Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации: На материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Старостина, Светлана Викторовна

  • Старостина, Светлана Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 242
Старостина, Светлана Викторовна. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации: На материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2004. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Старостина, Светлана Викторовна

1. ВВЕДЕНИЕ стр.

2. ГЛАВА 1. Принципы отбора лексики для исследования стр. 13 и особенности рассматриваемой терминологии

1.1. Краткий очерк истории кооперации стр.

1.2. Терминология и межкультурная коммуникация стр.

1.3. Терминология как объект сопоставительного исследования стр.

1.4. Термин и его характеристики стр.

1.5. Связь кооперативной терминологии и общеупотребительной лексики стр.

1.6. Системность терминологии стр.

1.7. Выводы стр.

3. ГЛАВА 2. Исследование лексических и терминологических единиц по теории кооперации стр.

2.1. Структурный анализ стр.

2.1.1 Морфологический анализ стр.

2.1.1.1. Монолексемная лексика стр.

2.1.1.2. Полилексемная лексика стр.

2.1.2 Структурообразующий анализ стр.

2.1.2.1. Модели образования производных стр.

2.1.2.2. Длина терминов стр.

2.2. Этимологический анализ стр.

2.3. Семантический анализ стр.

2.3.1. Синонимия, антонимия стр.

2.3.2. Полисемия, омонимия стр.

2.3.3. Параметр абстрактности стр.

2.4.Выводы стр.

4. ГЛАВА 3. Составление словаря терминов по теории кооперации стр.

3.1. Архитектоника словаря стр.

3.2. Отбор лексики для словника стр.

3.3. Классификация, иерархическое построение семантического поля стр.

3.4.Выводы стр.

5. ГЛАВА 4. Лингводидактические аспекты применения результатов исследования в преподавании английского языка в кооперативных учебных заведениях стр.

4.1. Проблемы перевода кооперативных лексических и терминологических единиц стр.

4.2. Терминологическая игра как форма обучающего контроля стр.

4.3. Выводы стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации: На материале английского и русского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий объясняется рядом причин как внеязыкового, так и внутриязыкового характера. Одной из наиболее важных проблем в ходе проведения терминологического исследования является выяснение статуса терминологии в системе языка и выработка на основании принятой по этому вопросу точки зрения определенных критериев, позволяющих установить сущность термина и выявить его специфические черты.

Настоящая работа посвящена комплексному описанию терминологических единиц подъязыка кооперации в русском и английском языках.

Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают влияние на язык в целом, поэтому изучение специальной лексики становится актуальным для развития языка. Особое внимание уделяется развитию и становлению терминологии слов основного терминологического слоя, под которым понимаются слова-термины, одновременно являющиеся словами общеупотребительного языка. При этом особый интерес представляют широкие терминосистемы, в рамках которых происходит взаимодействие общеупотребительной, общенаучной, и узкоспециальной лексик, к которым можно отнести терминологию подъязыка кооперации.

Кооперативные формы хозяйствования и управления - это форма реализации кооперативных экономических интересов и психологического склада, определенных и больших групп людей в обществе каждой страны мира. В кооперативном секторе экономики мира трудятся более 800 миллионов рабочих и служащих. С учетом членов семей кооператоров около половины населения Земли пользуются услугами кооперативных предприятий в сфере торговли, массового производства, сбыта и заготовок сельскохозяйственной продукции, в строительстве, эксплуатации и аренде жилья, кредитно-банковском деле, страховании, транспорте, образовании, средствах массовой информации и других.

Увеличение выпуска иностранной литературы по проблемам и вопросам кооперации расширило круг читателей в России от студентов кооперативных учебных заведений до научных и практических работников кооперативного направления. Основные затруднения, встречающиеся при работе с иностранной литературой, составляют термины и сокращения, которые при неточном переводе приводят к серьезным ошибкам в понимании текста.

Специфика кооперативных терминов связана с ориентацией на объективную действительность, отражающую отношения людей в общественных условиях. Близость общественной действительности и действительности экономической, в рамках которой функционирует кооперация, осложняет характер формирования терминологичности языкового знака в кооперативной терминологии.

Проблема проявления терминологичности в системе языка — одна из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований. И в отечественной, и в зарубежной лингвистике существует много работ, посвященных как теории терминов, так и исследованиям частно-отраслевых терминосистем, их развитию, системным, лингвистическим и экстралингвистическим характеристикам, функционированию отдельных терминологических единиц.

