................................................................................................................252

Заключение......................................................................................................................................................255

Библиография................................................................................................................................................265

Список источников материала для исследования................................................285

Принятые сокращения............................................................................................................................292

Приложение-таблица

«Переводчики в России XVIII в.»..........................................................................................293

Введение

Настоящая диссертация посвящена исследованию переводческой деятельности в России XVIII века в ее лингвистических и прагматических аспектах. Это означает диахронический подход в теории перевода, о важности которого свидетельствует современная научная мысль как в языкознании, так и в переводоведении, когда признает невозможность адекватной характеристики синхронного состояния объекта исследования без обращения к его истории, тем самым отрицая примат синхронного анализа перед диахронным. Углубление в историю перевода далеко отстоящих от современности веков сопряжено с определенными практическими трудностями ввиду недоступности ряда фактических данных во всей полноте и ограниченных возможностей проверки и верификации по сравнению с синхронным изучением. Однако лишь диахронический подход помогает понять, как сложилась существующая переводческая практика во всем многообразии форм, видов и ее научное осмысление, поэтому оба подхода дополняют и обогащают друг друга в том смысле, что диахронические объяснения способствуют познанию и лучшему пониманию функционирования перевода в разные периоды времени [Кубрякова 1990, с. 136]. Иными словами, хотя синхронное рассмотрение предшествует диахроническому, осмысление любого этапа развития невозможно без обращения к истории, что одинаково применимо к науке о переводе и к научному знанию в целом.

На важность последовательного и всеобъемлющего изучения истории перевода указывал В. Н. Комиссаров, называя среди «приоритетных такие направления исследований, как изучение истории переводческой деятельности и историческое осмысление развития переводческих концепций», чью точку зрения по этому вопросу поддерживал и развивал М. Я. Цвиллинг [Цвиллинг 2009, с. 86]. Нерасторжимую связь онтологических свойств перевода и исторического контекста его осуществления подчеркивал

Ю. Д. Левин, обращаясь к проблемам сравнительно-исторического литературоведения, что получило продолжение во взглядах В. К. Ланчикова, призывающего установить роль и место перевода в культуре каждой отдельной эпохи [Ланчиков 2018]. Данное исследование стремится внести посильный вклад в научную дескрипцию отечественной истории перевода в один из переломных моментов культурного развития нашей страны.

Почему был выбран именно XVIII век? Ответ на этот вопрос заключается в исторической, культурной и переводческой специфике этого столетия в России. Время резких перемен и бурного развития страны, ее интенсивной европеизации, антиномичности культуры шло рука об руку с ростом переводческой деятельности и в совокупности создало то «силовое поле культурного напряжения» (Ю. М. Лотман), которое обусловило невиданный расцвет русской культуры в последующем XIX столетии. Но если отечественная литература XVIII в. получила более подробное научное описание, то в сфере перевода по-прежнему встречается значительное количество текстов, фактов, персоналий, которые освещены слабо или совсем остались вне поля зрения исследователей. Описание переводческой ситуации нередко осуществляется исключительно в парадигме литературоведения, что, безусловно, обедняет историческое переводоведение. «История перевода (по крайней мере в новое время, т. е. начиная с XVI - XVII вв.) изучалась преимущественно, если не исключительно, как история перевода художественной литературы» [Федоров 1983, с. 24]. И хотя ученый признает такое положение закономерным ввиду особой роли этого вида перевода в истории литературы и культуры, а также его особой сложности, нам представляется, что подобная закономерность носит не универсальный, а временный характер, обусловленный преобладанием литературоведческой теории перевода в освещении целого ряда аспектов переводческой сферы на определенном этапе развития переводоведения.

Отсюда логичным будет заключение, что с течением времени и развитием лингвистической парадигмы в науке о переводе закономерным становится

обращение ко всему массиву русских переводных текстов в истории независимо от их жанрово-стилистической принадлежности с целью рассмотрения их в сопоставлении с оригиналами и изучения именно методов перевода, а не характерных черт того или иного художественно-эстетического направления. Это, в свою очередь, позволит установить преобладавшие стратегии действий переводчика и проследить их связь с широким культурно -историческим контекстом эпохи. С сожалением приходится констатировать, что в отношении русских нехудожественных текстов XVIII в., как, впрочем, и значительного количества «рядовых» художественных переводов этого периода, такая работа не предпринималась. Отсутствуют также исследования состава русских переводчиков восемнадцатого столетия, требований к ним и ожиданий общества от их работы, лексикографического обеспечения в профессиональной деятельности, алгоритма работы переводчика со специальным текстом. В совокупности такие фактические данные могли бы послужить основой для лингвопрагматического анализа русских переводных текстов изучаемого периода.

По всем вышеперечисленным причинам актуальность темы данной диссертации обусловлена необходимостью восполнения имеющегося пробела в научном знании о русских переводах XVIII в. и рассмотрения их в парадигме лингвистического переводоведения, что позволяет значительно расширить существующие представления о роли и месте перевода в истории национального языка и культуры.

Объектом исследования выступают русские переводные тексты XVIII в., взятые вне зависимости от их жанрово-стилистической принадлежности, т. е. как художественные, так и нехудожественные переводы, поскольку, во-первых, стадия развития национального языка не дает оснований говорить об окончательно сложившейся стилистической дифференциации, и, во-вторых, собственно приемы и методы перевода не отличались в текстах различной направленности указанного исторического периода.

Предметом исследования послужили тактические решения русских переводчиков XVIII в., составившие общую стратегию переводов эпохи, а также зависимость переводческой стратегии от прагматических факторов ситуации перевода в широком культурно-историческом контексте.

Цель данного исследования заключается в наиболее по возможности полном научном описании лингвистических и прагматических аспектов переводческой деятельности в России XVIII в. и установлении связей с динамикой русской культуры изучаемого периода.

В соответствии с поставленной целью в диссертации потребовалось решить следующие задачи:

1. выявить закономерности и особенности изменения мировоззрения и культуры России в XVIII в.;

2. уточнить пределы применимости понятийно-категориального аппарата и терминологического инструментария современного переводоведения для изучения ситуаций перевода в исторически удаленную эпоху;

3. собрать фактические данные о персональном и социальном составе русских переводчиков XVIII в., их рабочих языках, стиле и тематике переводных текстов, а также о круге их обязанностей, об ожиданиях других участников коммуникации от их работы и о лексикографическом обеспечении переводческой деятельности;

4. изучить алгоритм действий русского переводчика XVIII в. по его черновой рукописи при работе со специальным текстом;

5. провести сопоставление русских переводных текстов XVIII в. с их иноязычными оригиналами на предмет выявления приемов перевода с последующим обобщением их и анализом;

6. установить на основе тактических решений переводчика стратегию выполнения конкретных переводов XVIII в. и проследить общую стратегическую линию в разных переводных текстах данной эпохи;

7. определить взаимосвязь стратегии русских переводов изучаемого периода с тенденциями развития национальной культуры этого времени.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в ней впервые:

- научная дескрипция исторически удаленных переводов осуществляется в парадигме лингвистической теории перевода;

- вводится в научный оборот ряд рукописных и печатных переводных русских текстов XVIII в.;

- собираются и обобщаются эмпирические данные о персональном и социальном составе русских переводчиков XVIII в., их рабочих языках и характере переведенных текстов;

- анализируются свидетельства участников ситуаций перевода прошедших столетий на предмет изучения круга обязанностей, роли и статуса переводчика в исторической ретроспективе;

- предпринимается попытка научного описания процесса осуществления перевода в диахроническом ракурсе по черновой рукописи профессионального русского переводчика XVIII в., а также устанавливается роль лексикографических источников в работе переводчика относительно принципиально отличного от современности культурно-исторического контекста;

- доказывается гипотеза о сходстве способов перевода художественных и нехудожественных текстов в России XVIII в. и устанавливается зависимость стратегии и тактики переводов от мировоззрения общества той эпохи.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в расширении научной парадигмы лингвистического переводоведения путем распространения ее на изучение исторически удаленных переводов, что также способствует развитию диахронического подхода в науке о переводе, углублению понимания онтологических свойств перевода в его связи с культурно-историческим контекстом эпохи. Не менее значимым следует считать введение в научный оборот рукописных и печатных переводных текстов XVIII в. и свидетельств роли и статуса переводчиков того времени в журналах посольств и иных документах XVIII столетия в России.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут послужить методологической основой для изучения переводов других исторических периодов, а также найти отражение в теоретических курсах по теории и истории перевода в России, истории русского языка и культуры XVIII в. Представленные в диссертации фактические сведения о персональном и социальном составе русских переводчиков, их рабочих языках и характере переведенных текстов могут быть использованы при составлении справочно-энциклопедических материалов по истории и культуре России.

Методологическую основу исследования составляют труды в области теории и истории перевода (В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, М. Я. Цвиллинг, В. К. Ланчиков, Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни, Е. А. Княжева, А. И. Соболевский, П. П. Пекарский, А. Н. Пыпин), исследования в сфере отечественной истории (В. О. Ключевский, С. Ф. Платонов, Н. М. Карамзин, С. М. Соловьев), работы по сравнительно-историческому литературоведению и истории художественного перевода (Ю. М. Лотман, Ю. Д. Левин, Д. М. Буланин, Н. Д. Кочеткова, В. Д. Рак, П. Р. Заборов, С. И. Николаев, Г. А. Гуковский, И. З. Серман, Р. Ю. Данилевский, А. О. Дёмин), труды в области истории русского языка (В. В. Виноградов, Л. Л. Кутина, Е. Э. Биржакова, В. М. Круглов), исследования по книговедению и истории книжной культуры в России XVIII в. (П. Н. Берков, С. П. Луппов, А. Ю. Самарин, И. Е. Баренбаум, П. И. Хотеев).

