Педагогический дискурс преподавателя русского языка как иностранного: коммуникативно-прагматический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Некрасова Елена Юрьевна

  • Некрасова Елена Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 279
Некрасова Елена Юрьевна. Педагогический дискурс преподавателя русского языка как иностранного: коммуникативно-прагматический аспект: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского». 2022. 279 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Некрасова Елена Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПРЕПОДАВАТЕЛЯ РКИ

1.1. Коммуникативно-дискурсивный подход к анализу речи преподавателя русского языка как иностранного

1.2. Педагогический дискурс преподавателя РКИ: структура и содержание

1.3. Стратегичность как один из основных признаков педагогического дискурса

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ РКИ: РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ И ИХ

РЕАЛИЗАЦИЯ

2.1. Лингвокультурологическая коммуникативная стратегия как основной компонент педагогического дискурса преподавателя РКИ

2.1.1. Реализация речевой тактики повтора лингвокультурологической коммуникативной стратегии преподавателя РКИ

2.1.2. Реализация директивной речевой тактики лингвокультурологической коммуникативной стратегии преподавателя РКИ

2.1.3. Реализация объяснительной речевой тактики лингвокультурологической коммуникативной стратегии преподавателя РКИ

2.1.4. Реализация речевой тактики рефлексии лингвокультурологической коммуникативной стратегии преподавателя РКИ

2.1.5. Реализация речевой тактики создания позитивного эмоционального фона лингвокультурологической коммуникативной стратегии преподавателя РКИ

2.1.6. Реализация контролирующей речевой тактики лингвокультурологической коммуникативной стратегии преподавателя РКИ

2.1.7. Реализация этикетной речевой тактики лингвокультурологической коммуникативной стратегии преподавателя РКИ

2.2. Вспомогательные коммуникативные стратегии преподавателя РКИ

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ТИПОВЫЕ ЧЕРТЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ РКИ В КОНТЕКСТЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

3.1. Экстралингвистические факторы формирования коммуникативной личности преподавателя РКИ в аспекте межкультурного общения

3.2. Типовые черты коммуникативной личности преподавателя РКИ: вербально-семантический уровень описания

3.3. Типовые черты коммуникативной личности преподавателя РКИ: лингвокогнитивный уровень описания

3.4. Типовые черты коммуникативной личности преподавателя РКИ: мотивационный уровень описания

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ФРАГМЕНТЫ ТРАНСКРИПТОВ ЗАПИСЕЙ ЗАНЯТИЙ

РКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ОПРОС ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПРЕПОДАВАТЕЛЯ РКИ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Педагогический дискурс преподавателя русского языка как иностранного: коммуникативно-прагматический аспект»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено

лингвопрагматическому описанию коммуникативной личности преподавателя русского языка как иностранного (далее - РКИ) в контексте институционального педагогического дискурса посредством дискурс-анализа основной (лингвокультурологической) и вспомогательных стратегий и анализа типовых черт его коммуникативной личности на вербально-семантическом, лингвокогнитивном и мотивационном уровнях.

Интенсивность процессов глобализации и технологизации общения, активизации международных контактов и обмена культурным опытом многократно ускоряет темпы межкультурной коммуникации, что в свою очередь требует осмысления ее особенностей и путей оптимизации, а также адаптации коммуникантов к ее условиям.

Русский язык как один из языков межкультурной коммуникации востребован в современном мире, широко представлен в образовательных системах иностранных государств, осознан как транслятор русской культуры. Усилия преподавателей-практиков и методистов направлены на определение принципов и механизмов обучения русскому языку как иностранному и неродному [Аннушкин 1991; Балыхина 2007; Битехтина 2001; Костомаров 1998; Пассов 1975; Хавронина 1989; Щукин 2019], усилия лингвистов - на анализ взаимодействия субъектов образовательного процесса с учетом основных тенденций развития современного языкознания. В первую очередь значимыми для исследований РКИ являются такие тенденции, как антропоцентризм (акцент на участниках межкультурного взаимодействия) и функционализм (акцент на специфике функций языка и общения, проявляющихся в процессе межкультурной коммуникации), существен также учет широкого культурного контекста. Общей для лингводидактики и лингвистики является установка на системную интеграцию двух основополагающих подходов - коммуникативного [Зимняя

1991; Хавронина 2017; Щукин 2019] и лингвокультурологического [Верещагин, Костомаров 1990].

Актуальность исследования определяется следующими факторами.

Прежде всего выбор понятий «дискурс» и «коммуникация» в качестве ключевых для работы в полной мере соответствует установкам когнитивно-дискурсивной парадигмы, оформившейся в конце XX в. и набравшей силу в начале XXI в. По мысли Е. С. Кубряковой, в рамках парадигмы «каждое языковое явление может считаться адекватно описанным и разъясненным только в тех случаях, если оно рассмотрено на перекрестке когниции и коммуникации» [Кубрякова 1995: 223], при этом «коммуникативная составляющая этой парадигмы тесно связана с исследованием дискурса» [Белошапкова 2008: 214].

Сосуществующие различные подходы к понятию «дискурс» «отчасти взаимодополнительны, отчасти взаимопротиворечивы» [Карасик 2000: 26]; наиболее заметны такие, как функциональный (коммуникативный), структурно-синтаксический, структурно-стилистический, социально-прагматический, когнитивный. Одним из значимых результатов этих подходов является описание дискурсов, выделенных по тем или иным основаниям. Так, в версии В. И. Карасика, придерживающегося социально-прагматического подхода, на современном этапе может быть выделено более десяти институциональных дискурсов, при этом отмечается, что их перечень изменчив: изменения (вплоть до исчезновения) социального института приводят к изменению и типа общения [Карасик 2000: 28]. Педагогический дискурс преподавателя РКИ, рассматриваемый в работе, представляет актуальный социальный институт -образование, при этом ту его разновидность, само возникновение и развитие которой соответствует духу времени с ценностями открытых границ, межкультурного взаимодействия, толерантности и практикой академической мобильности.

Отметим, что обращение к понятию «дискурс» предполагает апелляцию к экстралингвистическим факторам - значимые для педагогического дискурса преподавателя РКИ факторы (глобализация, интеграция и интернационализация

5

коммуникативных каналов в сфере образования; адаптационные, аккультурационные и инкультурационные процессы современного межнационального социума) могут быть охарактеризованы как остроактуальные.

Внимание к агенту дискурса - преподавателю, рассмотренному как коллективная (типизированная) коммуникативная личность, обусловлено антропоцентризмом как одной из определяющих тенденций современной лингвистики [Кубрякова 1995: 211]. Одно из направлений лингвоперсонологии связано «с интенсивным изучением языковой личности субъекта профессионального познания и деятельности» [Голованова 2009: 423] и призвано выявить черты профессиональной языковой личности, которая «раскрывается в особенностях производимых ею текстов, в своеобразии принадлежащего личности профессионального дискурса, подчиненного целям и задачам профессиональной коммуникации» [Голованова 2009: 423-424]. Преподаватель РКИ, с одной стороны, являет собой вариант учителя, языковая личность которого в той или иной степени изучена [Балыхина, Харитонова 2006; Боженкова 2002; Боженкова, Боженкова 2018; Гао Гоцуй 2018; Михайлова, Герасимова 2019; Руженцева, Антонова 2012; Юсупалиева 2016]. С другой стороны, эта профессиональная вариация имеет отличительные черты, обусловленные в том числе экстралингвистически и очевидные на всех уровнях описания. Востребованность профессии является следствием названных социальных процессов, а расширение круга представителей профессии дает лингвисту возможность, абстрагировавшись от индивидуальных особенностей преподавателя, обнаружить типовые черты языковой личности.

Коммуникативно-прагматический подход, реализованный в работе, базируется на исследованиях коммуникативной личности [Зимняя 1974; Столяренко 2000; Карасик 2002], коммуникативного сознания [Стернин 2002; Сафонова 2004], коммуникативной компетенции [Hymes 1972; Хомский 1972; Вятютнев 1977; Van Ek 1986; Хуторской, Хуторская 2008; Зимняя 2012], речевого портрета [Китайгородская, Розанова 1995; Карасик 2002; Караулов 2010],

коммуникативных стратегий и речевых тактик [Иссерс 2008; Карасик 2017] и др.

6

В целом, исследование коммуникативно-прагматических особенностей педагогического дискурса преподавателя РКИ представляется актуальным, соответствующим значимым тенденциям развития языкознания и демонстрирующим отражение в языке/речи динамику социума.

Сказанное определяет объект исследования - педагогический дискурс преподавателя РКИ. Предметом исследования являются лингвопрагматические параметры педагогического дискурса, включающие коммуникативные стратегии и речевые тактики преподавателя РКИ, типовые черты его коммуникативной личности.

Цель исследования - коммуникативно-прагматическое описание педагогического дискурса преподавателя РКИ и типовых черт его коммуникативной личности.

Задачи исследования:

1) описать дискурс преподавателя РКИ как разновидность институционального педагогического дискурса, выявив его дифференциальные черты;

2) выявить в составе дискурса преподавателя РКИ лингвокультурологическую коммуникативную стратегию, дать ее комплексное описание посредством характеристики содержания, структуры, речевых тактик и приемов;

3) представить иерархию коммуникативных стратегий преподавателя РКИ, обосновав доминирование лингвокультурологической коммуникативной стратегии и вспомогательный характер объясняющей, организующей, контролирующей, оценивающей и содействующей стратегий;

4) описать типовые черты коллективной коммуникативной личности преподавателя РКИ как агента педагогического дискурса и участника межкультурного общения на вербально-семантическом, лингвокогнитивном и мотивационном уровнях.

