Русские переводы немецкой поэзии и их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Воронина, Ирина Петровна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 261
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Воронина, Ирина Петровна
Введение. 3
Глава 1. Феномен русского стихотворного перевода в контексте ускоренного развития русской литературы первой половины XIX века. 20 - 50 Раздел 1.1. Этапы и принципы освоения достижений немецкой поэтической культуры. 20
Раздел 1.2. Проблема выбора между творческим (вольным) и буквальным («точным») переводом поэтического текста в художественном сознании и практике первой половины XIX века. 31
Глава 2. Культурно-эстетическая продуктивность основных форм перевода поэтического текста в русской литературе первой половины
XIX века. 51
Раздел 2.1. Специфика творческого поэтического перевода:
В.А. Жуковский-переводчик И.В. Гёте и Ф. Шиллера. 51
Раздел 2.2. Динамика взаимодействия «своего» и «чужого»:
М.Ю. Лермонтов-переводчик Ф. Шиллера, И.В. Гёте и Г. Гейне. 83
Раздел 2.3. Проблема передачи эмоционально-смыслового содержания подлинника: M.JI. Михайлов-переводчик И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне. 114
Глава 3. Русский стихотворный перевод в отечественной критике первой половины XIX века. 135
Раздел 3.1. Теоретической самосознание русской критики в сфере художественного перевода. 135
Раздел 3.2. Спорные проблемы русского поэтического перевода в отечественной критике первой половины XIX века. 176
Раздел 3.3. Переводческая деятельность как одна из продуктивных форм взаимообогащения культур. 197
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
М. Л. Михайлов - переводчик немецкой поэзии: Проблема передачи поэтического стиля1979 год, кандидат филологических наук Рязанова, Лия Семеновна
Стихотворные повести В.А. Жуковского 1830-х гг.: проблемы перевода и мифопоэтики2005 год, кандидат филологических наук Никонова, Наталья Егоровна
Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворения Г. Гейне "Ich weiB nicht, was soll es bedeuten..."2007 год, кандидат филологических наук Филатова, Ольга Михайловна
Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века2009 год, кандидат филологических наук Бурова, Елена Григорьевна
Русская переводческая культура 1840 - 1860-х годов: На материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне2004 год, доктор филологических наук Ачкасов, Андрей Валентинович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские переводы немецкой поэзии и их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века»
В современном мировом «континууме» (А. Лилова) актуальна проблема «русского способа» восприятия и усвоения «чужого» опыта, то есть «русскости» заимствования. В связи с этим в отечественных и зарубежных исследованиях1 особое значение приобретают вопросы истории русского стихотворного перевода первой половины XIX века как самобытного феномена русской культуры (своеобразного «русского мессианства». - Н.В. Гоголь), как особого «вида поэтического творчества», направленного на всеобъемлющее «перевыражение созданного его предшественником или современником поэтического текста в другой словесной форме, на другом языке»2.
Степень изученности проблемы. Переводная поэзия как органичное явление русской культуры первой половины XIX века ещё не становилась предметом специальных исследований. Она > изучалась эпизодически, фрагментарно, многие работы имеют узконаправленный (с точки зрения тематики, хронологии и жанра) характер и посвящены изучению переводов отдельных авторов3, при явном недостатке внимания исследователей к истории самой русской переводческой мысли. В связи с этим в современной науке назрела необходимость систематизации накопленного материала для создания целостного научного подхода в этой области, основанного на «историко-переводческой концепции» (Ю.Д. Левин), способствующей уточнению особенностей переводческого искусства, открытию специфических черт русского национального мышления и мировидения отдельных поэтов и критиков, что, несомненно, должно способствовать дешифровке образа русской классической литературы в отечественном и мировом сознании.
Идея создания фундаментальной истории русского поэтического перевода впервые была высказана и обоснована ещё Н.Г. Чернышевским, но до сих пор не реализована, несмотря на всеобщее признание учёными того факта, что чаще
См, например, современные исследования А. Маркова, Р. Дутли, В. Махлина, Е. Абдуллаева, С. Серебряного, акцентирующие внимание на философских, метафизических, психологических, методологических проблемах перевода, опубликованные во втором номере журнала «Вопросы литературы» за 2009.
2Эгкинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. — Л., 1965. — С. 3.
Предметом внимания ученых в основном становилась переводческая деятельность Н.И. Гнедича, B.A. Жуковского, А.С. Пушкина и др., в исследовании которой выделялся какой-то один наиболее значимый аспект, что лишало переводное творчество данных поэтов-переводчиков объективного осмысления. всего именно через переводы стихов осуществляется воздействие творчества иностранных поэтов на читателей и в них же отражаются характер и сам процесс восприятия иноязычной литературы.
Такая ситуация в науке связана с рядом объективных трудностей, ибо переводческая деятельность в России преимущественно рассматривалась как своего рода «школа», способствующая развитию и обогащению национальной литературы, как органичная форма художественного саморазвития, слитая с собственным творчеством поэтов-переводчиков. Кроме того, переводческая теория в первой половине XIX века была развита значительно слабее практики, между ними было лишь слабое взаимовлияние. Вопрос о критериях качества стихотворного перевода, ожидающий и в современной науке своего универсального решения, находился в обозначенный нами период на стадии активного зарождения и оперирования такими субъективными понятиями, как: «дух произведения», «торжество духа над буквой», «точность» перевода и др. В современном литературоведении необходимо установление объективных критериев оценки переводов поэзии, в связи с этим важно обратиться к критическому наследию прошлого и, прежде всего, к отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века, в которой происходило интенсивное осмысление и утверждение переводческих принципов.
Отметим, что эстетическая концепция поэтов-переводчиков и критиков указанного периода редко выражалась в форме развёрнутых, теоретически выдержанных, системных суждений4, что создаёт дополнительную сложность при изучении их литературно-критических взглядов. Тем не менее, такое исследование необходимо, ибо даёт «ключ» к специфике конкретного стихотворного перевода, по-новому раскрывая основы литературной эстетики и художественной практики его автора. Нам думается, что литературно-критический материал писательских и профессиональных высказываний о поэтическом переводе, будучи систематизирован5 и тщательно
4См., например, теоретические работы В.Л. Жуковского, А.С. Пушкина, К.Н. Батюшкова, Н.И. Гнедича, Н.В. Гоголя, B.K. Кюхельбекера, Л.Л. Бестужева, Н.А. Полевого, В.Г. Белинского и др.
5Огметим, что в основном такой материал собран в труде: Русские писатели о переводе XVIII - XX вв. / Ю.Д. Левина и A.B. Фёдорова. - Л.: Советский писатель, I960. - 696 с. проанализирован по каждому представителю первой половины XIX века отдельно, может иметь особую ценность, так как позволит уловить закономерности обращения того или иного поэта-переводчика к определённому иноязычному тексту, поможет выявить его связи с ведущими принципами современного переводоведения.
Основной вклад в изучение истории переводческого искусства был сделан в советской науке. В монографических трудах (Г.Т. Гачечиладзе, П.И. Копанева, Ю.Д. Левина, А.В. Фёдорова, К.И. Чуковского, В.Е: Шора, Е.Г. Эткинда и др.) и многочисленных сборниках6, не утративших своего значения до настоящего времени, была намечена советская историко-литературная переводческая концепция. Главные её достоинства заключаются в установлении органичной связи между оригиналом и вторичным текстом, в раскрытии эволюции принципов некоторых переводчиков, в выявлении ключевых этапов переводческого искусства; в ней намечено рассмотрение специфики «русского воссоздания» иноязычной поэзии, его связей с мировыми достижениями в этой области, закреплена необходимость передавать в тексте-близнеце органичную взаимосвязь всех элементов оригинала (смысл, форма, ритм, звук, образ). В советский период также была установлена динамика смысла в самом понятии «перевод» поэзии, воспринимаемый в первой половине XIX века русскими поэтами-переводчиками и их современниками как полноценная замена подлинника (его «присвоение»), как «второй оригинал», полноправно входящий в русскую литературу, были уточнены требования, предъявляемые к нему в этот период. При этом учёными принимались во внимание органичная связь неприравниваемых друг к другу перевода стихов и оригинального творчества поэтов-переводчиков; зависимость интерпретации «чужого» текста от литературных направлений эпохи (классицизм, сентиментализм, романтизм, реализм); взаимообусловленное всем предшествующим ему контекстом эволюционное развитие истории переводческого искусства.
Тем не менее, многие труды советского времени при всех их несомненных достоинствах по ряду причин (ограниченность временными и тематическими
6См., например, сборники: «Мастерстпо перевола», «Международные связи русской литературы», «Тетради переводчика» и др. рамками, идеологическая маркированность и др.) нуждаются в- существенном методологическом уточнении, так как в целом не позволяют объективно выявить специфику русско-немецкого поэтического перевода и не вполне приемлемы для создания единой современной истории русской переводной поэзии.
Фундаментальным предприятием в изучении русского перевода стал двухтомник «История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век»7, куда вошли работы Д.М. Буланина, С.И. Николаева, Р.Ю. Данилевского, Ю.Д. Левина и др., выявившие и обосновавшие основные этапы и принципы построения истории перевода в России от древнерусской литературы до XVIII века. К сожалению, данный научный труд ограничен хронологическими рамками, которые, как указывает Ю.Д. Левин, не являются «непреодолимыми», ибо: «русская переводная художественная литература интенсивно развивалась в последующих XIX и XX вв., и ее история подлежит исследованию. Такое исследование, разумеется, должно быть предварено обширной и тщательной библиографической подготовкой, которая займет Q немалый срок» . Необходимо констатировать, что на сегодняшний день такая подготовка не осуществлена и в дальнейшем потребует длительной коллективной работы учёных из разных областей знания. В своём исследовании мы делаем некоторые необходимые шаги к детальному изучению истории и критики русского поэтического перевода первой половины XIX века.
В последнее десятилетие появились работы по истории перевода (Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, П.М. Топера, А.Н. Гиривенко и др.), в которых формулируются общие принципы изучения истории русской переводной художественной литературы и переводческой мысли, однако, как правило, на ограниченном (ряд авторов, эпоха) или уже известном ранее материале. Особо следует отметить четыре сборника статей, опубликованных на основе «Федоровских чтений» (последний вышел в 2008 году), продолживших
История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: В 2 т. Т. I. Проза. / Ю.Д. Левина. -СП., 1995. - 314 е.; Т. 2. Драматургия. Поэзия. - СП., 1995. - 267 с.
8История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: В 2 т. Т. 2. Драматургия. Поэзия / Ю.Д. Левина. - СП., 1995. - 267 с. традицию широко известных изданий «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика».
В литературоведении неоднократно предпринимались попытки рассмотрения переводов поэзии в исторической перспективе в исследованиях, посвященных восприятию в России того или иного зарубежного автора или отдельных литератур9, но они отличались тематической ограниченностью, что придавало проблеме перевода частный характер. В отдельных работах обособленно от целостного литературного контекста исследовались развитие переводческой мысли в России или эволюция переводческого мастерства
10 тт поэтов-переводчиков . Но этим история переводной поэзии не исчерпывается. Здесь необходимы дополнения и уточнения с учётом исследований в смежных областях знания (философия, психология, искусствоведение, лингвистика, переводоведение и др.), активно подключившихся к осознанию проблемы стихотворного перевода. Несмотря на то, что такие обращения достаточно редки и специфичны по своему характеру, тем не менее, это, несомненно, важный этап для осмысления проблемы поэтического перевода, намечающий новые пути её изучения". В целом вопрос о специфике поэтического перевода остаётся ещё открытым, ждущим своего непростого комплексного решения.