Достоверность и объективность полученных результатов и выводов основана на последовательном определении теоретических оснований исследования, обусловлена репрезентативным объемом проанализированного языкового материала (около 60 оригинальных и переводных текстов XVIII в.), использованием материалов других исследований русских переводов изучаемого периода для расширения спектра языков-источников, а также применением собственно лингвистического подхода к исторически удаленным текстам с использованием сопоставительного анализа, контекстуального анализа, лексико-семантического анализа, элементов

лингвистического моделирования и количественной оценки в сфере прагматических аспектов ситуации перевода в России XVIII в.

Материалом исследования послужили, во-первых, 56 оригинальных и переводных текстов XVIII в., перечисленных в отдельном разделе библиографии к данной работе, которые были выбраны и изучены с целью введения их в научный оборот, так как некоторая часть этих рукописных и печатных текстов оставалась вне поля исследования истории перевода и языкознания. Во-вторых, это результаты анализа переводов XVIII в., представленные учеными XX - XXI вв. в научных изданиях самого разного рода, которые были привлечены с целью расширения спектра изучаемого материала, что позволило включить в сферу анализа переводы с наиболее распространенных в ту эпоху языков: французского, немецкого, латинского, а кроме них - с английского и итальянского.

Источниковой базой для исследования послужили: «Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века: 1725-1800. В 5 т.» (М., 19621967); «Описание изданий гражданской печати. 1708 - январь 1725 г. Сост. Т.А. Быкова и М.М. Гуревич» (М., 1955); «Сводный каталог русской книги кирилловской печати XVIII века. Сост. А. С. Зернова, Т. Н. Каменева» (М., 1968); «Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке, 1701-1800: в 3 т.» (Л., 1984); «"Скаски" елизаветинской России», содержащие в себе материалы двух фондов РГАДА (Сената и Герольдмейстерской конторы) и одного фонда АВПРИ; сборник материалов международной научной конференции «Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия» (М., 2019), а также статьи А. Ю. Веселовой, М. В. Истриной, Н. Д. Кочетковой, В. Н. Макеевой, Е. Г. Пивоварова, труды С. М. Громбаха, Ю. М. Лотмана.

Для достижения цели диссертации и решения поставленных задач наряду с общенаучными дедуктивно-индуктивными методами применялись следующие методы исследования:

- собственно лингвистические методы, включающие сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов на предмет изучения тактических решений переводчика XVIII в. и выявления на их основе стратегии перевода, методы контекстуального и лексико-семантического анализа, а в предпринятой попытке пронаблюдать процесс перевода по черновой рукописи профессионального переводчика XVIII в. были использованы элементы лингвистического моделирования;

- методы исторической науки, включающие синхронический метод, ретроспективный метод, историко-генетический и историко-типологический методы, а также биографический и библиографический методы.

Основная гипотеза исследования состоит в том, что методы и приемы перевода в России XVIII в., изученные в парадигме лингвистической теории перевода, не обнаруживают зависимость ни от жанрово-стилистической характеристики текста, ни от художественно-эстетических направлений мировой литературы, но определяются антиномичностью русской культуры и мировоззрения восемнадцатого столетия.

Положения, выносимые на защиту, могут быть сформулированы следующим образом:

1. Изучение и описание исторически удаленных переводов должно осуществляться прежде всего в парадигме лингвистического переводоведения, так как оно подвергает переводные тексты в истории дескриптивному, а не прескриптивному рассмотрению, что способствует объективизации научного знания и устранению имеющегося в нем пробела. Такой ракурс исследования требует, в первую очередь, наиболее полного сбора эмпирических данных о фактах перевода в каждую конкретную эпоху.

2. Понятийно-категориальный аппарат и терминологический инструментарий современной лингвистической теории перевода может быть применим для научной дескрипции исторически удаленных переводов при условии непременного уточнения, как преломляется то или иное понятие применительно к меняющемуся культурно-историческому контексту.

3. Лингвопрагматический анализ переводных текстов в истории следует основывать на всестороннем рассмотрении факторов ситуации перевода в изучаемый период, а именно персонального и социального состава переводчиков, их рабочих языков, круга обязанностей и ожиданий общества от их работы, имевшихся в их распоряжении лексикографических и справочных источников. Перечисленные факторы находятся в причинно-следственной связи с собственно лингвистическими механизмами перевода в исторической перспективе.

4. Изучение процесса перевода в иные исторические периоды является столь же обоснованной задачей науки, как и рассмотрение его в современности, и может осуществляться на материале черновых рукописей переводчиков того времени, а также их предисловий, дневниковых записей или иных свидетельств того, как происходил процесс перевода в истории.

5. Сопоставительный анализ русских переводов XVIII в. с их иноязычными оригиналами показал, что использованные в них приемы перевода не зависели от жанрово-стилистической принадлежности исходного текста, что в совокупности с отсутствием четкой дифференциации в языке перевода по жанрам и стилям является достаточным основанием для объединения художественных и нехудожественных текстов в единый объект исследования в диахронии.

6. Переводческая деятельность как разновидность вербальной коммуникации находится в тесной взаимосвязи с мировоззрением и культурой своего времени, на основании чего можно пронаблюдать антиномию тактических решений русских переводчиков XVIII в., обозначенную нами как «калькирование - адаптация» и являющуюся проявлением глубинной антиномичности и внутренней конфликтности национальной культуры России восемнадцатого столетия.

7. Указанная антиномия способов перевода в изучаемую эпоху показывает, что русские переводные тексты того времени нельзя однозначно классифицировать в категориях буквализма или вольности по отношению к

оригиналу, так как они сочетают в себе одновременно два противоречащих друг другу приема перевода - дословную передачу и свободную переработку исходного текста.

8. Противоположные по сути переводческие тактики - калькирование и адаптацию - объединяла генерирующая функция перевода в языке и культуре России XVIII в., когда калькирование служило переносу нового знания, идей, материала, а адаптация применялась для усвоения этого нового в национальной среде. В результате русский переводной текст восемнадцатого столетия был призван трансплантировать и создавать новую научную или литературную реальность в динамично развивающейся культуре страны.

Апробация результатов исследования проводилась на следующих международных и всероссийских конференциях и семинарах: III Международная научная конференция «Универсальное и национальное в языковой картине мира» (г. Минск (Белоруссия), Минский государственный лингвистический университет, 13-14 октября 2017 г.); IV Международный научно-практический семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод» /Кашкинские чтения/ (г. Воронеж, Воронежский государственный университет, 16-18 ноября 2017 г.); Второе Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков» (г. Москва, Московский государственный лингвистический университет, 1-2 декабря 2017 г.); Международная научно-практическая конференция «Духовная культура и современное образование» (г. Москва, Московский государственный лингвистический университет, 19-21 марта 2018 г.); VIII Международный конгресс по когнитивной лингвистике «Cognitio и communicatio в современном глобальном мире» (г. Москва, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 10-12 октября 2018 г.); Международная научно-практическая конференция памяти профессора Юрия Николаевича Марчука «Слово. Словарь. Термин. Лексикограф» (г. Москва, Московский государственный областной университет, 1-2 марта 2019 г.); Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы вариантологии,

коммуникативистики и когнитивистики» (г. Москва, Московский государственный областной университет, 24 октября 2020 г.).

Основные положения исследования нашли отражение в 30-и публикациях, в том числе в двух монографиях и 16-и научных статьях, включенных в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук» ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами работы и включает введение, три главы, заключение, список литературы и источников материала для исследования, приложение-таблицу «Переводчики в России XVIII в.».

Во введении приводится обоснование выбора темы настоящего исследования, ее актуальность и научная новизна, рассматриваются материал и методы, использованные в работе, отмечаются ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В Главе I проводится обзор основных закономерностей и характеристик исторического развития России в XVIII в., динамики национальной культуры в изучаемую эпоху. Далее в главе рассматриваются вопросы освещения истории перевода исследуемого столетия в трудах филологов нашего времени, а также проблемы методологии и трудности, связанные с понятийно-категориальным аппаратом при распространении терминов и категорий современного переводоведения на описание исторически удаленных переводов.

Глава II представляет собой анализ собранных сведений о персональном и социальном составе людей, занимавшихся переводом в XVIII в., их рабочих языках, а также стиле и тематике переводных текстов. В ней также описываются трудовые функции людей этой профессии, требования к ним и ожидания других участников межъязыковой коммуникации, а также отдельные оценочные мнения о работе переводчика в истории. Отдельный

раздел главы представляет собой обзор тех лексикографических источников и справочно-энциклопедических материалов, которые были доступны русским переводчикам изучаемой эпохи. Такой аспект исследования проливает свет на различные стороны работы языкового посредника: механизмы и методы подбора соответствия, уровень лингвистических знаний и проблемы лексикографического обеспечения в профессии.

Глава III посвящена описанию и анализу собственно лингвистических сторон переводческой деятельности в России XVIII в. В ней предпринята попытка пронаблюдать процесс работы русского переводчика специальных текстов по его черновой рукописи и выявить алгоритм действий межъязыкового посредника в определенных культурно-исторических условиях. Отдельный раздел главы описывает способы перевода на русский язык художественных и нехудожественных текстов восемнадцатого столетия, на основании чего проводится обобщение тактических решений переводчиков и выявляется стратегия русских переводных текстов изучаемой эпохи, а также устанавливается взаимосвязь стратегической линии переводов со стадией развития национального языка и культуры.

В заключении подводятся основные итоги исследования.

Список литературы включает как перечень теоретических работ по тематике диссертации, так и указание оригинальных и переводных рукописных и печатных текстов, послуживших материалом для данного исследования.

В приложении-таблице «Переводчики в России XVIII в.» мы попытались отобразить все на настоящий момент собранные нами сведения о том, кто занимался переводом в России в изучаемую эпоху, с какими языками и текстами работали переводчики и какие мы имеем сегодня свидетельства их переводческой деятельности.

ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЕ ИСТОРИИ, ФИЛОСОФИИ, ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1.1. XVIII век в истории России: уникальность эпохи или закономерность преемственности

Чтобы определить место и значение перевода в конкретный период времени, следует прежде всего ответить на вопрос о статусе и характере этого хронологического периода. Иными словами, надо установить, составляет ли данный отрезок времени отдельную, самостоятельную эпоху в истории нации и ее культуры со своим особыми признаками и отличительными чертами, выделяющими эту эпоху в череде предшествующей и последующей. И если это так, то необходимо прояснить, как характеристики эпохи отразились на специфике переводческой деятельности и как перевод мог способствовать формированию тех или иных особенностей исторического отрезка времени. Именно с таких позиций мы намерены охарактеризовать восемнадцатое столетие в истории России, т. е. показать, может ли данный период считаться самостоятельной эпохой со своими уникальными чертами или это закономерное продолжение предшествующего столетия, не выделяющееся никакими особыми параметрами и составляющее звено преемственности в цепи столетий национальной истории и культуры. Неизбежное для выполнения этой задачи обращение к трудам отечественных историков подводит нас к обзору и анализу мнений и данных исторической науки по этому вопросу.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Таунзенд Ксения Игоревна, 2021 год

Библиография

1. Алексеев М. П. Филологические наблюдения Ф. В. Каржавина (Из истории русской филологии в XVIII веке) // Романская филология. Серия филологических наук. Вып. 59 / под ред. Г. В. Степанова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1961. С. 8-36.

2. Алексеева Н. Ю. Литературная полемика середины XVIII века о переводе стихов // XVIII век. Сб. 24. СПб.: Наука, 2006. С. 15 - 34.

3. Аониды: Сб. статей в честь Н. Д. Кочетковой / Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом) РАН; под ред. Н. Ю. Алексеевой и А. А. Костина. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2013. 192 с.

4. Ахметсагирова Л. И. Двуязычные немецко-русские и русско-немецкие словари XVIII-XIX вв.: библиографический справочник. Казань: изд-во Казан. ун-та, 2017. 424 с.

5. Базарова Т. А. Переводчики русских послов в Стамбуле в начале XVIII в. // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 9 - 16.

6. Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. СПб.: Наука, 2006. 448 с.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

8. Беляев Л. А. Переводчики и книжники из Западной Европы в лапидарной эпиграфике России XVI - XVII вв. // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 16 - 21.

9. Беляков А. В. Переводчик Посольского приказа Михаил Корнильев Сахарников // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 21 - 26.

10.Берков П.Н. Русская книга гражданской печати первой четверти XVIII века // Описание изданий гражданской печати. 1708 - январь 1725 г. Сост. Т.А. Быкова и М.М. Гуревич. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. - С. 11-39.

11.Биржакова Е. Э. Из истории русско-иноязычной лексикографии XVIII в. «Русско-голландский лексикон» Якова Брюса // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. С. 23- 37.

12.Биржакова Е. Э. Русская лексикография XVIII века / Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. СПб.: Нестор-История, 2010. 212 с.

13.Болдырева Н. А. Исайя, «сотрудник Епифания Славинецкого», и «Британия» Уильяма Кемдена (о некоторых особенностях перевода «Космографии Блау» для патриарха Никона) // Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 26 - 31.

14.Большая энциклопедия: в 62 томах. Т. 43: Руссо - Свентоховский. М.: Терра, 2006. 592 с.

15. Боровский Я. М. Латинский язык Ломоносова // Ломоносов: сб. статей и материалов, т. IV / под ред. А. И. Андреева и Л. Б. Модзалевского. М.-Л.: изд-во Академии наук СССР, 1960. С. 206-218.

16.Брылина Е. А., Сидорова О. Г. Первые российские грамматики английского языка: содержание, предъявление материала, методы // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. Вып. 2 (30). Пермь, 2015. С. 44 - 52.

17.Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Скорбный список. О бедах современного российского переводоведения // Мосты. Журнал переводчиков. 2012. № 4 (36). М.: Р.Валент, 2012. С. 42 - 56.

18.Буланин Д. М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 17 - 73.

19.Булич С. К. Очерк истории языкознания в России. Т. I. (XIII в. - 1825 г.). СПб.: типография М. Меркушева, 1904. 1248 с.

20.Валериус С. А. Переводные словари XVIII века и их роль в исследовании важнейших проблем русской исторической лексикологии и

лексикографии: автореф. дис.....канд. филол. наук. Смоленск, 2003. 18

с.

21.Вендитти М. Истолкование мотивов Экклезиаста в XVIII веке: Вольтер в переводах Хераскова и Карамзина // XVIII век. Сб. 25. - СПб.: «Наука», 2008. - С. 130-157.

22.Веселаго Ф. Ф. Очерк истории Морского кадетского корпуса с приложением списка воспитанников за 100 лет. - СПб.: В Типографии Морского Кадетского Корпуса, 1852. - 352 с.

23.Веселова А. Ю. Еще раз о русских переводах английских садоводческих трактатов (Из фондов РГАДА) // XVIII век. Сб. 25. - СПб.: «Наука», 2008. - С. 333-345.

24. Виноградов А. В. Переводчики Посольского приказа Степан и Вельямин Степановы в дипломатии Бориса Федоровича Годунова // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 32 - 40.

25. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. 529 с.

26.Вомперский В. П. Словари XVIII века [аннотированный указатель]. М.: Наука, 1986. 136 с.

27.Вторые Лупповские чтения: Доклады и сообщения. Санкт-Петербург, 12 мая 2005 г. / сост. П. И. Хотеев; отв. ред. В. П. Леонов, П. И. Хотеев. М.: Наука, 2006. 162 с.

28.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд -во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

29.Глебкин В. В. От христианина к дворянину. Системы базовых ценностей «Домостроя» и «Юности честного зерцала» // Россия XXI. 2013. №2 4. М., 2013. С. 96 - 113.

30.Громбах С. М. Русская медицинская литература XVIII века. М.: Изд-во Академии медицинских наук, 1953. 283 с.

31.Гроций Г. О праве войны и мира Три книги, в которых объясняются естественное право и право народов, а также принципы публичного права / Гуго Гроций: Пер. с латин. А. Л. Саккетти; [Репринт с изд. 1956 г.]. М.: Науч.-изд. центр «Ладомир», 1994. 868 с.

32.Гуковский Г. А. Расин в России XVIII века // XVIII век. Сб. 27: Пути развития русской литературы XVIII века. - СПб.: «Наука», 2013. - С. 434-480.

33.Гуськов А. Г., Майер И. Новые данные о переводчике Посольского приказа Леонтии Гроссе // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 45 - 53.

34. Данилевский Р. Ю. 1725 - начало 1760-х годов: классицизм // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 94 - 141.

35. Дёмин А. О. Державин - переводчик «Федры» Ж. Расина // XVIII век. Сб. 26. СПб.: Наука, 2011. С. 238 - 253.

36. Дёмин А. О. Комедия Ж. Расина "Les Plaideurs" в рукописном русском переводе конца XVIII века // XVIII век. Сб. 28. М.-СПб.: Альянс-Архео, 2015. С. 375 - 405.

37. Дёмин А. О. Отрывок из «Энеиды» в переводе Сумарокова // XVIII век. Сб. 30: А. П. Сумароков и русская литература его времени. СПб.: Наука, 2020. С. 170 - 183.

38. Дёмин А. О. Перевод рассказа Терамена из трагедии Ж. Расина «Федра» и оригинальное творчество Г. Р. Державина // XVIII век. Сб. 25. СПб.: Наука, 2008. С. 158 - 174.

39.Дубынина Н. В. История французско-русской лексикографии XVIII века: автореф. дис.....канд. филол. наук. Москва, 2001. 25 с.

40.Жуков В. Н. Гроций Гуго // Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Республика; Современник, 2009. С. 162.

41. Заборов П. Р. «Ночные размышления» Юнга в ранних переводах // Русская литература XVIII в. Эпоха классицизма. М.-Л.: Наука, 1964. С. 269 - 279.

42.Заборов П. Р. «Орлеанская девственница» Вольтера в русских рукописных переводах // XVIII век. Сб. 10: Русская литература XVIII века и ее международные связи. Л.: Изд-во Наука, 1975. С. 247 - 250.

43. Западный сборник: в честь 80-летия Петра Романовича Заборова / под ред. О. Э. Карпеева. СПб.: Изд-во Пушкинского дома, 2011. 426 с.

44.Зубанова И. В. Перевод - царское дело. «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг в эпоху Екатерины II» // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. № 2 (66). М.: Р.Валент, 2020. С. 62 - 70.

45.Зюсс В. Становление и развитие социокультурных и образовательных связей России и Германии: Эпоха Петра I // Немцы в России: Российско-немецкий диалог / сост. Г. И. Смагина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. С. 145-154.

46.Илизаров С. С. Первый русский географический словарь - памятник научной мысли // Географический лексикон Российского государства - М.: Янус-К, 2012. - С. 7-33.

47. Исаченко Т. А. Переводная московская книжность. Митрополичий и патриарший скрипторий XV - XVII вв. М.: Пашков дом, 2009. 336 с.

48.История перевода: межкультурные подходы к изучению [Текст]: материалы междунар. симпозиума в рамках проекта «Национально-

исторические традиции в переводоведении» / под ред. Н. Рейнгольд. М., 2012. 253 с.

49. История русской литературы XVIII века. Библиографический указатель. - Л.: Изд-во «Наука», 1968.

50.История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: в 2-х т. / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995 - 1996.

51.Истратий В. В. Наименования преступлений в русском переводе трактата У. Блэкстона «Истолкования аглинских законов» // Acta lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. XII. Ч. 3. СПб., 2016. С. 513 - 534.

52.Истратий В. В. Социальная терминология в русском переводе трактата У. Блэкстона «Истолкования аглинских законов» // Acta lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. XI. Ч. 3. СПб., 2015. С. 635 - 659.