Решению поставленных задач способствует использование следующих методов исследования, обеспечивающих интегративный подход к изучаемому феномену:

1) общенаучные: описательный, сравнительный, системный методы;

2) специальные:

- дискурс-анализ, выделяющий основные характеристики компонентов педагогического дискурса преподавателя РКИ и определяющий коммуникативно-прагматические особенности его коммуникативной личности;

- метод лингвокультурологического анализа, определяющий национально-культурную специфику используемых преподавателем РКИ языковых и речевых средств и подтверждающий доминирование лингвокультурологической коммуникативной стратегии и вспомогательный характер объяснительной, оценочной, контролирующей, организующей и содействующей коммуникативных стратегий;

- контекстуальный и интерпретативный методы, позволяющие описать особенности коммуникативных стратегий и речевых тактик, применяемых преподавателем РКИ, и типовые черты его коммуникативной личности;

- метод анкетирования, конкретизирующий компоненты лингвокультурологической коммуникативной стратегии преподавателя РКИ в результате интроспекции.

Теоретико-методологической базой исследования послужили положения,

разрабатываемые в рамках изучения межкультурной коммуникации [Lewis 1997;

Верещагин 1990; Зимняя 1985, 1991; Костомаров 1990; Пассов 2000; Столяренко

2000; Тер-Минасова 2000], коммуникативной личности [Спивак 2001; Стернин

2000], коммуникативной компетенции [Hymes 1972; Van Ek 1986; Вятютнев 1977;

Зимняя 2012; Пассов 2000; Щукин 2017; Хомский 1972; Хуторской 2007;

Хуторская 2008], дискурсивности [Арутюнова 1990; Дейк ван 2008; Ерофеева

2003; Карасик 2000; Кубрякова 2000; Слышкин 2000; Хабермас 2007], в том числе

педагогической дискурсивности [Антонова 2007; Балыхина 2006; Гао Гоцуй 2018;

Герасимова 2019; Карасик 2000; Михайлова 2019; Олешков 2007; Харитонова

8

2006; Юсупалиева 2016], коммуникативных стратегий и речевых тактик [Арутюнова 1990; Дейк ван 2008; Иссерс 2008; Карасик 2000; Кубрякова 2003; Стернин 2002; Формановская 2007], речевого портрета [Иссерс 2008; Китайгородская 1995; Крысин 2001; Розанова 1995], методики преподавания РКИ/РКН [Костомаров 1998; Митрофанова 1998; Пассов 2000; Хавронина 2016; Щукин 2017] и культурологии [Боженкова 2002, 2018; Боженкова 2002, 2018; Вежбицкая 1983, 2001; Верещагин 1990; Гербик 2011; Костомаров 1990; Лебединский 2011; Слышкин 2000].

Материалом исследования являются:

1) транскрипты 155 записей занятий по РКИ (7604 минуты), предоставленные преподавателями РКИ ФГБОУ ВО «ОмГПУ» (42 видеозаписи) и ФГАОУ ВО «ЮУрГУ» (48 видеозаписей), а также взятые из открытых Интернет-источников (65 видеозаписей). Фрагменты анализируемых транскриптов представлены в Приложении 1;

2) электронные опросные листы 109 респондентов - преподавателей и методистов в сфере РКИ. Опрос проводился посредством сервиса «Google-форма» и содержал вопросы, направленные на конкретизацию речевых параметров коммуникативной личности преподавателя РКИ. Образец электронного опросного листа, опубликованного на онлайн-платформе, представлен в Приложении 2.

В соответствии с гипотезой исследования педагогический дискурс преподавателя РКИ и сам преподаватель как агент этого дискурса имеют черты, позволяющие рассматривать их как особую разновидность институционального педагогического дискурса и профессионально специализированную коммуникативную личность соответственно. Научная новизна исследования связана с основными компонентами гипотезы и состоит в том, что в нем впервые:

- представлено комплексное социально-прагматическое описание педагогического дискурса преподавателя РКИ, своеобразие которого определяется прежде всего специфическими особенностями агентов и клиентов, являющимися представителями разных лингвокультур, а также особенностями, обнаруживаемыми во всех компонентах структуры дискурса. Отметим, что

9

ставший классическим социально-прагматический подход к педагогическому дискурсу, предложенный В. И. Карасиком [Карасик 2000: 27], реализован во многих работах [Арутюнова 1990; Демьянков 2002; Серио 1999; Степанов 1995], однако комплексные описания разновидностей дискурса практически отсутствуют, а наблюдения в педагогических и методических публикациях сводятся в основном к рекомендациям для учителей, преподающих тот или иной предмет в том или ином классе. Отметим, что теория и практика преподавания РКИ разработаны на высоком уровне [Аннушкин 1991; Балыхина 2007; Битехтина 2001; Костомаров 1998; Пассов 1975; Прохоров 1996; Хавронина 1989; Щукин 2019] и составляют содержание множества образовательных программ, однако лингвистический подход дает возможность увидеть специфику преподавания РКИ сквозь призму прагматической ситуации и ментальных процессов участников коммуникации [Арутюнова 1990];

- обоснован приоритет лингвокультурологической коммуникативной стратегии, обусловленный спецификой дискурса преподавателя РКИ (в первую очередь участниками, целями и ценностями). В отличие от работ, в которых лингвокультурологический подход реализован в аспекте методики - как «точка зрения на сущность предмета, которому надо обучать» [Азимов, Щукин 2009], в диссертации он представлен как ведущий принцип коммуникации, определяющий эффективность взаимодействия представителей различных лингвокультур в процессе обучения языку / освоения языка;

- выявлены типовые черты коллективной коммуникативной личности преподавателя РКИ, что позволило перейти от описания отдельных вербальных и невербальных речевых средств и приемов национально-специфического характера профессиональной коммуникативной культуры, предпринятого в лингводидактических работах [Балыхина, Харитонова 2006; Боженкова 2002; Боженкова, Боженкова 2018; Гао Гоцуй 2018; Михайлова, Герасимова 2019; Руженцева, Антонова 2012; Юсупалиева 2016], к комплексному лингвистическому описанию агента дискурса на вербально-семантическом,

лингвокогнитивном и мотивационном уровнях.

Таким образом, научная новизна диссертационного исследования обнаруживается как в сравнении с собственно лингвистическими работами, так и в сопоставлении со смежными - лингводидактическими.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении представлений о педагогическом дискурсе как о совокупности частных реализаций. На примере дискурса преподавателя РКИ показано, что компоненты структуры институционального дискурса могут быть рассмотрены как инвариант и варианты, зависящие от специфики педагогической коммуникации. Результаты, полученные при анализе лингкоультурологической коммуникативной стратегии, ценны для теории речевого воздействия и межкультурной коммуникации, Описание коммуникативной личности преподавателя РКИ, дополняя «галерею» профессиональных речевых портретов, вносит значимый вклад в исследования в области лингвоперсонологии.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов 1) при обучении студентов-филологов в рамках обязательных и вариативных дисциплин для рассмотрения вопросов, связанных с изучением лингвокультурологии, социолингвистики, лингвистической антропологии, а также методики преподавания РКИ/РКН; 2) при обучении студентов-нефилологов в рамках ориентированных на метапредметные междисциплинарные связи курсов повышения квалификации и программ профессиональной переподготовки в области преподавания РКИ/РКН.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дискурс преподавателя РКИ представляет собой разновидность институционального педагогического дискурса. Участники педагогического дискурса преподавателя РКИ, как правило, принадлежат к различным лингвокультурам, что обусловливает специфическую цель -лингвосоциокультурологическую адаптацию (приспособление), аккультурацию (культурное взаимовлияние), инкультурацию (взаимопроникновения культур) иностранного обучающегося - и ценности, которые транслируют культурные

концепты и поведенческие стереотипы, выраженные через соответствующие дискурсивные формулы и прецедентные тексты.

2. Лингвокультурологическая коммуникативная стратегия представляет собой основной когнитивный план педагогического дискурса в области преподавания РКИ, а также доминирующую в коммуникативной деятельности преподавателя РКИ стратегию по отношению к реализуемым вспомогательным стратегиям: объясняющей, контролирующей, оценивающей, содействующей и организующей. Последние приобретают особое лингвокультурно-специфическое наполнение.

3. Компонентами лингвокультурологической стратегии являются речевая интенция, типичные и нетипичные коммуникативные ситуации, основные речевые тактики (этикетная, объяснительная, директивная, контролирующая, речевая тактика, речевая тактика рефлексии, повтора, создания позитивного эмоционального фона), содержащие информацию о национальных концептах и культурном коде русского этноса (в первую очередь, интонемы; лексические единицы, содержащие этнокультурную семантику; устойчивые прецедентные словосочетания и языковые афоризмы; тексты-носители культурологической информации; невербальные средства общения).

4. Коммуникативная личность преподавателя РКИ - это языковая личность преподавателя в процессе коммуникации. Сопоставление черт индивидуальных языковых личностей на вербально-семантическом, лингвокогнитивном и мотивационном уровнях дает возможность моделирования научного конструкта -коллективной коммуникативной личности преподавателя РКИ.

5. Для вербально-семантического уровня коммуникативной личности

преподавателя РКИ характерны интонационная, тембральная, фонетическая

выразительность; артикуляционная и дикционная выраженность; размеренность

темпа; морфемное и словообразовательное однообразие и единообразие;

доступность, отобранность, актуальность грамматических конструкций и

лексических единиц; синонимическое и стилистическое разнообразие лексики;

синтаксическая упрощенность. На лингвокогнитивном уровне отмечаются

12

насыщенность тезауруса межъязыковыми лакунами, прецедентными именами, прецедентными текстами, прецедентными высказываниями, прецедентными ситуациями. Мотивационный уровень обнаруживает высокую степень контролируемости фонетического, лексического, грамматического и культурно-дискурсивного речевого аспекта; адаптированность речи к уровню владения языком студентом; аккумуляцию и трансляцию национальных концептов и образов русской языковой картины мира.

