Передача образной коннотации при переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бузунова, Эльмира Борисовна

  • Бузунова, Эльмира Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 228
Бузунова, Эльмира Борисовна. Передача образной коннотации при переводе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бузунова, Эльмира Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ОБРАЗНОЙ КОННОТАЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1. Понятие коннотации как лингвистической сущности.

1.2. Коммуникативно-когнитивные функции образности.

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОЙ

КОННОТАЦИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.

2.1. Создание лингвистического образа и особенности образной коннотации.

2.2. Типология факторов, индуцирующих образную коннотацию в тексте.

2.2.1. Образные коннотации на уровне слова.

2.2.1.1. Глагол как источник образных коннотаций.

2.2.1.2. Существительные как источник образной коннотации.

2.2.1.3. Прилагательные как источник образных коннотаций

2.2.2. Образные коннотации на уровне словосочетания.

2.2.2.1. Словосочетания - компаративы.

2.2.2.2. Фразеологизмы.

2.2.2.3 Текстовые преобразования, основанные на стилистических приемах.

ГЛАВА 3. ОБРАЗНАЯ КОННОТАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ.

3.1. Учет прагматического фактора при передаче образной коннотации в переводе.

3.2. Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словом.

3.3. Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словосочетанием.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Передача образной коннотации при переводе»

Современное переводоведение, является самостоятельной научной дисциплиной, однако совершенно очевиден её междисциплинарный характер, так как переводоведы обращаются к исследованиям и методам лингвистики, литературоведения, теории речевой деятельности, психологии, социологии, культурологи, охватывая тем самым обширную область знаний, которая важна как для общей теории коммуникативной деятельности человека, так и для целей её практического применения, в частности для осуществления межкультурной коммуникации, составной частью которой является перевод.

Интерес к проблемам межкультурного общения становится с каждым годом всё более актуальным, учитывая расширение международных контактов, а переводческая деятельность - всё более востребованной в условиях процессов глобализации.

Выбор Темы данной работы и постановка исследовательских задач обусловлен как недостаточной изученностью понятия «образная коннотация» и отсутствием единого подхода к определению этого термина, так и возросшим в последнее время интересом к социокультурно обусловленным закономерностям языка, учет которых необходим для высокого качества перевода.

Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения образной коннотации в аспекте межкультурной коммуникации, её реализации и трансляции с одного языка на другой, что включает выявление и всестороннее исследование коннотативных аспектов семантики слова, в частности образности, её влияния на процесс перевода. Проблема сохранения образа при переводе - одна из наиболее сложных проблем в переводоведении. Образная форма выражения представляет значительную трудность для переводчика, поскольку образное осмысление действительности имеет национально-культурную специфику и прямое воспроизведение образа ИЯ в ПЯ чаще всего невозможно. Потеря же образности при переводе фактически означает потерю значительной части ассоциативного фона текста, без воссоздания которого вряд ли можно говорить об эквивалентном и/или адекватном переводе. Поэтому вопрос о передаче образного своеобразия текста оригинала при переводе остается столь актуальным в настоящее время и исследователи раз за разом обращаются к этой проблеме.

Целью работы является анализ особенностей и способов передачи образной коннотации в английском и русском языках, а также её отражение при переводе.

Цель, в свою очередь, определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:

- выявление и определение понятия «образная коннотация»;

- выделение способов (типов) передачи образности в языке;

- разработка классификации типов передачи образности в языке;

- описание национально-культурной специфики образных компонентов семантики слова, оказывающих влияние на перевод;

- анализ способов (переводческих приемов) передачи образной коннотации в переводе согласно разработанной типологии факторов ее индуцирующих.

Научная новизна предпринятого исследования определяется тем, что в ней впервые предпринимается попытка выделить образную коннотацию как часть коннотации, понимаемой в современной лингвистике как образность.

В настоящей работе впервые предлагается рассматривать возможность воспроизведения в процессе перевода не самого образа, а индуцируемого образом смыслового фона, присутствующего в тексте оригинала.

Впервые предлагается последовательно построенная типология языковых и текстовых средств, которые могут выступать в качестве источника образных коннотаций.