53.Истрина М. В. Академические переводчики в XVIII веке // Книжное дело в России в XVI - XIX веках: сб. науч. трудов. Л.: БАН, 1980. С. 105 -115.

54.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69 - 90.

55.Капкан М. В., Лихачева Л. С. «Юности честное зерцало»: этикетные традиции и новации // Известия Уральского федерального университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. 2018. Т. 24. № 1 (171). Екатеринбург, 2018. С. 114 - 126.

56.Карамзин Н. М. О любви к Отечеству и народной гордости / Отв. ред. О. А. Платонов. М.: Ин-т русской цивилизации, 2013. 736 с.

57.Карева Н. В., Пивоваров Е. Г. Первая в России грамматика немецкого языка: история создания и источники // Вестник Волгоградского

государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2019. Т.18, № 4. С. 18 - 28.

58.Клейн Й. Ломоносов и Расин («Демофонт» и «Андромаха») // XVIII век. Сб. 21: памяти Павла Наумовича Беркова (1896 - 1969). СПб.: Наука,

1999. С. 89 - 96.

59. Ключевский В. О. Афоризмы. Исторические портреты и этюды. Дневники. М.: Мысль, 1993. 415 с.

60.Ключевский В. О. Лекции по русской истории: Ч. 2 - 3. СПб.: типография Киршбаума, 1902.

61.Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М.: Флинта, 2018. 248 с.

62.Ковригина В. А. Немецкая слобода Москвы и ее роль в русско-германских контактах первой половины XVIII в. // Русские и немцы в XVIII веке / сост. С. Я. Карп, Й. Шлобах, Н. Ф. Сокольская. М.: Наука,

2000. С. 189-202.

63.Койтен А. К истории русских и немецких примечаний к Ведомостям (1728-1742) // Russian Littérature. Vol. 75. Iss. 3-4. 18th-Century Literature / Ed. by J. Klein. 2014. P. 265-304.

64.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

65.Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. 196 с.

66.Королев С. В. Книги Екатерины Великой: Очерки по истории Эрмитажной библиотеки в XVIII веке / Под ред. П.А. Дружинина. М.: Трутень, 2016. 216 с.

67.Космолинская Г. А. Роман о Бертольдо в русских переводах XVIII века // XVIII век. Сб. 23. СПб.: Наука, 2004. С. 240 - 254.

68.Кочеткова Н. Д. Болховитинов - переводчик Луи Кокле // Западный сборник: в честь 80-летия Петра Романовича Заборова / под ред. О. Э. Карпеева. СПб.: Изд-во Пушкинского дома, 2011. С. 202 - 210.

69.Кочеткова Н. Д. И. Г. Рахманинов - переводчик немецких поэтов и творчество молодого Крылова // XVIII век. Сб. 10: Русская литература XVIII века и ее международные связи. Л.: Изд-во Наука, 1975. С. 251 -257.

70.Кочеткова Н. Д. К истории перевода Н. Н. Поповского поэмы А. Попа «Опыт о человеке» (ранняя редакция) // XVIII век. Сб. 23. СПб.: Наука, 2004. С. 306 - 337.

71.Кочеткова Н. Д. О первых русских переводах книги Л. С. Мерсье «Мой спальный колпак» // XVIII век. Сб. 11: Н. И. Новиков и общественно-литературное движение его времени. Л.: Изд-во Наука, 1976. С. 247 -249.

72.Кочеткова Н. Д. О переводчике стихотворения Х. Ф. Геллерта «Достойная любви» ("Liebenswürdige") // XVIII век. Сб. 30: А. П. Сумароков и русская литература его времени. СПб.: Наука, 2020. С. 229 - 243.

73.Кочеткова Н. Д. Середина 1780-х годов - 1800: сентиментализм // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 213 - 279.

74.Кошелева О. Е. Богдан Лыков (кон. XVI в. - 1648 г.) - переводчик Посольского приказа. Реконструкция биографии // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 59 - 64.

75.Круглов В. М. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа: автореф. дисс. ... докт. филол. наук / Ин-т лингвист. исслед. РАН (СПб). Санкт-Петербург, 2004. 34 с.

76.Круглов В. М. Русский рукописный перевод 1720-х годов второго трактата о правлении Джона Локка // Известия АН. Серия литературы и языка. 2003. Том 62. № 5. СПб., 2003. С. 50 - 55.

77.Круглов В. М. Русский язык в начале XVIII века: узус петровских переводчиков. СПб.: Наука, 2004. 102 с.

78.Круглов В. М. «Утешение духовное» Фомы Кемпийского. Русский рукописный перевод Петровской эпохи // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. V. Ч. 3. СПб., 2009. С. 73 - 85.

79.Кубрякова Е. С. Диахрония // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136.

80.Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России // Quaestio Rossica. 2016. T. 4. № 1. Екатеринбург, 2016. С. 235 - 260.

81.Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России // Quaestio Rossica. 2016. T. 4. № 2. Екатеринбург, 2016. С. 209 - 230.

82. Кузьмин А. И. К истории переводного плутовского романа в России XVIII века // XVIII век. Сб. 7: Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. М.-Л.: Изд-во «Наука», 1966. С. 194 - 198.

83.Кукушкина Е. Д. Пьер Корнель в России // XVIII век. Сб. 27. СПб.: Наука, 2013. С. 362 - 386.

84. Кукушкина Е. Д. Трагедия П. Корнеля «Гораций» в переводе Я. Б. Княжнина // XVIII век. Сб. 26. СПб.: Наука, 2011. С. 368-423.

85.Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). - М.-Л.: Наука, 1964. - 219 с.

86.Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России (период предломоносовский: первая треть XVIII века). - М.-Л.: Наука, 1966. - 288 с.

87.Кучеренко Г. С. Сочинение Гельвеция «Об уме» в переводе Е. Р. Дашковой // XVIII век. Сб. 21: памяти Павла Наумовича Беркова (1896

- 1969). СПб.: Наука, 1999. С. 215 - 227.

88.Лазарчук Р. М. Левин Ю. Д. «Гамлетов монолог» в переводе М. Н. Муравьева // XVIII век. Сб. 21: памяти Павла Наумовича Беркова (1896

- 1969). СПб.: Наука, 1999. С. 303 - 317.

89.Лазарчук Р. М. Неизвестные тексты М. Н. Муравьева (переводы басен Лафонтена) // XVIII век. Сб. 24. СПб.: Наука, 2006. С. 312 - 319.

90.Лакшин В. Я. О деятельности В. К. Тредиаковского-просветителя (Перевод книги о Фр. Бэконе) // XVIII век. Сб. 5. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. С. 223 - 248.

91.Ланчиков В. К. Взгляд из прошлого. Об историзме в восприятии старых переводов // Мосты. Журнал переводчиков. 2018. №2 4 (60). М.: Р-Валент, 2018. С. 16 - 29.

92.Ланчиков В. К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 4. Нижний Новгород, 2009. С. 163 - 172.

93. Лаппо-Данилевский К. Ю. К истории русских переводов «Писем об Италии в 1785 году» Ш. М. Дюпати // XVIII век. Сб. 23. - СПб.: «Наука», 2004. - С. 255-272.

94. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ: Тезаурус, 2001. 280 с.

95.Левин Ю. Д. Инкл и Ярико в России // XVIII век. Сб. 10: Русская литература XVIII века и ее международные связи. - Л.: Изд-во «Наука», 1975. - С. 236-246.

96.Левин Ю. Д. Начало 1760 - середина 1780-х годов: просветительство // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 142 - 212.

97.Левитт М. Перевод «Селевка» (1744) в творческой биографии Сумарокова // XVIII век. Сб. 30: А. П. Сумароков и русская литература его времени. СПб.: Наука, 2020. С. 184 - 204.

98. Лепехин М. П. Об Иване Иванове // XVIII век. Сб. 26. СПб.: «Наука», 2011. С. 196 - 202.

99.Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство-СПБ, 1999. 415 с.

100. Лотман Ю. М. О русской литературе. СПб.: Искусство-СПБ, 1997. 848 с.

101. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. К семиотической типологии русской культуры XVIII века // Из истории русской культуры, том IV (XVIII - начало XIX века). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С 425 - 447.

102. Лукичева Э. В. Федор Поликарпов - переводчик «географии генеральной» Бернарда Варения // XVIII век. Сб. 9: Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. - Л.: Изд-во «Наука», 1974. - С. 289 - 296.

103. Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л.: Наука, 1973. 376 с.

104. Луппов С. П. Книга в России в послепетровское время (1725 -1740). Л.: Наука, 1976. 380 с.

105. Макеева В. Н. Русская лексикография 40-50-х годов XVIII в. и Ломоносов // Ломоносов: сб. статей и материалов, т. IV / под ред. А. И. Андреева и Л. Б. Модзалевского. М.-Л.: изд-во Академии наук СССР, 1960. С. 180 - 205.

106. Малышева Н. И. Судьба книги Самуила Пуфендорфа «О должности человека и гражданина» в России // Немцы в России: Российско-немецкий диалог / сост. Г. И. Смагина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. С. 187-197.

107. М. В. Ломоносов и словесность его времени: Перевод и подражание в русской литературе XVIII века / сост. А. А. Костин, А. О. Дёмин. М.-СПб.: Альянс-Архео, 2013.

108. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

109. Моисеев М. В. Тенешевы-Бакшеевы: семья переводчиков и толмачей второй половины XVI в. // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 83 - 87.

110. Мольков Г. А. Обозначение оттенков цвета в физиогномическом трактате «Анфропоскопия» в русском переводе 1732 года // И. И. Срезневский и русское историческое языкознание: опыт и перспективы. 205-летию со дня рождения И. И. Срезневского [Текст]: сборник статей Междунар. научно-практич. конф. / Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина. Рязань, 2017. С. 50 - 57.

111. Мыльников А. С. Русские переводчики в Праге. 1716 - 1721 гг. // XVIII век. Сб. 9: Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. - Л.: Изд-во «Наука», 1974. - С. 279-288.

112. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

113. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

114. Николаев С. И. Кирияк Кондратович - переводчик польской поэзии // XVIII век. Сб. 21: памяти Павла Наумовича Беркова (1896 -1969). СПб.: Наука, 1999. С. 73 - 80.

115. Николаев С. И. О стилистической позиции русских переводчиков петровской эпохи (к постановке вопроса) // XVIII век. Сб. 15: Русская

литература XVIII века в ее связях с искусством и наукой. Л.: Наука, 1986. С. 109 - 122.

116. Николаев С.И. Отрывок «Из Тита Ливия» А. П. Сумарокова // XVIII век. Сб. 28. М.-СПб.: Альянс-Архео, 2015. С. 28 - 33.

117. Николаев С. И. Первая четверть XVIII века: эпоха Петра I // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 74 - 93.

118. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185 - 202.

119. Общедоступная философия в изложении Аркадия Пресса. Вып. 6: Гроций Г. О праве войны и мира. СПб.: П. П. Сойкин, 1902. 50 с.

120. Овчинников В. А. К учению о посольской неприкосновенности: Обзор литературы вопроса о неприкосновенности посла, совершившего преступление в месте миссии, за время от Конрада Бруна до Гуго Гроция / В. А. Овчинников, доц. Варш. ун-та. Варшава: тип. Варшав. учеб. округа, 1915. 199 с.

121. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990. 917 с.

122. Описание изданий гражданской печати. 1708 - январь 1725 г. Сост. Т.А. Быкова и М.М. Гуревич. - М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. - 626 с.

123. Описание изданий напечатанных при Петре I. Сводный каталог. Дополнения и приложения. - Л.: Изд. Отдел Библиотеки Академии наук СССР, 1972.

124. Орлов А.С. «Тилемахида» В.К. Тредиаковского // XVIII век. Вып. 1. - М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1935. - С. 5-55.

125. Отечественные лексикографы. XVIII - XX вв. / под ред. Г. А. Богатовой. М.: Русская панорама, 2011. 640 с.

126. Пачини-Савой Л. Итальянский дипломат XVIII века - переводчик «Россиады» // XVIII век. Сб. 7: Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. М.-Л.: Изд-во «Наука», 1966. С. 207 - 212.

127. Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. Том II. - Спб.: Издание Товарищества «Общественная польза», 1862.

128. Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. 236 с.

129. Пивоваров Е. Г. Переводчики Академии наук в период ее становления // Социология науки и технологий. 2015. Том 6. № 4. СПб.: Институт истории естествознания и техники им. С. И. Вавилова РАН, 2015. С. 40 - 51.

130. Пищальникова В. А. В продолжение «Скорбного списка», или Кто вложил бритву Оккама в руку аспиранта // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1 (37). М.: Р.Валент, 2013. С. 63 - 69.

131. Пищальникова В. А., Ланчиков В. К. Теория перевода без аннексий и контрибуций. О роли междисциплинарности в развитии переводоведения // Мосты. Журнал переводчиков. 2018. № 2 (58). М.: Р.Валент, 2018. С. 38 - 47.

132. Платонов С. Ф. Лекции по русской истории. Выпуск III. СПб.: Столичная скоропечатня, 1899. 192 с.

133. Полубоярова М. В. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения) // Вестник Военного университета. 2007. № 4 (12). М.: НИЦ «Наука-XXI», 2007. С. 96 - 101.

134. Попкова Н. А. Сергей Саввич Волчков - переводчик XVIII века // Проблемы изучения русской литературы XVIII века: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 13. Самара: Изд-во НТЦ, 2007. С. 473 - 481.

135. Попова Т. Г., Степанов С. А., Полубоярова М. В. Терминологическое содержательное значение // Вестник Костромского

государственного университета. 2017. Т. 23. №2 3. Кострома, 2017. С. 166 - 168.

136. Прудовский П. И. Переводчики цесарского языка Посольского приказа за работой // Переводчики и переводы в России конца XVI -начала XVIII столетия [Текст]: материалы междунар. науч. конф. / Институт российской истории Российской академии наук. М., 2019. С. 115 - 118.

137. Пушкин А. С. О русской истории XVIII века // Собрание сочинений: в 10-и т. - Т.VII. История Пугачева. Исторические статьи и материалы. Воспоминания и дневники. М.: Худ. лит-ра, 1976. С. 161165.

138. Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. Издание Общества любителей российской словесности. М.: Типо-литография И. Н. Кушнерева, 1888. 74 с.

139. Радченко О. А. Горизонты нарративной лингвоисториографии в новом столетии [Электронный ресурс] / О. А. Радченко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып 9 (801) С. 25 - 39 URL: http://libranet.linguanet.ru/prk/Vest/9_801 .pdf

140. Рак В. Д. Итальянские впечатления Феридата (Об одном источнике романа Ф. А. Эмина «Непостоянная фортуна, или похождения Мирамонда») // XVIII век. Сб. 23. СПб.: Наука, 2004. С. 80 - 103.

141. Рак В. Д. Переводная литература в периодических изданиях // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 280 - 295.

142. Рак В. Д. Переводные анонимные произведения в «Городской и деревенской библиотеке» // XVIII век. Сб. 11: Н.И. Новиков и общественно-литературное движение его времени. Л.: Изд-во «Наука», 1976. С. 125-130.

143. Рак В. Д. Переводчик В. А. Приклонский // XVIII век. Сб. 13: Проблемы историзма в русской литературе. Л.: Наука, 1981. С. 244-261.

144. Рак В. Д. Трактат Ж. Б. К. Делиль де Саля «О философии природы» - источник переводных «философских» повестей (Библиографический обзор) // XVIII век. Сб. 30: А. П. Сумароков и русская литература его времени. СПб.: Наука, 2020. С. 329 - 368.

145. Рак В. Д. Ф. А. Эмин и Вольтер // XVIII век. Сб. 21: памяти Павла Наумовича Беркова (1896 - 1969). СПб.: Наука, 1999. С. 151 - 161.

146. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.

147. Руднев Д. В. Неизвестные имена XVIII в.: Прохор Иванович Жданов // Литературная культура России XVIII века / Под ред. П. Е. Бухаркина, Е. М. Матвеева, А. Ю. Тираспольской. СПб., 2011. С. 262 -276.

148. Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы: сборник статей / Отв. ред. М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1980. 228 с.

149. Русские писатели о переводе. XVIII - XX вв. / Под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. Л.: «Советский писатель», 1960.

150. Русский биографический словарь, издаваемый Императорским Русским Историческим Обществом: в 25 т. СПб.: Имп. Рус. Ист. Об-во, 1896 - 1918.

151. Сазонова Л. И. Переводной роман в России XVIII века как аге ашап& // XVIII век. Сб. 21: памяти Павла Наумовича Беркова (1896 -1969). СПб.: Наука, 1999. С. 127 - 139.

152. Самарин А. Ю. Биография академического переводчика С. С. Волчкова: источники и историография // История науки: источники,

памятники, наследие. Вторые чтения по историографии источниковедению истории науки и техники: материалы науч. конф. Москва, 19-20 октября 2016 г. М.: Янус-К, 2016. С. 277 - 282.

153. Самарин А. Ю. Переводчик XVIII века И. И. Одинцов: библиографическое разыскание // Библиография. Научный журнал по библиографоведению, книговедению и библиотековедению. 2018. № 3 (416). С. 91 - 101.

154. Самарин А. Ю. Творчество академического переводчика С. С. Волчкова: самооценка и мнения современников // Институт истории естествознания и техники им. С. И. Вавилова: материалы годичной науч. конф. / Институт истории естествознания и техники им. С. И. Вавилова РАН. М., 2018. С. 153 - 156.

155. Самарин А. Ю. Типографщики и книгочёты: очерки по истории книги в России второй половины XVIII века. М.: Пашков дом, 2015. 414 с.

156. Светлов Л. Б. Первое издание русского перевода «Похвалы глупости» Эразма Роттердамского // XVIII век. Сб. 7: Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. М.-Л.: Изд-во Наука, 1966. С. 145 - 149.

157. Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке, 1701 - 1800 [Текст]: в 3 т. / Е. А. Савельева, Т. П. Щербакова: Акад. наук СССР, Библиотека. Л.: Наука, 1984.

158. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века: 1725-1800. В 5 т. - М., 1962-1967; То же. Уточнения. Разыскиваемые издания. Дополнения. - М., 1985.

159. Сводный каталог русской книги кирилловской печати XVIII века [Текст] / А. С. Зернова, Т. Н. Каменева: Гос. ордена Ленина б-ка СССР им. В. И. Ленина. Отд. редких книг. М., 1968. 567 с.

160. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с.

161. Семенников В. Н. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. 1768 - 1783 гг. СПб.: тип. «Сириус», 1913. 98 с.

162. Серман И. З. Антиох Кантемир и Франческо Альгаротти // XVIII век. Сб. 21: памяти Павла Наумовича Беркова (1896 - 1969). СПб.: Наука, 1999. С. 53 - 61.

163. Симоненко А. Е. Очерки по истории и теории русской терминографии XVIII - 1-й пол. XIX вв. Донецк: Юго-Восток, 2009. 580 с.

164. «Скаски» елизаветинской России: [Опрос сановников, сотрудников госучреждений, придворных при дворе Елизаветы Петровны, 1754 - 1756 гг.] / Публ. К. А. Писаренко // Российский Архив: История отечества в свидетельствах и документах XVIII - XX вв.: Альманах. М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 2007. С. 64 - 168.

165. Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. 169 с.

166. Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1 (А-И). - Л., 1988; Вып. 2 (К-П). - СПб., 1998; Вып. 3 (Р-Я). - СПб., 2010.

167. СлРЯ XI-XVII = Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 14 (Отрава - Персоня). М.: Наука, 1988. 311 с.; Вып. 29 (Сулег - Тольмиже). / Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН. М.: Наука-Азбуковник, 2011. 480 с.