Результаты исследования были представлены в докладах и научных сообщениях на I Международной научно-практической конференции «Совершенствования современной системы высшего профессионального образования» (Омск, 2015), III Международной научной студенческой конференции «Русский язык в XXI веке: исследования молодых» (Астана, 2016), IV научно-практической конференции для учителей и работников образования «Филологические и культурологические дисциплины в рамках реализации ФГОС в школе и вузе» (Омск, 2016), Международной научно-практической конференции «Современное состояние науки и техники» (Сочи, 2016), II Международной научно-практической конференции «Лингвистические аспекты совершенствования современной системы высшего профессионального образования» (Омск, 2016), Международной научно-практической конференции для молодых ученых, иностранных студентов, магистрантов и аспирантов «Русский язык в полиэтничном регионе» (Элиста, 2016), IV Международной научной студенческой конференции «Русский язык в XXI веке: исследования молодых» (Астана, 2017), XII Международной научно-практической конференции «Молодежь. Образование. Наука» (Пенза, 2017), Международной научно-практической конференции «Пятый этаж» (Барнаул, 2017), III Международной научно-методической конференции «Лингвистические аспекты

совершенствования современной системы высшего профессионального образования» (Омск, 2017), XV студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2018), XI студенческой научно-практической конференции по вопросам

13

филологии, культурологии и массовой коммуникации (Омск, 2019), VI Международной научно-методической конференции «Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты» (Омск, 2020), VII Международной научно-методической конференции «Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты» (Омск, 2021), Всероссийского научно-практического семинара с международным участием «Обучение языкам в полиэтнической среде региона» (Москва, 2021), Всероссийском научно-практическом семинаре с международным участием «Обучение языкам в полиэтнической среде региона» (Мурманск, 2021), диалоговой площадке «Филологические и культурологические дисциплины в рамках реализации ФГОС в школе и вузе» в рамках II Международной научно-практической конференции «Горизонты образования» (Омск, 2021 г.).

Положения исследования обоснованы в 22 публикациях, основными из которых являются:

1. Некрасова, Е. Ю. Стратегичность педагогического дискурса преподавателя русского языка как иностранного // Мир науки. Социология, филология, культурология. Т.12. №4. 2021. - URL: https://sfk-mn.ru/35FLSK421.html

2. Некрасова, Е. Ю. Реализация коммуникативных стратегий педагогического дискурса в речевом поведении преподавателя РКИ/РКН при обучении студентов подготовительного курса // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2020. № 4 (29). - С. 71-74.

3. Литвиненко, Ю. Ю., Некрасова, Е. Ю., Шутяк М. А. Формирование лингвострановедческой компетенции на занятиях по русскому языку как иностранному/неродному на основе концепта «Омская область» // Казанская наука. № 3, 2021. - Казань: Изд-во Рашин Сайнс, 2021. - С 41-43.

4. Литвиненко, Ю. Ю., Некрасова, Е. Ю., Шутяк М. А. Ассоциативное поле «русский язык» в языковом сознании иностранцев // Казанская наука. №11 2019 г. - Казань: Изд-во Рашин Сайнс, 2019. - С 47-49.

14

5. Муль, И. Л., Некрасова Е. Ю. Как помочь ребёнку-билингву сохранить свою «русскость» в иноязычном окружении? // Материалы Всероссийской очно-заочной научной конференции «Психолингвистические аспекты исследования речевой деятельности» (22-23 апреля 2021 г.). - Екатеринбург: УрГПУ, 2021. -С. 195-204.

6. Некрасова, Е. Ю. Речевые стратегии преподавателя РКИ в ходе реализации этапа рефлексии при обучении иностранцев // Лепта: ежегодный научно-методический альманах / редкол.: Е. А. Глотова (отв. ред.) [и др.]. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2021. - № 6.

7. Некрасова, Е. Ю. Культурологический аспект профессионального дискурса преподавателя РКИ/РНК // Обучение языкам в полиэтнической среде региона: материалы Всероссийского научно-практического семинара с международным участием. - Москва: Русайнс, 2021. - С. 136-140.

8. Некрасова, Е. Ю. Речевые приемы преподавателя РКИ при обучении иностранных студентов дисциплине «Методика обучения и воспитания в области русского языка» // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты: материалы VII Международной научно-методической конференции 21 мая 2021 г. - Омск: ОАБИИ, 2021. - С 263-267.

9. Некрасова, Е. Ю. Особенности объясняющей коммуникативной стратегии преподавателя русского языка как иностранного // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты: материалы VI Международной научно-методической конференции 22 мая 2020 г. - Омск: ОАБИИ, 2020. - С 297-300.

10. Некрасова, Е. Ю. Особенности подготовки японских студентов к тестированию по русскому языку как иностранному // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты: материалы V Международной научно-методической конференции 24 мая 2019 г. - Омск: ОАБИИ, 2019. - С 251- 254.

11. Некрасова, Е. Ю. Особенности адаптационного подхода к обучению детей-инофонов русскому языку как неродному // Лингвистические аспекты

15

совершенствования современной системы высшего профессионального образования: Материалы IV Международной научно-методической конференции 25 мая 2018 г. - Омск: «Изд-во Ипполитова», ОАБИИ, 2018. - С. 295-298.

12. Некрасова, Е. Ю. Явления ошибочной интерпретации информации на этапах коммуникативного акта // Лингвистические аспекты совершенствования современной системы высшего профессионального образования: Материалы III Международной научно-методической конференции 26 мая 2017 г. - Омск: «Изд-во Ипполитова», ОАБИИ, 2017. - С. 299-303.

13. Некрасова, Е. Ю. Коммуникация как цель и средство обучения РКИ // Молодежь. Образование. Наука: Материалы XII Международной научно-практической конференции март 2017 года - Пенза: филиал ВА МТО в г. Пенза, 2017. - С. 81-88.

14. Некрасова, Е. Ю. Проблемы псевдокоммуникации при обучении русскому как иностранному // Русский язык в XXI веке: исследования молодых: Материалы IV Международной научной студенческой конференции Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2017. - С. 57-60.

15. Некрасова, Е. Ю. Пути преодоления межъязыковых коммуникативных барьеров // Современное состояние науки и техники: Материалы Международная научно-практическая конференция Сочи: «Оптима», 2016. - С. 224-227.

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 191 наименование, и 2 приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, демонстрируется научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы, характеризуется эмпирический материал исследования, указываются основные методы изучения.

В первой главе определяется теоретическая и методологическая база исследования: описываются концептуальные для исследования понятия; характеризуется педагогический дискурс преподавателя РКИ; обосновывается

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Некрасова Елена Юрьевна, 2022 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азимов, Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Электронный ресурс]. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - Режим доступа: https://methodological_terms.academic.ru/ (дата обращения: 12.06.2020).

2. Аннушкин, В. И. Знакомиться легко - расставаться трудно. Интенсивный курс русского речевого поведения. Учебник русского языка. - М., 1991. - 240 с.

3. Антонова, Н. А. Педагогический дискурс: речевое поведение учителя на уроке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. - Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 2007. - 158 с.

4. Антонова, Н. А. Тактики коммуникативно-регулирующей стратегии педагогического дискурса / Н. А. Антонова // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры. 2015. № 8. - С. 5-12.

5. Апель, К.-О. Дискурс и ответственность: проблема перехода к постконвенциональной морали / пер. с нем. В. Куплина. - Киев: Дух и литера, 2009. - 430 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева - М.: Сов. энциклопедия, 1990 - 688 с.

7. Балабанова, Т. Н. Педагогический дискурс как разновидность дидактического [Электронный ресурс] // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 11. - Режим доступа: https://human.snauka.ru/2018/11/25260 (дата обращения: 17.06.2021).

8. Балыхина, Т. М. Педагогическая риторика преподавателя-русиста: дискурс-анализ [Электронный источник] // Статьи по РКИ. Русист. - Режим доступа: https://rusist24 .rudn .ru/index .php/stati-po-rki/pedago gicheskaya-ritorika-prepodavatelya-rusista-diskurs-analiz (дата обращения: 17.06.2021).

9. Балыхина, Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Издательство

Российского университета дружбы народов, 2007. - 185 с.

202

10. Балыхина, Т. М., Харитонова, О. В. Коммуникативный портрет преподавателя русского языка: профессионально-педагогическая речь как лингводидактический дискурс: учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.

11. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Проблемы творчества Достоевского. - Киев: Next, 1994. - 505 c.

12. Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.

13. Белошапкова, Т. В. Когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистического знания: принципы анализа дискурса (на материале категории аспектуальности) // Вестник ТГУ. 2008. №5. - С. 214-218.

14. Бердическвий, А. Л., Гиниатуллин, И. А., Лысакова, И. П, Пассов, Е. И. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Книга для преподавателя / Под редакцией А. Л. Бердичевского. -Москва: «Русский язык». Курсы, 2011. - 184 с.

15. Битехтина, Н. Б. По-русски - без акцента. Учебное пособие. Т.1. - М., 2001. - 112 с.

16. Блакар, Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия, 1987. - С. 88-125.

17. Богданова, О. С. Пока не начался урок: разговор с учителем. -Красноярск: РИО КГПУ, 2005. - 104 с.

18. Боженкова, Р. К. Лингвокультурологическая модель акта коммуникации / Р. К. Боженкова // Преподавание и изучение русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции Российского общества преподавателей русского языка и литературы, Нижний Новгород, 23-25 мая 2002 года. - Нижний Новгород: Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2002. - С. 32-33.

19. Боженкова, Р. К., Боженкова, Н. А. Реализация лингвокультурологической стратегии в педагогическом дискурсе: интегративный

подход к обучению билингвов/инофонов русскому языку // Лингвистика и педагогика. 2018. Том 8. №1(26). - С. 77-82.