В работе также впервые проводится сопоставительный анализ характера и особенностей образной коннотации и их влияния на результат переводческого процесса. Впервые на достаточно обширном материале англоязычных текстов художественной прозы и текстов их переводов на русский язык показано, что независимо от источника образных коннотаций переводчик стремится не столько сохранить образ, сколько передать формируемый образом образный ассоциативный фон.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в контрастивную лингвистику и теорию перевода, так как полученные данные могут иметь значение как для разработки прагматической информации и прагматической ценности текста, так и для переводоведения в целом, а также для возможности выявления сходств и различий характера языковых средств, используемых в английском и русском языках.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования, положений и выводов в лекционных курсах теории и практики перевода, стилистики современного английского языка и лексикологии современного английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также при выработке рекомендаций профессиональным переводчикам. Иллюстративный материал, представленный в работе, может использоваться как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по переводу.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы XIX - XX - начала XXI веков. Моделирование процесса перевода осуществлялось на материале текстов англоязычной художественной прозы и текстов их переводов на русский язык (общий объем около 2500 печ. стр.). К анализу были привлечены произведения, значительно различающиеся по времени создания - от произведений А. Конан Дойла (конец XIX - начало XX века) до произведений Дж.К.Роулинг (конец XX - начало XXI века), что дало возможность оценить устойчивость выявленных тенденций.

На различных стадиях работы в соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы:

- описательно-аналитический метод, необходимый для рассмотрения и критического анализа различных концепций по исследуемой проблематике;

- социолингвистический анализ;

- сопоставительно-переводческий анализ;

- метод моделирования при изучении закономерностей перевода с английского языка на русский язык.

Достоверность результатов и выводов обеспечивается большим объемом проанализированного материала, а также использованием комплексных методов анализа.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений .

Во введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель, ставятся основные задачи, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.

В первой главе под названием «Проблема образной коннотации в современной лингвистике» представлен аналитический обзор имеющейся литературы отечественных и зарубежных авторов по ряду теоретических вопросов, связанных с одним из центральных понятий не только стилистики, но и лингвистики в целом - коннотации и дан критический анализ имеющихся подходов и мнений.

Особое внимание уделяется роли образности, ее качествам, функциям, а также содержащейся в ней информации.

Во второй главе, озаглавленной «Способы выражения образной коннотации в языке и речи» описываются этапы становления и восприятия образа, его «подвижность» (переход от речевого образа к языковому), проводится анализ семантических факторов, определяющих вероятность возникновения лингвистического образа и степень его выразительности, раскрывается и описывается типология факторов, порождающих образную коннотацию в тексте.

Исходя из анализа исследуемого материала в работе делается вывод о том, что источником образной коннотации могут быть образы, индуцируемые словом, и образы, индуцируемые словосочетанием. В первом случае для создания образов часто используются глаголы, существительные и прилагательные, а во втором - компаративы, фразеологизмы и авторские текстовые образы.

Третья глава, которая носит название «Образная коннотация в переводе», посвящена сравнительно-сопоставительному переводоведческому анализу исходного текста и текста перевода. В ней рассматриваются различные способы (переводческие приемы) передачи образной коннотации в переводе в соответствии с разработанной типологией и анализируются особенности их применения в переводческой практике.

В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа текстов.

В библиографии представлены работы, цитируемые в диссертации или непосредственно связанные с темой исследования.

В Приложении представлены выдержки из англоязычных текстов художественной литературы с переводами и комментариями.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бузунова, Эльмира Борисовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема сохранения образа при переводе - одна из наиболее сложных проблем в переводоведении, поскольку образное осмысление, образная коннотация действительности имеют национально-культурную специфику и прямое воспроизведение образа текста оригинала в тексте перевода чаще всего невозможно. А так как потеря образности при переводе влечет за собой нарушение ассоциативного фона текста, то совершенно естественно возникает проблема воссоздания этого фона средствами переводящего языка, что невозможно без проникновения в системно-структурную архитектонику лингвистического объекта повышенной сложности - образного потенциала коннотативного компонента рече-языковых единиц.

Изучение категории коннотации в связи с ее активным влиянием на формирование ассоциативно-образного содержания, которое дополняет, корректирует, видоизменяет объективное значение определенных групп лексических единиц и тем самым влияет на процесс и результат перевода, особенно актуально на современном этапе развития науки о языке.