168. Смагина Г. И. Российско-немецкие научные связи в XVШ-XIX вв. // Немцы в России: Русско-немецкие научные и культурные связи Сб. ст. / Рос. акад. наук. Ин-т истории естествознания и техники, С.-Петерб. фил. [и др.]; редкол.: Г. И. Смагина (отв. ред) и др. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. С. 208-224.

169. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV - XVII веков. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1903. 460 с.

170. Соколов А. П. Русская морская библиотека 1701 - 1851. Исчисление и описание книг, рукописей и статей по морскому делу за 150 лет / Под ред. В. К. Шульца. СПб.: тип. В. И. Грацианского, 1883. 404 с.

171. Соловьев С. М. История России с древнейших времен. М.: АСТ, 2019. 528 с.

172. Соловьев С. М. Чтения и рассказы по истории России. М.: Эксмо, 2015. 640 с.

173. Тронская М. Л. Герои-комическая поэма М.А. Тюммеля в русском переводе // XVIII век. Сб. 7: Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. М.-Л.: Изд-во «Наука», 1966. С. 181-186.

174. Трубачев О. Н. Меняющийся мир и вечные слова // Отечественные лексикографы XVIII - XX вв. / под ред. Г. А. Богатовой. М.: Русская панорама, 2011. С. 19-24.

175. Убин И. И. Современная ситуация в переводе специальной литературы и документации. Взгляд практика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. Вып. 24 (603). М., 2010. С. 153 - 166.

176. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

177. Феррацци М. «Письма Эрнеста и Доравры» Ф. Эмина и «Юлия, или Новая Элоиза» Ж.-Ж. Руссо: подражание или самостоятельное произведение? // XVIII век. Сб. 21: памяти Павла Наумовича Беркова (1896 - 1969). СПб.: Наука, 1999. С. 162 - 172.

178. Флоринский М. Т. Россия. История и интерпретация: в 2-х т. СПб: Наука, 2013.

179. Фраанье М. Г. Голландский писатель Фейт в русских переводах // XVIII век. Сб. 22. СПб.: Наука, 2002. С. 180 - 189.

180. Фролов В. И. Изгнание духа автора. Размышление об актуальности одного переводческого штампа // Мосты. Журнал переводчиков. 2017. № 4 (56). С. 57 - 61.

181. Фролов В. И. К вопросу о периодизации переводческой мысли // Вестник Тверского государственного университета. Филология. 2020. №2 4 (67). Тверь, 2020. С. 210 - 217.

182. Хотеев П. И. Немецкая книга и русский читатель в первой половине XVIII века. СПб.: БАН, 2008. 374 с.

183. Хухуни Г. Т., Беляева И. Ф., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Перевод и переводы: история и современность. М.: Флинта, 2018. 100 с.

184. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.

185. Чиронова И. И. О «границах» перевода: нормативные предпосылки существования дословного перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2011. №2 3 (18). Рязань: РГУ им. С. А. Есенина, 2011. С. 32-37.

186. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988. 415 с.

187. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 280 с.

188. Щапов Я.Н. «Похвала глупости» Эразма Роттердамского в русских переводах // Записки отдела рукописей ГБЛ. Вып. 20. М., 1958. С. 102-117.

189. Cross A. By the banks of the Neva: chapters from the lives and careers of the British in eighteenth-century Russia. Cambridge, 1997.

190. Golburt L. The First Epoch. The Eighteenth Century and the Russian Cultural Imagination. Madison, 2014.

191. Gouzevitch I. The Editorial Policy as a Mirror of Petrine Reforms: Textbooks and Their Translators in Early Eighteenth-Century Russia // Science & Educa. 2006. P. 841-862.

192. Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia, 1700-1800. Princeton, 1985.

193. Nord C. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997. 154 p.

194. Offord D. Francophonie in Imperial Russia // Rjeoutski V. S., Argent G. & Offord D. (Eds.). European Francophonie: the social, political and cultural history of an international prestige language. Oxford, 2014. P. 371404.

195. Okenfuss M. J. The Rise and Fall of Latin Humanism in Early-modern Russia: Pagan Authors, Ukrainians, and the Resiliency of Muscovy. Leiden, 1995.

Список источников материала для исследования

196. Аделунг Ф. Критико-литературное обозрение путешественников по России / пер. с нем. А. С. Клеванова. Часть I, № 72-109 // Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при московском университете. М.: В университетской типографии, 1863. С. 175-301.

197. Вейдлер И.-Ф. Аналитика специоза или Алгебра, переведенная с латинскаго языка магистром Дмитрием Аничковым. - [М.]: при Императорском Московском Университете, 1765. - 68 с.

198. Вейдлер И.-Ф. Арифметика теоретическая и практическая, переведенная с латинскаго языка магистром Дмитрием Аничковым. - [М.]: при Императорском Московском Университете, 1765. - 103 с.

199. Вейдлер И.-Ф. Геометрия теоретическая и практическая, переведенная с латинскаго языка магистром Дмитрием Аничковым. - [М.]: при Императорском Московском Университете, 1765. - 128 с.

200. Гаврилов М. Г. Новый лексикон на немецком, французском, латинском, италианском и российском языках. М.: университетская типография у Н. Новикова, 1781. 766 с.

201. Галантерейная лавка. Комедия. Перевод с англинского [Александра Красовского]. [СПб]: Тип. И. К. Шнора, 1799. 64 с.

202. Гейм И. А. Новый и полный словарь. Первое отделение, содержащее немецко-российско-французский словарь. Части I—II. М.: университетская типография, 1796-1797. 663; 626 с.

203. Гейм И. А. Новый российско-французско-немецкий словарь, сочиненный по Словарю Российской Академии: в 3 т. М.: университетская типография, 1799-1802. 502; 652; 391 с.

204. Гельтергоф Ф. Немецкой Целлариус или полезной лексикон, из которого без великого труда и наискоряе нужнейших немецкого языка слов научиться можно. М.: при Имп. моск. ун-те, 1765. 368 с.

205. Гельтергоф Ф. Российский Целлариус или этимологический российской лексикон, купно с прибавлением иностранных в российском языке во употребление принятых слов, тако ж с сокращенной российской этимологией. М.: при Имп. моск. ун-те, 1771. 656 с.

206. Гельтергоф Ф. Французской Целлариус или полезной лексикон, из которого без великого труда и наискоряе нужнейших французского языка словам научиться можно, с приложением реестра по алфавиту российских слов. М.: при Имп. моск. ун-те, 1769. 668 с.

207. Журнал о принятии на границах у реки Буга при урочище, называемом по-казацки Гарде, а по-турецки Великом Канаре, турецкого чрезвычайного и полномочного посла Эмини Мегмет паши со всею его свитою и о препровождении того посольства до Москвы, бытности при оном после комиссаром генерал-майора и сенатора Румянцева с выступления из Переволочни в степь сентября 23 числа 1740 году [рукопись]. [Б.м.], 1740-е гг. 230 л.

208. Исследование о истинном способе находить пристойную площадь парусов линейных кораблей, и чрез посредство оной определять длину мачт и реев. - СПб.: Печатано в типографии Морского Шляхетного Кадетского Корпуса, 1799. - 93 с.

209. Истинный друг или житие Давида Симпеля [рукопись] / пер. с англ. С. С. Волчкова. [Б.м.], XVIII в. 180 л.

210. Истолкования аглинских законов г. Блакстона, переведенныя по высочайшему повелению великой законодательницы всероссийской. С подлинника аглинскаго. [Перевел С. Е. Десницкий при участии А. М. Брянцева]. - Кн. 1-3. - М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780 —1782.

211. Историческия, политическия и военныя записки о России от 1727 по 1744 год с прибавлением, содержащим сокращенное понятие военным, морским, коммерческим и протчим делам сея пространныя Империи. Сочинение на французском языке генерала Манштейна с приобщением географической карты и краткаго описания жизни сочинителя, чрез господина Губера [рукопись]. [Б.м.], кон. XVIII - нач. XIX вв. 278 л.

212. История Голберга, чрез вопросы и ответы расположенная / пер. с лат. [рукопись]. [Б.м.], посл. треть XVIII в. 143 л.

213. Левашев П. А. Краткое историческое описание некоторых знатных приключений, случившихся в Туреции от начала сей войны 1768 года сентября 9 дня [рукопись]. [Б.м.], 1774-1783 гг. 144 л.

214. Максимович-Амбодик Н. М. Анатомико-физиологический словарь. СПб.: типография Морского шляхетного кадетского корпуса, 1783. 1хуш, 160, 136 с.

215. О правлении гражданском, где пишет о начале, о основании, о натуре, о власти гражданства, и ради чего гражданство учинилось /перевод сочинения Дж. Локка/ [рукопись]. [Б.м.], список сер. XVIII в. 254 л.

216. Перро К. Сокращенный Витрувий или совершенный архитектор / пер. архитектуры-помощника Федора Каржавина. М.: В университетской типографии у Н. Новикова, 1789. 230 с.

217. Поучительные слова и речи, сочиненные и проповеданные в разных местах синодальным членом, преосвященнейшим Феофилактом архиепископом Рязанским и Зарайским. Части Ы! - М., 1809.

218. Поучительные слова при высочайшем дворе ... Великия Государыни императрицы Екатерины II говоренные Корпуса Чужестранных Единоверцев Учителем Закона, Троицкой Сергиевой Пустыни архимандритом Феофилактом. - СПб., 1796.

219. Разсуждение о Произращении Дубовых Дерев. - СПб.: Печатано в Типографии Морского Шляхетного Кадетского Корпуса, 1799. - 90 с.

220. Рапорт переводчика Луки Ивановича Сичкарева в Святейший правительственный Синод с замечаниями на перевод Творений Василия Великого игуменом Софронием Младеновичем [рукопись]. [Б.м.], 1775. 2 л.