20. Борисова И. Н. Категория цели и аспекты текстового анализа // Жанры речи: Сборник научных статей. Вып.2. - Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. - С. 81-96.

21. Вайсбурд, М. Л., Климентенко А. Д. Требования к речевым умениям // Иностранные языки в школе. №3. - 1992. - С. 72-80.

22. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Электронный ресурс] / Пер. с англ. О. А. Гулыги. Сост. В. В. Петрова. Под ред. В. И. Герасимова. Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - С. 294-300. - Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandiik1.htm (дата обращения: 25.06.2021).

23. Василик, М. А. Основы теории коммуникации. - М.: Гардарики, 2003. -

615 с.

24. Вежбицкая, А. Семантические примитивы // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. - М., 1983. - 634 с.

25. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

26. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

27. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: метод. руководство. - М: Русский язык, 1990. - 251 с.

28. Воробьев, В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. - М.: Ин-т русск. языка им. А. С. Пушкина, 1994. - С. 40-46.

29. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. - М.: РУДН, 2008. - 340 с.

30. Вятютнев, М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. № 6. - С. 38-45.

31. Габидуллина, А. Р. Педагогическая лингвистика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Электронный ресурс]. - Горловка: ГГПИИЯ, 2011. - Режим доступа: http://textarchive.ru/c-2245472-pall.html (дата обращения: 26.11.2020).

32. Гак, В. Г. Использование идеи симметрии /асимметрии в лингвистике // Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 106-151.

33. Гальскова, Н. Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

34. Гао Гоцуй. Дискурсивные стратегии преподавателей РКИ на основе ассоциативных экспериментов // Акмеология. 2018. №2 (66). - С.7-12.

35. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 352 с.

36. Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки школе. 1985. № 2. - С. 17-24.

37. Голованова, Е. И. Лексикографическое описание языковой личности ученого как лингвистическая проблема // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №2 (24). - С. 423-428.

38. Гудина, О. А. Специфика контролирующей стратегии в педагогическом дискурсе // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). - Москва: Буки-Веди, 2014. -С. 57-60.

39. Гуськова, А. П., Сотин Б. В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический [Электронный ресурс]. - М.: Русский язык-Медиа, 2003. - Режим доступа: https://popular.academic.ru/1740/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83% Р0%ВР%Р0%В8%Р0%ВА%Р0%В0%Р1%82%Р0%В8%Р0%В2%Р0%ВР%Р1% 8В%Р0%В9 (дата обращения: 12.06.2020).

205

40. Гуц, Е. Н. Языковоесознание: экспериментальная парадигма (трендовое исследование) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2013. Т. 12. № 2. - С. 32-37.

41.Давыдов, В. В. Проблемы развивающего обучения [Текст] / В.В. Давыдов. - М.: Изд-во МГУ, 1986. - 238 с.

42. Дементьев, В. В. Теория речевых жанров (Коммуникативные стратегии культуры). - М.: Знак, 2010. - 600 с.

43. Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. 2002. № 3. - С. 31-44.

44. Депутат МГД Русецкая отметила возросший интерес к преподаванию русского языка как иностранного [Электронный ресурс] // Информационный Центр Правительства Москвы. - Режим доступа: https://icmos.ru/news/deputat-mgd-rusetskaya-otmetila-vozrosshiy-interes-k-prepodavaniyu-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 05.06.2021).

45. Долматова, О. А., Новачац, Е. Точка Ру. Tochka Ru: Russian Course A1. -М.: Бюлер О.А., 2017. - 152 с.

46. Дрянгина, Е. А. Коммуникативные стратегии педагогического дискурса: обзор работ // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2017. №131. - С. 14621469

47. Ерофеева, Е. В., Кудлаева, А.Н. К вопросу о соотношении понятий ТЕКСТ и ДИСКУРС [Электронный ресурс] // Проблемы социо- и психолингвистики: сб.: ст. / под ред. Т. И. Ерофеева. - Пермь, 2003. - Вып. 3 - С. 28-36. - Режим доступа: http://psychsocling.narod.ru/erkudl.htm (дата обращения: 12.11.2020).

48. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс]. -М.: Русский язык, 2000. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/238519/%D0%A0%D0%B5%D1%87%D0%B 5%D0%B2%D0%BE%D0%B9 (дата обращения: 12.06.2020).

49. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

50. Зимняя, И. А. Компетенция и компетентность в контексте компетентностного подхода в образовании // Иностранные языки в школе. 2012. № 6. - С. 2-10.

51. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М.: Просвещение, 1985. - 145 с.

52. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. - 221 с.

53. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку. - М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

54. Золотова, Г. А. Говорящее лицо и структура текста // Язык Система. Язык Текст. Язык - Способность. - М.: Ин-т русск. яз. РАН, 1995. - 315с.

55. Ибрагимова, Э. И. Коммуникативная деятельность педагога в условиях трансформации педагогического образования [Электронный ресурс] // Аспекты и тенденции педагогической науки: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). - Санкт-Петербург: Свое издательство, 2017. - С. 121-124. - Режим доступа: https://moluch.ru/conf/ped/archive/273/13328/ (дата обращения: 15.06.2020).

56. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 288 а

57. Иссерс, О. С. Коммуникативный портрет языковой личности (на примере писем Сергея Довлатова) // Русистика сегодня. 2000. № 1-4. - С. 63-75.

58. Иссерс, О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью» / О. С. Иссерс. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 224 с.

59. Карасик, В. И. Доклад на научном семинаре «Теоретическое и прикладное описание единиц русского языка, речи и коммуникации» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

https://www.pushkin.institute/news/detail.php?ID=15579 (дата обращения: 21.11.2021).

60. Карасик, В. И. Коммуникативный подход к изучению педагогического дискурса // Русский язык за рубежом. 2017. № 5(264). - С. 4-8.

61. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

62. Карасик, В. И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

63. Карасик, В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, 2000. - С. 25-33.

64. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

65. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

66. Караулов, Ю. Н., Петров, В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.

67. Кастельс, М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура / Пер. с англ. под науч. ред. О. И. Шкаратана. - М.: ГУ ВШЭ, 2000. - 608 с.

68. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

69. Китайгородская, М. В., Розанова, Н. Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. - М.: Наука, 1995. - 128 с.

70. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста. - М.: МедиаМир, 2008. - 244 с.

71. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия: учеб. пособие для ун-тов и ин-тов. - М.: РИПОЛ Классик, 2002. - 316 с.

72. Козачина А. В. Стратегии и средства легитимации институционализированных ценностей в педагогическом дискурсе // [Текст]: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19: защищена 24.09.2021. - Красноярск, 2021. - 225 с.

73. Колесникова, И. А. Коммуникативная деятельность педагога: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 336 с.

74. Концепция государственной поддержки и продвижения русского языка за рубежом [Электронный ресурс] // Портал «Официальные сетевые ресурсы Президента России». - Режим доступа: http://kremlin.ru/acts/news/50644 (дата обращения: 13.12.2019).

75. Коротышев, А. В. «Матрица адаптации» как комплекс приемов для отбора и адаптации художественного текста в аспекте РКИ // Мир русского слова №1. - СПб.: Некоммерческое партнерство «Общество преподавателей русского языка и литературы», 2014. - С.79-85.

76. Костомаров, В. Г. Пленарное заседание Международных научных чтений «Русский язык и методика преподавания русского языка как иностранного: прошлое, настоящее, грядущее» // Мир русского слова №1. 2015. -104-106.

77. Костомаров, В. Г., Митрофанова, О. Д. Методическое руководство для преподавателя русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1998. - 157 с.

78. Котина, М. А. Системообразующая культурологическая стратегия как адекватная модель иноязычного образования: выпускная квалификационная работа. Красноярск. 2015. - 109 с.

79. Кравченко, Н. К. Коммуникативная роль [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //discourse. com.ua/kommunikativnaya-rol/ (дата обращения: 03.07.2021).

80. Крысин, Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. № 1. - М., 2001. - С. 90-106.

81. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: Ин-т яз-ния РАН, 1997. - 331 с.

82. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сборник обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманитарных научно-информационных исследований. Отдел языкознания; Редкол.: Ромашко С. А., отв. ред. и др. - М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2000. - С. 5-13.

83. Кубрякова, Е. С. О типах дискурсивной деятельности // Вестник МГЛУ. 2003. Вып. 478. - С. 5-10.

84. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века / под ред. ак. Ю. С. Степанова. - М.: Институт языкознания РАН, Москва, 1995. - С. 144238.

85. Лебединский, С. И., Гербик, Л. Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие. - Минск: БГЭУ, 2011. - 309 с.

86. Леонтьев, А. А. Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - С. 21-28.

87. Леонтьев, А. Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - С. 5-20.

88. Ли Цинь. Речевые ходы реализации коммуникативной тактики уклонения от ответа // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. 8 (197). - С. 34-38.

89. Литвиненко, Ю. Ю., Некрасова, Е. Ю., Шутяк, М. А. Ассоциативное поле «русский язык» в языковом сознании иностранцев // Казанская наука. №11 2019 г. - Казань: Издательство Рашин Сайнс, 2019. - С. 47-49.

90. Литвиненко, Ю. Ю., Некрасова, Е. Ю., Шутяк, М. А. Формирование

лингвострановедческой компетенции на занятиях по русскому языку как

210

иностранному / неродному на основе концепта «Омская область» // Казанская наука. №3 2021 г. - Казань: Издательство Рашин Сайнс, 2021. - С. 41-43.

91. Лихачев, Д. С. Экология культуры // Знание - сила. 1982. № 6. - С. 22-24.

92. Лотман, Ю. М. Текст в тексте // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т.1. -Таллин: Александра, 1992. - 479 с.

93. Луман, Н. Общество общества / Пер. с нем. А. Антоновский, Б. Скуратов, К. Тимофеева. - М.: Издательство «Логос», 2011. - 640 с.

