Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Репина, Марина Валерьевна
- Специальность ВАК РФ13.00.08
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Репина, Марина Валерьевна
Введение.3
Глава 1. Научно-теоретический анализ проблемы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.12
1.1. Характеристика понятия «иноязычное общение».12
1.2. Сущность и классификация барьеров иноязычного общения. 27
1.3. Структура и содержание готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.50
Выводы по первой главе.^4
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по формированию готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения s.76
2.1. Теоретико-методические основы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.76
2.2. Содержание и результаты констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы.95
2.3. Содержание и результаты формирующего этапа опытноэкспериментальной работы.106
Выводы по второй главе.126
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Развитие эмпатийных умений у студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе2006 год, кандидат педагогических наук Сапига, Елена Валентиновна
Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков2011 год, кандидат педагогических наук Корнеева, Наталья Александровна
Педагогические условия формирования готовности к деловому иноязычному общению у студентов неязыковых факультетов вузов2001 год, кандидат педагогических наук Дементьева, Марина Владимировна
Деловая игра как средство профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации2011 год, кандидат педагогических наук Герасимова, Наталья Игоревна
Формирование готовности студентов сельскохозяйственного вуза к профессионально ориентированной иноязычной коммуникации2008 год, кандидат педагогических наук Романова, Светлана Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения»
Актуальность исследования. Расширение экономических и межкультурных связей с зарубежными странами вызвало увеличение спроса на услуги квалифицированных переводчиков. В связи с этим перед профессиональным образованием стоит задача подготовки будущих специалистов в области межкультурных коммуникаций, потребность в которых постоянно возрастает на современном рынке труда. С позиций современных требований специалист данного профиля должен не только выполнять посреднические функции в процессе перевода с одного языка на другой, но и принимать ответственные решения, предвидеть трудности, прогнозировать их возможные последствия, вести самостоятельный диалог с представителями других культур, преодолевать барьеры иноязычного общения.
По содержанию барьеры иноязычного общения рассматриваются как абсолютные или относительные препятствия нормальному общению, субъективно переживаемые или реально присутствующие в ситуации общения. Данные барьеры могут возникать при отсутствии у специалиста специальных коммуникативных навыков, умения управлять своим эмоциональным состоянием в процессе перевода, представлений об этикетных формах общения и т.д. Отсутствие готовности к преодолению барьеров иноязычного общения приводит к возникновению неуверенности в себе, потере внутренней стабильности, неверной интерпретации поведения партнера. В итоге все это негативно отражается на качестве профессиональной подготовки студентов-переводчиков, а иногда приводит к утрате интереса к своей профессии.
Исходя из этого, готовность к преодолению барьеров иноязычного общения можно отнести к важнейшему профессионально-личностному качеству специалиста, а ее формирование признать приоритетным направлением профессионального образования.
Между тем, наблюдения за процессом обучения специалистов данного профиля иностранному языку показывают, что их готовность к преодолению барьеров иноязычного общения находится, как правило, на довольно низком уровне, в силу чего значительная часть выпускников-переводчиков нередко испытывает затруднения в иноязычном общении, утрачивает профессионально направленную коммуникативную и деловую активность.
Несмотря на заметное возрастание интереса исследователей к данной проблеме,, целый ряд вопросов, связанных с изучением сущности данной готовности, ее структуры, определения необходимых педагогических условий, обеспечивающих ее эффективное формирование в процессе вузовского обучения, остается до конца не изученным.
Это обстоятельство позволяет говорить о наличии противоречия между признанием особой роли готовности будущих специалистов к преодолению барьеров иноязычного общения и отсутствием необходимых для этого научно обоснованных педагогических условий и средств ее формирования. Данное противоречие обусловливает выбор темы настоящего исследования и его актуальность.
Степень научной, разработанности проблемы.
Рассматривая вопросы- подготовки специалистов к профессиональной деятельности, необходимо отметить фундаментальные исследования- А.А. Вербицкого, В.А. Сластенина и др., в которых раскрываются- основные направления повышения качества профессионального образования. Проблемам профессионального обучения переводчиков посвящены работы Н.В.Комиссарова, И.С.Алексеевой, И.И. Халеевой и др. В них авторы рассматривают подготовку к профессиональному общению с позиций коммуникативно-деятельностного и социокультурного подходов.
Для нашего исследования важное значение имели работы, в которых рассматривается сущностная природа и роль барьеров деятельности, обозначены подходы к их классификации (Р.Х. Шакуров, Б.Д. Парыгин, JI.A. Поварницына, Е.В. Цуканова и др.). Коммуникативным барьерам, которые нарушают осуществление речевой деятельности в процессе общения, посвящены исследования И.А. Зимней, В.Н. Куницыной и др.
Непосредственным образом проблема преодоления барьеров иноязычного общения рассматривается в работах, связанных с разработкой коммуникативного подхода в обучения иностранному языку в высшей школе, формированию профессионально ориентированных коммуникативных умений. Проблеме готовности к разным видам профессиональной деятельности, включая готовность к иноязычному общению, посвящены работы C.JI. Рубинштейна, Н.И. Дьяченко, И.А. Шапочниковой и др.
Проведенный анализ специальной литературы позволяет заключить, что готовность переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения до настоящего времени еще не подвергалась специальному научно-педагогическому осмыслению,- вследствие чего до конца не изученными остаются ее структура и содержание, педагогические условия, принципы* и методы ее формирования в системе профессионального образования.в вузе.
Объект исследования: — целостный процесс профессионального обучения студентов-переводчиков в вузе.
Предмет исследования — педагогические условия^ организации данного процесса, обеспечивающие успешное формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
Цель исследования - выявление, научное обоснование и экспериментальная проверка педагогических условий формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения.
Задачи исследования:
1.Обосновать значение готовности к преодолению барьеров иноязычного общения в профессиональной деятельности переводчика и выявить состояние разработанности проблемы в теории и практике профессионального образовании.
2.Раскрыть сущность и содержание исследуемой готовности в контексте профессиональной деятельности переводчика.
3.Разработать научно-педагогические принципы и методы формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения в процессе вузовского обучения.
4.0пытно-экспериментальным путем проверить эффективность разработанных в диссертации педагогических условий формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения.
В исследовании выдвигается гипотеза о том, что успешность и эффективность процесса формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения обеспечивается совокупностью определенных педагогических условий, предусматривающих:
-осознание и научное обоснование исследуемой готовности как важнейшего профессионально-личностного качества специалиста данного профиля, формирование которого составляет одну из приоритетных задач современного профессионального обучения в вузе;
-использование специальных научно-педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), выступающих теоретико-методической основой формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
Методологическая основа исследования.
