Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Вьюнова, Екатерина Кирилловна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 145
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вьюнова, Екатерина Кирилловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. История изучения полипредикативных конструкций с семантикой концессивности в отечественной и зарубежной лингвистике: синтаксис, семантика, прагматика, вариативность.
1. Место концессивных конструкций в рамках функционально-семантических полей таксиса и обусловленности.
2. Семантические и синтаксические разновидности английских уступительных (УК) и условно-уступительных конструкций (У У К).
2.1. Инвариантность и вариативность как принцип исследования синтаксических конструкций.
2.2. Изучение английских УК и УУК в отечественном языкознании.
2.3. Изучение английских УК и УУК в зарубежном языкознании.
3. Структурные типы сокращенных и бессоюзных УК в английском языке.
4. Семантические связи английских УК и УУК конструкций с другими конструкциями обусловленности.
5. Исследование переводов художественных текстов в лингвистическом аспекте.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. Формальная и семантическая вариативность английских УК.
1. Вступительные замечания.
2. УК с финитными уступительными оборотами.
2.1. Варианты перевода конструкций с союзом ХОТЯ/ХОТЬ.
2.1.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: although/though/even though.
2.1.1.1. Употребление УК в нарративе и диалоге.
2.1.1.2. Субъектно-референтные типы английских УК.
2.1.1.3. Положительная и отрицательная полярность в английских УК.
2.1.1.4. Расположение зависимой и главной частей сложноподчиненного уступительного предложения.
2.1.1.5. Лексико-семантические особенности английских УК.
2.1.2. Периферийные средства выражения уступительности.
2.1.2.1. Союз in spite of the fact.
2.1.2.2. Предлог in spite of.
2.1.2.3. Предлог despite.
2.1.2.4. Союз and.
2.1.2.5. Союз but.
2.1.2.6. Союз however.
2.1.2.7. Союз even if.
2.1.2.8. Союз if.
2.1.2.9. Союз as.
2.1.2.10. Союз albeit.
2.1.2.11. Союз yet.
2.1.2.12. Частица anyway.
2.1.3. Взаимоотношение уступки и модальности.
2.1.4. Другие варианты перевода УК.
2.2. Варианты перевода УК с союзом НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО.
2.2.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: союзы in spite of the fact that/although/ though/even though.
2.2.2. Периферийные средства выражения уступительности: предлоги notwithstanding и despite.
2.3. Варианты перевода конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА.
2.3.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: предлоги in spite of/despite/ notwithstanding.
2.3.2. Периферийные средства выражения уступительности.
2.3.2.1. Союзы although/though/even though.
2.3.2.2. Союзы however, yet.
2.3.3. Специализированные синтаксические конструкции.
3. УК с двумя придаточными уступительными предложениями.
4. УК с нефинитными уступительными оборотами.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. Формальная и семантическая вариативность английских
1. Вступительные замечания.
2. Скалярные УУК.
2.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП условной уступительности: even if.
2.2. Периферийные средства выражения условной уступительности.
2.2.1. Союз even though.
2.2.2. Союз if.
2.2.3. Бессоюзные условные конструкции.
2.2.4. Even assuming / even supposing.
2.2.5. Even + имя.
3. Варианты перевода универсальных УУК.
3.1. УУК, выражающие качественно-обстоятельственную нерелевантность.
3.2. УУК, выражающие объектную нерелевантность.
3.3. УУК, выражающие качественную нерелевантность.
3.4. УУК, выражающие направительную нерелевантность.
3.5. УУК, выражающие субъектную нерелевантность.
3.6. УУК, выражающие локативную нерелевантность.
3.7. УУК, выражающие количественную нерелевантность.
3.8. УУК, выражающие темпоральную нерелевантность.
4. Альтернативные УУК.
5. Таксисные типы УК и УУК.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Уступительно-противительные отношения и средства их выражения в современном английском языке (в сопоставлении с современным украинским языком)1984 год, кандидат филологических наук Харитонов, Иван Кириллович
Сложноподчиненные и сложносочиненные предложения с уступительным значением в современном немецком языке2002 год, кандидат филологических наук Мишина, Елена Николаевна
Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков2009 год, кандидат филологических наук Золинова, Елена Вадимовна
Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения: на материале русского и английского языков2007 год, кандидат филологических наук Черникова, Наталья Сергеевна
Семантика высказываний с though и although и их дистрибуция2001 год, кандидат филологических наук Устова, Мадина Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность»
В последние годы изучение функционально-семантических полей (ФСП) таксиса и обусловленности, в том числе разнотипных средств выражения значений этих семантических категорий в английском, русском и других языках, привлекает внимание многих лингвистов, работающих в рамках различных направлений современного языкознания. Здесь в первую очередь необходимо назвать работы таких ученых как Я.Г.Биренбаум, А.В.Бондарко, Ю.Н.Власова, В.Б.Евпохин, Э.Кёниг, Ю.С.Маслов, Н.Н.Матвеева, А.М.Мухин, Е.С.Петрова, М.Хаспельмат, В.С.Храковский и Р.О.Якобсон.