221. Рико П. Монархия Турецкая, описанная чрез Рикота, бывшего аглинского секретаря посольства при Оттоманской Порте. СПб., [Тип. Акад. наук], 1741. 278 с.

222. Розанов Ф. Ф. Латинский лексикон с российским переводом из лучших латинских писателей собранный. М., 1797. 2065 с.

223. Ромм Ш. Морское искусство или Главныя начала и правила научающия искусству строения, вооружения, правления и вождения кораблей: в 2-х ч. [СПб]: Типография Морского Шляхетного Кадетского Корпуса, 1793.

224. Сборник слов Ювеналия (Смирнова), произносимых в церкви во время различных праздников [рукопись]. - [Б.м.], 80-е гг. XVIII в. - 191 л.

225. Словарь, Французской Академией сочиненный и четвертым тиснением изданный в Париже 1762 года, а в Санкт-Петербурге

напечатанный с прибавлением российского языка в 1773 году. Буква А. СПб.: Имп. Акад. Наук, 1773. 227 с.

226. Тестамент политической или духовная светская кардинала дюка де Ришелиос, перваго министра францускаго при короле Люи Третьем-надесять. Переведена с францускаго языка 1725 году [рукопись]. [Б.м.], список 1750-х гг. 198 л.

227. Толкование или Гугона Гроция О праве войны и мира Три книги сокращенным прежде а ныне первовыданныя... [рукопись]: подлинник / пер. с латин. Ивана Сатарова. [Б.м.], 1748. 132 л.

228. Толкование на Деяния Святых Апостол [рукопись] / архимандрит Ювеналий (Смирнов) - пер. [перевод с латинского]. [Б.м.], конец XVIII в. - начало XIX в. 100 л.

229. Толкование на Евангелие от Иоанна [рукопись] / архимандрит Ювеналий (Смирнов) - пер. [перевод с латинского]. [Б.м.], конец XVIII в. - начало XIX в. 125 л.

230. Толкование на Евангелие от Луки [рукопись] / архимандрит Ювеналий (Смирнов) - пер. [перевод с латинского]. [Б.м.], конец XVIII в. - начало XIX в. 143 л.

231. Утешение = Аниция Манлия Торквата Северина Боэция Утешение философское переведено с латинского языка Корпуса Чужестранных Единоверцев Учителем Закона иеромонахом Феофилактом. СПб., 1794. 176 с.

232. Утешение духовное или книга следование Иисуса Христа. Переведеся с французскаго на наш язык 1719 года [рукопись]. [Б.м.], втор. четв. XVIII в. 116 л.

233. Фергюсон Дж. Лекции о разных предметах, касающихся до механики, гидравлики и гидростатики, с англинскаго на российский язык переведенныя тверским губернским механиком Львом Сабакиным, с присовокуплением ко оным собственной его лекции о огненных машинах. СПб.: в типографии Горнаго училища, 1787. 331 с.

234. Шишков А. С. Песня некотораго мореходца изъясняющаго любовь свою теми словами и мыслями, какими по привычке к мореплаванию воображение его наполнено. [СПб], не позднее 1785.

235. Шишков А. С. Треязычный морской словарь на Англинском, Француском и Российском языках в трех частях. СПб.: Печатано в Типографии Морского Шляхетного Кадетского Корпуса, 1795.

236. Школа злословия. Комедия в пяти действиях. В первый раз представленная на Театре Эрмитажа 27 февраля 1793 года [пер. И. М. Муравьева-Апостола]. СПб.: при Имп. Академии наук, 1794. 164 с.

237. Школа клеветы или Вкус пересуждать других. Комедия в пяти действиях из сочинений младшего Шеридана, подражание, с англинскаго на немецкой, а с немецкаго переведено на российской язык. М.: Тип. Компании типографической, 1791. 182 с.

238. Эразма Ротеродамского Молодым детям наука, как должно вести себя и обходиться с другими; и Иоанна Лудовика Руководство к мудрости. М.: в тип. Пономарева, 1788. 329 с.

239. Anicii Manlii Severini Boetii De consolatione philosophiae // Patrologiae cursus completus. Series Latina / Accurante J.-P. Migne. - Tomus LXIII: Manlii Severini Boetii Opera omnia. - Parisiis, 1847.

240. Blackstone W. Commentaries on the Laws of England in four books. -Oxford, at the Clarendon Press, 1773.

241. Des. Erasmi Roterodami Paraphrasis in Novum Jesu Christi Testamentum... - Hannoverae: Typis Georgij Friderici Grimmij, 1668.

242. Dodsley R. The Toy Shop. London: Henry E. Huntington Library, 1735. 60 p.

243. Ferguson J. Ferguson's Lectures on Select Subjects in mechanics, hydrostatics, hydraulics, pneumatics, optics, geography, astronomy and dialing. The second edition. In two volumes. Vol. I. Edinburgh: printed for Bell and Bradfute, 1806. 423 p.

244. Fielding S. The Adventures of David Simple, containing an account of his travels through the cities of London and Westminster, in the Search of a Real Friend. By a Lady. In two volumes. Vol. 1. London: Printed for T. Davis, 1772. 278 p.

245. Grotius H. Enucleatus sive Hug. Grotii De Jure Belli ac Pacis. Libri tres... Sedini: imp. Johannes Adami Plenen, typis Danielis Starckii, 1693. 376 p.

246. Holberg L. Sinopsis historiae universalis, methodo erotematica exposita. Havniae et Lipsiae, 1771. 288 p.

247. Locke J. Two treatises of government. London: Whitmore and Fenn, and C. Brown, 1821. 401 p.

248. Romme Ch. Dictionnaire de la marine Françoise, avec figures. A Paris, 1792. 627 p.

249. Sheridan R. B. The School for Scandal. London: Macmillan and Co, Ltd, 1946. 134 p.

250. Vocabulaire des termes de marine Anglois et François, En deux Parties. A Paris, 1777. 287 p.

251. Weidler Io. Frider. Institutiones mathematicae decem et sex purae mixtaeque matheseos disciplinas complexae... - Vitembergae, apud Georg. Marcum Knochium, 1725. - 876 p.

Принятые сокращения

АВПРИ - Архив внешней политики Российской империи

АИШКК - Артиллерийский и инженерный шляхетный кадетский корпус

АН - Академия наук

БрЕф - Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона ИМУ - Императорский Московский университет КИД - Коллегия иностранных дел МА - Московская академия МКК - Морской кадетский корпус

НИОР РГБ - научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки ПП - Посольский приказ

ППР 16-18 - сборник «Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия»

ПЭ - Православная энциклопедия

РБС - Русский биографический словарь

РГАДА - Российский государственный архив древних актов

Рос. Акад. - Российская Академия

СГЛА - Славяно-греко-латинская академия

СК 1708-1725 - каталог книг петровского времени (см. «Описание изданий гражданской печати. 1708 - январь 1725 г.»)

СК XVIII - Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века СК XVIII ин - Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке

СК кирил. печ. - Сводный каталог русской книги кирилловской печати XVIII века

СШКК / СКК - Сухопутный шляхетный кадетский корпус

д. ст. - действительный статский /советник/

д. т. - действительный тайный /советник/

кол. - коллежский

ком. - коммерческий

мед. ф-т - медицинский факультет

надв. - надворный /советник/

нар. - народный

преобр. - Преображенский /полк/

ред. - редактор

совм. - совместно

тит. - титулярный /советник/

унив. - университетский

Переводчики в России XVIII в.

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

1. Агапит /Скворцов Александр/ (? - 1811) иеромонах проповедник МА лат религ СК XVIII 17

2. Агафонов Алексей Семенович (1746 - 1794) переводчик КИД кит манчж истор спец СК XVIII 2782; 3278; 1853; 8515; 8514 БрЕф

3. Агафонов Дмитрий фр худ - СК XVIII 5681

4. Агентов Михаил Иванович (1740 - 1769) переводчик при ИМУ; учитель нем. яз. нем спец + СК XVIII 57; 58; 59; 60; 5052 РБС

5. Адодуров Василий Евдокимович (1709 - 1769) переводчик АН с 1731 г.; адъюнкт АН нем спец худ + СК XVIII 8489; 8567; 8568; 3282; 575 РБС

6. Адриановский Сергей магистр нем спец - СК XVIII 3223

7. Акимов Иван Иванович (1724 - 1805) переводчик АН нем фр спец худ СК XVIII 7942; 3416; 3564; 1843; 5572; 2931; 3415; 7941; 3563 РБС

8. Аколович-Тартаринов Матвей итал худ - СК XVIII 5134

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

9. Алединский Павел переводчик АН лат спец - СК XVIII 3620; 2259; 2900

Михайлович с 1742 г.; нем худ РБС

(1729 - 1800) переводчик КИД надв. советник

10. Александровский Иван Сергеевич священник фр худ - СК XVIII 8834

11. Александровский Тимофей нем худ - СК XVIII 5764

12. Алексеев Алексей нем спец - СК XVIII 3873

13. Алексеев Иван Петрович священник; греч истор - СК XVIII 5398; 62; 737; 1899; 828

(1735 - 1779) учитель СШКК лат фр спец РБС

14. Алексеев Матвей нем худ - СК XVIII 3200; 3192

15. Алексеев Михаил Алексеевич (1749 / 1751 - ?) титулярный советник лат истор СК XVIII 2650

16. Алексеев Петр Петрович (1727 / 1731 - 1801) протоиерей; законоучитель ИМУ греч лат религ + СК XVIII 1654; редактировал переводы брата см № 13 РБС;БрЕф

17. Алфимов Алексей Николаевич фр худ - СК XVIII 513

18. Амвросий /Зертис-Каменский Андрей Степанович/ (1708 - 1771) архиепископ Московский и Калужский греч евр лат религ + СК XVIII 1655; 1656 РБС;БрЕф

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

19. Амвросий /Серебренников Аврам Никитич/ (1745 - 1792) архиепископ Екатеринослав. и Херсонский фр худ + СК XVIII 4253; 4254; 4255 РБС;БрЕф

20. Амон Фаддей учитель мед.-хирург. школы нем спец - СК XVIII 4562

21. Амосов Иван Петрович корабельный подмастерье англ спец СК XVIII 8130; 4633

22. Анастасий /Братановский-Романенко Андрей Семенович/ (1761 - 1806) архиепископ Астраханский и Кавказский фр религ + СК XVIII 284 РБС;БрЕф

23. Анахин /Анохин Филипп Львович переводчик Синода лат истор спец — статья Пивоварова Е.Г.