Философским основанием исследования является понимание общения как продуктивной основы жизнедеятельности человека (Н.А.Бердяев, М.С.Каган, Н.И. Киященко и др.).
Общенаучной основой исследования выступают идеи и положения культурологи, языкознания, теории межкультурной коммуникации о языке как социальном феномене, обеспечивающем установление диалога культур (М.М.Бахтин, B.C. Библер, С.Г. Тер-минасова, Т.А.Флоренская и т.д.)
Теоретической основой'исследования являются концептуальные взгляды и положения современной психологии и педагогики, раскрывающие теории речевой деятельности и коммуникации (А.А.Леонтьев, Ю.А.Сорокин,
ИА.Стернин, Е.Ф.Тарасов и др.); теории иноязычного общения и межкультурной коммуникации (Д.Б .Гудков, В.В .Красных, О; И.Леонтович Б.Ю.Городецкий, О.Н. Ермакова, В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.И. Халеева и др.); теории готовности человека к деятельности (М.И. Кандыбович, Д.Н. Узнадзе, М.И. Дьяченко, Н.Д. Левитов и др.); преодолению в ее процессе барьеров различной направленности и степени сложности (Б.Д Парыгин, Р.Х. Шакуров, Е.В. Цуканова и др.); психологии и методики обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Г.В. Рогова); принципы и методы организации процесса обучения студентов-переводчиков в вузе (И.С. Алексеева, Л.А. Петровская, Н.В. Комиссарова, Е.В.Бондаревская, А.С. Белкин, Н.В. Кузьмина, А.А. Вербицкий и др.).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, лингвистической, методической литературы, теоретическое моделирование; эмпирические: анализ, обобщение эффективного педагогического опыта, педагогическое наблюдение, метод анализа документов, тестирование, анкетировании, методы самооценки и- экспертных оценок, педагогический эксперимент.
Экспериментальная база, исследования: отделение дополнительного образования Краснодарского государственного университета культуры и искусств; студенты специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Общее количество респондентов составило 110 человек.
В соответствии с целью и поставленными задачами исследование проводилось в три этапа с 2006 по 2009 год.
На первом этапе (2006-2007гг.) осуществлялось изучение, обобщение и систематизация информации о проблеме исследования в психолого-педагогической и лингвистической литературе по проблеме «иноязычное общение» и по вопросу формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. Это позволило сформулировать, исходные позиции исследования, сформулировать цель, задачи, гипотезу исследования.
На втором этапе (2007-2008) был проведен констатирующий эксперимент, осуществлен первичный сбор и анализ эмпирического материала, теоретически обоснованы педагогические условия, выделены принципы и методы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.
На третьем этапе (2008-2009г.) происходило уточнение и практическая апробация комплекса педагогических условий эффективного формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров, иноязычного общения, был организован и проведен формирующий эксперимент. На этом же этапе анализировались и обобщались итоги теоретико-экспериментального исследования, внедрены в практику научно-методические рекомендации. Научная новизна исследования заключается:
- в выявлении и научном обосновании сущности и содержания готовности к преодолению барьеров иноязычного общения;
-в конкретизации ее структуры с учетом особенностей профессиональной деятельности переводчика;
-в разработке показателей и уровней проявления^ у студентов-переводчиков исследуемой готовности;
-в научном обосновании принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на. жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач) формирования данной готовности у студентов-переводчиков в период их обучения в вузе;
-в выявлении педагогических условий, обеспечивающих эффективное формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения, в число которых входит: признание исследуемой готовности как важнейшего качества личности и профессиональной деятельности специалиста данного профиля; разработка и применение в данном процессе педагогических принципов и методов, в своей совокупности составляющих теоретико-методическую базу формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
Теоретическая значимость состоит в том, что:
-дополнены знания и представления о понятии «иноязычное общение»;
-дана характеристика подходов к классификации барьеров иноязычного общения;
-представлены знания о содержании и структуре готовности будущего специалиста к преодолению барьеров иноязычного общения;
-разработаны теоретически и подтверждены экспериментальным путем научно-педагогические принципы и методы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения;
-полученные в. диссертации знания о сущности, содержании и структуре готовности переводчика к преодолению барьеров иноязычного общения обогащают научно-теоретический тезаурус педагогики профессионального образования, создают основу для дальнейших исследований по обозначенной проблеме.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные в нем результаты способствуют более эффективной организации процесса обучения студентов иноязычному общению и преодолению в. нем психологических, лингвистических и социокультурных барьеров. Разработка и включение авторского спецкурса «Теория и практика иноязычного общения» в содержание профессионального обучения студентов-переводчиков, иностранному языку содействует дальнейшему совершенствованию методики преподавания специальных дисциплин в вузе, повышению профессиональной их направленности. Представленный в исследовании комплекс психотехнических упражнений, диагностических методик и других материалов может быть включен в содержание обучения специалистов данного профиля в различных сферах профессионального образования.
Достоверность и обоснованность полученных в исследовании данных обеспечены анализом современных достижений психолого-педагогической науки; теоретическим анализом проблемы;, результатами опытно-экспериментальной работы; связью теоретических положений с практикой, выбором методов, адекватных цели и задачам исследования; внедрением полученного результата в практику.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Ротовность к преодолению барьеров иноязычного общения интегративное качество личности, позволяющее переводчику адекватно воспринимать трудности, контролировать свои чувства, поведение и быстро находить конструктивные пути выхода из ситуации барьера.
По отношению к деятельности переводчика готовность к преодолению барьеров; иноязычного общения! выступает как единство его лингвистической; психологической? и социокультурной подготовки, которое может быть представлено* в виде развитого качества личности (длительная? готовность)* или в виде определенного состояния, связанного с эмоционально-волевой; настройкой; актуализацией, и реализацией; возможностей' личности^ для? успешных, действий в ситуативно-заданных условиях (ситуативная; готовность).
2. Формирование готовности к преодолению барьеров' иноязычного? общения, основано на единстве и взаимосвязи мотивационного, когнитивного и операционального компонентов.
3. Эффективное формирование готовности к преодолению барьеров иноязычного общения» обеспечивается при выполнении; следующих педагогических условий:
-включении задачи формирования» исследуемой готовности в число приоритетных в системе профессионального обучения; специалистов данного профиля;
-освоении студентами-переводчиками содержания разработанного в диссертации спецкурса «Теория;и практика иноязычного общения»;
-использовании специальных педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный; опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач).
