Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, доктор филологических наук Мед, Наталья Григорьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 332
Оглавление диссертации доктор филологических наук Мед, Наталья Григорьевна
Введение.
Глава I. Оценочный аспект языковой картины мира.
1.1.Оценка как лексико-семантическое понятие. Семантическая классификация испанской оценочной лексики и фразеологии.
1.2. Теоретические основы исследования оценочных высказываний.
1.2.1. Оценка как объект лингвистических исследований.
1.2.2. Оценка и норма.
Глава II. Человек как объект оценки в мировидении носителя испанской разговорной речи.
II. 1. Предварительные замечания.
П.2. Человек, его качества и поведение в свете частных оценок.
П.2.1. Оценка физических качеств человека.
И.2.1.1. Телосложение.
П.2.1.2. Рост человека.
П.2.1.3. Возраст человека.
П.2.1.4. Внешняя привлекательность / непривлекательность человека.
П.2.2. Оценка интеллектуальных способностей и возможностей человека.
II.2.3. Оценка моральных качеств человека.
П.2.3.1. Лживость.
П.2.3.2. Трусость.
II.2.3.3. Отсутствие совести.
П.2.3.4. Жадность.
П.2.3.5. Грубость.
П.2.3.6. Назойливость.
П.2.4. Оценка человека по его отношению к труду и профессиональной деятельности.
11.2.4.1. Отношение к труду.
11.2.4.2. Характеристика человека по его отношению к профессиональной деятельности.
II.3 . Тендерные стереотипы в оценочных номинациях.
II.3.1. Оценка женщины.
11.3.1.1. Привлекательная женщина с точки зрения мужчины.
11.3.1.2. Непривлекательная женщина с точки зрения мужчины. 100 II 3.1.3. Оценка женских качеств с точки зрения общества в целом.
II. 3.2. Оценка мужчины.
II 3.2.1. Привлекательный мужчина с точки зрения женщины.106 II. 3.2.2. Непривлекательный мужчина с точки зрения женщины.
И. 3.2.3. Оценка качеств мужчины с точки зрения общества в целом.
II.4. Общая оценка человека: хороший / плохой.
Выводы по главе II.
Глава Ш.Окружающий мир как эталон оценки человека.
III. 1. Предварительные замечания.
111.2.Семантическая сфера «Человек».
111.3.Семантическая сфера «Предмет».
111.4. Семантическая сфера «Животный мир».
111.5. Семантическая сфера «Растительный мир».
III6. Семантическая сфера «Физический мир».
III.7. Семантическая сфера «Психический мир».
Выводы по главе III.
Глава IV. Механизмы реализации оценочных значений в испанской лексике и фразеологии.
IV. 1. Косвенно-оценочные номинации квантитативной оценки.
IV.2. Зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации.
IV.2.1. Понятие категории интенсивности.
IV 2.2. Прилагательное menudo + N.S. ( Adj ; Adv.).
IV.2.3. Прилагательное valiente + N.S.
IV 2.4. Неопределенное местоимение cada + N.S.
IV.2.5. Фразеологизмы совмещенной оценки-интенсификации.
IV.3. Механизмы оценочной метафоризации.
IV.4. Моделирование оценочной семантики в сложных словах испанской разговорной речи.
IV.5. Особенности оценочного фразообразования в испанской разговорной речи.
IV.5.1. Предварительные замечания.
IV.5.2. Моделируемость оценочной фразеологической семантики.
IV.5.3.Оценочные фразеологизмы в свете тенденций языка к экономии и избыточности средств выражения.
IV.6. Фразеологическая моделируемость.
IV.6.1. Оценочная фразеологическая моделируемость в отдельно взятом испанском) языке.
IV.6.2.Оценочная фразеологическая моделируемость в типологическом плане.
IV.7. Элемент игры в оценочных номинациях.
Выводы по главе IV.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Фразеологизм как средство характеризации моральных качеств личности2002 год, кандидат филологических наук Коваленко, Екатерина Георгиевна
Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте: На материале произведений В. М. Шукшина2001 год, кандидат филологических наук Захарова, Надежда Николаевна
Поэтика оценочных значений в произведениях И.А. Бунина2006 год, кандидат филологических наук Рябикина, Наталья Николаевна
Лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте2012 год, доктор филологических наук Федосова, Оксана Витальевна
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи)»
Понятие картины мира активно используется в различных областях научных исследований, как в сфере технических, так и в ^ сфере естественных и гуманитарных наук, и представляет собой, в первую очередь, совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на том или ином этапе развития общества. Иными словами, научная картина мира - «это отражение коллективного знания о мире, который включает и природу, и общество, и человека как общественное существо», это своего рода парадигма миропонимания» (Корнилов 2003: 9-10).
Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира»(Гуревич 1971: 17). Это осмысление мира, отображаемого в нашем сознании, получает знаковую форму: «Мир не отражается непосредственно в языке, мир отражается в сознании, а сознание закрепляет, фиксирует, кодирует это отражение в конвенциональных знаках» (Мыркин 1986:55). В.фон Гумбольдт писал, что различия между языками проявляются не только в языковых различиях слова и формы слова, но, главным образом, в особенностях мировидения (Гумбольдт 1985:370).
Языковая картина мира, представляя собой отображение знаковым способом миропонимания народов, фиксирует важные для них фрагменты действительности. Причем фиксируется не только окружающий человека мир, но и отношение к нему человека. М. Хайдеггер отмечал, что человек, формируя картину мира, формирует и свою позицию по отношению к нему (Хайдеггер1985:227-228). Таким образом, в языковой картине мира отражается не только объективный мир, но и суждение о нем, его ценностные характеристики и субъективное отношение человека, которые находят свое языковое воплощение в особом для каждого языка взаимодействии средств языкового выражения. Э. Сепир, размышляя о взаимодействии языка и культуры, рассматривал культуру «как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» (Сепир 1993:193).
Г.В.Степанов писал: «Карты звездного неба представляют собой искусственную классификацию созвездий и являются всего лишь продуктом нашего мышления, а не реальными фактами, отражающими существующие в действительности внутренние связи. Вопрос заключается в следующем: имеет ли какой-нибудь смысл создание звездных карт с изображением созвездий? Разумеется, да — и не только для науки, но и для практики ( например, в навигационном деле). Сходная ситуация и в лингвистике, которая видит свою задачу в том, чтобы распределить по группам языковые явления, которые обнаруживают определенные гомогенные признаки» (Степанов 1988:47).
Исходя из наличия определенных гомогенных признаков, можно исследовать не только научные языковые картины мира, состоящие в терминологических особенностях той или иной научной области знаний, но и отдельные фрагменты внутри общеязыковой картины мира такие, как, например, лексические (Заботкина 1989), фразеологические (Хайруллина 2001), пословичные (Иванова 2002), семантические доминанты и антропонимические аспекты (Рылов 2006), национально- культурные (Чеснокова 2006) и т.д., позволяющие выявить общее и частное в языковых способах отражения действительности.
Категория оценки является важным элементом концептуальной и, следовательно, языковой картины мира, поскольку понятия положительного и отрицательного, добра и зла, красоты и уродства, ума и глупости, трудолюбия и лени, нравственного и безнравственного присущи любой культуре, любой социальной системе. Образ мира создается совокупностью лингвистических универсалий и особого функционирования языковых знаков, отражающих национальное мировидение.