Ассоциативный фон текста, акцентирующий наиболее важные для автора особенности описываемых событий и характеристики действующих лиц, находит свое отражение в предлагаемой нами категории образной коннотации, заключающей в себе смысловую двуплановость, возникающую при реализации в тексте языковых единиц или их групп, содержащих образный компонент в своей семантике.

Некоторая «диффузность» понятия коннотация связана в определенной степени с существующими в современной лингвистике двумя основными подходами к сущности этого явления. При первом подходе семантика слова наряду с сигнификативно-денотативным значением включает и коннотативное и, так называемое, внутрилингвистическое, т.е. коннотация рассматривается как часть языка. Однако правомерна и другая точка зрения, согласно которой коннотация есть не что иное, как ассоциативные и прочие значения, возникающие в процессе речи под влиянием контекста.

Тем самым можно констатировать, что коннотация - это явление, включающее в себя и языковые данные, не зависящие от человека, но помогающие ему анализировать и классифицировать поступающее сообщение, и разного рода фоновые ассоциации как то: чувства, эмоции, образы, возникающие у рецептора в процессе коммуникации. При этом следует заметить, что в структуре коннотации неизменно выделяются в том или ином сочетании следующие типы информации: эмоциональная, оценочная, эстетическая, экспрессивная и стилистическая. До сих пор в лингвистике основное внимание уделялось эмоциональному и стилистическому компонентам коннотации, а образность рассматривалась, как правило, в составе стилистических приемов. Тем не менее основная цель использования образа, как мы полагаем, заключается в том, чтобы оживить различные типы текстов, сделать их более яркими, запоминающимися и не только донести информацию до рецептора, но и сформировать его мнение.

Именно поэтому в рамках данной работы понятие образной коннотации рассматривается и как элемент коммуникации и как средство воздействия на рецептора перевода.

Источником образных коннотаций может выступать как одно отдельное слово, обозначающее какое-то действие, предмет или качество, так и словосочетание, при этом граница между этими источниками коннотации весьма условна, так как для того, чтобы образность проявилась, всегда важен лингвистический контекст и образ также можно считать фактором контекста.

На основе анализа текстов англоязычной художественной прозы, различающейся по времени создания (конец XIX - начало XXI века), что дает возможность оценить устойчивость выявленных тенденций, мы пришли к выводу, что для создания образов на уровне слова часто используются глаголы движения, действия («чистые» или с постпозитивами), существительные (будь то названия различных предметов, явлений, реалий, живых существ и т.д.), а также прилагательные (преимущественно цвета, формы, консистенции и обстановки).

В свою очередь, словосочетания, выступающие в роли источника образной коннотации, можно условно разделить на компаративы, фразеологизмы и авторские преобразования.

Среди этих групп наиболее частотной группой являются словосочетания, образованные по структуре компаративов: сравнение людей с животными и насекомыми; сравнение свойств с объектами, необычные авторские сравнения.

Менее частотной , но тем не менее значимой по передаче образной коннотации на уровне словосочетания, является фразеология. Словосочетания, выраженные фразеологизмами могут иметь узуальную и окказиональную формы. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что в качестве источника образной коннотации узуальные фразеологизмы используются чаще, чем окказиональные.

Не меньший интерес для создания образности представляют и разного рода авторские преобразования, которые можно обозначить как конвергенцию стилистических приемов. Такие преобразования основаны на индивидуальном, авторском видении образа. Но именно в силу своей нестандартности, «незатертости» образность в авторских сочетаниях оказывается выпуклой, яркой.

Однако, чтобы сохранить образность при переводе с английского языка на русский, переводчику приходится прибегать к целому арсеналу переводческих средств: преобразовывать исходный текст, производить переводческие трансформации, используя различные переводческие стратегии и переводческие приемы. К таким переводческим трансформациям относятся: транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, комментирующий перевод, трансформационный перевод, антонимический перевод, замена, добавление, опущение, компенсация, перестановка, генерализация, конкретизация.

Именно благодаря вышеописанным способам передачи образной коннотации переводчику удается в значительной степени сохранить любое проявление образности в Г1Я, без чего нельзя говорить об адекватном переводе.