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на различных уровнях: на заседаниях кафедры методики и практики преподавания иностранных языков и культур Краснодарского государственного университета культуры и искусств; на научно-методической конференции «Основные направления инновационной стратегии образовательной деятельности в условиях многопрофильного вуза культуры и искусств» (Краснодар 2007); межрегиональных научно-практических конференциях «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в вузе» (Краснодар 2007), «Перевод и культура» (Москва -Краснодар 2008); межвузовских научно-практических конференциях «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь 2008), «Проблемы и перспективы языкового образования в 21 веке» (Новокузнецк 2009); международных научно-практических конференциях «Язык в пространстве современной культуры» (Краснодар-2008, 2009), «Интенсификация процесса обучения иностранным языкам в высшей и средней школе» (Новокузнецк 2008).
Разработанные учебные пособия: спецкурс «Теория- и практика иноязычного общения», учебно-методическое пособие для студентов «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?» прошли апробацию и внедрены в учебный процесс отделения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Краснодарского государственного университета культуры и искусств.
Объем, и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений. Объем диссертации - 180 страниц машинописного текста. Работа содержит 7 таблиц, библиографический список включает 211 наименований, в том числе 19 наименований на иностранных языках.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе2005 год, кандидат педагогических наук Крепкая, Татьяна Николаевна
Формирование межкультурной компетентности студентов в процессе обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению2008 год, кандидат педагогических наук Миронова, Инна Александровна
Формирование умений невербального общения при обучении студентов-лингвистов межкультурной коммуникации2009 год, кандидат педагогических наук Игнатьева, Надежда Юрьевна
Формирование готовности студентов колледжа к иноязычному общению2005 год, кандидат педагогических наук Шапочникова, Ирина Александровна
Педагогические условия организации иноязычного делового общения студентов в учебном процессе2002 год, кандидат педагогических наук Кочмина, Галина Семеновна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Репина, Марина Валерьевна
Выводы по второй главе
Во второй главе нами был рассмотрен педагогический эксперимент по формированию готовности к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков первого и второго курсов отделения дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», определены цель, задачи, этапы, содержание и условия экспериментальной работы, а так же представлены его результаты и сделаны общие выводы по исследованию. Практическая часть нашего исследования была разработана с учетом результатов его теоретической части и включала комплекс преобразующих процедур целевого, содержательного и процессуального характера.
Для эффективного формирования готовности студентовпереводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения нами были созданы следующие педагогические условия: включение задачи формирования исследуемой готовности в качестве одной из приоритетных в содержание профессионального обучения специалистов данного профиля; введение в содержание профессионального обучения студентов авторского спецкурса «Теория и практика иноязычного общения»; использование специальных научно-педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), выступающих теоретико-методической основой формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
Психолого-педагогический эксперимент состоял из трех этапов: констатирующего, формирующего и итогового. Процесс обучения был организован с учетом уровня готовности студентов, а так же особенностей реальной образовательной ситуации. На констатирующем этапе эксперимента мы выяснили, что студенты экспериментальной и контрольной групп- имеют примерно одинаковый уровень готовности к преодолению барьеров иноязычного общения. В процессе формирующего эксперимента со студентами экспериментальной группы проводились лекционные и практические занятия по программе спецкурса «Теория и практика иноязычного общения», использовались материалы методического пособия «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?». Кроме того, на занятиях по предметам «Практика английского языка» и «Профессиональный перевод» использовались ролевые, деловые, дискуссионные игры, которые способствовали повышению коммуникативной активности студентов, формированию умений решать проблемные задачи. В итоге уровень готовности к преодолению барьеров иноязычного общения в экспериментальной группе значительно повысился (58% студентов имели высокий уровень готовности). В контрольной группе, где занятия имели традиционную направленность уровень готовности повысился незначительно. На основании полученных экспериментальным путем результатов, мы пришли к выводу, что предлагаемые психолого-педагогические условия, принципы и методы обучения являются эффективными и способствуют повышению уровня готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Актуальность проблемы исследования была обусловлена необходимостью разрешения противоречий между требованиями современного общества к подготовке специалистов, способных успешно действовать в ситуации иноязычного барьера и существующей системой профессиональной подготовки переводчиков.
Исследование научной литературы, наблюдения и практика преподавания иностранного языка на отделении дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» показали, что в процессе профессиональной подготовки студентов-переводчиков не уделяется достаточно внимания преодолению барьеров иноязычного общения.
В первой главе диссертации нами были исследованы понятия «коммуникация», «общение», «иноязычное общение» и сделан вывод о необходимости учета в процессе формирования готовности студентов к иноязычному общению таких факторов, как язык, культура и личность коммуниканта.
Далее был представлен материал относительно содержания разнообразных видов барьеров в деятельности и общений, описаны их виды и функций (Р.Х.Шакуров, И.А. Зимняя, А.К. Маркова и др.). Результаты научно-теоретического анализа показали, что барьеры иноязычного общения студентов возможно разделить на 3 основные группы: психологические, лингвистические и социокультурные. Данные барьеры могут быть обусловлены отсутствием необходимых переводческих и социальных навыков, неуверенностью в себе, низким уровнем эмоциональной устойчивости, неспособностью к саморегуляции и самоконтролю, незнанием культурных особенностей партнера по коммуникации и т.д. Наличие данных барьеров часто приводит к скованности мысли, нарушению восприятия и реагирования на иноязычную речь, к эмоциональным срывам, что отрицательно влияет не только на успеваемость студентов, но может привести даже к отказу от профессиональной деятельности в качестве переводчика.
Последний параграф первой главы был посвящен исследованию готовности личности к разнообразным видам деятельности, что позволило нам определить готовность к преодолению барьеров иноязычного общения как интегративное качество личности, позволяющее студенту-переводчику адекватно воспринимать трудности, контролировать свои чувства, поведение и быстро находить конструктивные пути выхода из ситуации барьера. Она -может быть представлена также как определенное состояние, то есть настрой, актуализация и приспособление возможностей личности для успешных действий в ситуативно-заданных условиях.
В основе формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения лежит создание у студентов позитивной установки по отношению к барьеру, как неотъемлемому компоненту любой деятельности, как объекту творчества. В свою очередь, процесс преодоления барьеров рассматривается как творческий процесс, способствующий развитию и совершенствованию личности студента. Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения состоит из трех взаимосвязанных компонентов (мотивационного, когнитивного и операционального), каждый из которых представлен в психологическом, лингвистическом и социокультурном аспектах.
Исследование, наблюдения и практика преподавания иностранного языка на отделении дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» показали, что существующая система профессиональной подготовки студентов недостаточно сориентирована на формирование у них готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.
Вторая глава диссертационного исследования была посвящена изучению теоретических основ формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения, определению педагогических условий, принципов и методов обучения, описанию процесса и результатов практического исследования.
В процессе педагогического эксперимента нами были разработаны и внедрены в учебный процесс следующие психолого-педагогические условия, способствующие формированию готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения:
1.Включение задачи формирования исследуемой готовности в качестве одной из приоритетных в содержание профессионального обучения специалистов данного профиля.