Таксисные отношения и средства их выражения в английском языке вызывают большой интерес у специалистов, работающих как в области синтаксиса, так и функциональной грамматики. В ряде работ последних лет прагматический подход к исследованию таксисных и импликативных средств и отношений значительно расширяется. При этом изучение имеющегося в грамматике инвентаря средств выражения концессивных значений неотделимо от изучения реальных текстов диалогического и нарративного планов, а также от многих контекстных условий, регулирующих использование указанных единиц в высказываниях разных коммуникативных типов.
Актуальность исследования обусловливается нерешенностью ряда сложных проблем семантики, вариативности и функционирования таксисных и импликативных (в том числе, концессивных) средств в английском языке. Общая тенденция, известная для исследуемого языка - использование многочисленных союзов и предлогов - нуждается в серьезном исследовании на обширном текстовом материале.
Теоретической базой проведенного исследования являлись работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов (А.В.Бондарко, В.Б.Евтюхина,
Г.А.Золотовой, В.Б.Касевича, Ю.С.Маслова, Е.В.Падучевой, В.С.Храковского, Р.ОЛкобсона и др.).
Научная новизна исследования состоит в применении к исследуемому материалу сравнительно-сопоставительного подхода в рамках одного (английского) языка; при этом, выявленные в переводах русской классики конструкции с концессивной семантикой рассматриваются с точки зрения вариативности английских языковых средств.
Предметом исследования являются разнотипные средства выражения концессивных значений, обнаруживаемые в переводах двух романов М.А.Булгакова («Мастер и Маргарита») и Ф.М.Достоевского («Преступление и наказание») на английский язык. Объектом исследования являлись около 2 тысяч английских переводных УК и УУК разных семантических и синтаксических типов, содержащих как эксплицитные (формальные), так и имплицитные (семантические) указатели соответствующих концессивных смыслов.
Целью исследования является выявление формальных и семантических особенностей английских конструкций с концессивной семантикой, которые рассматриваются с точки зрения вариативности английских языковых средств выражения уступительной и условно-уступительной семантики в английских переводных текстах.
Названная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявление диапазона английских языковых средств, выражающих уступительный и условно-уступительный смысл;
2) сравнение вариантных средств выражения как собственно уступительных, так и условно-уступительных отношений в пределах ФСП концессивности с целью определения ядерного или периферийного статуса рассматриваемых средств;
3) установление семантических инвариантов и вариантов рассматриваемых концессивных форм;
4) определение таксисных характеристик рассматриваемых УК и УУК;
5) выявление возможностей употребления неспециализированных концессивных средств английского языка.
Материалом произведения послужили параллельные тексты на английском языке, представляющие собой переводы на английский язык произведений русской классики (М.А.Булгаков, Ф.М.Достоевский).
Основными методами исследования являлись методы лингвистического описания, моделирования семантики предложения, сопоставительный и трансформационный метод в качестве экспериментального.
Теоретическая значимость работы определяется полученными результатами, характеризующими семантические и синтаксические особенности английских переводных УК и УУК, а также вариативность английских языковых средств выражения концессивных отношений.
Практическая значимость работы видится в возможности использования ее результатов в курсах по теоретической грамматике английского языка, а также курсах переводоведения и контрастивной лингвистики, а также на занятиях по практике перевода на английский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Уступительное и условно-уступительное отношения являются самыми сложными с семантической точки зрения комплексами значений, относимых к группе значений обусловленности, поскольку по сравнению с собственно условным и причинным значениями отношения (условной) уступительности предполагают наличие таких имплицитных смыслов как более сильная причина и отрицание выраженной "слабой" причины, а также наличие фокусного компонента со значением "даже" (even if/even though).
2. Уступительное и условно-уступительное отношения имеют очень развитую систему форм выражения. Иными словами, ФСП концессивности, будучи полицентрическим, превосходит по набору средств выражения, построенных по принципу «ядро - периферия (ближняя и дальная)», все другие поля обусловленности.