Вполне естественно, что при передаче образной коннотации на уровне слов и словосочетаний, согласно разработанной в данном исследовании типологии, номенклатура переводческих трансформаций и частотность использования конкретных приемов будет различной, что и составляет суть и в то же время сложность работы переводчика.

Так при передаче образной коннотации слова, индуцируемой глаголом, в переводе используются такие способы переводческих преобразований как замена, преобразующий перевод (трансформационный), добавление, компенсация, перестановка, опущение, генерализация, описательный перевод, конкретизация, антонимический перевод, комментирующий перевод (разъяснительный).

При передаче образной коннотации слова, индуцируемой существительным, можно констатировать наличие следующих переводческих преобразований: замены, преобразующего перевода (трансформационного), добавления, описательного перевода, конкретизации, компенсации, перестановки, комментирующего перевода (разъяснительного), опущения, приближенного перевода, антонимического перевода.

Чтобы передать образную коннотацию слова, индуцируемую прилагательным, переводчик в переводе применяет такие способы переводческих преобразований как преобразующий перевод (трансформационный), замена, описательный перевод, опущение, добавление.

На примере изученного материала мы можем наблюдать, что при переводе образных словосочетаний - компаративов, наиболее часто используются такие способы переводческих преобразований как замена, преобразующий перевод (трансформационный), генерализация, компенсация, добавление, приближенный перевод, калькирование, перестановка, опущение, комментирующий перевод (разъяснительный), транскрипция, конкретизация.

При переводе же образных фразеологических сочетаний из переводческих трансформаций используются: замены, калькирование, приближенный перевод, преобразующий перевод (трансформационный), описательный перевод.

С целью передать образные авторские преобразования ИЯ на ПЯ из всего арсенала переводческих средств наиболее часто переводчик использует преобразующий перевод (трансформационный), замену, добавление, опущение, комментирующий перевод (разъяснительный), приближенный перевод, компенсацию. Частота использования переводческих приемов при передаче образной коннотации, выраженной словом и словосочетанием, представлена в Таблице 6.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бузунова, Эльмира Борисовна, 2006 год

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1973. - 88 с.

2. Алексеев В.А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля. В кн.: Проблемы журналистики, вып.2. Язык и стиль публицистики. -Л., Изд-во ЛГУ, 1978, с.3-20.

3. Амосова И.Н. К вопросу о лексическом значении слова. Вестник ЛГУ, №2 1957, серия истории, языка и литературы, вып. 1

4. Амосова Н.Н. Слово и контекст. В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике./Учен.записки Ленингр.Гос.ун-та. Сер.филол.наук, № 243, вып.42. - Л., 1958, с.3-23.

5. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций. -М., 1984. с. 172-177.

6. Араратян М.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимии (на материале английского языка). Автореф.дисс. . канд.филол.наук. -М., 1974. 18с.

7. Арнольд И. В. Стилистику современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 105-113 с.

8. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., Просвещение, 1966,26 с.

9. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. Иностр.языки в школе, 1978, № 4, с.23-31

10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лекция). В кн.: Лингвистика и поэтика. - М., Наука, 1979, с. 147-173.

11. И. Ахманова О. О. Словаре лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966. - 608с.

12. Балли Ш. Французская стилистика, М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -232 с.

13. Барт Р. Основы семиологии. В кн.: «Структурализм «за» и «против». М., «Прогресс», 1975. 158 с.

14. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., .междунар. отнош., 1975

15. Барышникова Н. Г. Особенности обучения реферативному переводу как виду адаптивного транскодирования. Тезисы доклада. МГЛУ, III Международная конференция по переводу, М., 2004

16. Барышникова Н. Г. Реферативный перевод концепция семантической адекватности. МГЛУ, Переводоведение на перекрестке тысячелетий, вып. 505, М., 2004

17. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987

18. Блумфилд Л. Язык. М.,« Прогресс», 1968 156 с.

19. Болдырева Л.М. «Стилистические особенности функционирования фразеологизмов», АКД, М., 1967. 6 с.

20. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент: Фан, 1981,- 116с.

21. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания, 1954, № 3, с.54-67.

22. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., Высш.школа, 1967. -376 с.

23. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого. Русская речь, 1973, № 1, с.26-31.

24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Известия АН СССР. Сер.литературы и языка, 1981, т.40, № 4, с.333-342.

25. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода: (На материале рус. и эст. яз.): автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1978.-21 с.

26. Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. -М.: Изд-во МГУ, 1980. 192 с.

27. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. -М.: Изд-во МГУ, 1976.-142 с.

28. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1077.-244 с.

29. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. -Вопросы языкознания, 1955, № 1, с.60-87.

30. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе. Вопросы литературы, 1960, № 5, с.66-96.

31. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Изд-во АН СССР, 1963. 255с.

32. Винокур Г.О. Культура языка. М., Федерация, 1929. -335 с.

33. Винокур Г. О Избранные работы по русскому языку. М., 1959 390 с.

34. Волков И.Н. Что такое метафора. В кн.: Художественная форма. -М., ГАХН, 1927, с.81-124.

35. Гак В.Г. Беседы о французском слове, М., 1966. -101 с

36. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста. -В кн.: Лингвистика текста./Сб.науч.тр.Моск.гос.пед.ин-та иностр.яз. им.М.Тореза, вып. 103. -М., 1976, с.5-14.

37. Галкина Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию, М., 1968. - 109 с.

38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - 169 с.

39. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. В кн.: Проблемы современной филологии. Сб.статей к 70-летию академика В.В. Виноградова. -М., 1965, с.68-73.

40. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974

41. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированного текста. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М., Наука, 1976, с.257-290.

42. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. IX. Лингвостилистика. -М, Прогресс, 1980, с.5-34.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., Наука, 1981.-139 с.

44. Говердовский В. И. Феномен коннотации на денотативном уровне. В сб.: Языковая практика и теория языка. Вып. 1, М., 1974.

45. Говердовский В.И. История понятия коннотация // Филол. науки. -1979. -№2.-с.83-86.

46. Говердовский В.И. Коннотации как предмет изучения стилистики // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь, 1981. -с.163-168.

47. Гончаренко В.В. Фреймы для распознавания смысла текста. 1984.

48. Графова Т.А. Коннотативный аспект словообразования // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М., 1986а.- с.65-76.

49. Дрёмов А. А. Специфика художественной литературы, М., 1984. -39 с.

50. Ермолаев Б.А. Категориальные аспекты психологической структуры коннотативного значения слова: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1974.-25 с.

51. Ефимов А.И. «Язык сатиры Салтыкова-Щедрина» Изд. МГУ, 1953. 154 с.

52. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи, М., 1961.-21 24 с.

53. Загоровская О.М., Фомина З.Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова: (К изучению основанийсемантических процессов) // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.-с.31-40.

54. Зарецкий В.А. Образ как информация. Вопросы литературы, 1963, № 2, с.71-91.

55. Звегенцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значения слова // Вестн. МГУ. Сер. Обществ. Наук. 1955. - Вып.1. - с. 6981.

56. Зводская Т.Ф. К вопросу о метафоре. В кн.: Функционирование единиц разных уровней языковых структур./Науч.тр.Новосибирск.гос.пед.ин-та, вып. 125. -Новосибирск, 1978, с.77-87.

57. Зубов А.В. О языковых выражения оценки в современном английском языке ( на материале англо-американской прессы). Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М., 1974, 24 с.

58. Калмыкова Е. И. Образность как лингвастилистическая категория в современной немецкой научной прозе. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1969.

59. Каримова И.А. Экспериментальное изучение прагматического значения в языке: (На материале разн. частей речи): Автореф.дис. канд.филол.наук. -М., 1974. 24 с.

60. Киселева JI.A. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка. // Уч. Зап. / Ленингр. Пед. Ин-т им. А.И. Герцена. 1968. - Т.281.

61. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975.- 50-52 с.

62. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. - М., 1978, с.26-37.

63. Колшанский Г.В. Прагматика языка. В кн.: Сб.науч.тр.моск.гос.пед.ин-та иностр.яз. им.М.Тореза, вып. 151. -М., 1979, с.3-8.

64. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 134-138 с.

65. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1975

66. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. Отношения, 1980

67. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 105 с.