Актуальность настоящей работы обусловлена, во-первых, недостаточной разработанностью избранной нами темы в отечественном и зарубежном литературоведении12; во-вторых, широким интересом современного
9См„ например: Жирмунский B.M. Гёте в русской литературе. - Л., 1937; Егунов A.H. Гомер в русских переводах XVIII -XIX веков. - Л., 1864; Шекспир и русская культура / Под ред. Акад. М.П. Алексеева. - М.; Л., 1964; Гордон Я.И. 1. Гейне в России: (1830 - 1860-е годы). - Душанбе, 1973; 2. Гейне в России: (1870 - 1917). - Душанбе, 1979; 3. Гейне в России: XX век. -Душанбе, 1983 и др.
10См., например: Фёдоров A.B. 1. Введение в теорию перевода. - М., 1953. - С. 27 - 62 (Гл. 2. Из истории перевода и переводческой мысли); 2. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). 4-е изд. - M., 1983. - С. 36 - 70; 3. Русские писатели и проблемы перевода// Русские писатели о переводе: XVIII - XX вы. - Л., 1960. - С. 6-27; Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России) И Международные связи русской литературы. - М.; JI., 1963. - С. 5 - 63; Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - С. 26 - 42 (К истории художественного перевода п России); Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С. 165 — 174, 208 — 255; Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л., 1973 и др. иСм, например: Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перевод с итал. A.H. Коваля. — СПб., 2006 — 574 с; Автономова Н.С. О философском переводе // Вопросы философии, 2006. - № 2. - С. 89 - 101; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003. — 318 е.; Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). - Екатеринбург, 1995. - 90 е.; Лотман Ю.М. Проблема стихотворного перевода // Ю.М. Лотман тартуско-московская семиотическая школа. — М., 1994. — С. 235 — 239; Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., 2007. - 152 с. и др.
120г.мстим, что в современном литературоведении предпринимаются попытки к воссозданию целостного образа русской литературы первой половины XIX века в мировом (в основном немецком, английском, итальянском) контексте, в связи с чем проблема специфики поэтического перевода затрагивается лишь косвенно и решается локально, на материале творчества отдельных авторов. См., например, диссертационные исследования следующих учёных: Ачкасова A.B. Русская переводческая культура 1840 — 1860-х годов: на материале У. Шекспира и лирики Г. Гейне (Великий Новгород, 2004); гуманитарного знания к поэтическому переводу как искусству, к его феноменальной, воссоединяющей культуры, специфике и его критическому осознанию, что связано с насущной потребностью в создании истории поэтического перевода XIX века; в-третьих, назревшей необходимостью пересмотреть ряд идеологизированных стереотипов в освещении истории русских переводных текстов И.В. Гёте (1749 - 1832), Ф. Шиллера (1759 - 1805) и Г. Гейне (1797 - 1856). С этой точки зрения актуальный смысл в работе имеет акцентирование особого внимания на проблеме соотнесённости переводческих принципов В.А. Жуковского (1783 - 1852), М.Ю. Лермонтова (1814 - 1841) и М.Л. Михайлова (1829 - 1865), выработанных ими преимущественно на текстах немецкой поэзии (И.В. Гете, Ф. Шиллера и Г. Гейне), с оригинальными поэтическими открытиями этих художников слова и критической рефлексией «золотого века». Избранный нами подход позволяет наметить возможные пути исследования истории поэтического перевода, уточнить существующие положения, касающиеся степени оригинальности переводной поэзии В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова в современном литературоведении, указать на содержательные формы взаимовлияний («немецко-русского родства душ». - Л.З. Копелев) двух стран (Германии и России) в культурологическом и философском аспектах.
Признавая целесообразным для всестороннего анализа переводческой культуры первой половины XIX века привлечение материала из разных научных областей, включая многообразие форм рецепции зарубежных авторов в России, необходимо подчеркнуть, что данная работа сконцентрирована на исследовании истории русского перевода немецкой поэзии, конкретно - на лирике И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне в поэтической интерпретации
Губской T.B. Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия (Орск, 2004); Жердевой О.Н. Образы немецкого мира в творчестве А.Л. Фета (Барнаул, 2004); Никоновой Н.Е. Стихотворные повести В.А. Жуковского 1830-х гг.: Проблемы перевода и мифопоэтики (Томск, 2005); Никаноровой Ю.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души» в немецкой рецепции (Томская филологическая школа, 2007) и др. См., например, современные научные сборники в области русско-европейских связей: Гамлег: антология русских переводов: 1883 - 1917, 2006; Петрарка в русской литературе, 2006 и др.; современные монографические исследования в области взаимосвязей мировых литератур: Данилевский Р.Ю. Г.Э. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности», 2002 -2008; Пильшикова И.Л. Батюшков и литература Италии», 2003; Лукова Вл.А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой, 2006; Катаева В.Б. и др. Сравнительное литературоведение: Россия и Запад. XIX век, 2008; Хлодовского Р.И. Италия и художественная классика России, 2008; Вольнерта Л.И. Лермонтов и литература Франции, 2008; Селигриной Т.Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур, 2009; Фукс-Шаманской Л.П. Фридрих Шиллер и русский шиллеризм. Рецепция творчества Шиллера в России 1800 - 1820 годов, 2009 и др.
В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова, которая системно не изучалась. Основное внимание при изучении русской переводческой культуры первой половины XIX века уделялось рецепции зарубежных авторов в России, тому, как их творчество приспосабливалось к разным эстетическим и идеологическим позициям (работы Н.Я. Берковского, Я. И. Гордона, В.М. Жирмунского, Ю.Д. Левина, А.В. Фёдорова и др.). При активном внимании к разным версиям русской рецепции, сами переводы произведений этих поэтов исследовались неполно13 и во многом тенденциозно. По этой причине необходимо сосредоточиться на анализе конкретных переводов, что поможет сделать более объективные обобщающие выводы, имеющие принципиальное значение для понимания процессов, протекавших в первой половине XIX века в области перевода. Внимание учёных довольно редко концентрировалось на проблеме синтезирования «своего» и «чужого» в едином тексте, почти не исследовалась степень влияния переводческой деятельности поэтов-переводчиков на их оригинальное творчество14, не рассматривался акустический15 аспект воссоздания оригиналов, ставший в современном научном континууме особенно актуальным16.
Материалом и объектом исследования в диссертации стали:
1) оригиналы немецких поэтических текстов И.В. Гёте («Wanderers Nachtlied», «Erlkonig», «Vor Gericht»), Ф. Шиллера («Der Handschu», «An***» («Teile mit mir, was du wei(3t», «Freund und Feind») и Г. Гейне («Ein Fichtenbaum steht einsam», «Sie liebten sich beide, doch keiner.»);
2) русские поэтические переводы немецкой поэзии в интерпретации В.А. Жуковского («Лесной царь» И.В. Гёте, «Перчатка» ,Ф. Шиллера), М.Ю. Лермонтова («Горные вершины» («Из Гёте»), «К*» («Делись со мною
3См. работы о переводческом мастерстве В.Л. Жукопскою - Л.Н. Егунова, И.М. Семенко, B.E. Чешихина-Ветринского и др.; исследования о переводах М.Ю. Лермонтова — Н.Я. Берковского, Я.И. Гордона, А.В. Фёдорова и др.; общие научные труды о деятельности M.J], Михайлова — Ю.Д. Левина, Л.С. Рязановой, П.С. Фатеева и др.
14Отметим в этой связи концептуальные, методологически значимые до сих пор, исследования Р.Ю. Данилевского и Е.Г. Этк-шша.
15Г1ри изучении акустических аспектов русских поэтических переводов нами принимались во внимание теоретические работы следующих исследователей из разных областей гуманитарного знания: К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсоыл; 0.10. Бешенковской, И.А. Герасимовой, О.Н. Жердевой, А.П. Журавлёва, МЛ. Лозинского, А.В. Мансуровой, А.Е. Махова, Н.М. Мышьяковой, T.M. Николаевой, Б.М. Эйхенбаума, Е.Г. Эткипда и др., на основании взглядов которых и делались конкретные выводы, соотносимые нами с переводческим искусством.
16С.м, например, исследование об акустических аспектах перевода с итальянского языка Беловой T.C. «Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков» (Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук). - М, 2009. -22 с. тем, что знаешь.», «Перчатка» Ф. Шиллера, «На севере диком стоит одиноко», «Они любили друг друга так долго и нежно.» Г. Гейне) и M.JL Михайлова («Перед судом» И.В. Гёте, «Друг и враг» Ф. Шиллера, «На северном голом утёсе.» Г. Гейне);
3) переводческие декларации, критические отзывы и статьи важнейших представителей указанного периода (Н.М. Карамзина, В.А. Жуковского, П.А. Вяземского, П.А. Катенина, Н.А. Полевого, В.Г. Белинского и др.), в которых обозначались и типологически общие, и . специфически индивидуальные позиции переводчиков по отношению к иноязычным текстам, посвященные как анализу конкретных переводов немецкой поэзии, так и обобщающего характера.
Перечисленные русские интерпретации рассматриваются нами в сравнительно-сопоставительном аспекте как русские поэтические переводы и в соответствии с представлениями об этом виде деятельности в первой половине XIX века как оригинальные русские тексты. В диссертационном сочинении уделяется внимание рецепции немецких авторов (И.В. Гёте, Ф. Шиллер, Г. Гейне) в России; переводческим декларациям1 важнейших представителей указанного периода (Н.М. Карамзина, В.А. Жуковского, П.А. Вяземского, П.А. Катенина, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, Н.А. Полевого, В.Г. Белинского и др.), в которых обозначались позиции переводчиков по отношению к иноязычным текстам; критическим отзывам и статьям, как посвященным анализу конкретных переводов немецких текстов, изданий, так и обобщающего характера.
Критериями отбора поэтических, литературно-критических, литературоведческих текстов для непосредственного анализа послужили следующие факторы: 1) репрезентативность доминирующей семантической архитектоники (их объединённость нравственно-этическими, универсально-общечеловеческими онтологическими проблемами) и жанровой структуры (эпиграмматические и балладные жанры) интерпретируемых нами русско-немецких поэтических переводов для отечественной литературной традиции и русского эстетического сознания, маркированная множественностью заключённых в этих текстах потенциальных 1 смыслов, что объективно провоцирует различные их интерпретации и позволяет им стать важным этапом в истории русско-немецких литературных отношений; 2) указанные нами лирические тексты позволяют объективно судить о поэтапной эволюции В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, М.Л. Михайлова как гениальных поэтов-переводчиков, о специфике их поэтического мышления; 3) осознание критиками первой половины XIX века уникальности русских поэтических переводов немецких текстов и представляемый ими уровень рецепции русского переводческого искусства (в соответствии с этим исследовательское внимание было сконцентрировано на рассмотрений критических текстов В.А. Жуковского, П.А. Вяземского, В.Ф. Одоевского, Д.В. Веневитинова, Н.А. Полевого, В.Г. Белинского и др.).