3. Существуют четыре типа корреляций УК в параллельных английских (переводных) и русских (оригинальных) текстах: 1) структурное соответствие УК в двух языках, 2) структурно различное выражение значения уступительности в двух языках, 3) преобразование типа грамматической связи в переводном (английском) тексте по сравнению с русским оригиналом, 4) обратное преобразование грамматической связи.
4. Выделяются следующие основные семантические типы английских УК с союзом THOUGH: 1) семантически инвариантное, прототипическое концессивное THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором условное предложение (УП) прагматически является основанием для того, чтобы ситуация, выражаемая главным предложением (ГП) не имела места, но, тем не менее, ситуация, выражаемая ГП, имеет место в реальном мире; в таких случаях ГП нередко выражает действие, противоположное по смыслу действию, выражаемому УП (уступительный союз в подобных случаях не может быть заменен на противительный союз BUT при любом расположении уступительной и главной частей относительно друг друга); 2) корректирующе-дополняющее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором УП вносит уточнение или поправку, которая в некотором отношении корректирует или ограничивает качество или действие, выражаемое ГП (уступительный союз в таких случаях может быть заменен на противительный союз BUT); 3) противопоставляющее (уступительно-противительное) THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП противоречит информации ГП; 4) отрицающее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП отрицает информацию ГП; 5) корректирующе-дополняющее THOUGH в простом предложении, при котором уступительный оборот ограничивает или корректирует признак или действие, выраженные сказуемым предложения (противопоставляемые признаки могут быть либо неоднородными, либо однородными в каком-либо отношении; уступительный союз в таких случаях может быть заменен на противительный союз BUT, но не может быть заменен на союз IN SPITE OF THE FACT THAT).
5. Значение уступки в ее основной, ядерной, разновидности THOUGH/ALTHOUGH семантически связано с противительностью, условием, уступительным условием, причинностью, а также с модальностью возможности и вероятности.
6. Ядерными элементами, используемыми для выражения значений уступительности и условной уступительности, являются специализированные союзы. Как и простая уступительность, условная уступительность выражает отношение двух ситуаций, одна из которых при нормальном ходе событий должна препятствовать осуществлению другой ситуации, но в данном случае "препятствующая" ситуация оказывается нерелевантной и обусловленная ситуация все равно имеет место вследствие наличия более сильной, имплицитной причины. Этот смысл УК и УУК является их семантическим инвариантом.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и перевода, III и Y международных научных конференциях по переводоведению "Федоровские чтения" (2001, 2003 гг.), а также на ежегодных университетских филологических конференциях преподавателей и аспирантов. Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 136 наименований, из них 22 на английском и немецком языках, и списка сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Функционально-семантическое поле уступительности в современном немецком языке2002 год, кандидат филологических наук Берзина, Галина Петровна
Синтаксические конструкции уступительного значения как средство выражения антилогизмов: на материале английского и русского языков1994 год, кандидат филологических наук Бронзова, Людмила Ивановна
Репрезентация концепта "концессивность" в английской языковой картине мира2007 год, кандидат филологических наук Голукович, Алла Евгеньевна
Семантика уступки2008 год, кандидат филологических наук Мусатова, Галина Александровна
Способы выражения уступительных отношений в публицистическом стиле современного русского литературного языка2012 год, кандидат филологических наук Юань Мяосюй
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Вьюнова, Екатерина Кирилловна
Выводы по третьей главе
1. Английские условно-уступительные конструкции характеризуются большим разнообразием используемых формальных средств и смысловых типов. Ведущими элементами, используемыми для выражения значений условной уступительности, являются специализированные союзы. Как и простая уступительность, условная уступительность выражает отношение двух ситуаций, одна из которых при нормальном ходе событий должна препятствовать осуществлению другой ситуации, но в данном случае "препятствующая" ситуация оказывается нерелевантной и обусловленная ситуация все равно имеет место вследствие наличия более сильной, имплицитной причины. Этот смысл и является семантическим инвариантом УК и УУК. При этом, можно говорить о четырех типах корреляций УУК в параллельных английских (переведенных) и русских (оригинальных) текстах: 1) структурное соответствие условно- уступительных конструкций в двух языках, 2) структурно различное выражение значения условной уступительности в двух языках (в исходном русском тексте - первичный, основной способ выражения условной уступительности, в переведенном английском тексте - вторичный, периферийный способ), 3) преобразование типа грамматической связи в переводном (английском) тексте по сравнению с русским оригиналом (т.е. условно-уступительная конструкция русского оригинала переводится не условно-уступительной конструкцией в соответствующем английском контексте), 4) обратное преобразование грамматической связи (не условно-уступительная конструкция русского оригинала переведена условно-уступительной конструкцией в соответствующем английском контексте).