94. Людмила Вербицкая: «Правильно говорить по-русски - это престижно» [Электронный ресурс] // Информационный портал фонда «Русский мир». - Режим доступа: https://www.russkiymir.ru/publications/213285/ (дата обращения: 20.07.2020).

95. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -

280 с.

96. Маклюэн, Г. М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека / Пер. с англ. В. Николаева; Закл. ст. М. Вавилова. - М.; Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково поле», 2003. - 464 с.

97. Матвеева, Т. В. Как поддержать разговор: Для тех, кто хотел бы совершенствовать. - Пермь: ТОО «ЗУУНЦ», 1995. - 37 с.

98. Мелихова, Н. В. Дискурсивная практика [Электронный ресурс] // PHILOLOGY. 2020. № 1 (25). - Режим доступа: https://iournals.indexcopernicus.com/api/file/viewByFileId/1194686.pdf (дата обращения: 16.05.2021).

99. Мировая миграция в цифрах [Электронный ресурс] // Совместный доклад Департамента по экономическим и социальным вопросам ООН (ДЭСВ) и ОЭСР для Диалога высокого уровня по миграции и развитию ООН, 3-4 октября 2013 г. - Режим доступа: https://www.oecd.org/els/mig/RUSSIAN.pdf (дата обращения: 13.12.2019).

100. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. - М.: Тезаурус, 1997. - 158 с.

101. Михайлова, Е. В., Герасимова, Н. А. Учебно-педагогический дискурс в процессе преподавания русского языка как иностранного в вузе музыкального профиля // Язык. Текст. Дискурс. 2019. № 17. - С. 214-223.

102. Михайлова, О. А. Лингвокультурологические аспекты толерантности: учебно-методическое пособие / О. А. Михайлова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. - 124 с.

103. Мордашова, Ю. В. Дискурс-анализ как метод интерпретации политических медиатекстов [Электронный ресурс] // Молодой ученый. 2018. № 27 (213). - С. 125-128. - Режим доступа: https://moluch.ru/archive/213/52010/ (дата обращения: 17.06.2021).

104. Муль, И. Л., Некрасова, Е. Ю. Как помочь ребёнку-билингву сохранить свою «русскость» в иноязычном окружении? // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности: труды Уральского психолингвистического общества. Выпуск 19 / Уральский государственный педагогический университет; главный редактор Т. А. Гридина. - Екатеринбург: [б. и.], 2021. - С. 195-204.

105. Назаренко, Е. Б., Халявина, Д. В. Русская народная сказка на уроках русского языка как иностранного // Молодой ученый. 2016. №28. - С. 929-933.

106. Назарчук, А. В. Понятие рациональности в философии К.-О. Апеля // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3, 2003. - С. 52-64.

107. Некрасова, Е. Ю. Коммуникация как цель и средство обучения РКИ // Молодежь. Образование. Наука: Материалы XII Международной научно-практической конференции март 2017 года - Пенза: филиал ВА МТО в г. Пенза, 2017. - С 81-88.

108. Некрасова, Е. Ю. Особенности адаптации текстов сказок в методике обучения русскому языку как неродному // Филологические и культурологические дисциплины в рамках реализации ФГОС в школе и вузе. Материалы Шестой научно-практическая конференция для учителей и

работников образования - Омск: ОмГПУ, 2018. - С. 153-156.

212

109. Некрасова, Е. Ю. Особенности объясняющей коммуникативной стратегии преподавателя русского языка как иностранного // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты: материалы VI Международной научно-методической конференции (22 мая 2020 г.). Омск. ОАБИИ. 2020. - С. 297-300.

110. Некрасова, Е. Ю. Пути преодоления межъязыковых коммуникативных барьеров // Молодёжь третьего тысячелетия: Сборник научных статей. Омск. 10-28 апреля 2017 года. Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского. 2017. - С. 140-144.

111. Некрасова, Е. Ю. Реализация коммуникативных стратегий педагогического дискурса в речевом поведении преподавателя РКИ/РКН при обучении студентов подготовительного курса // Вестник Омского государственного Педагогического университета. Гуманитарные исследования. Научный журнал. 2020. № 4 (29). - С.71-74.

112. Некрасова, Е. Ю. Речевые приемы преподавателя РКИ при обучении иностранных студентов дисциплине «Методика обучения и воспитания в области русского языка» // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты: Материалы VII Международной научно-методической конференции (21 мая 2021 г.). - Омск: ОАБИИ, 2021. - С. 263-267.

113. Некрасова, Т. В. Организационно-педагогические условия индивидуализации процесса обучения иностранному языку и русскому (как иностранному) в военном вузе [Текст]: монография / Т. В. Некрасова, И.И. Домбровская. - Омск: ОАБИИ, 2014. - 124 с.

114. Некрасова, Т. В. Особенности военного дискурса в глобальном коммуникативном пространстве // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы II Международной научно-практической конференции. Омск. 20 мая 2016 года / Омский автобронетанковый инженерный институт. - Омск: Издательство Ипполитова, 2016. - С. 187-191.

115. Никитина, Л. Б. Антиэтикет в педагогическом дискурсе // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2020. № 2(27). - С. 93-97.

116. Никифоров, А. И. Сказка // Литературная энциклопедия: В 11 т. / Т. 10. - М.: Худож. лит., 1937. - Стб. - С. 768-783.

117. Новая философская энциклопедия: В 4 тт. [Электронный ресурс] / Под редакцией В. С. Стёпина. - М.: Мысль, 2001. - Режим доступа: https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/HASH01bef374b672aabdae2e 9dbe (дата обращения: 17.06.2021).

118. Олешков, М. Ю. Моделирование коммуникативного процесса: монография [Электронный ресурс]. - Нижний Тагил: НТГСПА, 2006. - 336 с. -Режим доступа: https://rykovodstvo.ru/other/58529/index.html (дата обращения: 26.11.2020).

119. Олешков, М. Ю. Системное моделирование институционального дискурса: на материале устных дидактических текстов: диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Олешков Михаил Юрьевич; [Место защиты: Перм. гос. ун-т]. - Нижний Тагил, 2007. - 423 с.

120. Основные показатели по миграционной ситуации в Российской Федерации за январь-декабрь 2019 года [Электронный ресурс] // Министерство внутренних дел Российской Федерации. - Режим доступа: https://xn--b1aew.xn--p 1 ai/Deljatelnost/statistics/migracionnaya/item/19364859/ (дата обращения: 30.01.2020).

121. Пассов, Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 10-11 кл.: [Учебник]. - М.: Просвещение, 2000. - 159 с.

122. Пассов, Е. И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. -М.: Глосса-Пресс, 2006. - 240 с.

123. Пассов, Е. И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам. - Воронеж: ВГПИ, 1975. - 284 с.

124. Педагогический терминологический словарь. - С.-Петербург: Российская национальная библиотека, 2006. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://pedagogical_dictionary.academic.ru/2741/%D0%A0%D0%B5%D1%84%D0% BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 28.04.2021).

125. Плотникова, С. Н. Стратегичность и технологичность дискурса // Лингвистика дискурса-2. Вестник ИГЛУ: Серия Лингвистика и МКК, Иркутск, 2006. №3. - С. 82-98.

126. Подписан Меморандум о взаимодействии России и Узбекистана по изучению русского языка за рубежом [Электронный ресурс] // Портал Министерства просвещения России. - Режим доступа: https://edu.gov.ru/press/3005/podpisan-memorandum-o-vzaimodeystvii-rossii-i-uzbekistana-po-izucheniyu-russkogo-yazyka-za-rubezhom (дата обращения:

30.05.2020).

127. Присяжная, М.А. Стратегии и тактики педагогического дискурса [Электронный ресурс] // Проблемы филологии глазами молодых исследователей: Мат-лы конф. студентов, аспирантов и молодых учёных филол. ф-та. Пермь: ПГПУ, 2009. - С. 56-59. - Режим доступа: http://bookbk.net/book/45-problemy-filologii-glazami-molodvx-issledovatelei-materialv-konferencii-studentov-aspirantov-i-molodyx-uchenyx-aprel-2009-g/16-strategii-i-taktiki-pedagogicheskogo-diskursa.html (дата обращения: 26.11.2020).

128. Проект «Класс!»: российские специалисты поддержат преподавателей Узбекистана [Электронный ресурс] // Портал Министерства просвещения России.

- Режим доступа: https://edu.gov.ru/press/3372/proekt-mmprosvescheniya-klass-rossiyskie-specialisty-podderzhat-prepodavateley-uzbekistana- (дата обращения:

14.04.2021).

129. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996.

- 224 с.

130. Рогова, К. А., Колесова, Д. В., Шкурина, Н. В., Реброва, И. В., Попова, Т. И., Вознесенская, И. М., Хорохордина, О. В. Текст: теоретические основания и принципы анализа: учеб.-науч. пос. / под ред. проф. К. А. Роговой. - СПб.: Златоуст, 2011. - 464 с.

131. Руднев, Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ы^/^еку-dom.narod.ru/literature/txt/discours jr.htm (дата обращения: 17.06.2021).

132. Руженцева, Н. Б, Антонова, Ю. А. Межнациональный дискурс: к проблеме описания (российско-китайские дискурсивные практики) // Политическая лингвистика. 2012. №3. - С. 9-11.

133. Рытникова, Я. Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: Арго, 1996. - С. 94-115.

134. Сакс, Х., Щеглов, Э., Джефферсон, Г. Простейшая систематика организации очередности в разговоре / Пер. с англ. А. М. Корбута // Социологическое обозрение. 2015. Т. 14. № 1. - С. 142-202.

135. Салихов, А. Ю. Понятие коммуникативной стратегии // Вестник науки и образования. 2014. №1 (1). - С. 34-38.