24. Андреев Александр Яковлевич надв. советник фр нравоуч - СК XVIII 8713; 6195; 3209

25. Андреев Петр Степанович англ фр религ + СК XVIII 85 (совм.); 5642

26. Андреевский Иван Самойлович (1759 - 1809) профессор ИМУ, доктор медицины итал лат фр нравоуч религ спец + СК XVIII 3482; 6537; 1666; 6536; 4421 РБС;БрЕф

27. Андреевский Тимофей Михайлович итал лат фр религ СК XVIII 7531 (совм.) Масонская литература

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

28. Андронов Петр фр худ - СК XVIII 1980

29. Аничков Дмитрий Сергеевич (1733 - 1788) магистр профессор ИМУ лат спец + СК XVIII 869; 871; 874; 879; 873; 875; 872 РБС

30. Анненский Николай Ильич (1773 - 1845) юрисконсульт при минюсте нем фр нравоуч - СК XVIII 3709; 8108 РБС

31. Антипов Василий /14 лет/ (1766 - ?) уч-ся Коммерч. училища фр спец - СК XVIII 941 (совм.)

32. Антоний /Знаменский Николай Иванович/ (1765 - 1824) архиепископ Ярославский и Ростовский нем религ + СК XVIII 8125 РБС;БрЕф

33. Антонович Павел Данилович (? - 1831) учитель греч. и лат. языков фр худ + СК XVIII 2298 РБС

34. Антоновский Михаил Иванович (1759 - 1816) действ. стат. советник, издатель англ нем польск истор спец худ + СК XVIII 1376; 939; 4656; 577; 8249;2238 РБС

35. Аполлос /Байбаков Андрей Дмитриевич/ (1737 - 1801) епископ Архангелогор. и Холмогорский лат нем религ спец худ + СК XVIII 231; 230; 229; 683; 1305; 1304;5700;5922; 682

36. Апухтин Аким Иванович (1724 - 1798) генерал-лейтенант польск худ - СК XVIII 650; 651; 1841 РБС

37. Апухтин Гавриил Петрович (1774 - 1834) нем фр худ СК XVIII 6853; 3664

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

38. Апухтин Михаил Петрович (1770 - ?) фр худ - СК XVIII 3571

39. Арсеньев Н. кадет СШКК фр нравоуч - СК XVIII 938 (совм.)

40. Артемьев Алексей Артемьевич (ок 1740 - 1820) поручик лат фр нравоуч спец + СК XVIII 1878 (совм.) РБС

41. Афанасий /Иванов Алексей/ (1746 - 1805) архиепископ Екатеринослав. и Херсонский лат худ + СК XVIII 1317 РБС

42. Ахвердов Николай Исаевич (1754 - 1817) итал спец - СК XVIII 4153

43. Бабенков Сергей нем худ - СК XVIII 8161; 2264

44. Бабичев Дмитрий Григорьевич (1757 - ?) князь фр худ + СК XVIII 3489 РБС

45. Бабошин Петр студент Горного училища нем спец - СК XVIII 3587

46. Бабушкин Павел сержант фр худ - СК XVIII 4079

47. Багрянский Михаил Иванович (1760 - 1810) врач, писатель XIX в. лат фр истор религ спец худ СК XVIII 4243; 5564; 6077; 2063 (совм.) Масонская литература РБС

48. Бажанов Георгий фр худ - СК XVIII 2854; 5395

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

49. Баженов Василий Иванович (1737 - 1799) академик архитектуры лат фр спец - СК XVIII 1001 РБС

50. Баженов Григорий лат истор - СК XVIII 1259

51. Баженов Петр фр худ - СК XVIII 1234

52. Базилевичева Марья нем худ - СК XVIII 4676

53. Байков Павел Сергеевич (1768 - 1816) фр худ - СК XVIII 5419

54. Байцуров Матвей студент духовн. академии нем публ религ + СК XVIII 5751 (совм.); 5753

55. Баккаревич Михаил Никитич (1775 - 1819) ст. советник, преподаватель рус. словесности фр худ + СК XVIII 571 РБС

56. Бантыш-Каменский Николай Николаевич (1737 - 1814) ст. советник, директор Моск. архива КИД греч евр итал лат нем фр истор спец + СК XVIII 387; 364; 386; 385; 383; 384 РБС

57. Барка /Барк, Берке/ Николай (? - 1712) переводчик ПП греч итал тур спец Ш1Р 16-18 с. 207

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

58. Барков Иван Семенович (1732 - 1768) переводчик АН итал лат нем фр швед истор спец худ + СК XVIII 1527; 7690; 5165; 1526; 1525;7689; 1560; 3409 РБС

59. Барсов Александр Дмитриевич (1769 - ок 1797) магистр филос., преподаватель математики лат нем истор спец + СК XVIII 941 (совм.); 8284; 872 (ред.); 3339; 8279 РБС

60. Барсов Алексей Кириллович (ок 1673 - 1736) директор моск. типографии греч лат истор спец - СК 1708-1725 877 РБС

61. Барсов Алексей Степанович (? - 1763) переводчик АН фр спец - СК XVIII 4692 (ред.)

62. Барсов Антон Алексеевич (1730 - 1791) профессор красноречия ИМУ нем фр спец + СК XVIII 8092; 8093; 8094; 574 (совм.) РБС

63. Барсук-Моисеев Фома Иванович (1768 - 1811) доктор медицины, профессор ИМУ лат фр публ спец + СК XVIII 6528; 1834; 4995; 5763; 6250;3809; 1246; 6249 РБС

64. Барташевский Степан нем худ - СК XVIII 8546

65. Баскакова Елизавета Ивановна (1784 - 1815) фр худ СК XVIII 2213

66. Баскаков Иван Григорьевич сержант фр спец - СК XVIII 1875 (совм.)

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

67. Батурин Пафнутий Сергеевич (1740 или 1741 - 1803) издатель фр худ + СК XVIII 2074

68. Бахтеяров Федор фр истор - СК XVIII 2343

69. Башилов Семен Сергеевич (1741 - 1779) переводчик АН нем фр спец худ + СК XVIII 1112; 1111; 1109; 1110; 3225; 2272; 2270; 2406; 4331; 598; 4147; 3738; 74; 3676; 6225; 4750; 6843; 1108; 2266 РБС

70. Бегичев Матвей Семенович (1723 или 1724 - после 1791) нем спец - СК XVIII 457; 1155

71. Безак Павел Христианович (1769 - 1831) секретарь Сената нем фр спец худ + СК XVIII 1377; 8502; 7816 РБС

72. Белавин Петр (? - 1813) фр худ - СК XVIII 7955

73. Белецкий /Былецкий/ Матвей Гаврилович переводчик ПП белор лат польск спец Ш1Р 16-18 с. 207

74. Белошицкий /Бялошицкий/ Александр переводчик ПП лат польск спец - Ш1Р 16-18 с. 207

75. Беляев Василий коллежский регистратор лат нравоуч религ худ СК XVIII 8536; 16; 34; 187; 466; 24; 33; 520

76. Беляев Иван Иванович фр худ - СК XVIII 1710

77. Белявский Иван нем худ - СК XVIII 1731

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

78. Белявский Яков Иванович (1746 - не ранее 1809) капитан, надзиратель училищ фр нравоуч + СК XVIII 1836

79. Беневени Флория переводчик ИП итал тур спец - ПИР 16-18 с. 207

80. Берг фон Иоганн учитель СШКК фр худ + СК XVIII 4367; 4366

81. Берг фон Петр /Петр Иванович/ (1749 - 1813) коллежский переводчик фр худ + СК XVIII 7774; 7775 РБС

82. Березайский Василий Семенович (1762 - 1821) преподаватель словесности и арифметики, писатель фр истор худ + СК XVIII 8058; 3863 РБС

83. Беспалов Василий Осипович (1752 - ?) шихтмейстер нем спец - СК XVIII 744

84. Бехтеев Федор Дмитриевич (1715 - 1761) переводчик КИД, дипломат польск фр спец РГАДА ф. 248, оп 1/102 д. 8122 ч. 2 л. 644; АВПРИ ф. 2, оп 2/1 д. 1827 л. 3, 5, 12-13; РБС

85. Бибанов Григорий Матвеевич (1763 - после 1809) нем худ СК XVIII 237

86. Бибиков Александр Ильич (1729 - 1774) сенатор, генерал-аншеф фр спец худ - СК XVIII 4060-4062 (совм.); 3902 РБС

№ ФИО соц. статус / род занятий / должность языки стилист. характер перевода соб. соч. Примечания

87. Бибиков Петр Петрович (1752 - 1806) квартирмейстер конной гвардии фр спец - СК XVIII 1875 (совм.)

88. Биркман Петр нем спец - СК XVIII 5075

89. Благодаров Яков Иванович (1764 - 1833) писатель англ лат нем фр религ спец худ + СК XVIII 2899; 4226; 4608; 3019; 4493;471;6237;1174;6808 РБС

90. Бланжи Шарль д'Анри переводчик ПП фр спец - Ш1Р 16-18 с. 208

91. Бланк Борис Карлович (1769 - 1825) писатель фр спец худ + СК XVIII 5377; 5074 РБС

92. Бланк Павел фр спец - СК XVIII 4091

93. Боборыкин Василий фр худ - СК XVIII 6023

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.