2. В рассмотренных английских переводах отмечены ядерные и периферийные средства передачи условно-уступительного смысла в скалярных конструкциях: 1) even if / if, 2) even if / even though, 3) even if / even were / even had, 4) even if / even + имя, 5) even if / even assuming / even supposing 6) even if / бессоюзная условная конструкция. Подключение к специализированному условно-уступительному союзу even if условного союза if связано с семантической близостью конструкций этого типа. Этот тип вариативности является преобладающим в аспекте неспециализированных средств выражения скалярных условно-уступительных отношений - среди случаев неспециализированного выражения этих отношений (т.е. помимо употребления союза even if) использование условных конструкций с союзом if составляет более 50 %.
3. Наиболее частотными в рассмотренных текстах были универсальные У УК со смыслом КАК БЫ НИ (более 50 % примеров из всех универсальных УУК). В этом случае основные вариативные ряды включают такие маркеры как however + adj/adv / no matter how / Adj/adv as sb is/was / though / however / despite. Значительно более редкими (составляющими от 3 до 10 % из всех примеров универсальных УУК) являются универсальные конструкции остальных типов - со связками, выражающими смысл ЧТО БЫ НИ, КАКОЙ БЫ НИ, КУДА БЫ НИ, КТО БЫ НИ, ГДЕ БЫ НИ и СКОЛЬКО БЫ НИ).
4. Конструкции, включающие связку со значением КАК (БЫ) НИ, выражают особенно высокую степень интенсивности глагольного действия, выражаемого в зависимой части сложноподчиненного предложения. Это наиболее продуктивный тип универсальных УУК, он характеризуется наиболее развитой переводческой вариативностью. Число английских средств и моделей, выражающих смысл КАК (БЫ) НИ, превышает десять вариантов. При этом в ядро средств, выражающих названный смысл, входят следующие единицы: however (adj/adv) // no matter how. Доминирующим способом выражения данного смысла являются конструкции со словом HOWEVER, которое сопровождается либо лексемой MUCH, либо прилагательным или наречием.
5. Вариативный ряд переводческих средств универсальных УУК включает отместоименные связки с элементом -EVER, а также no matter how/what, etc., though, as, despite, though despite, in spite of.
6. Тремя наиболее частотными таксисными типами концессивных конструкций являются следующие: 1) одновременность ситуаций, выраженных 34 и ГЧ в прошедшем временном плане (53,3 % всех УК и УУК), 2) одновременность ситуаций, выраженных 34 и ГЧ в настоящем временном плане (22,2 % конструкций), и 3) предшествование ситуации, выраженной 34, в прошедшем временном плане (8 % всех конструкций). Остальные таксисные типы являются более редкими: (4) предшествование ситуации-ЗЧ в будущем временном плане (5,8 %), 5) одновременность ситуаций 34 и ГЧ в будущем временном плане (2,3 %).
В заключение можно отметить, что продемонстрированное структурное и семантическое разнообразие английских уступительных и условно-уступительных конструкций в переводных текстах обусловливает необходимость особого внимания при обучении студентов навыкам перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В представленной работе предметом исследования являлись разнотипные средства выражения концессивных значений, обнаруживаемые в переводах произведений М.А.Булгакова и Ф.М.Достоевского на английский язык. Объектом исследования являлись концессивные конструкции разных семантических и синтаксических типов в английском языке, содержащие как эксплицитные (формальные), так и имплицитные (семантические) указатели соответствующих концессивных смыслов. Цель исследования состояла в детальном описании английских переводных конструкций с концессивной семантикой, которые рассматривались с точки зрения вариативности английских языковых средств.
В результате проведенного исследования было установлено, что уступительное и условно-уступительное отношения являются самыми сложными с семантической точки зрения комплексами значений, относимых к группе значений обусловленности, поскольку по сравнению с собственно условным и причинным значениями отношения (условной) уступительности предполагают наличие таких имплицитных смыслов как более сильная причина и отрицание "слабой" причины, а также наличие фокусного компонента со значением "даже" (even if/even though). Рассматриваемые семантические категории имеют наиболее развитую систему форм выражения в английском языке. Иными словами, функционально-семантические поля концессивности превосходят по набору средств-вариантов выражения все другие поля обусловленности. Подчеркнем, что в работе были также выделены языковые средства, не являющиеся в строгом смысле слова уступительными, но тем не менее используемые для интерпретации и передачи уступительного и условно-уступительного смыслов. Это и сочинительные союзы and, but, и частица anyway, и некоторые другие связки.