136. Самойлова, А. Д. Дискурс: к проблеме определения понятия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studfile.net/preview/9932133/page:21/ (дата обращения: 17.06.2021).

137. Сарна, А. Я. Дискурс-анализ [Электронный ресурс] // Гуманитарный портал: Концепты. Центр гуманитарных технологий. 2002-2021 (последняя редакция: 22.03.2021). - Режим доступа: https://gtmarket.ru/concepts/7232 (дата обращения: 18.06.2021).

138. Сафонова, В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях // О чем спорят в языковой педагогике. - М.: Еврошкола, 2004. - 236 с.

139. Серио, П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. и португ. - М.: Прогресс, 1999. - С. 14-53.

140. Серль, Дж. Р., Вандерекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. - М.: Прогресс, 1986. - С. 242-263.

141. Силантьев, И. В. Дискурс и жанр // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2010. №6. - С. 78-83.

142. Сковородников, А. П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии // Риторика - Лингвистика. Вып. 5: Сб. статей. - Смоленск: СГПУ, 2004. - С. 5-11.

143. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. -М.: Academia, 2000. - 139 с.

144. Соболева, М. К. концепции философии языка Юргена Хабермаса [Электронный ресурс] // Логос. 2002. № 2. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/logos/number/2002_02/07.htm (дата обращения: 10.11.2020).

145. Спивак, В. А. Корпоративная культура: Теория и практика. - Санкт-Петербург: Питер, 2001. - 345 с.

146. Степаненко, В. А., Нахабина, М. М., Кольовска, Е. Г., Плотникова О.В. Привет, Россия!: Учебник русского языка: Элементарный уровень (А1). - М.: «Кучково поле», 2020. - 272 с.

147. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. - М.: РГГУ, 1995. - С.35-73.

148. Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание [Электронный ресурс] // С любовью к языку. - Москва-Воронеж, 2002. - С. 44-51. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/sternin-02a.htm (дата обращения: 12.06.2020).

149. Стернин, И. А. Модели описания коммуникативного поведения. -Воронеж: «Гарант», 2000. - 52 с.

150. Стернин, И. А. О национальном коммуникативном сознании // Лингвистический вестник. Вып. 4. Ижевск. 2002. - С. 87-94.

151. Столяренко, Л. Д. Основы психологии. 3-е изд., перераб. и доп. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 672 с.

152. Тангалычева, Р. К. Аккультурация временных мигрантов из зарубежных стран в крупном российском городе [Электронный ресурс] // VI Международная конференция Российской коммуникативной ассоциации «Коммуникация в изменяющемся мире», сборник материалов. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. - Режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/conf/communication-2012/report?memb_id=4431с.1 (дата обращения: 10.09.2019).

153. Тарасенко, Т. П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. канд. филол. наук // Краснодар, 2007. - 26 с.

154. Тарасова, И. П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез: Пособие по самообразованию. - М.: Высшая школа, 1992. - 173 с.

155. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 146 с.

156. Тиллаева, Ш. М. Коммуникативно-интерактивный метод обучения // Молодой ученый. 2016. № 8 (112). - С. 1045-1048.

157. Тленкопачева, М. Н. Педагогический дискурс как тип институционального дискурса // Развитие современного образования: теория, методика и практика. 2015. № 3(5). - С. 98-101.

158. Третьякова, В. С. Речевой конфликт и гармонизация общения. -Екатеринбург: Изд-во Ур. ун-та, 2002. - 287 с.

159. Трофимова, Г. С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых [Текст]: автореф. дис. д-ра пед. наук / Г. С. Трофимова. - СПб.: [б.и.], 2000. - 37 с.

160. Федяева, Н. Д. Нарушения норм русского языка в аспекте лингвокреативности, лингвобезопасности и коммуникативных рисков (к вопросу о содержании лингвистической подготовки студентов, обучающихся рекламе и связям с общественностью) // Познание и деятельность: от прошлого к настоящему: Материалы I Всероссийской междисциплинарной научной конференции, Омск, 05 декабря 2019 года / Ответственный редактор И. П. Геращенко. - Омск: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Омский государственный педагогический университет", 2019. - С. 317-321.

161. Федяева, Н. Д., Глотова, Е. А. Лингвокультурологический комментарий при изучении грамматических явлений (на примере изучения рода имен существительных) // Лепта: ежегодный научно-методический альманах / Омский государственный педагогический университет. - Омск: Омский государственный педагогический университет, 2019. - С. 254-258.

162. Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Икар, 2007. - 478 с.

163. Хабермас, Ю. Теория коммуникативного действия (фрагменты) // Вопросы социальной теории. Том I. Вып. 1, 2007. - С. 229-245.

164. Хавронина, С. А., Крылова, О. А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. - М.: Русский язык, 1989. - 99 с.

165. Хавронина, С. А. О практической грамматике в преподавании русского языка иностранцам [Электронный ресурс] // «Золотые лекции». - Режим доступа: https://youtu.be/wIeV08p0Rpo (дата обращения: 10.09.2019).

166. Харитонова, О. В. Профессиональная речь преподавателя русского языка иностранцам как лингводидактический дискурс. [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02: защищена 24.06.2005. - М., 2005. - 294 с.

167. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Пер. с английского под ред. и с предисловием В. А. Звегинцева. - М.: Издательство Московского университета, 1972. - 259 с.

168. Хурматуллин, А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. Том 151. Кн. 6. 2009. - С. 31-37.

169. Хуторской, А. В. Современная дидактика. - СПб.: Высшая школа, 2007. - 640 с.

170. Хуторской, А. В., Хуторская, Л. Н. Компетентность как дидактическое понятие: содержание, структура и модели конструирования // Проектирование и организация самостоятельной работы студентов в контексте компетентностного подхода: Межвузовский сб. науч. тр. Вып. 1 / Под ред. А. А. Орлова. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. унта им. Л.Н. Толстого, 2008. - С. 117-137.

171. Чернышов, С. И., Чернышова, А. В. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс: учебник. Часть 1.1 - СПб.: Златоуст, 2019. - 176 с.

172. Чернявская, В. Е. Дискурс как фантомный объект: от текста к дискурсу и обратно? // Когниция, коммуникация, дискурс. 2011. № 3. - С. 86-95.

173. Щербинина, Ю. В. Педагогический дискурс: типическое и архетипическое // Наука и школа. 2010. №2. - С.36-40.

174. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие, 6-е изд., стер. - М.: Флинта, 2019. - 508 с.

175. Юсупалиева, Л. Н. Объективизация концептов педагогического дискурса на занятиях по русскому языку как иностранному // Русский язык в иноязычном окружении: современное состояние, перспективы развития, культурно-речевые проблемы: Материалы Российской научной конференции с международным участием, Элиста, 24-26 октября 2016 года / Есенова Т. С. (отв. редактор). - Элиста: Джангар, 2016. - С. 561-566.

176. Янко, Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. - М.: Яз. славян. культуры, 2001. - 382 с.

177. Chafe, W. Discourse, consciousness, and time. The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing [Electronic resource]. - Chicago: University of Chicago Press., 1994. - 340 p. - URL: https://is.muni.cz/th/sg6im/ACAD Chafe W. Discourse Consciousness and Time .pdf (date of reference: 15.05.2021).

178. Grice, H. P. Logic and conversation [Electronic resource] // «Syntax and semantics», v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan. - N. Y.: Academic Press, 1975. - p. 41-58. URL: http : //kant.narod.ru/grice .htm#_ftn 1 (date of reference: 03.08.2021).

179. Harris, Z. Discourse analysis // Language. 1952. Vol. 28, № 1. - p. 1-30.

180. Hymes, D. H. On Communicative Competence // J.B. Pride and J. Holmes (eds) Sociolinguistics. Selected Readings. - Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 269293.

181. Hymes, D. Models of the Interaction of Language and Social Life / Eds. In Gumperz, J. J. & Hymes, D. // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. - New York: Holts Rinehart & Winston, 1972. - P. 35-71.

182. Kellermann, K. Communication: Inherently strategic and primarily automatic // Communication Monographs. 1992. V. 59. P. 288-300.

183. Leech, G. N. Principles of Pragmatics. - L.: Longman, 1983. - 257 p.

184. Lewis, M., Hiss, J. Practical Techniques for Language Teaching. - Oxford University Press, 1997. - 364 p.

185. Oberg, K. Cultural Shock: Adjustment to New Cultural Environments // Practical Anthropology, os-7(4), 1960. - P. 177-182.

186. Redfield, R., Linton, R., Herskovits, M.J. Memorandum for the Study of Acculturation // American Anthropologist, Vol. 38, No. 1., 1936 - P. 149-152.

187. Schiffrin, D. Approaches to Discourse. - Oxford: Blackwell, 1997. - 470 p.

188. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. - Oxford Blackwell, 1983. - 272 p.

189. Van Dijk, T. A. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. -Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 267 p.

190. Van Dijk, T. A. Discourse and Power. - New York: Palgrave Macmillan, 2008. - 308 p.

191. Van Ek, J. Objectives for Foreign Language Learning. - Vol. I. Scope. -Strasbourg, 1986. - 196 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ФРАГМЕНТЫ ТРАНСКРИПТОВ ЗАПИСЕЙ

ЗАНЯТИЙ РКИ

Фрагмент транскрипта 1.