2.Введение в содержание профессионального обучения студентов авторского спецкурса «Теория и практика иноязычного общения».
3.Использование специальных научно-педагогических принципов (диалогической направленности; контекстности обучения; опоры на жизненный опыт студентов) и методов (коммуникативно-ролевого взаимодействия; моделирования и анализа ситуаций иноязычного общения; творческого решения проблемных задач), выступающих теоретико-методической основой формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
Реализация вышеназванных педагогических условий происходила посредством введения спецкурса «Теория и практика иноязычного общения», а так же использования разработанного нами методического пособия «Барьеры иноязычного общения: как их преодолеть?». Это способствовало приобретению студентами вуза необходимого уровня знаний об основах общения с иноязычной личностью, способах преодоления психологических, лингвистических и социокультурных барьеров, формированию умений и навыков взаимодействия в иноязычной среде.
Проведенная экспериментальная работа позволяет проследить положительную динамику формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного -общения. Анализ результатов формирующего . эксперимента показал, что подавляющее большинство студентов экспериментальной группы смогли достигнуть среднего и высокого уровня готовности, что составило значительно больший процент по сравнению со студентами контрольной группы, в которой не проводилось целенаправленная работа по формированию готовности к преодолению барьеров иноязычного общения.
Обобщая результаты проведенного нами теоретико-экспериментального исследования, можно сделать следующие основные выводы:
1. Формирование готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения выступает важнейшей задачей подготовки переводчиков в системе дополнительного профессиональной образования.
2. Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения является интегративным по характеру качеством личности, которое способствует активизации профессиональной деятельности специалистов. Структуру данной готовности составляют мотивационный, когнитивный и операциональный компоненты.
3. Успешность процесса формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения связанна с необходимостью включения данной проблемы в содержание профессионального обучения студентов-переводчиков, с необходимостью освоения разработанного в диссертации спецкурса «Теория и практика иноязычного общения», с использованием совокупности педагогических принципов и методов, составляющих научно-теоретическую и методическую основу формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения.
4. Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшей разработки проблемы в следующих направлениях: исследование теоретических и практических основ формирования готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения; совершенствование методов и форм организации процесса ее формирования не только в профессиональной подготовке переводчиков, но и в обучении иностранному языку студентов других специальностей.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Репина, Марина Валерьевна, 2009 год
1. Адлер, А. О нервическом характере. Текст. / А. Адлер— СПб.: Университетская книга, 1997. -388с
2. Адлер, А. Понять природу человека. Текст. / А. Адлер СПб., 1997. -256с.
3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Текст. / И.С. Алексеева- СПб.: Союз, 2008. 165с.
4. Андреев, В.И. Педагогика: учебный курс для творческого саморазвития. Текст. / В.И. Андреев Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 124с.
5. Анцыферова, Я.Ж. Личность в трудных жизненных условиях: переосмысливание, преобразование ситуаций и психологическая защита// Текст. / Я.Ж.Анциферова // Психологический журнал. -1994.- №1. С. 3-18.
6. Артамонова, Е.П. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у будущих учителей иностранного языка на основе социокультурного подхода: Дис. канд. пед наук / Е.П. Артамонова Текст. -Магнитогорск, 2004 172с.
7. Асмолов, А.Г. Личность как предмет психологического исследования
8. Текст. / А.Г.Асмолов М., 1984. - С. 67-82.
9. Асмолов, А.Г. Психология личности: Принципыобщепсихологического анализа Текст. / А.Г.Асмолов — М.: Смысл, 2002. -325с.
10. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. д-ра пед. наук/ Т.Н. Астафурова Текст. М., 1997. - 41с.
11. Ахутина, Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса Текст. / Т.В. Ахутина М.: МГУ, 1989. - 213с.
12. Балл, Г.А. Теория учебных задач Текст. / Г.А.Балл // Педагогика. -1990.-234с.
13. Баранов, А. А. Стрессоустойчнвость в структуре личности и деятельности учителей высокого и низкого профессионального мастерства: Дис. канд. псих, наук/ А.А. Баранов Текст. СПб, 1995. -217с.
14. Барвенко, О.Г. Психологические барьеры в обучении иностранному языку взрослых: Дис.канд.психол.наук. / О.Г.Барвенко Текст.- Ставрополь, 2004. 230с.
15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. /М.М.Бахтин М: Искусство, 1979. -154с.
16. Бездухов, В.П. Система подготовки студентов к нравственному воспитанию школьников Текст. / В.П. Бездухов Куйбышев., 1990. - 88 с.
17. Белкин, А.С. Витагенное образование. Многомерный голо-графический подход. Текст. / А.С.Белкин, Н.К.Жуков — Екатеринбург: Изд-во Урал ун-та, 2001.- 108с.
18. Белоглазова, Т.В. Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей: Дисс.канд.пед наук / Т.В Белоглазова Текст. Сургут, 2006. -186 с.
19. Бердяев, Н.А. Самопознание. Проблема человека. К построению христианской антропологии Текст. / Н.А. Бердяев — JL, 1991. — С. 341-366.
20. Березин, Ф.Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека Текст. / Ф.Б. Березин JL, 1988. - 270 с.
21. Берштейн, Н.А. Физиология движений и активность Текст. Н.А. Берштейн // Сборник научных трудов / Под ред. О.Г. Газенко. М.: Наука, 1990.-494 с.
22. Библер, B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век Текст. / B.C. Библер - М.: Политиздат, 1990.-413 с.
23. Бодалев, А.А. Психологические трудности общения и их преодоление Текст. / А.А. Бодалев, Г.А. Ковалев // Педагогика. -1992. №5-6.- С. 65-70.
24. Большой энциклопедический словарь Текст. / Под ред. A.M. Прохорова. -М.: Сов. энцикл., 1991. 895с.
25. Бондаревская, Е.В. Педагогика Текст. / Бондаревская Е.В. , Кульневич С.В. — Ростов н/Д: Учитель, — 1999. 87с.
26. Брякова, И.Е. Формирование готовности студентов к развитию творческих способностей учащихся: Текст. / Автореф. дис. канд. пед. наук. -СПб, 1997.-24 с.
27. Буева, Л.П. Человек: деятельность и общение Текст. / Л.П. Буева — М.: Мысль, 1978.-216 с.
28. Бурлачук, Л.Ф. Психология жизненных ситуаций. Текст. / Л.Ф. Бурлачук, Е.Ю. Коржова — М.: Российское Педагогическое Агентство, 1998. — 73с.
29. Бурменская, Г.В. Исследование индивидуально- психологических особенностей методом поэтапного формирования умственных действий и понятий. Текст. / Г.В. Бурменская // Вопросы психологии. — 2002. Вып. 5. — С. 37-46.