Семантика данных элементов может отражать концессивный смысл. Так, союз but наиболее отчетливо передает концессивность в структурах типа «X may be N/Adj, but.», но в принципе может использоваться для интерпретации уступительного смысла и вне этой структуры. Союз and подключается к вариантному ряду средств выражения уступительности за счет того, что он способен передавать контрастивный смысл, объединяя две ситуации. Частица anyway содержит в своей семантике указание на потенциальную множественность ситуаций, одна из которых не предполагает другую, что вполне согласуется со значением концессивности.
Как было показано в работе, существуют четыре типа корреляций УК в параллельных английских (переводных) и русских (оригинальных) текстах: 1) структурное соответствие УК в двух языках, 2) структурно различное выражение значения уступительности в двух языках, 3) преобразование типа грамматической связи в переводном (английском) тексте по сравнению с русским оригиналом, 4) обратное преобразование грамматической связи (неуступительная конструкция русского оригинала переведена УК в соответствующем английском контексте).
Были выделены основные семантические типы английских УК с союзом THOUGH: 1) прототипическое концессивное THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором УП прагматически является основанием для того, чтобы ситуация, выражаемая главным предложением (ГП) не имела места, но, тем не менее, ситуация, выражаемая ГП, имеет место в реальном мире; 2) корректирующе-дополняющее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором УП вносит уточнение или поправку, которая в некотором отношении корректирует или ограничивает качество или действие, выражаемое ГП 3) противопоставляющее (уступительно-противотельное) THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП противоречит информации ГП; 4) отрицающее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП отрицает информацию ГП; 5) корректирующе-дополняющее THOUGH в простом предложении, при котором УО ограничивает или корректирует признак или действие, выраженные сказуемым предложения.
Как было установлено в процессе исследования, большинство УК (более 70 %) употребляется в нарративе (чаще всего это рассуждения самого автора романа), и лишь около 30 % конструкций с уступительной семантикой являются диалогическими высказываниями). Большинство УК (около 70 %) являются субъектно-кореферентными, т.е. подлежащее зависимой части кореферентно подлежащему главной части; некореферентные УК составляют приблизительно 30 % всех отмеченных конструкций. Около 60 % конструкций не содержат отрицательных элементов ни в зависимой, ни в главной части; 40 % конструкций содержат отрицательный элемент либо в зависимой, либо в главной части. Около 70 % УК характеризуются расположением зависимой и главной частей по типу уступительная часть -главная часть, около 30 % УК характеризуются обратным расположением: сначала располагается главная часть, а за ней следует уступительная часть; такой порядок следования зависимой и главной частей в известной степени коррелирует с направлением контекстной ориентации уступительной конструкции либо на предшествующий контекст (регрессивная текстообразующая ориентация), либо на последующий контекст (прогрессивная текстообразующая ориентация). Текстообразующие функции УК и УУК нуждаются в дальнейшем исследовании.
В рассмотренных переводных текстах представлены три основных смысловых типа УК: 1) предикативный тип УК с уступительными оборотами, выражающими действия человека и чаще всего включающими ментальные и эмотивные глаголы, а также глаголы речи, поведения и чувственного восприятия; 2) атрибутивный тип УК с уступительными оборотами, выражающими качества, свойства человека или иные ситуативные обстоятельства; 3) предикативный тип УК с уступительными оборотами, выражающими ситуации, в который эксплицитно не указывается на присутствие человека.
Значение уступки в ее основной разновидности THOUGH/ALTHOUGH семантически связано с противительностью, условием, уступительным условием, причинностью, а также с модальностью возможности и вероятности. Ведущими элементами, входящими в ядро ФСП уступительности и условной уступительности, являются специализированные союзы. Как и простая уступительность, условная уступительность выражает отношение двух ситуаций, одна из которых при нормальном ходе событий должна препятствовать осуществлению другой ситуации, но в данном случае "препятствующая" ситуация оказывается нерелевантной и обусловленная ситуация все равно имеет место вследствие наличия более сильной, имплицитной причины. Этот смысл и является семантическим инвариантом концессивных конструкций.
Дальнейшие исследования вариативных средств английского языка, используемых как в переводной, так и в оригинальной литературе позволит углубить представления о структуре и семантике средств английского языка, используемых для выражения всех семантических категорий, входящих в поле обусловленности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вьюнова, Екатерина Кирилловна, 2004 год
1. Абдувалиев М.А. Сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными в разносистемных языках (на материале английского, узбекского и некоторых других языков): Дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1988.