Пр: // Итак / сегодня / давайте поговорим о погоде / о таком празднике / Сегодня / мы будем говорить / о Новом годе / Скажите / какое сейчас время года? //

Ст1: // Сейчас зима //

Пр: // Сейчас зима /А / какое сегодня число? //

Ст1: // Сегодня /13 //

Ст2: // Сегодня 13 / января //

Пр: // Сегодня /13 января / А / какая сегодня погода? // Ст1: // Сегодня холодно /-10 / -9 //

Пр: // Ничего себе /холодно /Да /Вы первый раз в России? // Ст1: // Да //

Ст2: // Я / первый раз в России // Ст3: // Да / первый раз в России //

Пр: // Хорошо / А кто у нас /уже был в России / в том году? / Кто увидел снег / видел зиму? // Ст4: // Я видел //

Пр: // Вы видели / Вы были / Вы уже видели снег? // Ст4: // Да /я был в Саратове //

Пр: // Вы были в Саратове / А вам нравится / когда холодно / и идёт снег? / Сейчас идёт снег //

Ст4: // Да / нравится / когда идёт снег / красиво / и / когда холодно / и идёт снег //

Пр: // Вам нравится / Ага / А что / можно делать зимой? / В какие игры можно играть? //

Ст3: // Можно кидать снег // Ст2: // В снежки //

Пр: // В снежки тоже / А покажите / Что такое снежок? / Как нужно делать? //

Ст3: // Нужно брать снег // Ст2: // Мы / берём это // Пр: // Мы делаем снежки // Ст2: // Это очень холодно // Ст3: // И бросаем //

Пр: // Это снежки /Хорошо / Скажите пожалуйста / какое настроение у вас сегодня? //

Ст3: // Хорошее //

Ст2: // Отличное //

Ст4: // У нас хорошая настроение //

Пр: // Хорошее настроение / Скажите пожалуйста / а Новый год / в Марокко /и в Тунисе / отмечают? // Ст2: // Ну да // Ст3: // Нет //

Ст4: // Новый год /Марокко отмечают / Если в семье / детей // Пр: // Если в семье / есть дети / и тоже подарки детям? // Ст3: // Да //

Ст4: // Да-да / конечно //

Пр: // А вы знаете / что сегодня /у нас / Старый Новый год / и в России это / второй праздник Новый год? / Вы знаете / что в России /у нас / есть Старый / Новый год ещё? // Ст3: // Нет //

Пр: // Вот сегодня / как раз / Старый Новый год / С 13 на 14 января / И можно друг друга поздравлять / Что можно говорить? / Как / можно поздравить друзей? / Как / можно поздравить друзей? / Что можно пожелать друзьям? //

Ст4: // Я хочу пожелать / всем здоровья // Пр: // Здоровья //

Ст3: //Я хочу пожелать /удачи //

Пр: // Удачи / Отлично //

Ст1: // Я хочу пожелать /любви / Любви //

Пр: // О /любви /Любовь / это хорошо / Что еще? / Счастья //

Ст5: // Я хочу пожелать всем / сдать сессию //

Пр: // Сдать сессию / Хорошо / Скоро у студентов сессия / Ребята / замечательно /Я желаю вам /хорошо сдать сессию /Я желаю / чтобы вы / были здоровы / и чтобы у вас / было хорошее настроение / Ура! / С Новым годом! //

Фрагмент транскрипта 2.

Пр: // Марсель /здравствуйте /Как вы? //

Ст: // Всё замечательное /Я/ чувствую / себя / как молодой (смех) // Пр: // Отлично /Вы /молоды душой! // Ст: // Да / да / Я молодой в / душе //

Пр: // Да / можно говорить / N6 / предложный падеж / в душе / можно говорить / N5 / творительный падеж / душой / Молод душой / Русские / так говорят / Краткая форма / short form / Предикат / молод / Я / молода / душой / Вы /молоды душой //

Ст: // Я/ да /Я/молод / душой /Да /Мне нравится //

Пр: // Есть песня / Она современная / Недавно вышла /Когда / в душе / ты / молодой / Там поёт / молодая / современная девушка / и пожилой / известный в России /уважаемый в России / певец /Лев Лещенко //

Ст: // О /я знаю Лев Лещенко! / Он поет / девятое мая /День Победы! // Пр: // Да / да /это он /Лев Лещенко /популярный / во Франции? // Ст: // Не знаю во Франции / но /я знаю его / потому что /я смотрел русский концерт / девятого мая / на Youtube / Он пел / торжественно // Пр: // Да /Лев Лещенко / тоже молод душой // Ст: // Да / да / как я! //

Фрагмент транскрипта 3.

Пр: // А вот здесь / тебе уже надо думать / думать [пример из упражнения] / All foreins / love to learn Russian language / Иностранцы любят / учить /русский язык //

Ст: // Иностранцы /любят учить /русский /язык //

Пр: // Какое слово /мы сюда поставим? /Весь / вся / всё / или все //

Ст: // Все //

Пр: // Все иностранцы любят учить русский язык / Да /Я говорю все / но на самом деле /я уверена /Not everyone / не все / Ты /любишь учить русский язык? // Ст: // Да /я люблю учить /русский язык //

Пр: // Так / молодец / И последняя фраза / It is the last phrase do we say / Everything will be okay //

Ст: // Всё будет хорошо / Всё / Я раньше слышал //

Пр: // Да / всё / Всё будет хорошо / У нас есть песня / знаменитая в России / Всё будет хорошо /Have you heard? / Слышал эту песню? /Всё будет хорошо / Ст: // Нет слышал //

Пр: // Не слышал /1 will send you a link / Отправлю ссылку после урока / хорошо? //

Фрагмент транскрипта 4.

Пр: // Сеия / что для тебя / было самым трудным на экзамене? // Ст: // Все было нормально / но говорение / было трудно /Да /Мне кажется / я плохо говорил слова //

Пр: // Плохо говорил слова / в плане произношения / или было трудно отвечать преподавателю? //

Ст: // Да / Отвечать нетрудно / потому что / мы много репетировали / но произношение для меня / сложно //

Пр: // Мы с тобой / читали много скороговорок / Теперь / будем тренироваться еще больше! //

Ст: // Да / спасибо / Это для меня / очень трудно / всегда болит лицо (смех)

//

Пр: // Ничего / Мы занимаемся онлайн / поэтому / трудно работать с артикуляцией / А русская артикуляция / всегда сложная для иностранцев //

Ст: // Да /Мне трудно / быстро говорить /русские слова / Еще / мне было трудно / говорить перед видеокамерой // Пр: // Ты волновался? //

Ст: // Да / немного /Раньше /я никогда не говорил / перед камерой // Пр: // Я понимаю тебя / Сеия /Я тоже всегда волнуюсь / когда стою перед камерой / и говорю на камеру [в чате: можно «быть/стоять/сидеть/говорить ПЕРЕД камерой (N5 - пространство)», можно «говорить НА камеру (N4 -инструмент и цель)»] / В следующий раз / когда мы с тобой / будем репетировать говорение ТРКИ-2 /я поставлю нам камеру в аудитории // Ст: // Да / спасибо / Это будет полезно // Пр: // Сеия / ты молодец / Ты отлично сдал экзамен // Ст: // Да / спасибо большое //

Пр: // Спасибо тебе сегодня за урок // В Москве отличная погода // Гуляй и отдыхай //

Ст: // Да / спасибо //Я буду гулять / но мне надо изучать русский язык //

Фрагмент транскрипта 5.

Пр: // Привет Ванхо! /Привет! /Nihao! // Ст: // О /привет! /Привет /пШао! // Пр: // Я Ирина /Привет! // Ст: // Я Ванхо /Привет! // Пр: // Wa Ы 1ао shi //

Ст: // О / Вы говорите китайский язык? //

Пр: // Нет /я не говорю по-китайски /Я знаю по-китайски только / тЫао / и я преподаватель / wa Ы 1ао sЫ // Ст: // Хорошо говоришь //

Пр: // Спасибо Ванхо /Как у тебя дела? //

Фрагмент транскрипта 6.

Пр: // Уважаемые студенты / давайте поговорим / Какой праздник / был в России 9 Мая? / 9 мая / это День // Ст1: // День //

Пр: // Победы / В 1941-1945 году / в России была война /Какая была война? / Какая была война? // Ст1: // Была //

Пр: // В России была война /Какая война? // Ст2: // Фашисты Германии / напали / на Россию // Пр: // Сколько лет / шла война? // Ст2: // 4 лет //

Пр: // 4 года / Сколько людей погибло / в этой войне? // Ст3: // 22 //

Ст2: // 22 миллиона погибли //

Пр: // Да / это грустно / Это очень плохо / Грустно / Сейчас / это какой праздник в России? / 9 мая /Какой праздник? // Ст1: // Большой // Пр: // Большой праздник // Ст3: // Главный // Пр: // Главный праздник // Ст4: // Любимый // Пр: // Любимый праздник // Ст2: // Это большой праздник //

Пр: // Хорошо / что вы делали 9 мая? / Утром / что вы делали 9 мая? // Ст4: // 9 мая / я плохай // Пр: // Поехала //

Ст4: // Я поехала / извините / я поехала в Пятигорск / я смотреть прад / парад //

Пр: // Смотрела парад //

Ст4: // И смотрела парад //

Пр: // Хорошо / Тебе понравился парад? //

Ст4: // Да / да /я /мне понравился парад //

Пр: // Мне понравился парад / Ты тоже смотрела парад /Ирма? //

Ст5: // Да /я тоже смотрела парад //

Пр: // Тебе понравился парад? //

Ст5: // Да /мне понравится парад //

Пр: // Понравился /Кто смотрел ещё парад? //

Ст3: // Я //

Пр: // Ты смотрела парад /Понравился парад? // Ст3: // Да /мне понравился парад //

Пр: // Понравился парад /Хорошо / Что вы делали вечером? /Вечером //

Ст2: // Вечером мы пошли на Машук //

Пр: // На Машук / Что вы делали на Машуке? //

Ст3: // Смотрели //

Ст2: // Смотрели концерт //

Пр: // Смотрели концерт /Какой был концерт? //

Ст2: // Хороший //

Пр: // Хороший /Еще //

Ст4: // Красивый //

Ст5: // Веселый //

Пр: // Красивый / интересный / веселый концерт / Хорошо / Что вы купили там? //

Ст2: // Халву //

Пр: // Халву //

Ст2: // Шашлык //

Ст4: // Шашлык / Селёдку //

Ст1: // Да //

Пр: // Хорошо / Вы слушали русские песни //

229

Ст4: // Да /мы слушали русские песни // Пр: // Вам нравился /понравился концер?т // Ст4: // Да /мне понравился концерт //

Пр: // Понравился концерт / хорошо / Фейерверк был? / Фейерверк / салют / был на Машуке? // Ст2: // Да // Ст4: // Салют // Пр: // Был на Машуке // Ст3 : // Красивый // Ст4: // Очень красивый /Лучший //

Пр: // Ну / замечательно / Теперь мы знаем / что 9 мая в России / это День

//

Ст2: // Победы / да //

Пр: // Да /Победы /Пусть будет мир / везде / в Марокко / в России / Чтобы был всегда /мир /Мы не хотим войны /Давайте скажем /мы не хотим войны // Ст4: // Мы не хотим войны // Пр: // Ура /молодцы //

Фрагмент транскрипта 7.