68. Коралова А.Л. Образность ФЕ : Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Л., 1978

69. Коралова А.Л. Характер образности ФЕ // Сб. научн. тр. / Моск. гос. пед. ин-т инстр. яз. им. М. Тореза. 1978. - Вып. 131

70. Кошель Г.Г. Оценочные предикативные номинации в современном английском языке ( на материале дероготивных наименований лица). Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М., 1980. -27 с.

71. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф.дис. канд.филол.наук. -М., 1980. 19 с.

72. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. 1971.-ном. 5

73. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 161, 336 с.

74. Лиховидова Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц: (На материале адвербиальных фразеологизмов соврем, анг. яз.): автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1978. 188 с.

75. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., Изд-во иност.лит., 1960. - 19 с.

76. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка. Имеющие значение сравнения. Авторефж дисс. .канд. филол. наук. -М„ 1969

77. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкознания. 1983. - 60 с.

78. Михайловская В. Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 21 с.

79. Наер B.JL Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приемов. В кн.: Сб. научн.тр.Моск.пед.ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, вып. 103. -М., 1976.- 79-80 с.

80. Наер B.JI. Конспект лекций по стилистике английского языка ( спецкурс «язык английской газеты как функциональный стиль» ). -М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976, с.76-90.

81. Наер B.JI Прагматический аспект английского газетного текста. В кн.: Сб.науч.тр.Моск.пед.ин-та иностр.яз. им. М.Тореза, вып. 178. -М., 1981, с.108-118.

82. Найда Е.А. Наука перевода // Вопр. Языкознания. 1970. - № 4. -с.3-15.

83. Никитин М.В. О семантике метафоры. Вопросы языкознания, 1979, №1, с.91-102.

84. Никифорова О.Н. «Восприятие метафоры» Уч.зап. МГЛИИЯ, т.УШ, 1954

85. Новалис «Литературная теория немецкого романтизма», Л., 1950. -132 с.

86. Нушикян Э. А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев,: В ища школа, 1986. - 37 , 98 с.

87. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле (на материале современного английского языка). Автореферат диссертации. .канд.филол.наук. М., 1978. - 7 с.

88. Пешковский А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. - Л., Госиздат, 1980. - 158 с.

89. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Гос. Уч.-пед. Изд-во Мин. Проев. РСФСР. Л., 1960. 22 с.

90. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. В кн.: Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М., Искусство, 1976. - 67 с.

91. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М., 1974. -33 с.

92. Сацко Т.А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое отражение // Проблемы грамматики и семантики. -М., 1985. с. 150165.

93. Семейко A.M., Эмоционально усилительные прилагательные в современном английском языке (опыт лексикографического исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1975. - 14 с.

94. Степанов Ю.С. В поисках прогматики ( Проблема субъекта ).-Сзвестия АН СССР. Сер. Литературы и языка, 1981, т.40, № 4, с.325-332.

95. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике. ИЯШ, 1966.-35-36 с.

96. Танабаева З.К. Сравнение как лексико-семантическое средство смысловой организации эпизода. В кн.: Сб.науч.тр.Моск.пед.ин-та иностр.яз. им. М.Тореза, вып. 148. -М., 1979, с. 152-167.

97. Тарасова В.К. Опыт интерпретации развернутого образа. В кн.: иност.языки. ХХУП Герценовские чтения. Л., 1974, с. 134-139.

98. Тарасова В.К. Словесная метафора как знак. Дисс. канд.филол.наук. -Л., 1975. 147 с.

99. Тарковский Аре. Статья, посвященная творчеству Пушкина. «Моск. Комсомолец», 6 июня 1984.

100. Телия В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка и методы их изучения : Тез. докл. конф. Уфа, 1985. - Ч. 1. -с.85-86.

101. Ю1.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М., Наука, 1986. 135 с.

102. Ю2.Телия В.Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука», 1991

103. Тимофеев JI. И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., Просвещение, 1974.- 241 с.

104. Ю4.Толстой JI. Н. «Русские писатели о литературе», т.2, Л., 1939. 127 с.

105. Ю5.Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., Учпедгиз, 1959

106. Юб.Турсунова Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы 20 века. Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М, 1974. -22 с.

107. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969. 8, 92 с.