Ю.Д.Апресян отмечал, что «свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально-специфичен. Он «наивен» в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. При этом наивные представления отнюдь не примитивны» (Апресян 1995:39). Эти представления отражают суждения о тех ценностных аспектах бытия, которые являются наиболее важными для человека с позиции практических, эстетических, этических, психологических норм.
Предметом исследования настоящей работы являются способы выражения категории оценки в испанской разговорной речи, а именно семантические дериваты (метафоры), композиты и фразеологизмы, формирующие испанскую оценочную картину мира и создающие особую концептуализацию человека и окружающего его мира.
В качестве объекта исследования избрана прагматика речевого общения, важной составляющей которой и является оценка, связанная, с одной стороны, с субъектом речи, выражающим свое отношение к объекту действительности, включая человека, и, с другой стороны, с ее адресатом, на реакцию которого рассчитано высказывание с оценочным компонентом. Основополагающим принципом прагматики является анализ значения в контексте или с учетом ситуации общения (Levinson 1983:32,Leech 1983:6). Если семантика имеет дело с виртуальными значениями, то прагматика изучает интерпретацию виртуальных знаков, а именно актуализированные значения. Для говорящего характерна прагматизация значения, для слушающего - семантическая компетенция, обеспечивающая условия успешной реализации процесса коммуникации.
Оценочные слова составляют благодатный материал для обоснования прагматической концепции значения. Будучи прямо связаны с говорящим субъектом и отражая его вкусы и интересы, они в то же время регулярно употребляются в высказываниях, соответствующих ситуации выбора (принятия решения) и побуждения к действию» (Арутюнова, Падучева 1985: 14). Посредством оценки может быть достигнуто так называемое «сотрудничество в разговоре» (Грайс 1985: 222), а именно необходимость убеждения собеседника в правоте говорящего, в аргументированности его доводов.
Для настоящей работы наиболее существенным представляется изучение фактов речевой реализации оценочных ресурсов испанского языка, и, в частности, выявления механизмов метафоризации и фразеологизации испанской лексики в процессе живого общения носителей языка. Избранный в. монографии ракурс исследования: от действительности, в которой человек живет в окружении объектов как одушевленного, так и неодушевленного мира, к находящей языковое выражение оценке присущих человеку качеств с позиции носителей испанского языка, также отвечает задачам лингвистической прагматики. «Если структурализм стремился освободить язык от внешних контактов, то в последующий период изоляция была нарушена, а отношения жизни и языка получили не однонаправленное, а взаимное осмысление. Было вновь и заново осознано, что не только язык рисует эскиз мира (ср. гипотезу лингвистической относительности), но и жизнь дает ключ к пониманию многих явлений языка и речи. Это второе направление отношений и стало определяющим для прагматических исследований» (Арутюнова, Падучева 1985:5). В.Я.Мыркин отмечал, что «.именно' речь является коррелятом мышления и (со)знания, концептуальный опыт человека соотносится именно с речью, а не с языком — языковой системой, являющейся главным образом строительным материалом для производства речи. (.) На основе единиц языка можно восстановить в лучшем случае лишь приблизительные, размытые контуры элементов мира, вне деталей и связей (олиго-отражение), на основе продуктов речи мы реконструируем действительность достаточно полно, точно, детально, взаимосвязано (голо-отражение)» (Мыркин 1986:57,60).
Актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на разработанность основной проблематики оценки в функциональном аспекте и как логической категории языка в общем языкознании (Арутюнова 1988, Баранов 1989,Вендлер1981, Вольф 1985, Ивин 1970, Хэар 1985, Wright 1963 и др.), конкретные способы ее выражения и, в частности, вторичные номинации (нерасчлененные и расчлененные), не получили должного освещения ни в испанском, ни в других романских языках. Важность исследования данных оценочных номинаций состоит в том, что оно позволяет выявить приоритеты испанского языкового сознания, значимость тех или иных видов оценочных значений на аксиологической шкале, а также особенности испанского мировидения, моделирующего образ человека и его мир как с позиции универсального в лексике и фразеологии, так и с позиции национально-специфического.
Рабочей гипотезой диссертации является положение о том, что испанская оценочная картина мира представляет собой совокупность ценностных культурно-мировоззренческих установок, отражаемых в особом взаимодействии различных средств языкового выражения.
Данное исследование проводилось с целью воссоздания по возможности полной картины мира носителя испанского языка в его разговорной форме с точки зрения качеств человека, подвергающихся оценке, тех семантических сфер, внутри которых формируются оценочные высказывания о человеке, и самого механизма реализации оценочных значений.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1.Выявление основных видов оценок, реализующихся в испанской разговорной речи.
2.Составление семантической классификации оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи.
3. Исследование специфики формирования наиболее распространенных видов оценочных значений и нахождение среди них оценочных доминант.
4. Исследование соотношения между оценкой и ее интенсификацией в семантике оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи.
5. Классификация денотатов семантических сфер, принимающих участие в создании оценочных дериватов фразеологизмов, и их дистрибуция в испанской оценочной картине мира.
6. Исследование механизмов моделирования оценочных номинаций испанской разговорной речи и, в частности, особенностей оценочной^ метафоризации, оценочного словосложения и оценочного фразообразования как наиболее распространенных способов формирования оценочных значений с учетом прагматических факторов их функционирования.
В качестве основных методов исследования в работе были использованы метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод структурно-семантического моделирования фразеологических единиц с использованием приема аппликации фразеологизмов и свободных словосочетаний аналогичного лексического состава, а также метод сопоставления фразеологизмов романских языков с опорой на их структурно-семантическое и типологическое моделирование. и
Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых по различным аспектам языковой картины мира (Заботкина 1989, Иванова 2002, Корнилов 2003, Рылов 2006, Степанов Г.В.1988, Хайруллина 2001,Чеснокова 2006, Хайдеггер 1986 и др.), теории оценки (Арутюнова 1988, Баранов 1989, Вендлер 1981, Вольф 1985, Ивин 1970, Писанова 1997, Хэар 1985, Herrero Moreno 1991, Wright 1963 и др.), лексической и фразеологической семантике (Аничков 1992, Апресян 1992, Арутюнова 1978,1979,1998, Вольф 1988, Гак 1977, 1988, Добровольский, Малыгин, Коконин 1990, Касарес1958,Кириллова1986,1988, 2003,Копыленко, Попова, 1989,Курчаткина,Супрун 1981 ,ЛакоффДжонсон, 1990, Лукьянова1986, Мокиенко 1989,Москвин2006,Назарян 1981,1987,Райхштейн 1980, Рылов 1997, Солодуб 1985, Солодухо1989, Скляревская1993, Телия 1986, 1988, 1996, Уфимцева 1972, Чекалина, Черданцева 1996,Ушакова 2007, Филлмор 1983, Фирсова 2007, Black 1962, Corpas Pastor 1996, Dios Luque, Pamies Bertrán, Manjón 1996, Ruiz Gurillo 1998 и др.), гендерной лингвистике (Кирилина 1999, Фирсова 2007,López García у Morant 1995, Lozano 1995 и др.), прагматике речевого общения, синтаксису и лексике разговорной речи-(Арутюнова 1998, Вайнрих 1987, Винокур 1988, Грайс 1985, Зеликов 2005, Девкин 1979, Ноуэлл-Смит 1985, Фирсова 1999, 2007, Beinhauer 1973, 1992, Briz Gómez 1995, 1998, Leech 1983, Levinson 1983, Vigara Tauste 1987, 1992 и
ДР-)
Материалом исследования послужили словарные статьи 31 словаря испанского, португальского, французского и итальянского языков, примеры разговорной речи персонажей из художественных произведений испанских писателей преимущественно 2-ой половины XX - начала XXI века, а также собственные наблюдения автора за испанской разговорной речью во время командировок в Испанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантическая классификация оценочной лексики и фразеологии испанской разговорной речи, разработанная нами с учетом прагматических факторов соотношения языковых средств и контекста, включает собственно-оценочные, косвенно-оценочные номинации и зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации.