2. Акимова Т.Г., Козинцева H.A. Зависимый таксис (на материале деепричастных конструкций) // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
4. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. М, 1967.
5. Биренбаум Я.Г. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке: Дис. д-ра филол. наук. Магнитогорск, 1980.
6. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
7. Богданова И.М. Интонационная структура сложноподчиненных предложений с уступительным придаточным в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1975.
8. Богомолова A.B. Уступительные конструкции с союзом хотя (хоть) в современном русском литературном языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1955.
9. Богомолова A.B. К изучению специфики уступительных конструкций в современном русском литературном языке // Уч.зап. кафедры русского языка Ленингр. госпединститута им. А.И.Герцена. Е. 202. Л., 1959.
10. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.
11. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
12. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984.
13. Бондарко A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованное^. Таксис. Л., 1987.
14. Бондарко A.B. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
15. Бондарко A.B. Теория инвариантности Р.О.Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // Вопросы языкознания. № 4, 1996.
16. Бондарко A.B. К вопросу о временных отношениях // Типология. Грамматика. Семантика. СПб. Наука. 1998.
17. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идея времени. СПб. 1999.
18. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М. 2002.
19. Бродович О.И. Вариативность грамматических единиц // Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988.
20. Булах Н.В. Уступительные сложноподчиненные предложения в современном немецком языке. АКД. СПб., 1996.
21. Булыженкова Г.П. Коммуникативно-функциональные особенности сложноподчиненных предложений с придаточным уступительным (на материале современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1989.
22. ВалгинаН.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1973.
23. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л., 1984.
24. Василевская Н., Ганшина М. Грамматика английского языка. М., 1938.
25. Васильева А.Л. Синтаксические способы выражения уступительности внемецком языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1964.
26. Веретельник Н.В. Сложные предложения с уступительным придаточным, вводимым союзом В1Е в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1972.
27. Власова Ю.Н. Проблемы синтаксической синонимии в современном английском языке. АДД. Л., 1982.
28. Вьюнова Е.К. Грамматическое значение уступительности как компонент совмещенного значения // Материалы ХХ1Хмежвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция грамматики (романо-германский цикл). СПб., 2000а.
29. Вьюнова Е.К. Логико-грамматическое значение уступительности в английском переводном тексте // II международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб., 20006.
30. Вьюнова Е.К. Английские уступительные и условно-уступительные конструкции как переводческие варианты // Материалы XXXII международной филологической конференции. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003а.
31. Вьюнова Е.К. Вариативность концессивных форм в английских переводах // V международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб., 20036.
32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
33. Германович И.Е. Простое предложение, осложненное уступительным оборотом, как фрагмент функционально-семантического поля уступительности: Дис. канд. филол. наук. М., 1986.
34. Гончаренко Н.И. Логико-грамматическая категория уступительности в системе причинно-следственных отношений (на материале немецкого языка) // Уч. зап. МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1969. № 338. 1969.
35. Грамматика русского языка (под ред. акад. В.В.Виноградова). М., 1954.
36. Грамматика русского языка. М., 1970.
37. Гречишникова P.M. Сложные предложения с фразеологизующими средствами выражения уступительных отношений в современном русском литературном языке. Дис. канд. филол. наук. Д., 1971.
38. Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». СПб., 2000.
39. ГСАЯ Грамматика современного английского языка, см. Quirk et al.1972.
40. Евтюхин В.Б. Группировка полей обусловленности: причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996.
41. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке и вопросы теории синтаксических категорий. СПб., 1997.
42. Жельвис В.И., Гуляев А.Н. Логическая модель предложного обстоятельства уступки // Предложные обстоятельства в современном английском языке. Сб. науч. работ. Ярославль, 1971.
43. Жельвис В.И., Добровольская Т.А. К вопросу об условиях формирования уступительных отношений // Романо-германские языки. Сб. науч. работ. Ярославль, 1968.
44. Жукова Л.Т. Предложения и словосочетания с уступительным значением в немецком литературном языке: Автореф. канд. филол. наук. Ярославль, 1967.
45. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.,1973.
46. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
47. Ибрагимов И.И. Уступительные конструкции в древнегреческом языке (ионийская и аттическая проза Y-IY вв. до н.э.). Автореф. канд. филол. наук. СПб., 2002.
48. Ильенко С.Г. Вопросы теории сложноподчиненного предложения в современном русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1964.
49. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.