108. Ю8.Ходжаян А.Г. Оценочный компонент лексического значения слова. 1986.- 105 с.

109. Ю9.Шалхс Б.Л. К вопросу о сущности количественной и качественной коннотации. «Ин. Яз. В высшей школе». 2 Латвийский Гос. Университет Рига, 1975. 139 с.

110. НО.Шатуновский И.Б. Способы повышения информативности в художественном тексте (метафора и информация). В кн.: Вопросы русского и общего языкознания./Сб.науч.тр.Ташк.гос.ун-та им. В.И.Ленина, № 580. - Ташкент, 1979, с.34-40.

111. Ш.Шаховский В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики в кн.:

112. Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975. -Вып.13.-3 -25 с.

113. Шаховский В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. Волгоград. 1983

114. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. Пособие к спецкурсу. Волгоград, 1983. - 91 с.

115. Шаховский В. И. Отражение эмоций в семантике слова. Известия АН СССР, сер. Литературы и языка. 1987, том № 46, № 3, с. 241

116. И5.Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения ( на материале современного английского языка). Автореф.дисс. . канд.филол.наук. -Л., 1972. -24 с.

117. Шкловский В .А. О теории прозы, М., 1980. 177, 228 с.

118. Galperin I. R. Stylistics, 2-nd ed. М., Higher school, 1977. - 264 p. 118.1kegami Y. Structural Semantics; A Survey and Problems. «Linguistics»,33, 1967

119. Newmark P. "A textbook of translation" 1988

120. Richards I. A. The Philosophy of Rhetorics. New York, Oxford Univ. Press, 1965

121. Ullmann S. The Image in the Modern French Novel, Cambridge, 1960

122. Ullmann S. Language and Style. Collected Papers. Oxford, Blackwell, 1964

123. Ullmann S. Simile and Metaphor. In:Studies in Greek, Italic and Indo-European Linguistics. - Innsbruck, 1976

124. Список использованных художественных произведений

125. Christie A. Hallowe'en Party. Harper Collins Publishers, 2001.

126. Christie A. The Mystery of the Blue Train. Harper Collins Publishers, 2001.

127. Christie A. And Then There Were None. Harper Collins Publishers, 1993.

128. Christie A. They Came to Baghdad. Harper Collins Publishers, 1993.

129. Christie A. Death Comes as the End. Harper Collins Publishers, 1993.

130. Christie A. Murder in the Mews // Murder in the Mews. Harper Collins Publishers, 2002.

131. Christie A. Three Act Tragedy. Harper Collins Publishers, 2001.

132. Christie A. The Incredible Theft // Murder in the Mews. Harper Collins Publishers, 2002.

133. Christie A. The Clocks. Harper Collins Publishers, 2002.

134. Cronin A. The Green Years. Lnd, Angus and Robertson, 1945.

135. Conan Doyle A. The Hound of the Baskervilles // Sherlock Holmes: The Complete Novels and Stories, volume 2. Bantam Classic. 1986.

136. Lewis S. Arrowsmith. Leipzig, 1923.

137. Maugham S. The Moon and Sixpence. Moscow, Progress Publishers, 1969.

138. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 2003.

139. Show B. Major Barbara. Moscow, Progress Publishers, 1964.

140. Конан Дойл А. Собака Баскервилей // Архив Шерлока Холмса. М.: ООО «Издательство ACT», 2004.

141. Кристи А. Десять негритят // Собрание сочинений, том 8. М.: «Артикул», 1998.

142. Кристи А. Тайна «Голубого поезда» // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.

143. Кристи А. Смерть приходит в конце // Королева детектива. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.

144. Кристи А. Вечеринка в Хэллоуин // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.

145. Кристи А. Убийство в извозчичьем дворе // Весь Эркюль Пуаро. -М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.

146. Кристи А. Трагедия в трех актах // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2004.

147. Кристи А. Багдадские встречи // Королева детектива. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.

148. Кристи А. Невероятная кража: Убийство в извозчичьем дворе // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.

149. Кристи А. Часы // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2004.

150. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната. М.: ООО «Росмэн», 2001.

151. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. ИЯ исходный язык1. ПЯ переводящий язык

152. ФЕ фразеологическая единица

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.