2. В формировании сублимированной оценки, помимо обязательного комбинирования рационалистических оценок с гедонистической и эмоциональной, может принимать участие и другая сублимированная оценка.
3. Испанская лексико-фразеологическая оценочная картина мира отличается многообразием тематических групп лексики и в значительной мере совпадает с языковой картиной мира, отраженной в тематических группах вокабуляра испанского языка, что свидетельствует о богатстве ассоциативного потенциала испанского языкового сознания, вовлеченного в оценочную деятельность.
4. Прагматическая оценочная энантиосемия является важным фактором создания и изменения оценочных значений, формируя не только единое концептуальное оценочное пространство, но и единое качественно-количественное пространство.
5,Основным механизмом создания оценочной семантики во фразеологизмах и композитах испанской разговорной речи является компрессия, проявляющаяся в наличии особых структурных моделей композитов и фразеологизмов.
6. Фразеологическое моделирование в одном, отдельно взятом языке (в нашем случае - испанском), и в сравнении с другими романскими языками, осуществленное в диссертации, свидетельствует о том, что типологическая близость родственных языков вытекает из общности их культурных доминант, основанных на сходстве образов и ассоциаций, а также отношений между объектами, извлекаемых из наблюдений над самим человеком и окружающим его миром.
7.Семантическое рассогласование компонентов, свойственное большинству оценочных фразеологизмов и композитов испанской разговорной речи, обусловлено влиянием языковой игры как коллективного творчества народа. Истоки гротескного, гиперболизированного испанского мировидения заключаются в эстетике барокко.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале самогораспространенного романского языка, посредством воссоздания оценочной картины мира испанской разговорной речи, решается проблема соотношения ценностей и анти-ценностей на оценочной шкале в испанском социуме, что, в свою очередь, отражает специфику национального мировидения и способы его «выведения на поверхность»средствами языкового выражения. В диссертации, также впервые, выясняются в их совокупности- механизмы моделирования оценочных семантических дериватов, композитов и фразеологизмов испанского языка и роль компрессии как одного из главных приемов создания прагматической оценочной энантиосемии, образующей единое оценочное и качественно-количественное пространство.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке на материале ранее не изучавшихся в этом направлении вопросов функционирования в разговорной речи средств вторичной оценочной номинации с позиций прагматической обусловленности контекстом. Исследуются структурно-синтаксические особенности испанского оценочного фразообразования, а также общее и национальное в ассоциативном мышлении носителей языка, отражающее особенности национального мировидения в оценке человека и окружающего его мира.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в курсах по прагматике, лексикологии и стилистике испанского языка, а также в курсе сравнительной типологии романских языков и в курсе фразеологии романских языков. Результаты работы могут найти применение в курсах этнолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, а также в практике преподавания испанского языка и в курсах теории и практики перевода.
Апробация исследования проводилась в виде докладов на международных и российских научных конференциях и конгрессах: в Санкт-Петербургском госуниверситете (2004 -2006), в МГУ (1994, 2003, 2006), на I -III Международных конгрессах Испанистов России (1995, 1998,2008), на Международном Конгрессе Испанистов в Варшаве (2002), на I Международном Конгрессе преподавателей испанского языка в Толедо(2005), на Международной конференции «Пелевинские чтения- 2003» в Калининградском госуниверситете, на Международных конференциях РАН «Логический анализ языка- 2002 -2006», на Степановских чтениях в РУДН (2003, 2005, 2007), в РГПУ им. А.И.Герцена на межвузовских и международных семинарах «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (1999,2005, 2007).
Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского госуниверситета. По теме диссертации имеется 40 публикаций: одна монография, 31 статья (из них 10 - в ведущих изданиях),8 материалов и тезисов.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка цитированной литературы, Списка словарей и справочников, и Списка сокращений художественных текстов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского2012 год, кандидат наук Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина
Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстет. и этич. оценки1997 год, доктор филологических наук Писанова, Татьяна Викторовна
Чувашские эмотивные антропосемизмы и их синонимические ряды: Пейоративное семантическое поле "человек"2002 год, кандидат филологических наук Исаев, Юрий Николаевич
Концептуальное поле "человек и его интеллект" в русской и английской фразеологии2011 год, кандидат филологических наук Волобуева, Ольга Николаевна
Русские фразеологические средства нравственной характеристики человека2007 год, кандидат филологических наук Николюкина, Татьяна Михайловна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Мед, Наталья Григорьевна
Выводы по IV главе:
1. Косвенно- оценочные номинации квантитативной оценки в зависимости от контекста и ситуации общения могут стимулировать качественную оценку, которая обусловлена семантическим компонентом «большое количество», содержащимся в значении лексических и фразеологических образов множества.
2.Моделирование оценочной семантики лексических и фразеологических номинаций совмещенной оценки — интенсификации в прагматических условиях контекста основано на особом взаимодействии сем качества, количества и интенсивности в значении данных языковых единиц при их комбинировании с ключевым словом, что нередко приводит к образованию
303 -1 1 прагматической энантиосемии, состоящей в способности слова или фразеологизма выражать как положительные, так и отрицательные смыслы, так и интенсифицировать их.
3.Согласно коннотативной концепции метафоры взаимодействие основного и вспомогательного субъектов происходит на основе коннотационала, способного порождать оценочные импликации. Исходя из явной или скрытой мотивированности языкового знака можно выделить два семантических типа экспрессивно-оценочной метафоры: экспрессивно-оценочную метафору простого уподобления и ассоциативную экспрессивно — оценочную метафору, основанную на более диффузных и удаленных от ядра денотативного значения коннотациях. Последний тип метафоры представляется наиболее характерным для креативной деятельности испанского языкового сознания, что свидетельствует о богатстве его ассоциативного потенциала.
4. Оценочное фразообразование происходит на основе существующих в испанском языке синтаксических моделей свободных словосочетаний и предложений, хотя в области совмещенной оценки наблюдаются особые оценочные синтаксические модели, свойственные лишь разговорной речи. Наиболее частотным семантическим сдвигом в оценочном фразообразовании является семантическое рассогласование, состоящее в несовместимости значений компонентов с позиции реальных отношений между предметами.