В работе представлен современный поэтам-переводчикам и критикам историко-литературный и культурный контекст: привлекаются художественные произведения немецких поэтов (И.В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне) в оригинале и в выполненных нами подстрочных переводах, а также используется широкий спектр отечественных и зарубежных литературно-критических и философско-эстетических статей, эпистолярия (Н.М. Карамзина, В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, В.Г. Белинского, и др.; И.В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне и
ДР-)
В качестве предмета исследования избран сам динамичный процесс создания русских поэтических переводных текстов и эстетическая рефлексия по этому поводу в литературной и профессиональной критике, приведшая к формированию базовых принципов отечественного переводоведения, что обусловлено рядом факторов: спецификой «русского восприятия» «чужого» текста (своеобразного «переселения душ из иностранных языков в русский». -П.А. Вяземский); преимущественно «мифологическим» (Новалис) методом перевода; особыми задачами поэтов-переводчиков рассматриваемого периода, направленными на обогащение русской самобытной национальной литературы; универсализмом их поэтического мышления; уникальными продуктивными, ещё до конца не изученными современной наукой открытиями в сфере теории и практики переводной поэзии.
Цель нашего диссертационного исследования - обозначить этапы и принципы освоения немецкой поэтической культуры; выявить тенденции развития русских поэтических переводов немецкой поэзии; установить парадигмы их оценок в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века; наметить основные проблемы и возможные пути для дальнейшего более глубокого осмысления данного культурного феномена в контексте национальной специфики развития русской поэзии. В соответствии с этим решается ряд задач:
1) определить этапы и принципы освоения отечественной литературной и критической мыслью достижений немецкой поэтической культуры;
2) установить мотивы выбора между «самодержавной субъективностью» («вольничаньем») и «вассальной преданностью» (С.С. Аверинцев) (буквальностью) с учётом интерпретации немецкой поэзии в художественном сознании и практике поэтов-переводчиков первой половины XIX века;
3) выявить своеобразие «индивидуально точного» (термин наш. - И.В.) поэтического перевода периода «золотого века», гармонично синтезировавшего «своё» и «чужое» в едином текстовом пространстве;
4) рассмотреть стихотворные переводы как целостную систему, как процесс «взаимопроникновения» всех уровней, как гармоничное воссоединение «высокой объективности» и «крайней субъективности» (Е.Г. Эткинд) и, в соответствии с этим, сопоставить вторичный текст с его первоисточником;
5) исследовать эволюцию переводческих принципов В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова в контексте всего творчества поэтов;
6) обозначить место и значение переводных текстов указанных нами поэтов-переводчиков в литературном контексте классического периода на основе трансформации немецких открытий в русском поэтическом мире;
7) осмыслить спорные проблемы перевода поэзии, на основе которых формировались важнейшие открытия переводческой критики изучаемого столетия;
8) изучить взаимосвязи между теоретическим и практическим восприятием проблем поэтического перевода в первой половине XIX века, выявить актуальность и продуктивность этих взглядов для современной науки.
Основные методы исследования. Характер задач диссертации, а также современный подход к изучению материала обусловили её методологию.
В соответствии с проблематикой работы её методологическим основанием стало сочетание сравнительно-типологического и историко-литературного подходов. Наряду с этим в диссертации использованы приёмы эстетического, онтологического, культурологического и акустического анализа, позволившие установить базовые переводческие принципы, своеобразный «мифопоэтический» (Новалис) кодекс В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова как уникальных поэтов-переводчиков своего времени.
Методологической базой исследования русских поэтических переводов немецкой поэзии и их оценки в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века стали историко-литературные и теоретические труды русских и зарубежных критиков (Ю.И. Айхенвальда, И.Ф. Анненского,
B.Г. Белинского, А.С. Грибоедова, Н.С. Гумилёва, Н.А. Заболоцкого, Д.С. Мережковского, Н.А. Полевого и др.; Г.В.Ф. Гегеля, С.Т. Кольриджа,
C. Цвейга и др.) и литературоведов (С.С. Аверинцева, Н.Я. Берковского, М.Л. Гаспарова, Б.Ф. Егорова, А.С. Янушкевича и др.; Л. Венути, К.О. Конради, Д.Л. Купера, П. Ланштейна и др.), работы компаративистов (А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Р.Ю. Данилевского, В.И. Кулешова и др.), переводоведов (Ю.Д. Левина, Л.Л. Нелюбина, П.М. Топера, А.В. Фёдорова, Е.Г. Эткинда и др.), философов (Н.С. Автономовой, А.Ф. Лосева, М.К. Мамардашвили, Б.Н. Тарасова и др.) и культурологов (Ю.Б. Борева, А.В. Михайлова, И.В. Можайсковой и др.).
Теоретической основой представленного исследования являются научные работы по теории (B.C. Виноградова, И.А. Кашкина, Я.Л. Либермана, Н.М. Любимова, Ю.Л. Оболенской, B.C. Сорокина и др.), истории (Г.Т. Гачечиладзе, А.Н. Гиривенко, Ю.Д. Левина, А.В. Фёдорова, Е.Г. Эткинда и др.) и критике (В.Н. Комисарова, А. Лиловой, Л.Л. Нелюбина,
П.М. Топера, О.П. Холмской, Г.Т. Хухуни и др.) русского поэтического перевода.
Научная новизна работы состоит в следующем:
1) в диссертации впервые в сфере перевода поставлена проблема системного исследования специфичности русских поэтических прототексгов классического периода, рассмотрены отношения «взаимодополняемости» (А.В. Михайлов) двух национальных культур (Германии и России);
2) поэтические переводы В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова изучены в контексте параллельного им критического осмысления и оценены в соответствии с переводческими и общеэстетическими принципами первой половины XIX столетия;
3) системно исследован механизм немецкого влияния на русскую переводную поэзию и соотнесён с самобытным культурно-историческим процессом в России;
4) произведён целостный многоуровневый (семантический, структурный, стилистический и акустический) анализ «своего» и «чужого», их динамичного равновесия в поэтических переводах с немецкого языка на материале «заёмных» текстов В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова;
5) обозначены и рассмотрены в широком контекстуальном поле русской национальной культуры и в соответствии с собственной творческой эволюцией поэтов-переводчиков важнейшие переводческие трансформации (грамматические, стилистические, лексические), максимально репрезентативные для оригинальной русской поэзии в целом;
6) исследован процесс критического осмысления феномена стихотворного перевода в первой половине XIX века, указано его основное векторное развитие, обозначены крупнейшие достижения и причины невнимания к тем или иным аспектам пересоздания иноязычного текста;
7) предпринята попытка привести русские поэтические переводы немецкой поэзии в соответствие с общим движением самобытной русской литературы и её феноменальной спецификой как «индивидуально точное» (термин наш. — И.В.) «восстановленье» (Н.В. Гоголь) иноязычного текста, учитывающее, с одной стороны, «дух» и смысл оригинала, с другой - собственные цели поэтов-переводчиков;
8) систематизировано и проанализировано литературно-критическое наследие «золотого века» в сфере поэтического перевода, обозначены его магистральные направления, отмечены крупнейшие достижения и просчёты критиков рассматриваемого периода, выделены научные положения, которые могут быть полезны при создании истории и критики переводческого искусства в современном литературоведении.
Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что избранный нами подход к исследованию «заёмных» поэтических текстов намечает новые перспективы в осмыслении истории русского поэтического перевода и русской поэзии первой половины XIX века. Основные положения и выводы диссертационного сочинения могут найти применение в исследованиях в области теории, истории, критики и практики художественного перевода, межкультурной коммуникации, сравнительного литературоведения, истории и критики русской литературы, истории и теории русской культуры. Материалы работы могут быть использованы при разработке курсов по истории русской литературы и переводоведению (история, теория, практика, критика) первой половины XIX века, в спецсеминарах по творчеству В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и М.Л. Михайлова, по историко-функциональному изучению литератур.
В своём исследовании (концептуально и структурно) мы придерживаемся рекомендаций В.Е. Шора17, указывавшего на то, что в истории переводческого процесса необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть развитие взглядов на задачи и методы поэтических переводов; 2) изучить творчество крупнейших поэтов-переводчиков; 3) указать на те теоретические аспекты в сфере стихотворного перевода, которые сохраняют свою актуальность и продуктивность до сих пор. В соответствии с этими задачами и выстраивается наша диссертационная работа.
17Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Сборник 9. Мастерство перевода. - M.: Советский писатель, 1973. - С. 277 -295.
Структура и объём исследования определяются поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, насчитывающей 400 наименований, и приложения, включающего основной корпус рассматриваемых в работе оригинальных и переводных текстов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
И.И. Козлов - переводчик британских поэтов2006 год, кандидат филологических наук Мойсевич, Владимир Григорьевич
Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии: Проблемы восприятия и перевода2003 год, кандидат филологических наук Круглова, Людмила Васильевна
Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода2010 год, кандидат филологических наук Яковлева, Татьяна Николаевна
Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады: на материале переводов В.А. Жуковского англо-шотландских баллад2011 год, кандидат филологических наук Исаева, Наталья Анатольевна
Поэзия В. Скотта в русской рецепции: первая половина XIX в.2010 год, кандидат филологических наук Дубенко, Мария Владимировна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Воронина, Ирина Петровна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Отталкиваясь от достижений европейских концепций и, прежде всего, трансформируя основные открытия немецкой поэтической (И.В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне и др.) и философской (Г.В.Ф. Гегеля, Ф. Шеллинга и др.) культуры, переосмысляя переводческие тенденции Древней Руси и поэзии XVIII века (М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, В.К. Тредиаковского и др.), русская литература в первой половине XIX веке предложила свою национальную концепцию поэтического перевода. Доминирующее положение в ней заняла гармонизация «эквидуховного» пространственного и временного перемещения подлинника (соответствие его «духу»), «точность» (индивидуально-) авторскому поэтическому восприятию действительности (соответствие эпохе, задачам собственного творчества и служению русской поэзии) при стремлении максимально близко воссоздавать его смысл, форму и художественные детали, не только передавая своё впечатление от «чужого» текста, но и обогащая оригинальную русскую поэзию новыми идеями, образами, мотивами и формами. v
В соответствии с этим лучшие русские поэты-переводчики рассматриваемого периода (В.А. Жуковский, Н.И. Гнедич, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, М.Л. Михайлов и др.), используя «чужие» тексты, решали комплекс сложных задач. Находясь в самом центре процесса национального самоопределения современной им русской литературы, её вхождения на равных в европейский культурный контекст, они видели в ней массу «белых пятен» и почти каждый перевод свой рассматривали как «межевой знак», обозначающий новые смыслы, жанры, ритмы, сюжеты и т. д. В связи с чем в писательской и профессиональной переводческой критике (В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, В.К. Кюхельбекер, А.А. Бестужев, П.А. Вяземский, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, М.Л. Михайлов и др.) и практике стихотворного перевода первой половины XIX века (В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, П.А. Катенин, М.Ю. Лермонтов и др.) проблема «точной» поэтической интерпретации иноязычного текста воспринималась по-особому, ибо, прежде всего, это всякий раз была «точность» личности самого поэта-переводчика и сверхзадачам русской поэзии.
Рассуждая о феномене поэтического перевода первой половины XIX века, следует особо отметить, что такой вид пересоздания текста доступен переводчику, преисполненному «высшего поэтического духа» (Новалис), умеющего «свободно маневрировать в пределах целого, передавая различные оттенки основной идеи, показывая её то с той, то с другой стороны»1. Таким образом, истинный переводчик в соответствии с концепцией рассматриваемого периода сам должен быть поэтом в высшем смысле этого слова, «поэтом поэта», своеобразным «медиумом», заставляющим говорить оригинального автора в соответствии со своими идеей и целями, таким образом, гармонично совмещая поэтические миры двух личностей, двух наций, не нарушая общего характера адаптируемого им текста. Думается, что совершенные переводы В.А. Жуковского из Ф. Шиллера, М.Ю. Лермонтова из И.В. Гёте и М.Л. Михайлова из Г. Гейне соотносимы с идеей «мифического перевода» Новалиса, ибо представляют собой некое духовное совершенство, дающееся человеку лишь в божественном (=поэтическом) откровении, то есть как субъективное, для каждого художника индивидуальное прозрение, логически непостижимое, открывающееся только гению.