В работах Д.С. Лотте (Лотте, 1961, с. 18), А.А. Реформатского (Реформатский, 1967, с. 105), С. В. Гринева (Гринев, 1993, с. 24), Ю. Н. Марчука (Марчук, 1992, с. 10) и других терминоведов указывается, что термины рассматриваются не как изолированные единицы, а как элементы определенной системы, и что исследования терминологии должны выявить ее внутрисистемные отношения. Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными лингвистами (О.С. Ахманова, В.Г. Гак, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, П.Н. Денисов, Т.Л. Канделаки, Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, Л.Л. Нелюбин, Л.А. Телегин, А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба и целым рядом других ученых).

За рубежом разработка теоретических основ лексикографии ведется с 1950-60 гг. Теория лексикографии в зарубежных странах представлена работами испанского лексикографа X. Касареса, американских ученых К.Л. Барнхарда, Л. Згусты, Б.А. Кипфер, С.А. Ландау и Я. Малкиеля, немецкого ученого К. Опитца.

Однако, несмотря на это, существует еще много спорных вопросов и недостаточно полно исследованных проблем. И это не удивительно, так как изучение каждой частно-отраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает все новые проблемы.

Повышение значения терминологий, как средства получения и организации научных знаний, обусловливает актуальность данного исследования следующими факторами:

1. вопросы специфики термина вообще и отраслевых терминов в частности нуждаются в дополнительных исследованиях;

2. терминологию можно рассматривать лишь в становлении и развитии частно-отраслевых терминосистем с учетом влияния системы языка и внешних факторов;

3. именно частные терминосистемы позволяют определить характер влияния общества на развитие языка, специфику терминологических процессов;

4. анализ особенностей функционирования частных терминологий важен для создания общей теории терминов, что является вкладом в формирование терминоведения как лингвистической дисциплины.

Основная цель работы состоит в сопоставительном лингвистическом описании английской и русской кооперативной терминологии, как совокупности терминов, отражающих систему соответствующих специальных понятий, а также в определении типологических особенностей данной терминологии в каждом из вышеназванных языков и поиске признаков, позволяющих отличить кооперативный термин от слова общего употребления.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи исследования:

1. выделение кооперативной терминологии как отраслевой из терминологии смежных дисциплин в целях ее описания и анализа;

2. изучение структурных особенностей кооперативной терминологии в английском и русском языках;

3. выявление основных моделей образования терминов и определения степени продуктивности таких моделей;

4. диахроническое системное исследование особенностей зарождения, образования и развития кооперативной терминологии в английском языке с привлечением культурно-исторических фактов;

5. выявление основных способов теминообразования и их продуктивности в предметной области кооперации на материале двух языков;

6. отслеживание процесса формирования кооперативной терминологии в английском и русском языках с акцентом на соотношении термина и общеупотребительного слова в разные периоды формирования терминосистемы.

Теоретическая новизна исследования определяется тем, что исследуемая терминология кооперации не была ранее предметом рассмотрения в сопоставительном плане. Подобные исследования впервые проводятся на материале, отражающем эволюцию кооперативной терминологии. Такой подход позволяет изучить специфику кооперативного термина, определить характер его соотношения с общеупотребительной лексикой и номинативными единицами других терминосистем.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала. Определение специфики кооперативных терминов, их отличие от общеупотребительных слов, с которыми кооперативная терминология обнаруживает более тесную связь, . чем другие терминосистемы, позволяет уточнить ряд положений общей теории терминов, дает возможность использовать материал исследований в разработке проблем терминологии и социолингвистики. Результаты исследования могут также иметь определенное значение для общей и сопоставительной лексикологии и терминоведения.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в сборе и описании кооперативных терминов (здесь важно отметить, что инвентаризация английских и русских терминов кооперации была осуществлена впервые); частичном упорядочении лексики, что позволяет уточнить межъязыковые соответствия терминов; создании краткого англорусского и русско-английского словаря терминов кооперации. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания английского языка в кооперативных учебных заведениях, а полученные результаты могут найти практическое применение в спецкурсах по терминологии, социолингвистике, исторической лексикологии, в практике составления отраслевых терминологических словарей.

В качестве материала исследований были использованы кооперативные терминологические и лексические единицы и специальные словосочетания номинативного характера. Полученный общий список отраслевых терминов содержит 785 лексических единиц для английской терминологии (из первоначально отобранных 1035) и 800 лексических единиц для русской терминологии (из первоначально отобранных 1100). Источником, а также инструментом уточнения значений терминов стали учебные пособия по кооперации, кооперативные периодические издания и научные публикации, в совокупности насчитывающие 20 английских и 25 русских публикаций общим объемом 4833 страницы.