5. Оценочное фразообразование подчиняется двум основным тенденциям языкового развития: тенденции к экономии и тенденции к избыточности языковых средств. Важным способом создания оценочных фразеологизмов и композитов как лексем с фразеологическим значением является компрессия, представляющая собой основной механизм создания оценочной семантики и состоящая в опущении элементов, связанных с фондом общих знаний собеседников, а также в сращении предложений и словосочетаний. Среди зависимых фразеологических номинаций совмещенной оценкиинтенсификации наиболее частотными являются модели с предлогом бе, в которых наблюдается компрессия при выражении атрибута. Завершающим этапом компрессии является сведение полной структуры фразеологизма к одному слову, приобретающему метафорическое значение.
Для эксплицитных фразеологизмов наиболее типичной является экспрессивная дополнительность, состоящая в наращивании исходного слова или словосочетания при помощи разного рода определений, или развертывании компаративных фразеологизмов придаточными определительными, поясняющими смысл сравнения.
6. Фразеологические модели с оценочной семантикой представлены структурно-семантическими инвариантами, а также межъязыковыми фразеологическими эквивалентами с общим фразеологическим мотивом.
7. Концепт игры и языковая игра, присущая национальному мировидению испанцев, являются важными составляющими оценочной картины мира в испанской разговорной речи, позволяющими создавать ценностные понятия средствами игры.
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что оценочная картина мира в испанской разговорной речи представляет собой совокупность разнообразных языковых средств выражения оценки на словообразовательном, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, причем наиболее подвижным и многочисленным классом оценочных номинаций являются семантически преобразованная лексика и фразеологизмы, составляющие основной предмет изучения в нашей работе.
Лингвистическая сущность оценки имеет непосредственное отношение к аксиологии, так как она характеризует знаковым способом ценности с позиции положительных оценок, хотя, в отличие от аксиологии, исследует и анти-ценности с позиции отрицательных оценок.
Таким образом, вопросы моделирования оценочных . значений представляют интерес не только с точки зрения выбора тех или иных языковых средств, формирующих оценочную семантику, но и с точки зрения логической теории построения оценок, обусловливающих данный выбор.
Все оценочные номинации рассматривались нами с позиции эксплицитности или имплицитности выражения оценки в их семантике, и таким образом мы выделили косвенно-оценочные номинации, представленные количественной оценкой (так называемые лексические и фразеологические образы множества), собственно-оценочные номинации, эксплицитно оценивающие человека и окружающий его мир ( общая и частные оценки), а также зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации, характеризующие положительно или отрицательно объект оценки, или интенсифицирующие оценку, в зависимости от прагматических условий контекста.
Главным объектом оценки в оценочной картине мира является человек, выступающий как носитель определенных качеств и свойств. Человек характеризуется другим человеком, совокупностью людей, по своему внешнему облику, интеллектуальным способностям, характеру, моральным качествам, отношению к труду, тендерным особенностям и т.д.
Анализ исследованного материала позволил нам выявить основные оценочные доминанты на ценностной шкале испанского социума и определить оценочные приоритеты испанского языкового сознания. Среди частных оценок наиболее распространенной является интеллектуальная оценка, выделяющаяся разнообразием и многочисленностью лексических и фразеологических номинаций, что свидетельствует о важности значения концепта «ум/глупость» в испанском языковом сознании. Значимость данного концепта также подтверждается наличием большего количества лексико-фразеосемантических групп в сравнении с другими видами оценок. Например, для интеллектуальной оценки характерно наличие 4-х видов положительной оценки и 7-и видов отрицательной оценки, детализирующих различные проявления ума/глупости человека.
Тендерные особенности поведения мужчин и женщин, их отношение друг к другу и отношение к ним общества, вместе с эстетической оценкой занимают важное место в оценочной картине мира носителей испанского языка, отражаясь в большом количестве оценочных номинаций.
Среди этических оценок в количественном отношении наиболее репрезентативными являются оценка «трудолюбивый/нетрудолюбивый человек», характеризующая ценностное отношение к труду, «лживый человек», включающая 4 разновидности отношения к намеренной не-истине, а также оценки «храбрый/трусливый человек» и «никчемный человек», выражающие пренебрежительное отношение к трусости и к человеческой несостоятельности. На оценочной шкале нашли свое отражение и такие этические оценки как «бессовестный человек», «жадный человек», «назойливый человек» и «грубый человек», свидетельствующие об отрицательном отношении к данным качествам в испанском менталитете. Естественно, что отношение к человеку не ограничивается этим кругом оценок, просто в количественном отношении и в силу разнообразия задействованных в них денотатов различных семантических сфер они являются наиболее показательными.
Общая оценка как аксиологический итог также широко представлена в нашем материале, она акцентирует преобладание совокупности этических и рационалистических оценок при характеристике человека и рационалистических при характеристике предмета.
Количественная оценка, представленная различными лексическими и фразеологическими «образами множества», также дает сведения о качественном отношении к миру. Положительный или отрицательный характер качественной оценки зависит от контекста и ситуации, в которых используются образы множества.
Наше исследование также показало, что основным средством моделирования оценочных значений является обязательное комбинирование рационалистических оценок (нормативный -ненормативный, благоприятный -неблагоприятный, эффективный - неэффективный) с сенсорно-вкусовой или гедонистической (нравится - не нравится) как основы для появления психологической эмоциональной оценки (приятный -неприятный). В зависимости от типа оценки данное сочетание может дополняться другими видами оценок. Важным выводом является то, что для эстетической оценки характерно комбинирование вышеуказанных оценок с этической оценкой, а также с общей оценкой «хороший», что говорит о тесной связи эстетического и этического начал в испанском менталитете. Таким образом, вопреки существующим утверждениям о том, что сублимированные оценки основываются лишь на сенсорных и рационалистических, в испанской оценочной картине мира в формировании сублимированной оценки принимает участие и другая сублимированная оценка, что представляет не только лингвистический, но и философский интерес.
Для структурирования оценочных смыслов характерна асимметрия оценочных значений с перевесом в пользу отрицательных, что объясняется как приближенностью положительного к норме, мало отражаемой в оценках, так и идиосинкразией к чужому, поскольку человеку свойственно оценивать не себя, а других, которых он воспринимает более придирчиво.
Оценивание человека создается посредством различных ассоциаций, извлекаемых из окружающего его мира, в котором он находится в постоянном взаимодействии с другими людьми, природой, животным- и; растительным миром, социальными институтами. Он испытывает определенные эмоции, физиологические ощущения, обладает психологической реакцией на те или иные события. Все эти ассоциации, ощущения, эмоции находят свое языковое выражение в денотатах семантических сфер, принимающих участие в создании оценочных номинаций: «Человек», «Предметный мир», «Животный мир», «Растительный мир», «Физический мир» и «Психический мир». Сравнение нашей оценочной лексико- фразеологической картины мира с тематической классификацией испанской лексики Х.Касареса позволяет сделать вывод о том, что испанское языковое сознание активно задействует почти все группы испанской лексики, используя в своей оценочной деятельности различные наименования людей, внешний вид предметов, их вкусовые качества, особенности их функционирования, характеристики не только существующих, но и исчезнувших животных, части тела животных, особенности их рождения и обитания, возрастные характеристики, представления и наблюдения повседневной жизни над внешним видом, целебными свойствами и особенностями произрастания тех или иных растений и т.д., то есть все разнообразие признаков мира, окружающего человека и включающего человека. Испанское языковое сознание оценивает человека и окружающий его мир как с позиции универсального в лексике и фразеологии, обнаруживая сходство в образной системе и языковом выражении с другими романскими языками, так и с позиции национально-специфического в языке, пользуясь не только сугубо национальными реалиями, но и по-своему интерпретируя общеизвестные понятия и образы.