Нам представляется, что именно в этом и заключается объективная сложность в осмыслении проблемы идеального, совершенного перевода, которая несводима к каким бы то ни было однозначным решениям, требуя от своего будущего исследователя синтезирования фактов из разных областей научного знания.
В максимальной степени специфика русского перевода поэзии «золотого века» воплотилась в творчестве трёх русских поэтов-переводчиков: В.А. Жуковского (1783 - 1852), М.Ю. Лермонтова (1814 - 1841) и М.Л. Михайлова (1829 - 1865). Поэтический переводческий «кодекс» этих поэтов, в целом подчиняясь русской национальной гармонизирующей концепции перевода, существенно отличался по своей эволюционной
Эткинд Е.Г. Русские ноэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л.: Наука, 1973. - С. 55.
209 методологии. Многие авторитетные учёные2 указывали на то, что В.А. Жуковский как поэт-переводчик эволюционировал от вольного перевода поэзии к более «точному» (насколько это соответствовало культурным устремлениям века и отвечало его целям) воссозданию оригинала. М.Ю. Лермонтов, напротив, в более позднем творчестве всё больше и больше «освобождался» из-под влияния своего образца3. М.Л. Михайлову же, как профессиональному поэту-переводчику, по нашим наблюдениям, был свойствен более «точный» (в соответствии с оформлявшейся уже тогда терминологией профессиональной переводческой критики) подход к избранному им каноническому тексту4.
На основе анализа научных работ5 и исследования стихотворных текстов И.В. Гёте и Ф. Шиллера в поэтической интерпретации В.А. Жуковского, мы выявили, что специфика русского перевода немецкой поэзии в творчестве русского романтика, как гениального поэта-переводчика, свободно перенимавшего и обрабатывавшего «чужое» как «свое», заключалась во всё большем и большем стремлении его поэтической музы к «точности» в передаче «духа», мыслей, стихотворной формы оригинала, к «самоограничению в смысле безграничного уважения к подлиннику»6, к предельному лаконизму в выражении «чужой» мысли и совершенству формы, к гармонизации поэтического чувства, к мелодизации звука, то есть к культурному равенству миров России и Запада. В дальнейшем традиции Жуковского-переводчика были продолжены и по-особому трансформированы в переводной поэзии М.Ю. Лермонтова.
Поэтический феномен переводов М.Ю. Лермонтова из И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне можно обозначить как «сознательное отталкивание» (М.Л. Гаспаров) от иноязычного автора, чётче проясняющее содержание,
2С.С. Аверинцев, A.H. Веселовский, B.M. Жирмунский, Д.Л. Купера, Ю.Д. Левина, Л.Л. Нелюбим, Н.Е. Никонова, Б.Г. Реизова, И.М. Семенко, А.В. Фёдоров, В.Е. Чешихин-Ветринский, Е.Г. Эткинд, A.C. Янушкевича и др.
3См. работы Н.Я. Берковского, С. Влахова, Р.Ю. Данилевского, И.А. Кашкина, И.Ю. Подгаецкой, Г.В. Стадникова, А.В. Фёдорова, Б.М. Эйхенбаума, Е.Г. Эткинда и др.
См. работы Ю.Д. Левина, Л.С. Рязановой, П.С. Фатеева, А.В. Фёдорова, Е.Г. Эткинда и др., наметившие основные пути исследования переводческого искусства М.Л. Михайлова.
5С.С. Аверинцев, А.Н. Веселовский, М.Л. Гаспаров, В.М. Жирмунский, Д.Л. Купер, Ю.Д. Левин, Л.Л. Нелюбин, Н.Е. Никонова, Б.Г. Реизов, И.М. Семенко, А.В. Фёдоров, В.Е. Чешихин-Ветринский, Е.Г. Эткинд, А.С. Янушкевич и др.
6Чешихин-Ветринский В.Е. В.А. Жуковский как переводчик Шиллера. Критический этюд. — Рига, 1895. — С. 171. структурные особенности и образы используемого литературного материала . Трансформируя «основные черты западноевропейского духа» (А. Белый), напряжённую лирическую эмоцию, интеллектуализм (особенно у Гёте и Гейне), усиленные ораторские декламационные тенденции, простоту и лаконизм стиля (особенно у Гейне), балладные приёмы драматизации и психологизации текста (особенно у Шиллера), осваивая акустическое и музыкальное пространства оригинала, его метрическую и жанровую специфику, соизмеряя их с русской картиной мира, поэт своеобразно преломляет их в русской литературе, сосредотачиваясь на трёх основных лирических формах: на ораторской, декламационной «думе», на ослабленной в сюжетном отношении, усиленной в лирическом и философском планах балладе и на меланхолической медитации. Тайна совершенства стихотворных переводов русского поэта, по замечанию А.В. Фёдорова, заключается в том, что в них проявился органичный «синтез двух (гениальных. — И.В.) поэтических индивидуальностей, без которого невозможен полноценный в художественном отношении перевод»8. Наиболее продуктивные открытия М.Ю. Лермонтова в сфере практики стихотворного перевода были продолжены в творчестве замечательного поэта-переводчика середины XIX века — М.Л. Михайлова, открывавшего перспективы для дальнейшей профессионализации переводческого искусства, приведшей к его перерождению в мастерство, к разъятию равновесных поэтического, переводческого и критического элементов в воссоздании «чужого» текста.
М.Л. Михайлов - наиболее крупная фигура среди профессиональных поэтов-переводчиков и критиков 50-60-х годов XIX века, сумевший в своём творчестве наметить и приблизиться к решению таких важнейших переводческих проблем, как: утверждение реалистической и психологической концепций поэтического воспроизведения «чужого» текста, адекватная передача «духа», смысла, языка, стилистической и акустической систем оригинала, его ритмических, образных, идейных особенностей, мельчайших оттенков, мотивов, поэтического и эмоционального звучания, установление
7См. об этом подробнее. Гаспароо МЛ. Избранные труды в 2 т. 'Г. 2 . О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 52, 57.
Федоров Л.В. Лермонтов и литература его времени. — Л.: Художественная литература, 1967. — С. 273.
211 родственности поэтических миров автора и его интерпретатора, учёт национальных особенностей разных языков и народов, адекватного читательского восприятия текста в языке-доноре, литературоведческий и эстетико-общекультурный аспекты перевода.
Опираясь на концепции учёных9, уточняя й достраивая, их основные положения, мы пришли к выводу о том, что важнейшими переводческими проблемами, намеченными в ходе развития русской писательской и профессиональной критической мысли (Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, П.А. Катенин, В.К. Кюхельбекер,
A.А. Бестужев, П.А. Вяземский, И.В. Киреевский, Д.В. Веневитинов,
B.Ф. Одоевский, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский и др.), решёнными в практике поэтами-переводчиками (В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, М.Л. Михайлов и др.) первой половины XIX века и по-особому трансформированными советской теорией перевода в XX веке (Г.Т. Гачечиладзе,1 И.А. Кашкин, В.В. Левик, М.Л. Лозинский, Н.М. Любимов, СЛ. Маршак, А.В. Фёдоров, К.И. Чуковский, Е.Г. Эткинд и др.), были следующие: переводимость поэтического текста (В.А. Жуковский, В.К. Кюхельбекер, А.А. Бестужев, Н.А. Полевой и др.), обязательное знание языка-оригинала и родного языка (Н.М. Карамзин,
A.А. Бестужев, В.К. Кюхельбекер, В.Г. Белинский и др.), тщательный отбор автора и текста для перевода (А.А. Бестужев, В.К. Кюхельбекер, П.А. Вяземский и др.), оптимальная форма (монографическая рецензия;
B.А. Жуковский, В.Г. Белинский, М.Л. Михайлов и др.) и методология (последовательное рассмотрение специфики оригинала в сопоставлении с подлинником, указание на достоинства и недостатки перевода, определение значения вторичного текста для оригинальной русской поэзии; В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, М.Л. Михайлов и щ>.) переводческой критической статьи, специфика русского поэтического перевода (Н.В. Гоголь, В.Г. Белинский и др.), метафизические и акустические аспекты перевода (В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, Н.А. Полевой, Н.В. Гоголь и др.), «точная» передача иноязычного текста
9Б.Ф. Егоров, Л. Лилова, Л.Л. Нелюбин, П.М. 'Гопер, А.В. Фёдоров, О.П. Холмская, Г.Т. Хухуни, Е.Г. Эткинд и др.
212 движение в передаче «чужого» текста по формуле - «дух» - смысл — образ — звук - стиль - форма; Н.И. Гнедич, П.А. Катенин, Н.А. Полевой; А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь и др.), отказ от буквализма и излишней вольности, предпочтение «индивидуально точного» перевода поэзии (К.Н. Батюшков, В.А. Жуковский,
A.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов и др.). Высочайшего уровня теоретическое осмысление проблем стихотворного перевода достигло в критике
B.Г. Белинского «примирительного периода», универсальной, синтезирующей все предшествующие взгляды на перевод, актуальной до настоящего времени в основном спектре своих наблюдений.
Переводческое искусство первой половины XIX века, оставившее высочайшие образцы работы с иноязычным текстом, содержит в себе какую-то до конца неразгаданную манящую загадку, вечную тайну «духа» автора оригинала и его времени. Поэтому переводы классического периода всегда будут привлекать внимание исследователей в будущем, и, возможно, именно поэтому в современной науке так трудно и в тоже время необходимо вырабатывать единую концепцию перевода, системно учитывая и достраивая важнейшие достижения лучших поэтов-переводчиков и критиков этой гениальной эпохи.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Воронина, Ирина Петровна, 2010 год
1. Воздушный корабль: Переводы / Составители А.Г. Мурзик и А.В. Парина. -М.: Правда, 1986.-480 с.
2. Гейне Г. П.С.С. в 12 т. Т. 1 / Н.Я. Берковского и И.К. Луппола. М.: Художественная литература, 1938. - 420 с.
3. Гербель Н.В. Собрание сочинений Гёте в переводах русских писателей / П. Вейнберга: В 2 т. Т. 1. С-П, 1892. - 377 с.
4. Гнедич Н.И. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1956. - 350 с.
5. Грибоедов А.С. Избранное / Сост., вступ. ст. и ком. А.Л. Гришунина. М.: Правда, 1986.-432 с.
6. Жуковский В.А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2. -М.; Л.: ГИХЛ, 1959. 485 с.
7. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. М.-Л.: Гослитиздат, Ленинградское отделение., 1960. - 783 с.
8. Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. / Составитель А.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - 608 с. (т. 1); 640 с. (т. 2).
9. Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 1970 / Составление, вступительная статья, справки о поэтах и примечания Г.И. Ратгауза. - М.: Прогресс, 1974. - 736 с.
10. Кольридж С.Т. Избранные труды / Сост. В.М. Герман; Вступ. ст. Н.Я. Дьяконовой, Г.В. Яковлевой. М.: Искусство, 1987. - 730 с.
11. Лермонтов М.Ю. Собр. соч. в 4 т. Т.1. Л.: Наука, 1979. - 610 с.
12. Лермонтов М.Ю. Стихотворения и проза / Составление, предисловие и комментарии В.И. Коровина. М.: Просвещение, 1987. - 175 с.