Пр: // Стол / это что / Что это? / Виктор / это кто / Кто это? / Альба / книга / это что / или кто? // Ст: // Что //

Пр: // Да /Валентина / кошка это кто / или что? //

Ст: // Кошка / это кто //

Пр: // Правильно! /Молодцы! //

Фрагмент транскрипта 8.

Пр: // Здравствуйте! // Ст: // Bonjour! // Пр: // Здравствуйте! // Ст: // Bonjour! //

Пр: // А надо / говорить / по-русски / По-русски / bonjour / здравствуйте / Повторите / пожалуйста / здравствуйте! // Ст: // Здравствуйте! // Пр: // Еще раз / здравствуйте! // Ст: // Здравствуйте! //

Пр: // Молодцы / очень хорошо / садитесь / пожалуйста / Так / дальше / меня зовут / Людмила Николаевна / Это я / Меня зовут / Людмила Николаевна / Как вас зовут? / Как вас зовут? / Я / Людмила Николаевна / А вы? / Как вас зовут? //

Ст1: // А как / Лаура //

Пр: // Лаура /Меня зовут Лаура /Повторите /пожалуйста // Ст1: // Меня / зовут / Лаура // Пр: // Молодец /Как вас зовут? // Ст2: // Меня зовут Кристиан //

Пр: // Хорошо /Меня зовут Кристиан /Как вас зовут? //

Ст3 : // Меня за //

Пр: // Меня зовут //

Ст3 : // Меня за / э / зову //

Пр: // Зовут //

Ст3 : // Э / Виктор //

Пр: // Меня /зовут /Виктор //

Ст4: // Меня / зовут / Виктор //

Пр: // Как вас зовут //

Ст4 : // Немя / заву //

Пр: // Меня зовут //

Ст4: // Меня зовут //

Пр: // Как? /Как вас зовут? / Ну я / Людмила Николаевна / Он /Кристиан / По-русски говорим / Он Кристиан /Как вас зовут? /Как вас зовут? /Меня зовут /Людмила Николаевна /Его зовут Кристиан /Её зовут Лаура/Как вас зовут? // Ст4: // Как вас зовут / Давид //

Пр: // Меня зовут Давид /Повтори // Ст4 : // Меня / зовут Давид //

Пр: // Меня зовут Давид! / Очень хорошо! / Меня зовут / Как вас зовут? / Кто поможет нам /переведет по-французски? /Как вас зовут? // Ст5 : // Меня зовут Мономи //

Пр: // Меня зовут /Меня зовут Мономи /Меня зовут Людмила Николаевна / Он Кристиан / Он Давид /Как вас зовут? // Ст6: // Как меня зовут / Камель //

Пр: // Надо сказать /меня зовут Камель /По-французски что сказал? /Я не знаю / Так хорошо / Спасибо / садитесь пожалуйста /Герман / это вы? / Офелия / на месте /Иностан? // Ст8: // Я //

Пр: // На месте /Да / Это я /Можно сказать / это я // Ст8: // Да / это я //

Пр: // Как приветствовать / bonjour? /Как по-русски? /Bonjour / по-русски / здравствуйте //

Ст: // По-русски //

Пр: // По-русски / здравствуйте / bonjour / Здравствуйте / До свидания orevoir /До свидания /Повторите / до свидания! // Ст: // До свидания! // Пр: // До свидания! /До завтра! //

Фрагмент транскрипта 9.

Ст: // Почему спать / это глагол 2 тип? //

Пр: // Это хороший вопрос / Валентина / Это особое слово / Нужно запомнить / спать не как читать / Спать как говорить / Это история русского языка / History of Russian //

Фрагмент транскрипта 10.

Пр: // Добрый день / дорогие студенты! / Сегодня / мы / в 104 группе /

Проверяем домашнее задание / Вам нужно /рассказать / что вы обычно едите /

232

на завтрак / на обед / и на ужин / Послушаем нашу Аню / что она расскажет / как она подготовила домашнее задание / Слушаем Аню //

Ст1: // Меня зовут Аня /Я хочу рассказать / что я / обычно ем / на завтрак / на обед и на ужин / Утром / я обычно ем рис / с мясом / и / пью молоко / В 12 часов / дня / я люблю есть / хлеб / и пить зеленый / сладкий / чай / Вечером / в 7 часов /я ужинаю / На ужин / обычно / ем рис / курицу / и пью молоко / или чай / и фрукты / Я люблю / национальные блюда / Вьетнама / особенно фо / Для приготовления / этого блюда / нужна /лапша /мясо / и все //

Пр: // И все / Хорошо / Скажите / пожалуйста / как у нас говорила Аня? / Как Аня подготовила урок? // Ст: // Отлично! //

Пр: // Отлично! /Молодец! /Мы ее поняли! /Мы попросим Нуру рассказать / Нура / давай /расскажи нам / что ты обычно ешь / на завтрак / на обед / на ужин /Давайте /расскажите! //

Ст2: // Меня зовут Нура / Я хочу рассказать о обычном на уже / на завтракать /На завтракать /я ем // Пр: // На завтрак / ты ешь //

Ст2: // На завтрак / я ем / хлеб / или омлет / или часто / тосты / После занятий /я /я /ужи // Пр: // Ужинаю //

Ст2: // Я ужинаю / плов / борщ / и / спагетти / и банана / фрукты / банана //

Пр: // Бананы //

Ст2: // Бананы / или яблоко //

Пр: // Хорошо / Что нужно / для приготовления борща? // Ст2: // Чтоб //

Пр: // Чтобы приготовить //

Ст2: // Я приготовлю для борщ / томато //

Пр: // Нужно взять //

Ст2: // Да / сво / свокула //

Пр: // Свекла //

Ст2: // Свекла //

Пр: // Красная свекла / Свекла //

Ст2: // Свекла / картошка //

Пр: // Картошка //

Ст2: // Капуста //

Пр: // Капуста //

Ст2: // И мясо //

Пр: // Мясо / Спасибо большое! / Нура тоже / хорошо подготовила домашнее задание / Спасибо! / Спасибо вам! //

Фрагмент транскрипта 11.

Пр: // Младший / это маленький / возраст / Старший / это большой / возраст / Тебе /19 лет / твоему брату / тридцать четыре года / У твоего брата / большой / возраст / поэтому он / старший брат / У тебя / маленький возраст / поэтому ты /младший брат / Тэн / твой брат / Тоэ / старший или младший? // Ст: // Он старший // Пр: // Сколько ему лет? // Ст: // Ему 13 / нет / нет / 30 // Пр: // Да/ Он точно старший брат /А ты? // Ст: // Младший // Пр: // Да / ты младший брат //

Фрагмент транскрипта 12.

Пр: // Будь здоров! // Ст: // Извините //

Пр: // Нет / Нужно ответить / спасибо /Я желаю тебе /1 wish you /Будь / Буду /Будешь /Будь / императив /Будь здоров / Здоров /Какое слово ты знаешь? / С этой частью //

Ст: // Здорово //

Пр: // А / это интересно! / Да / Это одинаковая часть / Да / Но / немного другое слово //

Ст: // Здоровье //

Пр: // Да / health / Здоровье / Будь здоровым / полная форма / full form / Будь здоров / короткая / short / форма /Я желаю тебе быть здоровым // Ст: // О / понял / спасибо //

Пр: // Да / надо отвечать / спасибо / А / как ты думаешь / какое еще / активное русское слово / значит / means / желаю здоровье / Там тоже часть похожа / Здра //

Ст: // Здра / Здравствуйте // Пр: // Абсолютно верно! /Да /Здравствуйте // Ст: // Это привет /Нет /Я говорю здравствуйте / привет // Пр: // Да / да / Это слово / чтобы говорить привет / но вежливо / официально / Но раньше / давно / в старой России / это слово значило / желаю здоровья / Сейчас только привет // Ст: // Русские знают это? //

Пр: // Да / обычно знают /Изучают в школе / или понимают сами // Ст: // Интересно /Хорошее слово / и / история! //

Пр: // Да / добрые слова /Здорово / сейчас значит / cool / синоним отлично //

Фрагмент транскрипта 13.

Пр: // Достопримечательности / Досто / примеча / тель / ности / Достопримечательности / Длинное / long / и трудное / difficult / слово / Достопримечательности в Москве / Красная площадь / Кремль / это достопримечательности / Достопримечательности в Петербурге / Эрмитаж / Петергоф / Достопримечательности в Париже / Достопримечательности в Лондоне /Какие достопримечательности вы знаете? // Ст: // Родина-мама //

Пр: // Здорово / Родина-мать /Мама нейтрально /Мать / с уважением / А где находится Родина-мать? // Ст: // В Волгограде // Пр: // Вы были там? //

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.