30. Василюк, Ф.Е. Психология переживания: анализ преодоления критических ситуаций Текст. / Ф.Е. Василюк -М., 1984. -200с.
31. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б.М.Величковский М., 1982. -336с.
32. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / А А. Вербицкий М: Высшая школа, 1991- 207с.
33. Вербицкий, А.А. Развитие мотивации студентов в контекстном обучении Текст. / А.А.Вербицкий, Н.А. Бакшаева М., 2000. — 79с.
34. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г Костомаров М: Русский язык, 1976. - 248с.
35. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров М.: Русский язык, 1990. - 246с.
36. Виденеев, Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. Текст. / Н.В. Виденеев -М.: Мысль, 1989.-173с.
37. Волкова, Е.В. Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации Текст. / Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ульяновск, 1997. 24с.
38. Воронина, Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка Текст. / Г.И. Воронина // Иностранные языки в школе. -1999. № 2. - С.26-31.
39. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский М., 1996.-С.264-269.
40. Вятютнев, М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: Методические основы Текст. / М.И. Вятютнев. — М.: Русский язык, 1984. -144с.
41. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак М.: Языки русской культуры, 1998. — 571с.
42. Галигузова, Л.Н. Психологический анализ феномена детской застенчивости. Текст. / Л.Н. Галигузова // Вопросы психологии. — 2000. -Вып. 5.-С.45-56.
43. Головина, Е.В. Структура уверенности и когнитивные стили: Автореф. дис. Канд. психол. наук / Е.В. Головина Текст. М., 2006. - 23с.
44. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач Текст. / Б.Ю.Городецкий, И.М.Кобозева, И.Г.Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: Сб.ст. Новосибирск, 1985. — С. 64-78.
45. Граник, Г.Х. Роль установки в процессе восприятия текста. Текст. / Г.Х. Граник, Самсонова А.Н // Вопросы психологии. 1993. -№2. — С. 72-79.
46. Грановская, P.M. Творчество и преодоление стереотипов. Текст./ P.M. Грановская, Ю.С. Крижанская СПб.: OMS, 1994.- 192 с.
47. Губарева, Н.В. Преодоление барьеров в осуществлении усваиваемых действий: Дис. канд. пед. наук / Н.В.Губарева Текст. — М. — 2003.-154с.
48. Гудков, Е.А. Формирование готовности будущего учителя технологии и предпринимательства к инновационной деятельности: Автореф. дис.канд. пед. наук. / Е.А. Гудков Текст. Оренбург, 2000. - 20 с.
49. Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дис.д-ра филол. наук. / Д.Б. Гудков Текст.-М., 1999.-22с.
50. Гурьев, В.Т. Развитие военно-инженерной готовности студентов морского технического вуза (обучение циклу военно-морских дисциплин): Автореф. дис. .канд. пед. наук /В.Т.Гурьев Текст. -Калининград, 2000.- 17с.
51. Деркач, А.А. Состояние психологической готовности студентов к деятельности во время педагогической практики Текст./ — Д.: Изд-во ЛГУ, 1981.-79с.
52. Докучаев, И.И. Методология гуманитарного знания в перспективе XXI века. Текст. / И.И. Докучаев // Материалы международной научной конференции. СПб., 2001. -Вып. - №12. - С. 199-202.
53. Дурай-Новакова, К. М. Формирование профессиональной готовности студентов к педагогической деятельности: Дис.д-ра пед. наук /К.М.Дурай -Новакова Текст. -М., 1983. 356с.
54. Дьяченко, М.И. Психологическая готовность Текст. / М.И. Дьяченко, Кандыбович Л.А. -М.: Наука, 1986.- С.49-52.
55. Емельянов, Ю.Н. Теории формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Дис.д-ра психол. наук /, Ю.Н. Емельянов Текст. Л., 1990.^03 с.
56. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст. / В.И. Загвязинский — М.: Педагогика, 2001.-208с.
57. Залюбовская, К.В. Преодоление коммуникативных барьеров в условиях совместной деятельности: Дис. канд. психол. наук. / Залюбовская К.В. Текст. -М., 1984. 162 с.
58. Заремба, Г.Ф. Фрустрация в профессиональной деятельности учителя начальной школы и условия ее преодоления: Автореф. дисс. канд. психол. наук. / Г.Ф. Заремба Текст. -М.Д982. -25с.
59. Зимбардо, Ф. Застенчивость. Текст. / Ф.Зимбардо -М., 1991. —189с.
60. Зимняя, И.А. Психологическая характеристика слушания и говорения как видов речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя // Иностранные языки в школе. 1973. - № 4. -С. 72-83.
61. Зимняя, И.А. К вопросу опсихологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности. Текст. / И.А. Зимняя, С.Д. Толкачева // Иностранные языки в высшей школе. — 1977. —Вып. 12. -С.34-45.
62. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А. Зимняя, М.: Просвещение, 1985. - 160с.
63. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного) Текст. / И.А. Зимняя. М., 1989. -219с.
64. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А.Зимняя М: Просвещение, 1991. -245с.
65. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст. / Н.А. Зимняя. — М.: Логос, 2000. -384с.
66. Кабардов, М.К. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции. Текст. / М.К. Кабардов, Е.В. Арцидасвская // Вопросы психологии. 1996. -№1. - С. 34-49.
67. Каган, М.С. Философия культуры Текст. / М.С. Каган- СПб, 1996. -235с.
68. Каган, М.С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений Текст. / М.С. Каган М.: Политиздат, 1988. - 319 с.
69. Кавтарадзе, Д.Н. Обучение и игра: введение в активные методы обучения. Текст. / Д.Н. Кавтарадзе -М.: Флинта, 1998. 192 с.
70. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов М.: Наука, 1987. -261с.
71. Каспарова, М.Г. О некоторых компонентах иноязычных способностей и их развитие у школьников. Текст. / М.Г. Каспарова // Иностранные языки в школе- 1986. -№5- С. 25-29.
72. Каспарова, М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения иностранному языку Текст. / М.Г. Каспарова // Иностранные языки в школе. -1988. -№5. -С. 43-47.
73. Кедров, Б.М. Творчество в науке и технике. Текст. / Б.М. Кедров -М, 1987.- 178с.
74. Киршбаум, Э.И. Психолого-педагогический анализ конфликтных ситуаций в педагогическом процессе: Дис.канд. психол. наук. / Киршбаум Э.И. Текст. -Л., 1987. 252с.
75. Китаев-Смык, Л.А. Психология стресса. Текст. / Китаев-Смык Л.А. -М: Наука, 1983. 245с.