13. Лермонтов М.Ю. Собрание в 2 т. Т. 1. / Составление и комментарии И.С. Чистовой. М.: Правда, 1988. - 720 с.
14. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1: Стихотворения (1828 -1841); Стихотворения неизвестных годов / Предисловие А.С. Долинина. М.: ТЕРРА - Книжный клуб; Литература, 2002. - 384 с.
15. М.Ю. Лермонтов. Русская мелодия. Поэзия, драматургия, проза / Составление, вступительная статья и примечания И.П. Щеблыкина. М.: Парад, 2007. - 664 с.
16. Михайлов М.Л. Собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1953. -747 с.
17. Пастернак Б.Л. Стихотворения. Поэмы. Переводы / Составитель Л.А. Озеров. М.: Правда, 1990. - 544 с.
18. Heine Н. Buch der Lieder. Insel Verlag - Leipzig, 1972. - 219 c.
19. Schiller F. Gedichte. Berlin, 1953. - 640 c.
20. Schiller F. Gedichte. Пер. с немецкого; Составление и послесловие
21. A.А. Гугнина. На немецком и русском. - Москва «Текст», 2005. - 351 с.1.. Общие работы по критике, теории, истории литературы, культуры,языка
22. Аверинцев С.С. Попытки объясниться. Беседы о культуре. М.: Правда, 1988. - 45 с.
23. Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей: В 2 т. Т.1 / Предисловие
24. B.П. Крейда. М.: Тера- Книжный клуб; Республика, 1998. - 304 с.
25. Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей: В 2 т. Т. 2. М.: Тера -Книжный клуб; Республика, 1998. -288 с.
26. Анненский И.Ф. Избранные произведения. Л.: Художественная литература, 1988.-736 с.
27. Бальмонт К.Д. Горные вершины. Сборник статей; В 2 кн. Кн. 1. М.: Грифъ, 1904.-210 с.
28. Бахтин М.М. Лекции по истории зарубежной литературы. (В записи В.А. Мирской). Саранск: Издательство Мордовского университета, 1999. - 211 с.
29. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.
30. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972. - 176 с.
31. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1972. - 416 с.
32. Башляр Г. Избранное: Поэтика пространства. М.: РОССПЭН, 2004. - 376 с.
33. Беглов В.А. Эпопея в русской литературе. М.: Издательство МГУ, 2005. -272 с.
34. Бекедин П.В. В.Г. Белинский и проблема эпопеи // Русская литература. -1982,- №3.-С. 38- 53.
35. Белинский В.Г. Из рецензии на «Очерки русской литературы» И. Полевого // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. Т. 2. / Составитель А.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - С. 502 - 505 с.
36. Белинский В.Г. О русских классиках. М.: Художественная литература, 1978. -525 с.
37. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. Т. 2. / Составитель
38. A.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - С. 505 - 514.
39. Белинский В.Г. Эстетика и литературная критика: В 2 т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1959. - 704 с.
40. Белинский и современность / Д.Д. Благого, А. Лаврецкого, B.C. Нечаевой,
41. B.Р. Щербиной. М.: Наука, 1964. - 356 с.
42. Белинский историк и теоретик литературы: Сб. ст. / Н.Л. Бродского. - М. -Л.: АН СССР, 1949. - 450 с.
43. Бердяев Н.А. Самопознание: Сочинения. М.: Эксмо, Харьков: Фолио, 2006. - 640 с.
44. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: ACT, 2005. - 333 с.
45. Березина В.Г. Заветы Белинского // Вестник Ленинградского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. Выпуск 3. 1987. - С. 33 -40.
46. Березина В.Г. Этюды о Белинском-журналисте и критике. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1991. - 128 с.
47. Берковский Н.Я. Мир, создаваемый литературой. М.: Советский писатель, 1989.-493 с.
48. Бешенковская О.Ю. Письма о стихах // Октябрь, 1994. № 7. - С. 133 - 138.
49. Бехер И.Р. В защиту поэзии. М.: Издательство иностранной литературы, 1959.-373 с.
50. Бирюков П.И. Биография Льва Николаевича Толстого: В 2 т. Изд. 3-е, испр. и доп. М.- Пг.: Гос. издат, 1923. - Т. 1 - 243 е.; Т. 2 - 230 с.
51. Бобров Ю.Г. История реставрации древнерусской живописи. Л.: Художник РСФСР, 1987,- 164 с.
52. Бодлер Ш. Об искусстве / Перевод с франц. Н.И. Столяровой и Л.Д. Липман; Предисловие В.В. Левика; Послесловие В.А. Мильчиной. М.: Искусство, 1986.- 422 с.
53. Брусенская Л.А. Модальность текста // Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.-С. 111.
54. Брюсов В.Я. Сочинения: В 2 т. Т. 2. Статьи и рецензии 1893 1924. - М.: Художественная литература, 1987.-574 с.
55. Бычков В.В. Русская теургическая эстетика. М.: Ладомир, 2007. - 743 с.
56. В.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990. -264 с.
57. В.Г. Белинский о Гоголе. Статьи. Рецензии. Письма. / С.И. Машинского. -М.: Художественная литература, 1949. 512 с.
58. Вигель Ф.Ф. Воспоминания: В 3 ч. М.: В ун-ской тип., 1864. Ч. 3.-186 с.
59. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.- 240 с.
60. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. - 454 с.
61. Витгенштейн Л. Избранные работы. М.: Территория будущего, 2005. -500 с.
62. Выготский Л.С. Психология искусства / Под редакцией М.Г. Ярошевского. -М.: Педагогика, 1987. 344 с.
63. Гаспаров М.Л. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. О стихах. М.: Языки русской культуры, 1997. - 501 с.
64. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М.: Фортуна - Лимитед, 2000.-352 с.
65. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. -М.: Издательство Московского университета, Издательство «Флинта», 2008. -288 с.
66. Гегель Г.В.Ф. Лекции по эстетике: В 2 т. Т. 2. СПб.: Наука, 1999. - 603 с.
67. Гей Н.К. Эстетика Белинского и современная критика. (Об анализе и оценке художественного произведения) // Белинский и современность /• Д.Д. Благого,-А. Лаврецкого, B.C. Нечаевой, В.Р. Щербиной. М.: Наука, 1964. - С. 54 - 77.
68. Герасимова И.А. Музыка и духовное творчество // Вопросы философии, 1995. №6.-С. 87-97.
69. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974. - 408 с.
70. Гинзбург Л.Я. О лирике. М.: Художественная литература, 1990 - 280 с.
71. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В XIV т. Т. VIII. М.: АН СССР, 1940- 1952.-815 с.
72. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 8 т. Т. 8. М.: АН СССР, 1952. -500 с.
73. Головченко Ф.М. Белинский. М.: Художественная литература, 1948. - 72 с.
74. Голубева О.В. Русская литературная критика конца 1810-х — начала 1830-х годов: основные направления и специфика. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - М., 2000. - 21 с.
75. Гренберг Ю.И. Искусство, возвращаемое людям. М.: Знание, 1967. - 40 с.
76. Григорьян К.Н. Ультраромантический род поэзии (Из истории русской элегии) // Русский романтизм. Л.: Наука, 1978. - С. 79 - 117.
77. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник, 1990. - 383 с.
78. Егоров Б.Ф. О мастерстве литературной критики. Жанры. Композиция. Стиль. Л.: Советский писатель, 1980. — 320 с.
79. Егоров Б.Ф. Очерки по истории русской литературной критики середины XIX века. Л.: Ленуприздат, 1973. - 148 с.
80. Егоров Б.Ф. Стихотворение Н.А. Некрасова «Прощанье» (1856) // Структурализм. Русская поэзия. Воспоминания. Томск: Водолей, 2001. - С. 56 -62.
81. Ерофеев В.В. Мир баллады // Воздушный корабль: Переводы / Составители
82. A.Г. Мурзик и А.В. Парина. М.: Правда, 1986. - С. 3 - 16.
83. Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л.: Советский писатель, 1975. 664 с.
84. Жуковский и русская культура. Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1987. -504 с.
85. Журавлёв А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение; 1991. - 160 с.
86. Ильченко Н.М. «И с неразгаданным волненьем свою Германию пою.» (Рецепция Германии в русской романтической прозе 30-х годов XIX века): Монография. М.: Новгород: Издательство НГПУ, 2001. - 195 с.
87. Иншаков А.С. Философия в мире художественного образа. Учебно-методическое пособие. — Мичуринск: Мичуринская государственная сельскохозяйственная академия, 1995. 77 с.
88. Кантор В.К. В поисках личности: Опыт русской классики. М.: Московский Философский Фонд, 1994. - 240 с.
89. Карпенко Г.Ю. Трепет как эстетическая категория в творчестве
90. B.Г. Белинского: онтология «художественного» // Вестник Самарской гуманитарной академии, 2006. Т 1 (4). - С. 282 - 288.
91. Карташова И.В. Этюды о романтизме. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. - 182 с.
92. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. - 557 с.
93. Кийко Е.И. В.Г. Белинский. Очерк литературно-критической деятельности. -М.: Просвещение, 1972. 176 с.
94. Кожинов В.В. Размышления о русской литературе. М.: Современник, 1991.-526 с.
95. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. — 624 с.
96. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: ЛКИ, 2007. — 152 с.
97. Контекст 1987. Литературно-критические исследования / Н.К. Гей. - М.: Наука, 1988.-320 с.
98. Коровин В.И. Русская поэзия XIX века. -М.: Знание, 1983. 128 с.
99. Критика русского символизма: В 2 т. / Составление, вступительная статья Н.А. Богомолова. -М.: Олимп: ACT, 2002. 396 с. (т. 1); 441 с. (т. 2).
100. Круглова И.И. Метафизика судьбы как онтология свободы. Автореферат на соискание учёной степени кандидата философских наук. Томск, 1994. 20 с.
101. Крупчанов Л.М. История русской литературной критики XIX века. М.: Высшая школа, 2005. - 383 с.
102. Кулешов В.И. Виссарион Белинский. М.: Знание, 1961. - 32 с.
103. Кулешов В.И. История русской критики XVIII начала XX веков. - М.: Просвещение, 1991.- 432 с.
104. Купреянова Е.Н., Г.П. Макогоненко. Национальное своеобразие русской литературы. Л,: Наука, 1976. — 415 с.
105. Кургинян М.С. О методе и мастерстве Белинского-критика и теоретика // Белинский и современность / Д.Д. Благого, А. Лаврецкого, B.C. Нечаевой, В.Р. Щербиной.-М.: Наука, 1964.-С. 143-171.
106. Курилов А.С. Виссарион Белинский. М.: Знание, 1985. - 64 с.
107. Лаврецкий И.М. Эстетика Белинского. -М.: АН СССР, 1959. 372 с.
108. Лебедев Ю.В. Духовные основы поэтики русской классической литературы // Литература в школе. 2002. - №1. - С. 18 - 20.
109. Лиманцева С.Н. Основные эстетические и историко-литературные проблемы в критике В.Г. Белинского. М.: Издательство Московского университета, 1968. -132 с.
110. Лихачёв Д.С. Русская культура. — М.: Искусство, 2000. — 440 с.
111. Лосев А.Ф. Гомер / Предисловие А.А. Тахо-Годи. М.: Молодая гвардия, 2006.-400 с.
112. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. - 370 с.
113. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры, 1999.-464 с.
114. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 303 - 304.
115. Майофис М.Л., Курилкин А.Р. Литературная критика Александровского царствования // Критика первой четверти XIX века / Составление, вступительная статья, преамбулы и примечания М.Л. Майофис, А.Р. Курилкина. — М.: Олимп, ACT, 2002. С. 3 - 22.