50. Исакова Л.Н. Придаточные с коннекторами типа whatever в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1978.
51. Каменева Л.И. Значение уступительности и средства его выражения в современном английском языке (на материале художественного, научного, разговорного стилей): Дис. канд. филол. наук. Минск, 1975.
52. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
53. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Том 3. М., 1977.
54. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
56. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М., 1977.
57. Кухаревич Н.Е. Сложноподчиненное предложение с уступительной придаточной частью в современном литературном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1955.
58. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения: к типологии внутритекстовых отношений. М., 1986.
59. Ляпон М.В. Прагматика каузальности // Русистика сегодня. М., 1988.
60. Максимов Л.Ю. О порядке частей в сложноподчиненном предложении // Русский язык в школе. 1968. N. 1.
61. Малинович M.B. Текстуальные отношения каузальности (к проблеме категорий текста) // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск. 1982.
62. Масальская Е.В. Семантика, структура и прагматика уступительных предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Одесса. 1988.
63. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. Л., 1999.
64. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978.
65. Матвеева H.H. Проблемы парадигматики сложноподчиненного предложения (на материале современного английского языка). Л., 1984.
66. Матвеева H.H. Проблемы парадигматики гипотаксиса (на материале современного английского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1985.
67. Михалев А.Ф. Сложные предложения с уступительным значением в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1957.
68. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.
69. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса.
70. Мухин A.M. Вариантность синтаксических единиц. СПб., 1995.
71. Мухин A.M. Перевод и сопоставительный синтаксис // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». СПб., 2000.
72. Намакштанская И.Е. Выражение уступительности в предложениях неуступительной семантики // Коммуникативно-синтаксический и стилистический анализ текста. М., 1980.
73. Немец Г.П. Порядок синтаксических единиц в предложении и контексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Харьков. 1967.
74. Падучева E.B. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М, 1985 (2001а).
75. Петрова Е.С. Форма и стратификация грамматических вариантов: норма и гиперкоррекция // Трехаспектность грамматики на материале английского языка. СПб., 1992.
76. Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке. СПб., 2001.
77. Пешковский А.М. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений ? // Русский язык в школе. № 11-12. 1926.
78. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2001.
79. Плунгян В.А. Общая морфология. М., 2000.
80. Печенкина Т.Г. Синтаксическая категория уступительности и формы ее выражения в русском языке второй половины XIX века: Дис. канд. филол. наук. Л., 1976.
81. Подлесская В.И. Импликативные конструкции: некоторые проблемы типологической классификации // Вопросы языкознания. № 6. 1995.
82. Прокопчук A.A. Функционально-синтагматические свойства сложноподчиненных предложений в современном немецком языке. Дис. д-ра филол. наук. Харьков. 1990.
83. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
84. Рубцова С.Ю. Семантико-синтаксическое поле концессивности в современном нидерландском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1985.
85. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980.
86. Семантические типы предикатов. М., 1982.
87. Семенов В.И. Структурно-функциональная характеристика сложноподчиненных предложений условно-уступительной семантики: Дис. канд. филол. наук. Л., 1982.
88. Серов В.А. Развитие сложноподчиненного предложения с условными и уступительными придаточными в немецком языке (на материале памятников VIII-XVI вв.). Дис. канд. филол. наук. М., 1959.
89. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973.
90. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.
91. Современный русский язык (под ред. Л.А.Новикова). СПб., 1999.
92. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. № 2. 1984.
93. Солнцев В.М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
94. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск. 1995.
95. ТФГ-1987 Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
96. ТФГ-1996 Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996.
97. Теремова P.M. Семантика уступительности и ее выражение в современном русском языке. Л., 1986.
98. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
99. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 2002.
100. Харитонов И.К. Уступительно-противительные отношения и средства их выражения в современном английском языке (в сопоставлении с современным украинским языком): Дис. канд. филол. наук. Киев. 1984.
101. Храковский B.C. Уступительные предложения в системе импликативных конструкций // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений,посвященных 90-летию со дня рождения С.Д.Кацнельсона. СПб., 1998.
102. Храковский B.C. Опыт анализа универсальных уступительных конструкций // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000.
103. Храковский B.C. Классификация таксисных конструкций: валентностный таксис, невалентностный таксис, фоновый таксис // Язык и речевая деятельность. Том 4, часть 1. СПб., 2001.
104. Храковский B.C. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. № 2. 2003.
105. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., 1941.
106. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
107. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. М., 1988.
108. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. М., 1990.