Анализ денотатов семантических сфер позволил сделать вывод о том, что большая часть оценочных номинаций относится к семантической сфере «Человек», в которой демографические, функциональные, относительные номинации, имена собственные выступают затем в семантически преобразованном виде в качестве вторичных номинаций: семантических дериватов, композитов и фразеологизмов. Оценка человека дается- через .< сопоставление с другим человеком, что лишний раз свидетельствует об антропности человеческого сознания.
Среди наиболее распространенных форматоров оценочного значения в испанской разговорной речи являются метафоры, создаваемые прежде всего на основе диффузных коннотаций в семантике слова, что свидетельствует о способности испанского языкового сознания извлекать подобие из самых разнообразных ассоциаций и формировать таким образом оценочные смыслы. Также следует отметить способность испанского языкового сознания структурировать не только межклассовые, но и внутриклассовые оценочные метафоры, в которых подобие внутри одного класса сущностей используется для создания оценки.
Исследование механизмов оценочного фразообразования позволило сделать вывод о том, что большая часть фразеологизмов строится на семантическом преобразовании существующих в испанском языке синтаксических моделей свободных словосочетаний и предложений, хотя наблюдаются особые оценочные синтаксические модели, присущие лишь разговорной речи. Среди рассмотренных нами семантических сдвигов ( семантического согласования, несогласования, рассогласования) наиболее частотным является семантическое рассогласование, состоящее в несовместимости значений компонентов с позиции реальных отношений между предметами.
Согласно анализу исследованного материала оценочное фразообразование подчиняется двум основным тенденциям языкового развития: тенденции к экономии и тенденции к избыточности языковых средств, проявляющихся, с одной стороны в компрессии элементов, связанных с фондом общих знаний собеседников, и с другой стороны, в экспрессивной дополнительности, состоящей в наращивании исходного слова или словосочетания. В основе оценочного словосложения также заложено явление компрессии, реализующей принцип экономии усилий путем сращения словосочетаний и предложений.
В ходе исследования были выявлены также основные лексические и фразеологические номинации совмещенной оценки — интенсификации, в которых задействованы сложные механизмы моделирования оценочной семантики, основанные на особом взаимодействии сем качества, количества и интенсивности в значении данных языковых единиц при их комбинировании с ключевым словом. Изменения значений связаны преимущественно с явлением оценочной прагматической энантиосемии, состоящей в том, что в концептуальном пространстве оценки положительные и отрицательные оценочные смыслы могут дополнять друг друга до единого целого.
Фразеологическое моделирование оценочной семантики рассматривается нами в двух направлениях: в отдельно взятом языке и в типологическом плане, в сравнении с другими романскими языками. Фразеологические модели представляют собой либо структурно-семантические инварианты устойчивых словосочетаний, либо устойчивые словосочетания с общим фразеологическим мотивом, в качестве которого чаще всего выступают образы, связанные с единством культурного пространства и наблюдениями человека над окружающим его миром.
Важным способом построения оценочных номинаций в испанской разговорной речи является игра. Прежде всего сам концепт игры находит свое отражение в создании многочисленных оценочных значений с помощью лексикона игр, среди которых термины тавромахии, основной национальной игры и важного элемента философии испанцев, занимают главное место. Языковая игра, и в частности, каламбур, также принимает активное участие ,в формировании самых разнообразных оценочных значений. Гипербола и гротеск как особенности испанского национального мировидения, тесно связаны с эстетикой барокко, направленной на поиск необычного, исключительного. Принцип деформации действительности, типичный для писателей эпохи барокко, находит свое отражение и в современной испанской оценочной картине мира, в которой люди и вещи находятся в невероятных отношениях, характеризуя таким образом карнавальное мироощущение испанцев.
Наше исследование показало универсальность ценностных ориентиров и стереотипность представлений о добре и зле, которые фиксируются в испанской оценочной картине мира, исходя из специфики национального языкового сознания и общности человеческого мышления.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Мед, Наталья Григорьевна, 2008 год
1. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе,1927 г.)// ВЯ, ,1992. №5 - С.140-150.
2. Апинян Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие. — СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2003. -400 с.
3. Апресян Ю.Д.Коннотации как часть прагматики слова(лексикографический аспект) //Русский язык. Проблема грамматической семантики и оценочные факторы в языке: Виноградовские чтения XIX -XX. М.: Наука, 1992. -С.45-64.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа//Вопросы языкознания, 1995.№1. С.37-67.
5. Арутюнова Н.Д. Сложные имена существительные и способы их образования в современном испанском языке. Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филол.наук. М.: Академия Наук СССР, 1953. - 16 с.
6. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика)// Лингвистика и поэтика. М. :Наука, 1979. - С. 147-174.
7. Арутюнова Н.Д.Синтаксические функции метафоры //Изв. АН СССР: Сер. лит. и яз.1978.т.37. №3. С.251-262.
8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики// // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУ1. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985 — С.3-42.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338 с.10Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.
10. П.Арутюнова Н.Д. Введение// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Индрик, 1999. - С.3-10.
11. Арутюнова Н.Д. Мужчины и женщины: конкурс красоты/ZWiener Slawistisher Almanach,Sonderland 55, 2002. -Р.483-499.
12. З.Арутюнова Н.Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик, 2006. — С.5-16. М.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов- М.:Советская энциклопедия, 1966. -606 с.
13. Балли Ш. Французская стилистика. М.,: Изд-во иностранной лит-ры, 1961.-397 с.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС,2001. — 416 с.
15. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языкапаремиология и лексика) // Вопросы языкознания, 1989.ЖЗ. С.74-90:
16. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. -317 с.
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
18. Ж.Вандриес. Язык: лингвистическое введение в историю. М.,: Соцэкгиз, 1937. —410 с.
19. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс. 1987. - С.44-87.
20. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова: (На материале лексико-семантической группы наименований животных). Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филол.наук.- Алма-Ата, 1975. 39 с.
21. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.:Наука,1985. -229 с.
22. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука,1988. С.52-65.
23. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения). — Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1974. —269 с.
24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. -263 с.
25. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1988. -С.11-25.
26. Гак 1995 В.Г.Гак Истина и люди.//Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. - М.: Наука, 1995. - С.24-31.
27. Гак В. Г. Человек в языке.// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Индрик, 1999. - С.73-80.
28. Гак В.Г.Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культур. Отв. ред. Телия В.Н. -М.: Языки русской культуры, 1999. -С.260-265.
29. Гарсиа Лорка Ф. Выступление по аргентинскому радио // Иностранная литература, 1998. № 6. С. 93-95.
30. Гегель. Наука логики // Гегель. Сочинения. М.: Соцэкгиз, 1937. Т.5. — 715 с.