Цель и задачи работы определили используемую методику. Потребность наиболее полно раскрыть различие между терминами и нетерминологической лексикой обусловило использование дескриптивного, компонентного и статистического анализа с применением методики исследования семантических полей. Основным методом исследования можно назвать описательно-сопоставительный, реализуемый на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, терминологической адекватности. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики, предложенной С.В. Гриневым (Гринев, 1993, с. 84) и рекомендации по переводу терминологических единиц Л.Л.Нелюбина (Нелюбин, 1989,с.59-61).

На защиту выносятся следующие положения:

1. кооперативная терминология тесно связана с лексикой общего употребления, однако в их системной организации существуют некоторые отличия, обусловливающие характер проявления терминологичности: ослабление закона асимметрии языкового знака, отсутствие оппозиций стилистически маркированных терминов;

2. тесная связь кооперативной терминологии и общеупотребительной лексики заключается не только в том, что многие слова и словосочетания, возникшие в обыденном дискурсе, адаптируются в качестве терминов в кооперативной терминологии, но и в том, что слова общелитературного языка используются в качестве терминообразовательных формантов, изменяющих классификационные отношения в терминосистеме. Кроме того, слово общего употребления способно стать средством терминологизации других единиц языка;

3. спецификой кооперативной терминосистемы можно считать то, что общеупотребительные слова терминологизируются только на основе метонимических переносов. Данная терминология создается не только для лиц, непосредственно занятых кооперацией, она должна быть понятна и ясна каждому члену общества;

4. диахронический анализ английских терминов кооперации позволяет определить место данной области знания среди других наук и степень ее близости к отдельным смежным областям знания. Анализ свидетельствует о том, что, хотя процесс выделения кооперативной терминологии еще не вполне завершился, можно утверждать, что эта терминология была образована в результате отделения новой области от исходных предметных областей (экономика, сельское хозяйство), поскольку родство терминологий носит генетический характер;

5. данные анализа позволяют также судить о характере контактов кооперации как научной дисциплины, которая на современном этапе своего развития находится в активном взаимодействии не только с экономикой, но и с коммерцией, финансами, сельским хозяйством, используя теоретические и практические достижения этих отраслей научного знания;

6. определяющим в кругу способов номинации английских кооперативных терминов является семантический способ (внутриязыковые взаимодействия);

7. кооперативную терминологию русского и английского языков можно рассматривать в качестве понятийного терминологического пространства, состоящего из нескольких понятийных миниполей, отношения между которыми носят ассоциативный характер;

8. наличие функциональной стратификации терминологии на базовые термины с длительной историей существования в языке и периферийные термины доказывается данными о среднем возрасте всех кооперативных терминов, образованных путем специализации значения, и среднем возрасте базовых терминов;

9. английской и русской кооперативной терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимичных терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 36 и 30%;

10. с точки зрения категориальной отнесенности кооперативная терминология и в английском и в русском языках обладает выраженным предметным характером, так как 87% английских и 82% русских терминов служат для обозначения понятий, относящихся к категории "объект".

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, четырех таблиц , одной диаграммы, библиографии и шести приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Старостина, Светлана Викторовна

4.3 Выводы

- отсутствие у переводчика фоновых знаний об иностранном языке и культуре непосредственно сказывается на качестве перевода;

- включение работы с тезаурусами в учебный процесс представляется актуальным в обучающих целях для выработки навыков обнаружения системных отношений между понятиями;

- при переводе терминов возможны две основные ситуации: когда в одном языке существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют;

- терминосистема кооперации представляет собой статичную модель теории кооперации, описывающей определенную область человеческих знаний как деятельности;

- усвоение лексики - неотъемлемый элемент усвоения языка, его первооснова - во многом зависит от эффективной организации и способов ее представления, чем вызвало необходимость совершенствовать лексический аспект подготовки специалистов в области кооперации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного формально-структурного, этимологического, диахронического, а также системно-семантического исследования лексических и терминологического исследования лексических и терминологических единиц подъязыка кооперации можно сделать ряд основных выводов:

Данная терминология представляет собой вторичную терминосистему, функционирующую на стыке экономики, коммерции, финансов, сельского хозяйства.

Основная масса терминов данной области возникла в результате внутриязыкового заимствования, сопровождавшегося, как правило, специализацией общеупотребительного значения слова, что подтверждает тенденцию развития данной терминологии в направлении от понятийного синкретизма к установлению понятийной однозначности.

Как и любая другая, данная терминология изоморфна соответствующей системе понятий и представляет собой иерархическое поле.