76. Китайгородская, А.Д. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика Текст. / А.Д. Китайгородская. — М.: Русский язык, 1992. -242с.
77. Киященко, Н.И. Эстетика жизни Текст. / Н.И. Киященко М., 2000.-234с.
78. Клюев, Е.Р. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов Текст. / Клюев Е.Р. — М., 1998. — 224 с.
79. Колесникова, Н.А. Основы андрагогики: Учеб. пособие для студ. высш.пед. учеб. заведений Текст. / Н.А Колесникова, А.Е. Марон, Е.П. Тонконогая М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 240 с.
80. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров М.: Высшая школа, 1990. 111с.
81. Комисарова, Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Дис. канд пед. наук /Н.В. Комисарова Текст. -Челябинск, 2003 -182с.
82. Кондрашова, JI.B. Сборник педагогических задач. Текст. / JI.B. Кондрашова-М.: Просвещение, 1987. 142 с.
83. Коростылева, Л.А. Самореализация в некоторых основных сферах жизнедеятельности и методы исследования Текст. / Л.А. Коростылева // Психологические проблемы самореализации личности — 1998. -264с.
84. Коршунова, П.Л. Единство и различие значений терминов «условие» и «средство» в педагогике Текст. / П.Л. Коршунова // Новые исследования в педагогической науке 1991- С. 6-9.
85. Краткий психологический словарь / Под ред А.В.Петровского и М.Г. Ярошевского Текст. — М.: Издательство политическая литература, 1985. -375с.
86. Крутецкий, В.А. Основы педагогической психологии. Текст. / В.А. Крутецкий -М.: Просвещение, 1972. -255 с.
87. Крылов, А.А. Человек в автоматизированных системах управления Текст. / А.А.Крылов -Л., 1972.-121с.
88. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация Текст. / В.В. Красных М., 1998-168с.
89. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Текст. / Крысин Л.П. -М.: Издательство «Русский язык». 1998.-48 с.
90. Кузьмина, Н.В. Творческий потенциал специалиста. Акмеологические проблемы развития. Гуманизация образования Текст. / Н.В. Кузьмина -Ейск: НИИ?АО, 1994.-154 с.
91. Куницына, В.Н. Трудности межличностного общения: Дис. д-ра психол. наук. /Куницина И.Н. Текст. СПб., 1991. - 356с.
92. Куницына, В.Н. Потребности и мотивы личности Текст. / В.Н.Куницына М.: Проспект -1998. 263с.
93. Куницына, В.Н. Межличностное общение Текст. / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.И.Поголыпа СПб.: Питер, 2001. - 544 с.
94. Лазарус, Р. Теория стресса и психофизиологические исследования //Эмоциональный стресс Текст. / Р. Лазарус -М., 1970. С. 178-209.
95. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б.А. Лапидус М.,1986. -144с.
96. Левитов, Н.Д. Психология труда. Текст. / Левитов Н.Д. М.: Учпедгиз, 1963. - 340 с.
97. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / О.А.Леонтович -М.: Гнозис, -2005 — 352с.
98. Леонтьев, А.А. Психология общения. Текст. / А.А. Леонтьев-Тарту, 1974.-322 с.
99. Леонтьев, А.А Основы психолингвистики |Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287с.
100. Ломов, Б.Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида: Психологические проблемы социальной регуляции поведения. Текст. / Б.Ф. Ломов- М.,1976. 130с.
101. Лурия, А.Р. Мозг и психика Текст. / А.Р. Лурия // Природа. -1970. -№ 2. С. 20-29.
102. Маркова, А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте Текст. / Маркова А.К. -М.: Просвещение, 1983. — 232с.
103. Маркова, А.К. Психология труда учителя. Текст. / А.К. Маркова -М, 1993.- 187с.
104. Маслоу, А. Психология бытия, Текст. / Маслоу А. М., 1997.300с.
105. Матайс, О.А. Формирование готовности старшеклассников к обучению в вузе (в условиях начальной инженерной школы): Автореф. дис. канд. пед. наук. Текст. /О.А. Матайс- Оренбург, 1999. 20 с.
106. Матюшкин, A.M. Психологическая структура, динамика и развитие познавательной активности Текст. / Матюшкин A.M. // Вопр. психол. -1982. — №4.-С. 5-17.
107. Матюшкин, A.M. Актуальные проблемы психологии в высшей школе. Текст. / A.M. Матюшкин -М., 1977. 44 с.
108. Мерлин, B.C. Психологические конфликты Текст. / B.C. Мерлин //Проблемы экспериментальной психологии личности: Ученые записки. Пермский пединститут Пермь. - Вып.6. -1970. - С. 90-109.
109. Мильруд, Р.П. Формирование эмоциональной регуляции поведения учителя. Текст. / Мильруд Р.П. //Вопросы психологии. -1987. -№6. С.12-15.
110. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев Р.К. -М.: Готика, 1999 176с.
111. Мухортов, В.В. Психологические барьеры в изобретательстве: Дис. канд. психол. наук/МухортовВ.В. Текст. -М., 1989.-157 с.
112. Мясищев, В.Н. Основные проблемы и современное состояние психологии отношений человека. Текст. В.Н. Мясищев // Психологическая наука в СССР. Т. 2 -М., 1960. -С. 110-125.
113. Наенко, Н.И. Психическая напряженность. Текст. / Н.И. Наенко -М: МГУ.,1976.-112с.
114. Назметдинова, С.С. Психологические барьеры и барьероустойчивость в профессиональной деятельности учителя: Дис.канд.психол.наук / С.С. Назметдинова Текст. М., 2004. - С.214.
115. Невская, В.И. Творческое высказывание на иностранном языке: Текст. / В.И. Невская—Горький, 1974. — 179 с.
116. Немов, Р.С. Психология. Кн. 1. Общие основы психологии. Текст. / Р.С. Немов- М.: Просвещение, 1994.-576с.
117. Немчин, Т.А. Состояние нервно-психического напряжения. Текст. / Т.А. Немчин— Л, -1983. 78с.
118. Ожегов, С.И. Словарь русского языкаТекст. / С.И. Ожегов // под ред. Н.Ю. Шведовой-М. : Сов. Энциклопедия, 1973. 846с.
119. Оконь, В. Введение в общую дидактику Текст. / В. Оконь — :Высшая школа, 1990. — 382с.
120. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке, Семантика нарратива) Текст. / Е. В. Падучева // М.: Языки русской культуры, 1996. -222с.
121. Парахина, А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский Текст. / А.В. Парахина М: Высшая школа, 1986-115с.
122. Парыгин, Б.Д. Социальная психология. Проблемы методологии, истории и теории Текст. / Б.Д. Парыгин -СПб: ИГУГЦ, 1999.-592 с.
123. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностранного языка Текст. / Е.И Пассов -М.: Просвещение, 1985. 208с.
124. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучению иноязычному говорению Текст. / Е.И Пассов — М.,1991— 1 Юс.
125. Петровская, JI.A. Компетентность в общении: Социально-психологический тренинг Текст. / JI.A. Петровская М: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-222 с.
126. Платонов, К.К. Структура и развитие личности. Текст. / Платонов К.К. —М. 1986.- 156с.
127. Поварницина, JI.A. Психологический анализ трудностей общения у студентов: Автореф. дис. канд. психол. наук. / Поварницина JI.A. Текст. -М., 1987. -23с.
128. Подымов, Н.А. Психологические барьеры в профессиональной деятельности учителя: Дис. доктора психол. наук / Н.А. Подымов Текст. / -М., 1999. С.136-137.
129. Полонский, В.М. Оценка качества научно-педагогических исследований Текст. / В.М. Полонский -М: Педагогика, 1987. 114с.
130. Пономарев, Я.А. Психология творчества и педагогика Текст. / Я.А. Пономарев — М.: Педагогика, 1976. -С 59.
131. Прохоров А.О. Психология неравновесных состояний Текст. / А.О. Прохоров М.:Изд-во «Институт психологии РАН», 1998. - С.152.
132. Психологический словарь Текст. // Под общ. ред. Н.В.Петровского, М.Г. Ярошевского. М.:Политиздат, 1990. — С. 36
133. Психологический словарь Текст./Ростов н/Д, 2003. -57с.
134. Пуни, А.Ц. Психологические основы волевой подготовки в спорте: Текст. / А.Ц. Пуни- Л., 1977. 48 с.
135. Реан, А.А. Психологический анализ проблемы удовлетворенности избранной профессией Текст. / А.А.Реан //Вопросы психологии. -1988 1.-С.83-88.
136. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций. Текст. / Я. Рейковский М., 1979.-392с.
137. Ремшмидт, X. Подростковый и юношеский возраст: проблемы становления личности, Текст. / X. Ремшмидт -М.: Мир, 1994, -320с.
138. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. /Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова-М., 1991.-287 с.
139. Ролкин, К.А. Стимулирование спонтанной речевой деятельности учащихся на уроках английского языка Текст. / К.А. Ролкин— Иваново, 1983. — 79с.
140. Романова, Е.С. Механизмы психологических защит генезис, функционирование, диагностика. Текст. / Е.С. Романова — Мытищи, 1996. — 67с.
141. Ромек, В.Г. Понятие уверенности в себе в современной социальной психологии Текст. / В.Г. Ромек // Психологический вестник — Вып. 1. Часть 2. -Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1996. С. 138-146.
142. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологи. Текст. / Рубинштейн С.Л.-М., 1989.-215с.
143. Рудестам, К. Групповая психотерапия. Психокоррекционные группы: теория и практика. Текст. / К. Рудестам М.: Прогресс, -1990. С.293-294.
144. Русалова, М.Н. Экспериментальное исследование эмоциональных реакций человека Текст. / М.Н. Русалова М.: Наука, 1979. — 171с.
145. Ротгенберг, B.C. Михайлов AJHL Особенности психологической защиты в норме и при соматических заболеваниях Текст. / B.C. Ротгенберг, А.Н. Михайлов //Вопросы психологии.-1990.-№5- С16-19.
146. Салливен, Г.С. Интерперинальная теория психиатрии Текст. / Г.С. Салливен -М.,1999. 345с.
147. Сальная, JI.K. Модель обучения профессионально-ориентированному общению студентов неязыкового вуза: Дисс.канд.пед. наук / JI.K. Сальная Текст. Таганрог, 2007. -186с.
148. Санжаева, Р.Д. Психологические механизмы формирования готовности человека к деятельности: Дис. д-ра психол. наук / Р.Д. Санжаева Текст. Новосибирск, 1997.-347 с.
149. Сапига, Е.В. Развитие эмпатийных умений у студентов -переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе: Дис. канд пед наук /Е.В.Сапига Текст. — Майкоп, 2006. -205с.
150. Семенова, Е.М. Тренинг эмоциональной устойчивости Текст./ Е.М. Семенова М., 2002. - 211с.
151. Скаткин, М.Н. Методология и методика педагогических исследований. Текст. / Скаткин-М.: Педагогика, 1986. — 234 с.
152. Сластенин, В.А. Формирование личности учителя советской школы в процессе профессиональной подготовки. Текст. / В.А. Сластенин— М.: Педагогика, 1976. 120 с.
153. Современный словарь иностранных слов. Текст. / М.: Изд-во «Русский язык», 1993 —740с.
154. Сорокин, Ю.А. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики Текст. /Ю.А. Сорокин-М., 1972-С. 137.
155. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин //Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. С.97-112
156. Столяренко, Л.Д. Психология и этика деловых отношений Текст. /Л.Д. Столяренко- Ростов н/Д: Феникс, 2003. 512с.
157. Суворова, В.В. Психология стресса. Текст. / В.В. Суворова М.: Педагогика, 1975-206с.
158. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения Текст. /Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998. С.30-34.
159. Теплов, Б.М. Психологическая характеристика личности Текст. / Б.М. Теплов // Способности. Дубна, 1997. - С. 145-167.
160. Тер-Минасова, С.Г.- Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова М:Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
161. Узнадзе, Д.Н. Экспериментальные основы теории установки Текст. / Д.Н. Узнадзе -Тбилиси, 1961. -210 с.
162. Узнадзе, Д.Н. Общее учение об установке // Хрестоматия по психологии Текст. / Д.Н. Узнадзе-М.: Просвещение, 1987. С. 101-108.
163. Ухтомский, А.А. Собрание сочинений Текст. / А.А. Ухтомский -Л.: Изд-во ЛГУ, 1951. 354с.
164. Флоренская, Т.А. Диалогическое общение как путь духовного преображения личности Текст. / Т.А. Флоренская М.: Наука, 1995. 265с.
165. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И.Формановская. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1998.-291с.
166. Фрейд, 3. Психология Я и защитные механизмы. Текст. / 3. Фрейд -М., 1993.-244с.
167. Фридман, Л.М. Дидактические основы применения задач в обучении: Автореф. дис.докт.пед. наук / Л.М. Фридман Текст. — М., 1971. -43с.
168. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Текст. / И.И. Халеева — М.: Высшая школа, 1989.-238с.
169. Хмелюк, P. JI. Диагностика профессиональной пригодности молодежи к работе учителя Текст. / Р.Л. Хмелюк //Сов. педагогика, —1971. — №8. -С. 12-16.
170. Хорни, К. Невротическая личность нашего времени Текст. / К. Хорни Самоанализ. М.: Прогресс - Универс, 1993, - 478 с.