109. Шульман Э.И. Уступительное значение в простом предложении в древнеанглийском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1955.
110. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
111. Щеулин В.В. Причинные, следственные и уступительные сложноподчиненные предложения в публицистических произведениях В.Г.Белинского, Н.Г.Чернышевского и Н.А.Добролюбова: Дис. канд. филол. наук. Воронеж. 1956.
112. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95-113.
113. Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.
114. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. M.-JL, 1961.
115. Comrie, В. Conditionals: a typology // On Conditionals. Cambridge. 1986.
116. Harris, M. The evolution of conditional sentences in Romance // Ronamce Philology. XXXIX, 4. 1986.
117. Harris, M. Concessive clauses in English and Romance // Clause combining in grammar and discourse. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia. 1988.
118. Haspelmath, M., König, E. Concessive Conditionals in the Languages of Europe // Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter. Berlin. New York. 1998.
119. Hengeveld K. (Ed.). The Internal Structure of Adverbial Clauses. EUROTYP Working Papers. Vol. 5. Strasbourg. European Science Foundation. 1993.
120. Hengeveld K. Adverbial clauses in the languages of Europe // Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter. 1998.
121. König E. On the History of Concessive Connectives in English. Diachronic and Synchronic Evidence // Lingua, 66. p. 1-19. Haarlem-Holland, 1985a.
122. König E. Where Do Concessives Come From ? On the Development of the Concessive Connectives // Historical Semantics. Historical Word Formation. Ed. J. Fisiak (Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 29). Mouton. Berlin/Amsterdam/New York. 1985b.
123. König E. Conditionals, Concessive Conditionals and Concessives: Areas of Contrast, Overlap and Neutralization // On Conditionals. Ed. E.Traugottet al. Cambridge. CUP, 1986.
124. König E. Concessive Connectives and Concessive Sentences: Cross-Linguistic Regularities and Pragmatic Principles // Explaining Language Universals.
125. Ed. J.A.Hawkins. Oxford: Blackwell. 1988.
126. König E. Concessive Relations as the Dual of Causal Relations // Semantic Universals and Universal Semantics. Ed. D. Zaefferer. Berlin/New York.1. Foris. 1991.
127. König E. Concessive Clauses // The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. II. Ed. R.E.Asher. Oxford. Pergamon Press. 1994.
128. König E., Eisenberg R. Zur Pragmatik von Konzessivsätzen // Pragmatik in der Grammatik. Ed. G. Stickel. Dusseldorf. Schwann. 1984.
129. König E., van der Auwera J. Clause Integration in German and Dutch: Conditionals, Concessive Conditionals, and Concessives // Clause Combining in Grammar and Discourse. Eds. J. Haiman and S. Thompson. Amsterdam. John Benjamins. 1988.
130. Kortmann B. Free Adjuncts and Absolutes in English. Problems of Control and Interpretation. London / New York. Routledge. 1991.
131. Kortmann B. Adverbial Subordinators in the Languages of Europe. Towards a Typology and History. EUROTYP Working Papers. Vol. 8. Strasbourg. European Science Foundation. 1991.
132. Kortmann, B. Adverbial participial clauses in English // Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Mouton de Gruyter. Berlin-New York. 1995.
133. Kortmann, B. Adverbial subordination. A typology and history of adverbial subordinators based on European languages. Mouton de Gruyter. Berlin New York. 1996.
134. Kortmann, B. Adverbial subordinators in the languages of Europe // Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter. Berlin-New York. 1998.
135. Petrova E.S. The Multiple Sentence in Modern English. St. Petersburg. 1997.
136. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. Longman. 1973.
137. Thompson, S and Longacre, R. Adverbial clauses // Language typology and syntactic description. Vol. II. Complex constructions. Cambridge. 1985.
138. ИСТОЧНИКИ И СОКРАЩЕНИЯ ММ Булгаков М.А. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. Минск. 1988. G - Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Transi, by Michael Glenny. Vintage. London 2003.
139. ВС Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Transi, by Diana Burgin and Katherine O'Connor. Picador. 1995.
140. PV Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Transi, by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Penguin Books. 1997.
141. ПН Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Художественнаялитература. М., 1983.
142. Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punisment:
143. D Translated by David McDuff. Penguin Books. London. 1991.
144. G Translated by Constance Garnett. Koenemann. Koeln. 1999.
145. К Translated by Julius Katzer. Raduga Publishers. Moscow. 1985.
146. M Translated by David Magarshack. The Penguin Classics. Bungay, Suffolk.1954.
147. Un (переводчик не указан). Penguin Popular Classics. London. 1997.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.