116. Максяшев П.Ф. Наш Белинский. Саратов: Приволжское книжноечиздательство (Пензенское отделение), 1986. 240 с.
117. Мамардашвили М.К. Как я понимаю философию. М.: Прогресс, 1990. -365 с.
118. Манн Ю.В. Гоголь в контексте эстетических споров // Вопросы философии. -1984. -№3.- С. 11-119.
119. Манн Ю.В. Об историко-литературной концепции Белинского //
120. B.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990.1. C. 9-33.
121. Маркиш С.П. Гомер и его поэмы. М.: Художественная литература, 1962. -126 с.
122. Масленникова Е.М. Поэтический текст: Динамика смысла. Тверь: ТвГУ, 2004. - 192 с.
123. Махов А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики. Автореферат на соискание учёной степени доктора филологических наук. СПб., 2007.-31 с.
124. Медушевский В.В. Интонационная форма музыки // Искусство в школе, 2003. №2.-С. 20-23.
125. Мезенцев П.А. Белинский и русская литература. М.: Просвещение, 1965. -344 с.
126. Мережковский Д.С. Избранное. Роман, стихотворения, эссе, исследования. -Кишинёв: Лит. артистикэ, 1989. 544 с.
127. Микешин A.M. К вопросу о жанровой структуре русской романтической баллады // Из истории русской и зарубежной литературы XIX XX вв. -Кемерово, 1973. - С. 3 - 29.
128. Можайскова И.В. Духовный образ русской цивилизации и судьбы России (Опыт метаисторического исследования). В IV ч. Ч. III. Метаистория в тысячелетиях жизни русской цивилизации. М.: Вече, 2001. - 580 с.
129. Мордовченко Н.И. Белинский и русская литература его времени. М.-Л.: Художественная литература, 1950. - 284 с.
130. Мордовченко Н.И. Русская критика первой четверти XIX века. М.-Л.: АН СССР, 1959.-432 с.
131. Морозов М.М. Избранное. -М.: Искусство, 1979. 670 с.
132. Мышьякова Н.М. Литература и музыка в русской культуре XIX века. — Оренбург; ОГПУ, 2002. 160 с.
133. Недзвецкий В.А. Русская литературная критика XVIII XIX веков: Курс лекций. - М.: Издательство Московского университета, 1994. - 183 с.
134. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. -680 с.
135. О России и русской философской культуре / Е.М. Чехарина. М.: Наука, 1990.-528 с.
136. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1990. -588 с.
137. Очерки истории литературной критики: В 4 т. Т. 1 / A.M. Панченко. СПб.: Наука, 1999.-368 с.
138. Очерки по истории русской журналистики и критики: В 4 т. Т. 1. Л.: Наука, 1950.-604 с.
139. ИЗ. Очерки русской культуры XIX века. В 5 т. Т. 1. Общественно-культурная среда; Т. 5. Художественная литература. Русский язык. М.: Издательство Московского университета, 1998 — 2005. - 384 с.
140. Палиевский П.В. Русские классики. Опыт общей характеристики. М.: Художественная литература, 1987. - 239 с.
141. Панарин А.С. Н.В. Гоголь как зеркало русского странствия по дорогам истории // Москва. 2003. - № 6. - С. 144 - 166.
142. Полонская К.П. Поэмы Гомера. М.: Издательство Московского университета, 1961. - 60 с.
143. Поляков М.Я. Виссарион Григорьевич Белинский. М.: Учпедгиз, 1960. -232 с.
144. Поляков М.Я. Виссарион Белинский. Личность идеи - эпоха. - М.: Художественная литература, 1960. - 599 с.
145. Раннику К. К проблеме поэтики «Выбранных мест из переписки с друзьями» Н.В. Гоголя // Тартуские тетради / Составитель Р.Г. Лейбов. М.: ОГИ, 2005. -С. 206-211.
146. Розанов В.В. О писательстве и писателях: Собрание сочинений. М.: Республика, 1995. - 736 с.
147. Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. Антология. М.: Наука, 1993.-368 с.
148. Русская критика XIX века и проблема национального самосознания: Межвузовский сборник научных трудов. Самара: СамГПУ, 1997. - 188 с.
149. Русская критика от Карамзина до Белинского: Сб. ст. / Составление, вступительный очерк и комментарии А.А. Чернышёва. М. - Детская литература, 1981. - 400 с.
150. Русские писатели XIX века о Пушкине / Редакция и предисловие А.С. Долинина. Л.: ГИХЛ, 1938. - 493 с.
151. Русские писатели о литературе (XVIII -XIX). Отрывки из писем, дневников, статей, записных книжек, художественных произведений: В 3 т. Т. 1. / Под общей редакцией С.Д. Балухатого. Л.: Советский писатель, 1939. - 497 с.
152. Русские писатели о литературном труде (XVIII XX вв.): В 4 т. Т. 1. / Б.С. Мейлаха. - Л.: Советский писатель, 1954 - 1956.
153. Русский космизм: Антология философской мысли / Составление С.Г. Семёновой, А.Г. Гачевой. М.: Педагогика - Пресс, 1993. - 368 с.
154. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Д.: Советский писатель, 1977. - 224 с.
155. Соболев Л.И. Время Белинского // Критика 40-х годов XIX века / Составление, вступительная статья, преамбулы и примечания Л.И. Соболева. -М.: Олимп, ACT, 2002. С. 3 - 23.
156. Соболев Л.И. Красота или польза? // Критика 50-х годов XIX века / Составление, вступительная статья, преамбулы и примечания Л.И. Соболева. -М.: Олимп, ACT, 2002. С. 3 - 15.
157. Соболев П.В. Эстетика Белинского. М.: Искусство, 1978. - 240 с.
158. Степуи Ф.А. Прошлое и будущее славянофильства // Северные записки, 1913. -№ 11.-С. 123.
159. Сысоева Н.П. Русский стихотворный эпос второй трети XIX века. -Оренбург: Издательство ОГПУ, 2006. 384 с.
160. Тарасов Б.Н. Человек и история в русской религиозной философии и классической литературе. М.: Кругъ, 2007. - 936 с.
161. Толстая Н.Н. Звук и образ (Музыка в русском искусстве XI XX века) // Юный художник, 2002. - № 9. - С. 12 - 16.
162. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996. -335 с.
163. Тураев С.В. От Просвещения к романтизму. М.: Наука, 1983. - 254 с.
164. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.: «Прибой», 1929. 240 с.
165. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. — М.: Советский писатель, 1965. 304 с.
166. Тюпа В.И. Аналитика художественного. Введение в литературоведческий анализ. М.: Лабиринт, РГГУ, 2001.- 192 с.
167. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.
168. Федосеева Е.Н. Диалогическая основа русской лирики первой трети XIX века. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 2009. - 43 с.
169. Философы России XIX XX столетий. Биографии, идеи, труды / Редкол. П.В. Алексеев и др. - М.: Академический проект, 1995. — 750 с.
170. Флоренсов Н.А. Троянская война и поэмы Гомера. М.: Наука, 1991.-144 с.
171. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 398 с.
172. Цейтлин А. Белинский мастер русской литературной критики // Белинский - историк и теоретик литературы: Сб. ст. / H.JI. Бродского. - М. - JL: АН СССР, 1949.-С. 101 - 170.
173. Шелгунов Н.В. Воспоминания. М. -Пг., 1923. - 150 с.
174. Шталь И.В. «Одиссея» героическая поэма странствий. — М.: Наука, 1978. -168 с.
175. Шталь И.В. Художественный мир гомеровского эпоса. М.: Наука, 1983. -296 с.
176. Штейнгольд A.M. Анатомия литературной критики. (Природа, структура, поэтика). СПб.: Дмитрий Буланин, 2003. - 201 с.
177. Щербина В.Р. В.Г. Белинский и современность // Белинский и современность / Д.Д. Благого, А. Лаврецкого, B.C. Нечаева, В.Р. Щербиной. М.: Наука, 1964.- С. 3-53.
178. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Советский писатель, 1969. - 552 с.
179. Эткинд Е.Г. Материя стиха. Париж, 1978. - 503 с.
180. Эткинд Е.Г. Разговор о стихах. М.: Детская литература, 1970. — 240 с.
181. Яковлев Е.Г. Заглянуть в самую бездну! (О некоторых онтологических чертах русского духа) // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 1994. № 2. - С. 45 - 47.
182. Якушин Н.И., Овчинникова Л.В. Русская литературная критика XVIII -начала XX века: Учебное пособие и хрестоматия. М.: Камерон, 2005. — 816 с.
183. Ярославцева И.П. Русский мир в контексте мировых цивилизаций // www. gumer. info / bibliotekBuks / Culture / Artikle / yarruss. php
184. I. Работы по русско-европейским связям и переводу 1. Автономова Н.С. О философском переводе // Вопросы философии, 2006. -№ 2.-С. 89-101.
185. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзного симпозиума 25 февраля 5 марта 1966 г. / В.Х. Ганиева. - М.: Союз писателей СССР, Совет по художественному переводу, 1967. -Ч. I. Ч. И.
186. Алексеев М.П. Русская литература и её мировое значение. Л.: Наука, 1989. -414 с.
187. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1983. - 448 с.
188. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с.
189. Арго A.M. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М.: Советская Россия, 1964. - 86 с.
190. Берковский Н.Я. «Книга песен» и переводы русских поэтов // Г. Гейне. Книга песен. Переводы русских поэтов. М.: Художественная литература, 1956. — С. 3- 17.
191. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. СПб.: Азбука - классика, 2001. -512 с.
192. Борисова И.В. Рецепция немецкой музыкальной классики в русской литературе XIX века. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Ульяновск, 2009. - 20 с.
193. Босова Л.М. Перевод как вид деятельности меЖкультурного. общения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2000. - С. 9 — 13.
194. Бурукина О.А. Тендерный аспект перевода // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. - С. 99 - 107.
195. Былинкина М. Разговор по существу (Обзор материалов Всесоюзного симпозиума «Актуальные проблемы теории художественного перевода») // Мастерство перевода. Сборник 11. М.: Советский писатель, 1977. -С. 431 -452.
196. Венути Л. Переводчик невидимка: История перевода. - М., 1997. - 205с.
197. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. — М.: И.Н. Кушнарёвъ и Ко, 1906. 249 с.
198. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. М.: АН СССР, 1961. - 439 с.
199. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / В.Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
200. Вильмонт Н.Н. Достоевский и Шиллер. Заметки русского германиста. М.: Советский писатель, 1984. - 280 с.
201. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАН, 2001. - 224 с.
202. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАН, 2001. - 224 с.
203. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980. -176 с.
204. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод: Проблемы теории. М.: Прогресс, Литера, 1992. - С. 329 - 330.
205. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.
206. Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации / Гл. ред. Восточной литературы. - М.: Наука, 1985. - 272 с.
207. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Курс лекций. М.: Academia, 1998. -430 с.
208. Гачечиладзе Г.Т. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1972. -262 с.
209. Генералова Н.П. О первых переводах произведений Н.В. Гоголя во Франции // Н.В. Гоголь: Загадка третьего тысячелетия: Первые Гоголевские чтения: Сб. докл. / Под общей редакцией В.П. Викуловой. М.: Книжный дом «Университете», 2002. - С. 149- 165.
210. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981.- 144 с.
211. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. — М.: Флинта, Наука, 2002". — 280 с.
212. Гитович А.И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода // Мастерство перевода. Сборник 6. М.: Советский писатель, 1970. - С. 364 -383.