В силу объективных причин эта терминология в основном • приостановила свое развитие и лишь разделы коммерция и финансы продолжают пополняться новыми единицами.

Недостаточная разработанность научно-теоретических основ предметной области кооперации позволяют определить ее единицы как прототермины, находящиеся на пути превращения в термины, чему должно способствовать и проводимое исследование.

Характерным свойством любой научной терминологии является преобладание в ней терминов абстрактной семантики, что и подтверждается проведенным исследованием.

Экстралингвистические факторы оказали на формирование данной терминологии решающее влияние как в английском, так и в русском языках в части монолексемных терминов, большинство которых являются заимствованиями.

По сравнению с английским, в русском языке имеет место стопроцентная графическая ассимиляция и большинство терминов подверглось грамматической ассимиляции в плане приобретения грамматического рода и способности изменяться по падежам.

Наиболее распространенным типом терминологических словосочетаний и в английской и в русской терминологии является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание (соответственно 74,03% и 68,91% от общего числа полилексемных терминов).

Среди русских полилексемных терминов с числом составляющих больше 2х, трехлексемные термины в основном имеют линейную структуру и образуют названия по тем же принципам, что и двулексемные. Остальные же полилексемные термины имеют сложную нелинейную структуру. По количеству составляющих и сложности русские термины значительно превосходят английские.

Кооперативная терминология представляет собой понятийное пространство, составленное из нескольких миниполей, которые объединяются преимущественно на основе ассоциативных связей.

Многие единицы, образованные путем словосложения в английском языке, имеют иногда по три варианта написания (слитно, через дефис и раздельно), при этом изменения формы не связаны с изменением значения. В русском языке такие единицы пишутся или слитно, или через дефис, при этом изменение формы невозможно.

Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ кооперативных терминологий английского и русского языков позволил говорить о том, что различия терминологических подсистем в русском и английском языках основаны не только на специфике формирования и развития кооперативных знаний в России и Великобритании, следует также принимать во внимание и эволютивные, семасиологические и формально-структурные особенности рассматриваемых языковых систем. Несмотря на то, что русская и английская терминологии развивались не независимо друг от друга, в них наличествуют несовпадения и несоответствия, которые необходимо по возможности гармонизировать.

В целом, нам удалось изучить терминологию кооперации в русском и английском языках. Исследование показало наличие ряда нежелательных черт терминологий, таких как семантическая и формальная избыточность. В дальнейшем усилия должны быть направлены па исправление указанных недостатков. Тем пе менее кооперативная терминология является сформировавшейся, структурированной и организованной.

Исследование показало также роль и значение современного словаря для изучения лексики, важность словарного дела для лингвистики, изучения иностранных языков, проведения сопоставительных исследований, развития новых научных направлений в современном прикладном и теоретическом языкознании.

Данная работа может иметь продолжение: представляется возможным создать многоязычный словарь кооперации, толковый кооперативный словарь, исторический словарь кооперации.

Диссертационная работа имеет практическое применение: создан краткий русско-английский и англо-русский словарь терминов по теории и практике кооперации (1600 единиц) специально для учебных кооперативных заведений России.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Старостина, Светлана Викторовна, 2004 год

1. Абелян Н.Ю., Ким В.В. Стиль научного мышления и язык науки. // Семиотические аспекты научного познания. - Свердловск, 1981. — С. 47-55.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. Выпуск 6 — 1986. — С. 38-49.

3. Авоян Р.Г . Значение в языке. Философский анализ. — М., 1985. — 103 с.

4. Агапова Г.Н. О лингвистических основах терминологии. М., 1974. — 112 с.

5. Алексеев П.М. Статическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). Л., 1975. - 119 с.

6. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина. — Пермь, 1998.-С. 19.

7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. — 95 с.

8. Англо-русский словарь. Под ред. В.К. Мюллера. М., 1981. - 912 с.

9. Андреев И.Д. Основы теории познания. — М., 1959.— 176 с.

10. Ю.Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика М., 1964. — С. 7891.

11. П.Антонюк Б.Д. Разработка экспериментальных систем искуственного интеллекта в США. М., 1985. - 77 с.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М., 1974.-251 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М., 1990. - 75 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М. — Л., 1966.-346 с.

15. Ахманова Г.И. Термины как предмет лексикографии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971. -764 с.

16. Ахманова О.С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя. АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1955. - С. 452-460.

17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М., 1957. — 295 с.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 607с.

19. Ахманова О.С. Словарь омонимов. Русский язык. -М., 1976. 520 с.

20. Ахманова О.С., Агапова Г.Н. Terminology: Theory and Method. M., 1974.-230 с.