31. Гессе Г. Степной волк: Роман, рассказы, эссе. — Харьков «Фолио».- 352 с.
32. Грасиан Б. Остроумие, или искусство изощренного ума// Испанская эстетика. Ренессанс, барокко, просвещение. М.: Искусство, 1977. - С.169-474.
33. Грайс Г.П. Логика и речевой общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУГ Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985 С.217-237.
34. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 452 с.
35. Гуревич А .Я. Представление о времени в средневековой Европе// Историяи психология. Под ред. Б.Ф. Поршнева и Л.И.Анцыферовой. М.: Наука, 1971. - С. 159-198.
36. Девкин В.М. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. -318 с.
37. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коконин Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир, 1990.-79 с.
38. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 404 с.
39. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -160 с.
40. Ивин A.A. Основания логики оценок. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. -229 с.
41. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:Едиториал УРСС, 2002.-261 с.
42. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры,1958. —354 с.
43. Касаткин A.A. Языковая норма и норма права ( опыт типологической параллели) // Исследования по романской филологии. Сер .Древняя и Новая Романия. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. Вып.2. -С. 181-186.
44. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы//Вопросы языкознания, 1984, №4. С.3-12.
45. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1986. - 81 с.
46. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистческий аспект. Природа и космос. Ч. I. СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И Герцена, 2003. -319 с.
47. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. - 191 с.
48. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. —190 с.
49. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
50. Курчаткина H.H., Супрун A.B.Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. -142 с.
51. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем, //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387- 415.
52. Лихтенберг Ю. Устойчивые сравнения в диалоге культур (на материале русского, болгарского, немецкого и итальянского языков)// РЯЗР,1994.№ 5/6. С.85-90.
53. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 383 с.
54. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного словоупотребления.: Проблемы семантики.- Новосибирск: Наука,1986. -227 с.
55. Макейчик A.A. Аксиология.- Санкт- Петербург: Изд. РГПУ им. А.И.Герцена, 2004. 128 с.
56. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. Вып.З.- С.347-566.
57. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.
58. Мед Н.Г. Словообразовательные экспрессивы в испанской разговорной речи // Древняя и Новая Романия. Романское языкознание и национальные филологии. СПб: Изд-во С.- Петерб. ун-та 2003. Вып.6. - С. 132-138.
59. Мед Н.Г. Концепты «ум» и «глупость» в разговорной лексике и фразеологии современного испанского языка // Пелевинские чтения-2003. -Калининград: Изд-во КГУ, 2004. С.218-225.
60. Мед Н.Г.Семантические механизмы формирования оценочных значенийна материале компаративных фразеологизмов романских языков // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып.2(5) .-С. 19-24.
61. Мед Н.Г. Эстетическая оценка в испанской разговорной речи // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. -С. 251-259.
62. Мед Н.Г. Количественная оценка в лексике и фразеологии испанской разговорной речи //Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка. Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Индрик,2005. - С.440-447.
63. Мед Н.Г. Этическая оценка во фразеологии испанского языка ( в сравнении с другими романскими языками) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. Вып.З(б). -С.3-7.
64. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. -М.: Просвещение, 1975. — 173 с.
65. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.-М.: Высшая школа, 1989.-287с.
66. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М.: ЛЕНАНД, 2006.-184 с.
67. Мунгалова О.М. Словообразовательная игра как отражение испанской языковой культуры (на материале испанской разговорной речи)// Вопросы иберо-романской филологии. М.: Диалог-МГУ, 1998. Вып.З. - С.39-44.
68. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности/ЛЗопросы языкознания, 1986. №3. С.54-61.
69. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981.- 189 с.
70. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
71. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. -Минск.: Вышэш.шк.,1987 220 с.
72. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных //Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XVI. Лингвистическая прагматика. М.:Прогресс,1985.-СЛ 55-182.
73. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М.: Икар, 1997. -320 с.
74. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Типография Счасни,1894. - 170 с.
75. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. проф.Г.А. Лилич. -СПб: Изд-во С. Петербургского университета, 1996. — 172 с.
76. Репина Т.А. Представление об объектах реального мира в образныхсравнениях румынского языка// Вестник СПбГУ. Сер.2.1999. Вып.2(№9).-С.52-65.
77. Репина Т.А. Французский на фоне других романских языков (к проблеме универсалий романского «вербального мышления»)// Древняя и Новая Романия. Романское языкознание и национальные филологии.- СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2003. Вып.6. С.21-29.
78. Рылов Ю.А.Очерки испанской антропонимии.— Воронеж: Воронежский государственный университет, 1997. -91 стр.
79. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. - 302 с.
80. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Отв. ред. А.А.Уфимцева. -М.: Наука, 1986. 141 с.
81. Телия В.Н.Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно -оценочная функция// Метафора в языке и тексте. Отв.ред. Телия В.Н. -М.: 1988. -. С. 26-52.
82. ЮО.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
83. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2 -е изд.,испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
84. Санчес ПуигМ. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией //VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М.: РУДН, 2007. -С.14-18.
85. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.
86. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка.- Санкт-Петербург: Наука, 1993.- 146 с.
87. Степанов Г.В. Язык, Литература, Поэтика. М.: Наука, 1988. -382 с.
88. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.
89. Уфимцева A.A. Лексика. Глава 6//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 394-455.
90. Ю.Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики //Новое.в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. Вып. XII. М.,1983.
91. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь.Учеб.пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999.-262 с.
92. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: Восток-Запад, 2007. - 342 р.
93. Хайдеггер М. Время картины мира// Новая технократическая волна Западе. Сост. и вступ.статья П.С.Гуревича. М.: Прогресс, 1986. - С.93-118.
94. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ,2001. - 285 с.
95. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1992. -458 с.
96. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // ВЯ, 1996. №1. С.58- 69.
97. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.
98. Almela Pérez R. Procedimientos de formación de palabras en español. — Barcelona: Ariel, 1999. -253 p.
99. Ayala H. La hipérbole popular: los más y los menos // Paremia, 1993, №2. Madrid. -P.239-244.
100. Beinhauer W. El humorismo en el español. Madrid: Gredos, 1973. ,-268 p.
101. Beinhauer W. El español coloquial. -Madrid: Gredos, 1992. -555 p.
102. Black M. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). New York: Ithaca, 1962. -267 p.
103. Briz Gómez A. La conversación coloquial (materiales para su estudio)//Cuadernos de Filología. Anejo XVI. Valencia: Universidad de Valencia, 1995.-251 p.
104. Briz Gómez A. El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel, 1998. -255 p.
105. Cantera Ortiz de Urbina. Refranes y locuciones del español y el francés en torno al bazo, el hígado, el corazón, los ríñones// Cuadernos de Investigación. Filología.Tomo IX. Fase 1 y 2; mayo/diciembre de 1983.,Logroño,1983. P.47-62.
106. Corpas Pastor Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.- 337 p.
107. Darmesteter A. Formation des mots et vie des mots//Cours de grammaire historique de la langue française. Publ.par les soins de m. L.Sudre. P.III. 10 ed. -Paris,1920.-169 p.