171. Хорни. К, Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза Текст. / К.Хорни СПб.: Лань, 1997. - 240с.
172. Хорни, К. Собрание сочинений. В 3-х т. Т 3. Наши внутренние конфликты; невроз и развитие личности Текст. / К.Хорни —М.: Смысл, 1997-694с.
173. Цветкова, Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку. Текст. / Т.К. Цветкова //Вопросы психологии. —2001. — №4.- С. 68-81.
174. Цуканова, Е.В. Психологические особенности затрудненного общения в условиях совместной деятельности: Автореф. дис.канд психол. н. / Е.В. Цуканова Текст.-М, 1980. -21с.
175. Цуканова, Е.В. Психологические трудности межличностного общения Текст. / Е.В. Цуканова -Киев.: Вища школа, 1985. 158 с.
176. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская М.: Международные отношения, 1976. -176с.
177. Черри, К. Человек и информация Текст. / К.Черри / Пер. с англ. -М., 1972.-С. 36.
178. Читалина, К. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) Текст. / К.А. Читалина -М.: Международные отношения, 1975. -138с.
179. Чужакин, А. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания Текст. / АЛужакин, П.Палажченко М.: Валент, 1997. - 256с.
180. Шакуров, Р.Х. Барьер как категория и его роль в деятельности. Текст. / Р.Х. Шакуров //Вопросы психологии 2001- №1. - С. 3-18.
181. Шапочникова, И.А. Формирование готовности студентов-колледжак иноязычному общению: Дис. канд. пед. наук / И.А.Шапочникова Текст. / Магнитогорск 2007. 198с.
182. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер М.: Наука, 1988.
183. Шеншев, JI.B. Психологические причины кризиса лингафонной технологии обучения Текст. / JI.B. Шеншев // Вопросы психологии- №3, — 1993.-С. 81-87.
184. Шехтман, Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка Текст. / Н.А. Шехтман Л.: Просвещение, 1971 - 232с.
185. Ширшов, В.Д. Педагогическая коммуникацияб Теория, опыт, проблемы. Екатеринбург: УГПУ, 1994. 128с
186. Щерба Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков Текст. / Л. В. Щерба-Л.: Наука, 1974.-339 с.
187. Эган, Дж. Слушание: Непременное условие поддерживающего поведения Текст. / Дж. Эган // Межличностное общение- СПб.: Питер, 2001. -С.330-340.
188. Эксакусто, Т.В. «Барьеры» общения и диагностика их детерминант с целью оптимизации совместной деятельности. Текст. / Эксакусто Т.В. // Психологический вестник. Вып. 1 (Ч. 1). Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1996. - 368 с.
189. Юдина, Г.Г. Improve Interpreting Skills. (Совершенствуйте устный перевод.) Текст. / Г.Г. Юдина-М.: Международные отношения, 1976. 178с.
190. Яковец, Т.Я. Комплекс условий формирования готовности студентов вуза к самообразованию: Автореф. дис. канд. пед. наук Текст.-/ Т.Я. Яковец Курган, 1999 - 23 с.
191. Янкина, Н.В. Формирование готовности студента университета интеркультурной коммуникации: Автореф. дис. .канд. пед. наук Текст. / Н.В. Янкина Оренбург, 1999 с. - 20с.
192. Adler, P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man / Text. P.S. Adler //.Intercultural Communication: A Reader. Belmont. CA: Wadsworth, 1987. 322p.
193. Barna, Laray M. Stumbling Blocks in International Communication Text. / Barna Laray M., Samovar Larry A., Porter Richard E. eds. Intercultural Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1988. P. - 322-330.
194. Glindermann, R. Zusammensprechen in Gesprachen: Aspekte einer konsonanztheoretischen Pragmatik. Text. / RGlindermann — Tubingen: Niemeyer, 1987. -223p.
195. Freud, A. Defense Mechanisms: Encyclopedia Britanika. V. 7.// Романова. E.C., Гребенников Л. P. Механизмы психологической защиты. Генезис. Функционировании. Диагностика. Мытищи, 1996. — 212с.
196. Hall, Е. The Silent Language Text. / Hall. E.-N.Y.; L., 1976 242p.
197. Honeyman, D.S. Computer anxiety in educators learning to use the computer: A preliminary report Text. D.S.Honeyman, W.J. White / // J. Research on Computing in Educ. 1987. - V. 20. - P. 129-138.
198. Jakobovets, L.A. Foreign Language Learning. Text. / L.A. Jakobovets Rowley (Mass.): Newbury House Publishers, 1971. -382p.
199. Kerbat-Orecchioni, C. Les interactions verbales. Text. / C.Kerbat-Orecchioni Paris: Cedex, 1990.-318p.
200. Kim, M. S. Cross Cultural Comparisons of the Perceived Importance of Conversational Constraints / Text. / M. S. Kim // Human Communication research, - 1994. -№21. - P. 119—123.
201. Lazarus, R.S. Psychological stress and coping process. Text. / R.S. Lazarus New York: Mc Graw-Hill, 1966. - 218p
202. Lazarus, R. Progress on a cognitive motivational relational theory of emotion Text. / R.Lazarus // American Psychologist. - 1991. - Vol.46, p.819
203. Littlewood, W. Communicative Language Teaching.- Text. / W. Littlewood Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981.-108 p.
204. Moirand S. Enseigner a communiquer en lartgue etrangerc Text. / S.Moirand Paris:Hachette, 1982.-188 p.
205. Robinson-Stuart, G., Second Culture Acquisition: Ethnography in the Foreign Language Classroom. Text. / Robinson-Stuart G., Nocon Honorine. // The Modern Language Journal.- NY, 1996.- Vol.80.- №.4.-P.431-449.
206. Schwitalla, J. Dialogsteuerung in Interviews: Ansatze zu einer Theorie der Dialogsteuerung mit empirischen Untersuchungen von Politiker-, Experten- und Starinterviews im Rundfunk und Fernsehen. Text. / J.Schwitalla Munchen: Hueber, 1979. - 256p.
207. Waters, B. Learning and mental health Text. / B.Waters // Adults Learning, Oct. 2000, - Vol. 12 Issue 2. P. 9-12.
208. Widdowson, H. G, Teaching language as communication. Text. / H. G. Widdowson New - York: Oxford University Press, 1978. - 268p.
209. Wilkins, D. Grammatical, suational and notional syllabuses. Text. / D.Wilkins London: Arnold, 1974. -265p.
210. Wills, W. Kognition und Ubersetzen Zu Theori mit Praxis der mensculichen und der maschindlen Ubersetznng. Text. / W.Wills -Tubingen: M, Niemeyer, 1988. 345 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.