21. Ахманова О.С., Тер-Мкртчан С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. —JI., 1976 — С. 17-25.

22. Бабкин A.M. Словарь языка и язык словаря. (Совершенствование замысла и исполнения нового академического словаря русского языка) // Современная русская лексикография. Л., 1975. - С . 19-37.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975. -239 с.

24. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований вобласти терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С.20.

25. Бекишива Е.В. Специфика процессов образования производных терминов: Автореф. дис. канд. ф. н. Саратов, 1991. - 20 с.

26. Белова М.Э. Терминология вторичной номинации. СПб., 1986. — 16 с.

27. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. 1965. - Выпуск 3. - с. 64-68.

28. Березин Ф.М. История лингвистических учений. — М., 1975. — 304 с.

29. Бернал Д. Наука в истории общества. — М., 1956. — 735 с.

30. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания. 1982. - Выпуск 4. - С. 52-63.• 31. Большая советская энциклопедия. Второе издание. — М., 1955, том 31.-487 с.

31. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. М., 1998. - 683 с.

32. Борисенко И.И. Идеологический контроль над использованием языка // Язык и идеология. Киев, 1981. - С. 176.

33. Борисова JI.H. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.,1988. -119 с.

34. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.,2001. - 208 с.

35. Брянин Н.В. Язык науки как система.//Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981.-С. 31-37.

36. Будагов Р.А. История слов в истории общества. — М., 1971. — 270 с.

37. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.,1968. - С.215-283.

38. Будагов Р. А. Некоторые вопросы теории словообразования в романских языках. // Доклады и сообщения института языкознания. — 1959, №1.-С. 12-23.

39. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М., 1965. - 73 с.

40. Будагов Р.А. Человек и его язык. — М., 1980. — 428 с.

41. Бурнашев В. Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. — С-Пб, 1843. 103 с.

42. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков). Автореф. дис. к. ф. н. Саратов, 1996. - 24 с.

43. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис.к. ф. н. — М., 1996.- 16 с.

44. Введенский А.И. Полное собрание сочинений в 2х томах. — М., 1993. 1т.283с. - 2т.271с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3 изд., испр. и доп. - М., 1983.-269 с.

46. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947. - 784 с.

47. Виноградов В.В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания). — М., 1961. -С. 5.

48. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. — М., 1977. 67 с.

49. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке . Избранные труды . М., 1977. - С. 78-91.

50. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М. — Л., 1974.-783 с.

51. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной литературы. -М., 1978. 174 с.

52. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939, том 5. - С. 7-15.

53. Вовенарг JI.K. Введение в познание человеческого разума. — J1., 1988. — С. 437.

54. Волкова JI.C. Сборник текстов по проблемам и вопросам• потребительской кооперации. М.,2002. - 80 с.

55. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Автореф. дис. д. ф. н. — М., 1998. — С. 27.

56. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис. д. ф. н. — М., 1980. — С.23.

57. Выгодский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М., 1956.-213 с.

58. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. — М., 1935.- 123 с.

59. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1977. С. 9-21.

60. Гак В.Г. О типологии словарей // Тезисы докладов всесоюзной конференции «Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии.» -М., 1988.-С. 3-10.

61. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь в 2х томах. М., 1979. - 1т.856с. - 2т.863с.

62. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопросы языкознания. 1983. - Выпуск 2. - С. 64-72.

63. Геворкян Г.А. Сравнение и понимание теорий в развивающейся науке. // Системный подход к методологии науки. М., 1982. - С. 28-31.

64. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.,1982. 371с.

65. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский• язык.-М., 1997.

66. Гельбу Я.И. Системный характер синонимо-антонимичных отношений // Семантика лексико-грамматических категорий и их системные связи. -Уфа, 1986.-С. 8-13.

67. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986. — 102 с.

68. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: Автореф. дис. д. ф. н. JI., 1968. - 40 с.

69. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.-С. 10-17.

70. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. — М., 1971. Выпуск 1. — С. 1422.

71. Глухов Б.А. Лингвистические характеристики термина: Автореф. дис. д.ф. н.-М., 1980.-С.21.

72. Голденков М.А. Современный активный английский. — М., 1999. — 272 с.

73. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия. // Термин и слово. Горький, 1987. - С. 3-14.

74. Головин Б.Н. Лингвистические термины и идеи // Вопросы языкознания. 1976. - Выпуск 3. - С. 20-34.

75. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьковского университета. Серия лингвистическая. 1970. — Выпуск 114. - С. 1319.

76. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987. - 104 с.

77. Гоский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятия. М., 1961. -161 с.

78. Гречко В.А. О структуре словаря науки // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.-С. 14-23.

79. Гречко В.А. Синонимия терминов. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. 1974. - Выпуск 3. - С. 147-150.

80. Гринев С.В. Введение в терминографию. -М., 1995. —С. 161.

81. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлсмснтов. -М., 1982. -С. 108-135.

82. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф.дис.д.ф.н. М., 1990. - С. 43.

83. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.

84. Гринев С.В. Роль терминологии в развитии научных представлений// Технологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.-С. 46-47.

85. Гринев С.В. Терминологические аспекты познания. Терминоведение. Выпуск 1.-М., 1994.-С. 13-18.

86. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М., 2002. — 58 с.

87. Гринев С.В. Терминологическое моделирование знаний в базах знаний интеллектуальных систем. // Научно-техническая терминология. Выпуск 4. М., 1993. - С. 7-13.

88. Гринев С.В. Введение в лексикологическую терминографию. М., 1986.- 196с.

89. Грязнов Б.С., Стаханов И.П. К логическому анализу некоторых терминов науки // Очерки истории и теории развития науки. М., 1969. -С. 14-27.

90. Гуськова В.В. Анализ структурно-семантических типов трехкомпонентных словосочетаний и способы их перевода (на материале английских терминов по сахарному производству) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1972.-С. 12-17.

91. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): Автореф.дис.к.ф.н. М.,2002. - С. 18.

92. Даниленко В.П. Как создаются термины // Русская речь. №2, 1967. — С. 28-34.

93. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов. // Исследования по русской лингвистике. -М., 1971.-С. 5-67.

94. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М., 1977.-214 с.

95. Деловой вестник кооперации , №№ 1 6, 2002.

96. Денисов П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.— С. 15-38.

97. Довбыш О.В. К вопросу о проблемах перевода терминологии подъязыка экономики // Проблемы теории языка и переводоведения, №2. М., МПУ, 2000. - С. 16.

98. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе: Автореф.дис.к.ф.н. М.,1976. - 20

99. ЮО.Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков, 1998.-С. 175.

100. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.,1999. - 220 с.

101. Ермаков В.Ф. Вместе ради будущего. 170 лет кооперации России. -М.,2001. 350 с.

102. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. — М., 1996. — 394 с.

103. Юб.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973. - 246 с.107.3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М., 1968. 334 с.

104. Иванникова Е.А. О производных словах как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. — J1., 1975. С. 51-66.

105. Ивапова О.В. Ассоциативная структура термина и общеупотребимого слова. Минск, 1987. - 22 с.

106. ПО.Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1989.- 135 с.

107. Ш.Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. -Ростов-на-Дону, 2002. 320с.

108. Канделаки T.J1. Семантика и мотивированность терминов. — М., 1977. -167 с.

109. Канделаки T.JI., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. — М., 1969. — С. 3-31.

110. М.Капанадзе О.Г. Современные зарубежные теории машинного перевода. М., 1989.- 101 с.

111. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструктирование и тезариус литературного языка. М., 1981.— 138 с.

112. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.-354 с.

113. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1976. -303 с.

114. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. - С. 354.

115. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дис.к.ф.н. М., 2001. - 30 с.

116. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. — М., 1987. — 54 с.

117. Катлинская Л.П. Функциональное словообразование. М., 1986. — 17 с.

118. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев, 1989. — 46 с.

119. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопросы языкознания .- 1989.-Выпуск 1.-С. 98-106.

120. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.-С. 45-48.

121. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. — М., 1991.-С. 118.

122. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. — 256 с.

123. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М., 1999.- С.44.

124. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М.,1960. - С. 13.

125. Кооперативная самобытность в новом тысячелетии// Материалы научной конференции МУПК. М.,2000. - 188 с.

126. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. - 247 с.

127. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании).-Л., 1975.-С. 162.

128. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.,1976. - 213 с.

129. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.,1983. -183 с.

130. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка : Учебное пособие для пединститутов. М., 1982. - 336 с.

131. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Минск, 1980. - 270 с.

132. Крысин Jl.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.- 173 с.

133. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М., 1974. - 318 с.

134. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. // Вопросы языкознания. 1974, №5. - С. 23-26.

135. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. М., 1988. — 156 с.

136. МО.Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. М., 1972. -С. 89-103.

137. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970.-С. 68-81.

138. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. — М., 1984. — 264 с.

139. МЗ.Кульчицкая Л.В. Изоморфные отношение в переводе (на материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов): Автореф.дис.к.ф.н. — Владивосток, 2002. — 24 с.

140. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.,1996. — С. 224-235.

141. Лагунова В.К. Многозначный термин как лексико-семантическая парадигма ( на материале русских и английских терминов литейного производства). // Термин и слово. Горький, 1987. - С. 34-40.

142. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. — Выпуск 2. - С. 63-73.

143. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М., 1981. - С. 115-121.

144. Лейчик В.М. Термин и его определение. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. — С. 20-26.

145. Лейчик В.М. Французско-русские термины по металлургии. — М., 1986.-С. 79.

146. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1976. — С. 819.

147. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. Ярцева В.Н. — М., 1990.-685с.152Лопатин В.В. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке.// Русский язык (Грамматические исследования). М., 1967. - С. 45-56.

148. Макаренко А.П. Теория и история кооперативного движения. -М.,1999. 328 с.

149. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1972. — С. 32-41.

150. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Автореф. дис. д. ф. н. — М., 1996.-60 с.

151. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. — 226 с.1 бО.Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. - 103 с.

152. Медведева О.Ю. Особенности функционирования языка науки // Семиотические аспекты научного познания. — Свердловск, 1981. — С. 42-47.

153. Межкультурная коммуникация и перевод // Материалы межвузовской научной конференции. М.,2002. - 210 с.

154. Методы лингвистических исследований. // Общее языкознание. Отв. ред. Б.А. Серебрянников. М., 1973. - С. 87-93.

155. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М., 1976.-244 с.

156. Милль Д.С. Основы политической экономии. М., 1980. - 479 с.1 бб.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. -207 с.

157. Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука. М., 1983. - С. 23.

158. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса : Автореф.дис.докт.ф.н. М.,1998. - 44с.

159. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 46-50.

160. Моисеев А.И. Специальные термины и языковая непрерывность. // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. -МГУ, 1971.-С. 12-23.

161. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. — М., 1969. — С. 73-89.

162. Некрасова К.Ф. Методика работы по составлению двуязычного • технического отраслевого словаря // Ученые записки, т. 46. Кишинев,1961.-С. 38-54.

163. Нелюбин J1.J1. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001. — 260 с.

164. Нелюбин J1.J1. Инженерно-лингвистическое моделирование и компьютерная лингвистика. // Проблемы компьютерной лингвистики. -Минск, МГЛУ, 1997.-С. 18-21.

165. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М., 1991.-151 с.

166. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М., 1990.- 110 с.

167. Нелюбин Л.Л. Вводный курс военного перевода. — М., 1965. С. 8-13.

168. Нелюбин Л.Л. Некоторые особенности обработки и перевода боевыхдокументов армии США // А.А. Дормидонтов, Л.Л. Нелюбин, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. — М., 1972.-С.489-499.

169. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М., 2001. - С. 3654.

170. Нелюбин Л.Л. Перевод, терминология, аббревиация. //Теория и практика научно-технического перевода. Международная научная конференция. М., 1983.

171. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995. -№2,3. С. 10-12.

172. Нелюбин Л.Л. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология. // Проблемы научно-технического перевода. Вып. 3. — Горький, 1990. - С. 24-25.

173. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. М., 1999. — С. 10-14.

174. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник, 1996.-т. 81.-С. 117-122.

175. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М., 1999.- 144 с.

176. Нелюбин J1 Jl., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. — М., 1999.- 140 с.

177. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Автоматизированный перевод: Ретроспектива, современное состояние, перспектива // ЭВМ и перевод -89.-Тбилиси, 1990.

178. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа • лингвистической реальности // Терминоведение и терминография виндоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91-107.

179. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е, перераб., доп. М., 1989. - 334 с.

180. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. —241 с.191 .Никитин М.В. Лексическое значение слова. — М., 1983. — 25 с.

181. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки.( На материале лингвистики.)-М., 1987.-С. 135.

182. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. // Академия наук СССР, Институт языкознания. 1978. - Выпуск 6. - С. 12-17.

183. Никонов В.А. Длина слова // Вопросы языкознания. 1978. — Выпуск 6.-С. 12-17

184. Новиков Л.А. Типы антонимов в русском языке. Структурнаяклассификация // Русский язык в школе. 1973, №3. - С. 51-56.

185. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — JI., 1976. С. 68-75, 190-204.

186. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. — С. 125.

187. Петушков В.П., Сергеев В.Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — J1., 1976.-С. 13-18.

188. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. -Л.,1979.- 110 с.

189. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев, 1981.-С. 156.