108. Díaz -Plaja F. El español y los siete pecados capitales. Barcelona: Círculo de Lectores, 1969. - 242 p.
109. Dios Luque J. de, Pamies A., Manjón F. El arte del insulto. Estudio lexicigráfico. — Barcelona: Ediciones Península, 1997. 203 p.
110. Dios Luque Durán J.;Manjón Pozas F.J. Fraseología, metáfora y lenguaje taurino// Léxico y fraseología. Granada: Método Ediciones, 1998. - P.42-70.
111. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Vervuert -Iberoamericana, 1998. - 314 p.
112. Forment Fernández M. "Universales metáforicos" en la significación de algunas expresiones fraseológicas// Revista de Lingüística Española 30,2.2001. — P.357-381.
113. Gómez Torrego L.E1 léxico en el español actual: uso y norma.- Madrid: Arco Libros,SL, 1995.-382 p.
114. Herrero Moreno G. Procedimientos de intensificación- ponderación en el español coloquial// Español Actual, № 56. Madrid: Ed.Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1991. -P.39-51.
115. Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada, 2000. -323 p.
116. Leech. G.N. Principies of Pragmatics. London-New York: Longman, 1983.- 250 p.
117. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, 1983. -241 p.
118. López García A. y Morant R. Gramática femenina.-Madrid: Cátedra, 1995. -263 p.
119. Lozano Domingo I. Lenguaje femenino, lenguaje masculino. ¿Condiciona nuestro sexo la forma de hablar? Madrid: Minerva Ediciones, 1995. -303 p.
120. Med N. Universales y particulares en la fraseología de las lenguas románicas// Acta Lingüistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies. Edited by N.N.Kazansky. St Petersburg: Nauka, 2003. Vol.l, part 2. -P.48-55.
121. Mungalova O. Formación individual de palabras en el español coloquial.//Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia. — Madrid: Gráficas Grafur, S.A.,1995.-P.123-130.
122. Mounin G. Un champ sémantique:la dénomination des animaux domestiques// Linguistique. 1965. № 1. P. 12-21.
123. Pamies Bertrán A.,Iñesta Mena E.,Lozano W.C. El perro y el color negro, o el componente valorativo en los fraseologismos// Léxico y fraseología.- Granada: Método Ediciones, 1998. P.70-86.
124. Ruiz Gurillo Leonor. La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel 1998.- 126 p.
125. Vigara Tauste A.M.Morfosintaxis del español coloquial. Madrid, Gredos, 1992.-507 p.
126. Wright G.H. von. The varieties of goodness. London: Routledge and Kegan Paul, 1963.-222 p.
127. Zuluaga A. Introducción al estudio de las expresiones fijas// Studia Romanica et Lingüistica 10.-Francfort-Berna-Cirencester: Peter D.Lang,1980. -P.20-140.1. Словари и справочники
128. Жюльен Н. Словарь символов. Иллюстрированный справочник. — Челябинск: UralLTD, 1999. -497 с.
129. Испанско-русский словарь. Под ред. Б.П.Нарумова. М.: Рус. язык, 1988.- 832 с.
130. Испанско-русский словарь современного употребления. А.В.Садиков, Б.П. Нарумов. Изд.2-е, доп. М.:Рус.язык, 1998.-750 с.
131. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э.И.Левинтовой.- М.: Рус.язык,1985. -1074 с.
132. Итальянско-русский фразеологический словарь (около 23 ООО фазеологических единиц) /Т.З.Черданцева, Я.И.Рецкер, Г.Ф.Зорько-М.:Русский язык, 1982. 1056 с.
133. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -682 с.
134. Санчес Пуиг М.,Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. Москва-Мадрид: Азбуковник,2001. - 496 с.
135. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред.Я.И.Рецкера.-М.: ГИС, 1963.- 1111 с.
136. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. 7 -е изд., перераб. и доп. -М.: Республика, 2001.-719 с.
137. Bosque I. Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. — Madrid: Ediciones SM, 2004. 1839 p.
138. Buitrago Jiménez A. Dichos y frases hechas. Diccionario Espasa. -Madrid: Espasa, 1997. 515 p.
139. Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa, 2004. - 1038 p.
140. Calles Vales J.,Bermejo Meléndez B. Dichos y frases hechas. Madrid:LIBSA, 2001.-320 p.
141. Calvo-Sotelo J. La bolsa de los refranes. Madrid: grupo Libro, 1992. — 194 p.
142. Cancionero popular español. — Moscú: Editorial Ráduga, 1987. -672 p. ló.Carandell L. Diccionario de la españología. Madrid: MAEVA Ediciones, 1998.-270 p.
143. Casado Conde M.L. ¡Se dice pronto! 1150 expresiones, modismos y frases hechas en castellano, y su versión equivalente en inglés, francés e italiano. -Madrid: Ediciones internacionales Universitarias, 2002. -305 p.
144. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea . -Barcelona: Gili, 1963. -887 p.
145. Coraminas J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. 2 edición revisada. -Madrid: Gredos, 1967.-627 p.
146. Diccionario de la lengua española/ Real Academia Española. 22-a ed. -Madrid: Espasa,200l.T.l 1180 р. Т.2.-2368 p.
147. Dios Luque J.de, Pamies A., Manjón F.J. Diccionario del insulto. Barcelona: Ediciones Península, 2000. -486 p.
148. Irribaren J. M. El porqué de los dichos. -Madrid, 1974. -377 p.
149. Larousse. Diccionario de neologismos de la lengua española (más de 12000 nuevas palabras). Barcelona: Larousse Editorial, 1998. - 340 p.
150. Lucas Ruiz José de. Profesiones y refranes. Madrid: ARTS PRESS, 1998. -213 p.
151. Martín J.Diccionario de expresiones malsonantes del español. Léxico descriptivo. Madrid: Ediciones Istmo, 1974. -369p.
152. Martínez Amador E.M. Diccionario francés-español y español- francés. -Barcelona: Ramón Sopeña S.A., 1957.- 1880 p.
153. Martín Sánchez M. Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y locuciones populares. -Madrid: Tellus,1997. -455 p.
154. Martins Barata A. Dicionário prático de locucoes e expressoes da língua portuguesa. Braga: Livraria A.I., 1989. - 340 p.
155. Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.2001. T.I.- 1519 p. T.2 -1597 p.
156. Neves O.Dicionário das origens das frases feitas. Porto: Lello, 1992. - 168 p.
157. Nogeira Santos A. Portugués. Novos dicionários de expressoés idiomáticas. — Lisboa: Ediles Joáo Sá da Costa, 2000.—463 p.
158. Rioduero Diccionario.Símbolos. Madrid: Ediciones Rioduero, 1983. - 231 p. 33.Sanmartín Saez J. Diccionario de argot. - Madrid: Espasa, 1998. - 887 p. 34.Simeonova S. Vocabulario del español coloquial. - Moscú: Editorial URSS, 2001.-232 p.
159. Simoés G.A.Dicionário de expressoés populares portuguesas. -Lisboa: Publicares Dom Quixote, 2000. 700 p.
160. Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseológico del español moderno. -Madrid: Gredos,1994. 294 p.