213. Гордон Я.И. Гейне в России (1830 1860-е годы). - Душанбе: ИРФОН, 1973. - 360 с.
214. Гордон Я.И. Гейне в России. XX век. Душанбе: Дониш, 1983. - 432 с.
215. Гринюк В.А. Поэты-декабристы популяризаторы немецкой поэзии в России // Проблемы русской поэзии, критики, драматургии XIX века: Сб. научных трудов. Т. 214. - Куйбышев, 1978. - 90 с.
216. Губская Т.В. Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. -Орск, 2004. 202 с.
217. Гугнин А.А. Проблемы изучения и издания Гейне (Критико-библиографические заметки) // Вопросы литературы, 1985. № 11. - С. 247 - 257.
218. Гуляев Н.А. Литературные направления и методы в русской и зарубежной литературе XVII -XIX веков. М.: Просвещение, 1983. - 144 с.
219. Гурьянов В. Неизвестные переводы Белинского // Литературное наследство. Т. 57. М.: АН СССР, 1951. - С. 255 - 256.
220. Данилевский Р.Ю. Гёте в русской поэзии. (Антология) // Русская литература. -2000. -№ 2.-С. 224-225.
221. Данилевский Р.Ю. Искусство русского поэтического перевода // Русская литература, 2008.-№ 1. С. 269 - 271.
222. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и русская литература (Из истории русско-немецких литературных отношений первой половины XIX века). Л.: Наука, 1969. - 169 с.
223. Данилевский Р.Ю. Русский образ Фридриха Шиллера // Русская литература, 2005.-№4.-С. 3-20.
224. Данилевский Р.Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. -Л.: Наука, 1972. С. 3 - 95.
225. Данилевский Р.Ю. Шиллер в русской лирике 1820 1830-х годов // Русская литература, 1976. - № 4. - С. 139 - 149.
226. Днепров В.Д. Белинский и мировая эстетика. Ст. 1-2 // Вопросы литературы.- 1984. № 5 - 6. - С. 126 - 153; С. 118-143.
227. Дубинин С.И. Аспекты русско-немецких связей начала XIX века: журнал «Аврора» и его редактор Ф.Х. Рейнгард // Вестник СамГУ, 1998. № 1 // vestnik. ssu. samara, ru
228. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод- средство взаимного сближения пародов. М.: Издательство «Прогресс», 1987.1. С. 166-171.
229. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII XIX веков. - M.-JL: Наука, 1964.-440 с.
230. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1999. г С. 45-63.
231. Жердева О.Н, Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Барнаул, 2004. -227 с.
232. Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. JL: Наука, 1982. - 558 с.
233. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.-494 с.
234. Жирмунский В.М. Стих и перевод (Из истории романтической поэмы) // Русско-европейские литературные связи. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 433.
235. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. - С. 251 — 253.
236. Золотой рог Оберона. К 100-летию со дня рождения Вильгельма Левика. Книга воспоминаний / Сост. С.А. Макуренкова. М.: Река времён, 2007. - 176 с.
237. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: В 2 т. Т. 1. Проза / Ю.Д. Левина. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. -315 с.
238. Кашкин И.А. Текущие дела. (Заметки о стиле переводческой работы) // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1959. С. 106 - 152.
239. Кокшаров Н.В. Взаимодействие культур: диалог культур // Credo new. -2003. № 3 // redactor @ credonew. ru
240. Комиссаров B.H. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М.: Ияз РАН, 1996. - С. 6 - 16.
241. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭГС, 2002. - 421 с.
242. Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика / J1.C. Бархударова. Выпуск 21. - М.: Высшая школа, 1984.-С. 3-13.
243. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М.: Издательство Московского университета, 1977. — 350 с.
244. Лаврецкий А. О мировом значении критики Белинского // Литературное наследство. Т. 55. М.: АН СССР, 1948. - С. 17 - 50.
245. Лебедева О.Б., Янушкевич А.С. Неизвестные переводы В.А. Жуковского из Гёте // Русская литература, 2001. № 2. - С. 76 - 82.
246. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1959. С. 254 - 275.
247. Левин Ю.Д. Взаимосвязи литератур и история перевода // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. М.: АН СССР, 1961. - С. 305 - 308.
248. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.
249. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
250. Лейтон Л. Два мира одно искусство // Иностранная литература, 1993. -№ 6 - С. 232 - 239.
251. Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1995. — 90 с.
252. Лилова А. Современная критика художественного перевода и некоторые нерешённые проблемы // В сб.: Литература и перевод: Проблемы теории. Международная встреча учёных и писателей. 27 февраля 1 марта 1991 года /
253. Составители П.М. Топер и П.Х. Ганиев. М,: Прогресс, Литера, 1992. -С. 186-191.
254. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91 - 106.
255. Лотман Ю.М. Проблема стихотворного перевода // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - С. 235 - 239.
256. Луков Вл. А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой. -М.: Издательство Московского гуманитарного университета, 2006. — 100 с.
257. Любимов Н.М. Несгораемые слова. М.: Художественная литература, 1983.-304 с.
258. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: Советская Россия, 1977. - 80 с.
259. Мейлах Б.С. Психология художественного перевода как научная проблема (Постановка вопроса) // Русско-европейские литературные связи. М.-Л.: Наука, 1966.-С. 433 -438.
260. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. -С. 6-80.
261. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
262. Михайлов А.В. Белинский и Гейне // В.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990. - С. 224 - 248.
263. Михайлов А.В. Обратный перевод / Составление, подготовка текста и комментарии Д.Р. Петрова и С.Ю. Хурумова. М.: Языки русской культуры, 2000.-856 с.
264. Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. Сборник 6, 1969. М.: Советский писатель, 1970. - С. 5 - 46.
265. Нелюбин Л.Л., Г.Т. Хухуни. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней). — М.: Флинта, 2006. — 414 с.
266. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-318 с.
267. Неупокоева И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. -М.: АН СССР, 1961.- С. 13-51.
268. Николова Е.Н. Несколько вступительных слов // Поэтика перевода: Сб. ст. Перевод с разных языков / Составитель С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -С.3-11.
269. Новикова М.А. Прекрасен наш союз: Литературный переводчик жизнь. -Киев: Рад. письменник, 1986.-223 с.
270. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. -М.-.МГУ, 1998.-316 с.
271. Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек и др. М.: Высшая школа, 2004. - С. 562 - 574.
272. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.
273. Образ России (Россия и русские в восприятии Запада и Востока) / Редакционная коллегия В.Е. Багно, П.Р. Заборов, Н.Н. Скатов. - СПб., 1998. -464 с.
274. Озеров Л.А. В студии переводчиков // Мастерство перевода. Сборник 11. -1976. - М.: Советский писатель, 1977. - С. 447 - 477.
275. Перевод как испытание культуры (материалы Круглого стола) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2000. № 6. — С. 109 — 131.
276. Перевод средство взаимного сближения пародов. - М.: Прогресс, 1987. -640 с.
277. Подгаецкая И.Ю. Перевод в системе исторической поэтики // Контекст1987. Литературно-критические исследования / Н.К. Гея. М.: Наука, 1988. -С. 207-239.
278. Подгаецкая И.Ю. «Своё» и «чужое» в поэтическом стиле. Жуковский -Лермонтов — Тютчев // Смена литературных стилей. На материале русскойлитературы XIX XX веков / Под общей редакцией В.В. Кожинова. - М.: Наука, 1974.-С. 201 -250.
279. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общей редакцией П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
280. Поэтика перевода / Составитель С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - 236 с.
281. Разговор цитат // Мастерство перевода. Сборник 11. - 1976. - М.: Советский писатель, 1977. - С. 477 - 486.
282. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 1970 / Составление, вступительная статья, справки о поэтах и примечания Г.И. Ратгауза. - М.: Прогресс, 1974. - С. 5 - 55.
283. Раренко М.Б. Перевод // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под редакцией А.Н. Николюкина. М.: ИПК «Интервак», 2001. - ст. 735 - 737.
284. Россия и Германия. Сборник. Выпуск 1. М.: Наука, 1998. - 381 с.
285. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии, 1992. № 6. - С. 3 - 49.
286. Россия первой половины XIX века глазами иностранцев / Составитель Ю.А. Лимонов. Л.: Лениздат, 1991. - 719 с.
287. Русская литература и мировой литературный процесс / А.Л. Григорьева. -Л.: Наука, 1973.-233 с.
288. Русские писатели о переводе XVIII XX вв. / Ю.Д. Левина и А.В. Фёдорова. - Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.
289. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма. М.: Советский писатель, 1986. - 336 с.
290. Сдобников В.В. Теория перевода /В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.
291. Седов JI.А. Место русской культуры среди мировых культур (Приглашение к размышлению) // Политологические исследования, 1994. № 4 (22). - С. 97 -110.
292. Солодуб Ю.П., Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. Теория и практика художественного перевода. М.: ACADEMA, 2005. - 298 с.
293. Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
294. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика / Л.С. Бархударова. Выпуск 21. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 14-18.
295. Стадников Г.В. Г.Гейне на страницах русской периодической печати (3060-е годы XIX века) // Русская литература и мировой литературный процесс. Сборник научных трудов / А.Л. Григорьева. Л., 1973. - 233 с.
296. Стадников Г.В. Лермонтов и Гёте // Русская литература, 1999. № 3. -С. 22-31.
297. Стадников Г.В. Лермонтов и Гёте // Гётевские чтения / С.В. Тураева. М.: Наука, 1999.-С. 215-228.
298. Стадников Г.В. У истоков: Немецкая литература в первых русских переводах // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 84-93.
299. Стрельцов В.И. В.Г. Белинский о взаимодействии русской и французской литератур (Бестужев-Марлинский Жорж Санд) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2005. - № 3. - С. 158-161.
300. Стрельцов В.И. В.Г. Белинский о типологических связях русской и европейских литератур в контексте исторической компаративистики. -Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук.-М., 2008.-46 с.
301. Стрельцов В.И. Творческие взаимосвязи русской и английской литературы в критике В.Г. Белинского (Лермонтов — Байрон) // Литература в школе, 2005. № 8. - С. 16 - 18.
302. Тарасов Б.Н. Творчество Ф.И. Тютчева и зарубежная литература // Зарубежная поэзия в переводах Ф.И. Тютчева. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004.-320 с.
303. Теория и критика перевода / Б. А. Ларина. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1961. - 167 с.
304. Толстой С.Н. О поэтическом переводе // Русская речь, 1994. № 4 - С. 20 -28.
305. Топер П.М. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы, 1998. № 6. - С. 178 - 199.
306. Топер П.М. Переводческая критика в системе межъязыковой литературной коммуникации // Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. - С. 230 - 240.
307. Тураев С.В. Немецкая классика XVIII века // В.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990. - С. 86 - 98,
308. Тураев С.В. Шиллер в переводах В.А. Жуковского // Жуковский и литература конца XVIII XIX века. - М.: Наука, 1988. - С. 275 - 288.
309. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.-371 с.
310. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
311. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
312. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
313. Фохт У.Р. Формы литературных взаимодействий и методика их изучения // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. М.: АН СССР, 1961. - С. 299 - 301.
314. Холмская О.П. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1959. — С. 305 — 367.
315. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. (Основные тенденции развития до начала XX века). Тбилиси: Мецниереба, 1990. - 142 с.
316. Цветаева М.И. Два «Лесных Царя» // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 304 - 309.
317. Чавчанидзе Д.Л. Немецкий романтизм // В.Г. Белинский и литературы Запада / С.В. Тураева. М.: Наука, 1990. - С. 99 - 120.
318. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений, Магадан, 1997. -104 с.
319. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. - 349 с.
320. Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. Л.: ACADEMIA, 1930.-235 с.
321. Чешихин-Ветринский В.Е. Жуковский как переводчик Шиллера. Критический этюд. Рига, 1895. - 172 с.
322. Шаманская Л.П. В.А. Жуковский и Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. Монографическое исследование. М., 2000. - 96 с.
323. Шаповалов В.Ф. Восприятие России на Западе: Мифы и реальность // Общественные науки и современность, 2000. № 1. - С. 51 - 67.
324. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перевод с итал. А.Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.
325. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. — 430 с.
326. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Л.: Советский писатель, 1968, - 526 с. - С. 5 -72.
327. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. -Л.: Наука, 1973.-248 с.
328. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Л., 1965. — 36 с.
329. Языки культуры и проблемы переводимости / Б.А. Успенского. М.: Наука, 1987.-256 с.1.. Работы о творчестве В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова и1. М.Л. Михайлова
330. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев С.С. Поэты. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 137- 164.
331. Андроников И.Л. Лермонтов. Исследования и находки. — М.: Художественная литература, 1964. 430 с.
332. Афанасьев В.В. Жуковский. М.: Молодая гвардия, 1986. - 399 с.
333. Бессараб М.Я. Жуковский. -М.: Современник, 1983. -272 с.
334. В.А. Жуковский в воспоминаниях современников / Составление, подготовка текста, вступительная статья и комментарии О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича. -М.: Наука, Языки русской культуры, 1999. 726 с.
335. В.А. Жуковский критик / Сост., вступ. ст. и комментарии Ю.М. Прозорова. - М.: Советская Россия, 1985. - С. 52 - 67.
336. Веселовский А.Н. Поэзия чувства и «сердечного воображения». М.: INTRADA, 1999.-448 с.
337. Виницкий И.Ю. Теодиссея Жуковского: гомеровский эпос и революция 1848 -1849 годов // Новое литературное обозрение, 2003. № 60. - С. 171-193.
338. Герасименко А.А. Неведомый избранник. М.: Гласность — Ас, 2006. — 352 с.
339. Гижицкий А. В.А. Жуковский и ранние русские романтики // Русская литература, 1979. № 1. - С. 120 - 128.
340. Гловацкий Б.С. Лермонтов и музыка. М.-Л.: Музыка, 1964. - 103 с.
341. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Художественная литература, 1965.-355 с.
342. Добролюбов Н.А. Песни Гейне в переводе М.Л. Михайлова // Литературная критика. М.: Художественная литература, 1961. - С. 221 - 223.
343. Евсеева Р.А. Поэтика композиция лирики Жуковского. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — Самара, 2003.-27 с.
344. Журавлёва А.И. Лермонтов в русской литературе. Проблемы поэтики. М.: Прогресс-Традиция, 2002. - 288 с.
345. Золотусский И.П. Гоголь, Лермонтов, Жуковский. Литературные очерки. -М.: Правда, 1986.-48 с.
346. Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989. - 289 с.
347. Канунова Ф.З., Прозоров Ю.М. В.А. Жуковский в исследованиях и изданиях Томской филологической школы // Русская литература, 2008. № 1. - С. 163 — 165.
348. Канунова Ф.З., Янушкевич А.С. Своеобразие романтической эстетики и критики В.А. Жуковского // Жуковский В.А. Эстетика и критика / Составление и примечание Ф.З. Кануновой, О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича. М.: Искусство, 1985. - С. 7 - 47.
349. Купер Д.Л. Василий Жуковский переводчик и «протеизм» русской нации. -Нью-Йорк, 2007.
350. Лебедева О.Б. Драматургические опыты В.А. Жуковского / Под ред. Ф.З. Кануновой. Томск, Издательство Томского университета, 1992. - 203 с.
351. Лермонтовская энциклопедия / Под ред. В. А. Мануйлова. М.: Советская энциклопедия, 1981. - 784 с.
352. Ломинадзе С.В. Поэтический мир Лермонтова. М.: Наука, 1985. - 287с.
353. М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М.: Просвещение, 1972. -250с.
354. М.Ю. Лермонтов: pro et contra / Составители В.М. Маркович, Г.Е. Потапова. -СПб.: РХГИ, 2002. 1080 с.
355. Мансурова А.В. Поэтика звукообразов в лирике М.Ю. Лермонтова: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. -Томск, 2004. 195 с.
356. Маркович В.М. Балладный мир Жуковского и русская фантастическая повесть эпохи романтизма // Жуковский и русская культура. — Л.: Наука, 1987. — С. 138- 166.
357. Марченко A.M. Лермонтов. М.: ACT : Астрель, 2010.-601 с.
358. Наровчатов С.С. Лермонтов. Заметки поэта. М.: Художественная литература, 1964. - 128 с.
359. Немзер А.С. «Сии чудесные виденья.» (Время, и баллады Жуковского) // А.Л. Зорин, А.С. Немзер, Н.Н. Зубков. Свой подвиг свершив. М.: Книга, 1987. - С. 156-264.
360. Никонова Н.Е. Стихотворные повести В.А. Жуковского 1830-х гг.: Проблемы перевода и мифопоэтики. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Томск, 2005. - 203 с.
361. Ничипоров И.Б. Изучение творчества М.Ю. Лермонтова на современном этапе // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 2005. № 2. - С. 199 - 202.
362. Прозоров Ю.М. Творческий опыт В.А. Жуковского-критика // Очерки истории русской литературной критики: В 4 т. Т. 1. XVIII первая четверть XIX века / A.M. Панченко. - СПб.: Наука, 1999. - С. 194 - 220.
363. Реизов Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта. («Иванов Вечер») // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. Т. 2. / Составитель
364. A.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - С. 544 - 553.
365. Розанов И.Н. Лермонтов мастер стиха. - М.: Наука, 1942. - 200 с.
366. Русская критическая литература о произведениях М.Ю. Лермонтова. Хронологический сборник критико-библиографических статей. Ч. 1-2 /
367. B.А. Зелинского. М., 1904. - 150 с.
368. Рязанова Л.С. М.Л. Михайлов переводчик немецкой поэзии (Проблема передачи поэтического стиля). — Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филолог, наук, Алма-Ата, 1979.- 198 с.
369. Савельева О.М. Из античной поэзии. Комментарии // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского / Составитель А.А. Гугнин. В 2 т. Т. 1. — М.: Радуга, 1985.-С. 523 -533.
370. Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. М.: Художественная литература, 1975.-256с.
371. Серман И.З. К вопросу о смысловом единстве баллад В.А. Жуковского // Сборник статей к 70-летию Ю.М. Лотмана. Тарту, Тартуский университет, 1992,- С. 163-171.
372. Стадников Г.В. Г. Гейне на страницах русской периодической печати (30-60-е годы XIX века) // Русская литература и мировой литературный процесс. Сборник научных трудов / АЛ. Григорьева. Л.: Наука, 1973/— 233 с.
373. Степанищева Т.Н. Поздние баллады Жуковского: конструирование утопии // Тартуские тетради / Составитель Р.Г. Лейбов. М.: ОГИ, 2005. - С. 82 - 87.
374. Строганов М.В. «Луна во вкусе Жуковского», или поэтический текст как метагекст// Новое литературное обозрение, 1998. № 32 (4). - С. 133 - 146.
375. Фатеев П.С. Михаил Михайлов — революционер, писатель, публицист. — М.: Мысль, 1969-363 с.
376. Фёдоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л.: Художественная литература, 1967.-361 с.
377. Фризман Л.Г. Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Есть речи.значенье.» // Филологические науки, 1971. № 1. - С. 7 - 37.
378. Цоффка В.В. Об эволюции В.А. Жуковского-переводчика // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1983. № 1. - С. 58 - 62.
379. Шаталов С.Е. В.А. Жуковский. Жизнь и творческий путь (200 лет со дня рождения). М.: Знание, 1983. - 64 с.
380. Щеголев П.Е. Лермонтов. Воспоминания. Письма. Дневники. М.: Аграф, 1999.-528 с.
381. Шелгунов Н.В. Воспоминания. М. -Пг., 1923. - 150 с.
382. Эткинд Е.Г. М.Ю. Лермонтов // Эткинд Е.Г. Психопоэтика. «Внутренний человек» и внешняя речь. Статьи и исследования. С. - Петербург: Искусство -СПБ, 2005.- С. 73- 103.
383. Эткинд Е.Г. Поэтическая личность Лермонтова («Диалектика души» в лирике) // Эткинд Е.Г. Психопоэтика. «Внутренний человек» и внешняя речь. Статьи и исследования. С. - Петербург: Искусство - СПБ, 2005. - С. 469 — 491.
384. Янушкевич А.С. В.А. Жуковский: Семинарий. М.: Просвещение, 1988. -175 с.
385. Янушкевич А.С. В мире Жуковского / А.С. Янушкевич. М.: Наука, 2006. -524 с.
386. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. -Томск: Издательство Томского университета, 1985. 283 с.
387. V. Работы о творчестве И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне
388. Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. — М.: Прогресс, 1964.- 309 с.
389. Вильмонт Н.Н. Гёте. История его жизни и творчества. — М.: Художественная литература, 1959. 334 с.
390. Гиджеу С.П. Генрих Гейне. М.: Художественная литература, 1964. - 237 с.
391. Конради К.О. Гёте. Жизнь и творчество. В 2 т. Т.1. М.: Радуга, 1987. - 592 с.
392. Лагутина И.Н. Научная конференция. Шиллер: личность и культура: Москва, май 2005. // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка, 2005. Т.64, № 6. - С. 72 - 76.
393. Лежнев А.З. Два поэта. Гейне. Тютчев. Б. м.: Художественная литература, 1934.-350 с.
394. Либинзон З.Е. Фридрих Шиллер. М.: Просвещение, 1990. - 175 с.
395. Лозинская Л.Я. Фридрих Шиллер. М.: Молодая гвардия, 1960. - 332 с.
396. Лукач Г. Генрих Гейне //Генрих Гейне. П.С.С. в 12 т. Т.1 ЯТЯ. Берковского и И.К. Луппола. М.: Художественная литература, 1938. - С. 6 — 48.
397. Михайлов А.В. Гёте и поэзия Востока // Сб. Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации. - М.: Наука, 1985. - С. 83 - 128.
398. Неустроев В.П. Великий немецкий поэт Фридрих Шиллер. М.: Знание, 1955.-32 с.
399. Цвейг С. Борьба с демоном: Гёльдерлин. Клейст. Ницше. М.: Республика, 1992.-304 с.
400. Шагинян М.С. Собр. соч. в 9 т. Т.8. М.: Художественная литература, 1989.- 767 с. (гл.: «Основоположник немецкой литературы»).
401. Шиллер Ф.П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. М.: Художественная литература, 1955. - 430 с.
402. VI. Литература справочного, общенаучного и универсальногосодержания
403. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 303 - 304.
404. Литературная энциклопедия терминов и понятий / А.Н. Николюкина. М.: ИПК «Интервак», 2001. - ст. 735 - 737.
405. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001.-990 с.
406. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А: Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - С. 111.
407. Философский энциклопедический словарь / Редакторы-составители: Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблёва, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА - М., 1998. -С. 201 -202.
408. Христианство. Энциклопедический словарь // С.С. Аверинцева. В 3 т. Т.2. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1995.- 783с.
409. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов / Ю.Б. Борева. М.: Астрель: ACT, 2003. - 575 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.