161. Vox. Diccionario temático de la lengua española. Prólogo Juan Alcina Franch. --Barcelona: Taller de Bibliografía, 1975. 411 p.1. Сокращения
162. Año López Salinas A. Año tras año. - París: Ruedo Ibérico, 1962. - 312 p. Apuros — Berlanga J. Un hombre en apuros. La odisea de un caballero moderno. -Barcelona: Ed. Temas de hoy, S.A. 2003. - 190 p.
163. Arniches II-Arniches C. Teatro completo. Т. II. -Madrid: Aguilar,1948.- 1202 p. Asesinato -Vázquez Montalbán M. Asesinato en Prado del Rey y otras historias. -Barcelona: el Periódico, 1993. 95 p.
164. Bajarse — Alonso Santos J. L. Bajarse al moro. — Madrid: Ediciones Cátedra, 1991.- 193 p.
165. Balneario Vázquez Montalbán M. El balneario. - Barcelona: Planeta, 1998. -240 p.
166. Balneario Gaite Martín Gaite C. El balneario. - Madrid: Alianza, 1968. - 209 p. Bangkok - Vázquez Montalbán M. Los pájaros de Bangkok. - Barcelona: Seix Barral, 1985.-327 p.
167. Barba azul. Linares L.M. En poder de Barba Azul. Barcelona: Ediciones Juventud, 1977. -192 p.
168. Cripta Mendoza E. El misterio de la cripta embrujada. — Barcelona: Seix Barral, 1990.- 178 p.
169. Cronen Mañas J.A. Historias del Cronen. - Barcelona: Ed. Destino Clásicos Contemporáneos Comentados,1998. - 239 p.
170. Crónica González Ledesma F. Crónica sentimental en rojo// Premios Planeta 1982-84. -Barcelona: Planeta, 1986. -P.411-756.
171. Chica Barrera L. Chica busca chico.Manual de ligue de una mujer desesperada. - Madrid: la Esfera de los libros, 2003. -182 p.
172. Chulas Moix T. Chulas y famosas. - Barcelona: Planeta, 2001. - 443 p. Delantero -Vázquez Montalbán M. El delantero centro fue asesinado al atardecer. -Barcelona: Planeta,1998. - 219 p.
173. Delta -Montero Rosa. La función Delta. Barcelona: Janes Ed., 1995. - 289 p. Diez minutos — Semanal Diez minutos.4.03.94.
174. Espejo -Unamuno M.de. El espejo de la muerte. Madrid : Espasa-Calpe 1977. -151 p.
175. Farsa Medio D. Farsa de verano. - Madrid: Espasa-Calpe, 1973. - 287 p. Fulana - Laiglesia A.de. Yo soy Fulana de tal. - Barcelona: Planeta, 1977. - 206 p. Fulanita - Laiglesia A.de. Fulanita y sus menganos. - Barcelona: Planeta, 1965. -224 p.
176. Gafotas Lindo Elvira. Manolito Gafotas. - Madrid: Alfagay, 1999. - 150 p. Galíndez - Vázquez Montalbán M. Galíndez. - Barcelona: Planeta, 1997. - 355 p. Garras - Moix Terenci. Garras de astracán. - Barcelona: Planeta Bolsillo, 1995. — 643 p.
177. Gozos I Torrente Ballester G. Los gozos y las sombras. I. El señor llega. — Madrid: Alianza Editorial, 1983. - 451 p.
178. Gozos II Torrente Ballester G. Los gozos y las sombras. II Donde da la vuelta el aire. - Madrid: Alianza Editorial, 1983 -491 p.
179. Gozos III Torrente Ballester G. Los gozos y las sombras. III.La Pascua triste. -Madrid: Alianza Editorial, 1983.-464 p.
180. Gurb Mendoza E.Sin noticias de Gurb. - Barcelona: Seix Barral, 1991. - 139 p. Habla - El habla de la ciudad de Madrid: materiales para su estudio. - Madrid: Ed. de: M.Esgueva y M. Cantarero, 1981. - 449 p.
181. Manager Vázquez Montalbán M. La soledad del manager. - México: Planeta, 1987.- 184 p.
182. Mares del Sur Vázquez Montalbán M. Los mares del Sur// Premios Planeta 1979-1981. - Barcelona: Planeta, 1979.-P.7-268.
183. Marido Linares L.M. Un marido a precio fijo. - Barcelona: Ed. Juventud, 1968. -280 p.
184. Mario — Delibes M. Cinco horas con Mario. Moscú: Editorial Progreso, 1978. -279 p.
185. Medias puestas Laiglesia A.de. Morir con las medias puestas. - Barcelona: Planeta, 1980. — 262 p.
186. Memorias Montiel S. Memorias. Vivir es un placer. - Barcelona: Janés Editores, 2001.-410 p.
187. Mesa Zamora Vicente A. Mesa, sobremesa. - Madrid: Ed. Del Centro, 1980. -216 p.
188. Mientras Torres M. Mientras vivimos. - Barcelona: Planeta, 2000. - 264 p. Mujercísimas — Moix T. Mujercísimas. - Barcelona: Planeta, 1999. - 487 p. Mundo — Zamora Vicente A. El mundo puede ser nuestro. — Madrid: Ediciones del Centro, 1976.- 196 p.
189. Nada Laforet C. Nada. -Barcelona: Destino, 1965. -295 p.
190. Nancy — Sender RJ. La tesis de Nancy. Madrid: Magisterio Español, 1988.321 p.
191. Náufrago Laiglesia A.de. Un náufrago en la sopa. - Barcelona: Planeta, 1959. -324 p.
192. Ombligo Laiglesia A. de. Todos los ombligos son redondos. - Barcelona: Planeta, 1963.-337 p.
193. Progre Pérez Henares A. Las 7 vidas del progre. De los años sesenta al tercer milenio. - Madrid: La Esfera de los libros, 2003. - 238 p.
194. Prozac — Etxebarria L. Amor, curiosodad, prozac y dudas . Barcelona: Debolsillo, 2005.-317 p.
195. Pura vida Mendiluce J.M. Pura vida. - Barcelona: Planeta, 1998. - 310 p. Réquiem - Laiglesia A.de. Réquiem por una furcia. - Barcelona: Planeta, 1976. -257 p.
196. Rivero Medio D. Nosotros, los Rivero. - Barcelona: Destino, 1980. - 359 p. Rosa — Vázquez Montalbán M. La Rosa de Alejandría. - Barcelona: Seix Barral,1986. — 248 p. Semana - Semana 30.06.93 N2.785.r
197. Señas -Goytisolo J. Señas de identidad. Barcelona: Seix Barral,1979. - 422 p.
198. Sisí -Delibes M. Mi idolatrado hijo Sisí. Barcelona: Ediciones Destino, 1969. -334 p.
199. Sombra del águila Pérez -Reverte A. La sombra del águila. - Madrid: Santillana,S.A., 1996. - 151 p.
200. Trampa Lera A.M. de. Trampa. - Madrid: Alianza, 1962. - 241 p. Un muchacho - Izcaray J. Un muchacho en la puerta del Sol. - La Habana: Editorial de Arte y Litratura, 1975 - 328 p.
201. Visillos Martín Gaite C. Entre visillos.- Barcelona: Destino, 1972 - 260 p. Voces -Zamora Vicente A. Voces sin rostro-Madrid: Espasa Calpe,1989. - 228 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.