190. Потапова И.А. Сложные существительные в английском языке. Автореф.дис.к.ф.н. Л., 1994,- 19 с.

191. Потребительская кооперация : опыт и проблемы управления // Материалы международной научной конференции. М., 2002. - 268 с.

192. Потребительская кооперация России в 21 веке // Материалы научной конференции МУПК. М., 2001. - 344 с.

193. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.

194. З.Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М., 1996. — 536 с.

195. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка.// Проблемы структурной лингвистики. -М., 1967.-С. 103-125.

196. Рецкер Я.И., Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. -М.,1968. 126с.

197. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979. — 223 с.

198. Рождественский Ю.В. Типология слова.-М., 1969.-321 с.

199. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1976.-С. 89-93.

200. Российская кооперация , № 17, 23 апреля 2003г.

201. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу: Автореф. дис. докт. ф. н. — М., 1992. -С.38-40.

202. Самобытность потребительской кооперации : опыт и проблемы управления // Материалы научной конференции МУПК. М.,2002. -160 с.

203. Сергеев В.Н. О типах современных терминологических словарей // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига, 1973. -С. 21-29.

204. Сергеев В.Н. Термины как объект лексикографии. // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 23-29.

205. Серова И.А. Роль языка в процессе становления и развития научной теории как системной истины // Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981.-С. 76-80.

206. Сивохин А.В. Язык и системы представления знаний. — Пенза, 1985. — 44 с.

207. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.,1986. -180с.

208. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. М.,1991. -304 с.

209. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: (перевод терминов). Киев, 1963. - 85 с.

210. Словарь современного русского литературного языка. — М. — JI., 1962. -т.13, 1203 с.

211. Словарь русского языка. Под ред. Евгеньевой А.Д. В 3-х т. М., 1984.

212. Словарь этимологический. Под ред. Трубачева О.П. — М., 1971. — 908 с.

213. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 260 с.

214. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образование типа stone wall, speed sound в английском языке // Доклады и сообщения института АН СССР. -№2, 1952. С. 61-70.

215. Смирницкий А.И. История английского языка. М., 1965. - 230 с.

216. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. — 290 с.

217. Соловьев В.П. Терминологические словосочетания как составная часть системы терминологии.// Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. - 167 с.

218. Сорокина М.В. Метонимия и ее отражение в русской лексикографии. -ЛГУ, 1998.-С. 12-17.

219. Стернин И.А. Лексическое значение слова и речи. Воронеж, 1985. — 170 с.

220. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.-278 с.

221. Стернин И.А. Частотность, избыточность и экономия в языке. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1972.-С. 56-67.

222. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. М., 1993. - 243 с.

223. Сухов Н.К. Международная работа в области научно-технической терминологии. Вопросы языкознания. — М., 1956, №3. С. 5-8.

224. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф.дис. докт. ф. н. СПб., 2001. — 30 с.

225. Татаринов В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах), т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М., 1996. — 311 с.

226. Телегин Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: Автореф. дис.докт. ф.н.-М., 1992.- 32 с.

227. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

228. Терпигорев A.M. Руководство по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1952.-91 с.

229. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. — М., 1990.-478 с.

230. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986.-С. 3-14.

231. Толикина Е.К. Некоторые лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. С. 32-39.

232. Ульман С. Семантические универсалии. Новое в лингвистике. — М., 1970, Выпуск 5.-С. 63-69.

233. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М., 1962. — 286 с.

234. Уфимцсва А.А. Лексика.// Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. - С. 47-98.

235. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-234 с.

236. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1975. - 347 с.

237. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. — Самарканд, 1972.- 129 с.

238. Хаютин А.Д. Очерки по истории лексикографии. — М., 1998. — 119 с.

239. Хаютин А.Д. Принципы лексикографического подхода к описанию языка и типология словарей. — М., 1992. — 16 с.

240. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). — Тбилиси, 1990.

241. Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей //Тетради переводчика. Вып. 20. — М., 1983.-С. 11-15.

242. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведсния). — Львов, 1998.- 155с.

243. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение : теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. 1987. - Вып.4. -С.114-124.

244. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностноориентированного общения. М.,1998. - 362 с.

245. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. — М., 1993.-т.1, 623 е., т.2,621 с.

246. Чижевская М.И. Язык, речь, речевая характеристика. — М., 1986. — 69 с.

247. Чиныбаева А.Д. Язык науки и развития точного знания. — Фрунзе, 1984.-72 с.

248. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1972.-С. 54-62.

249. Шанский Н.Н., Иванов В.В., Шанская Т.В. Этимологический словарь русского языка.-М., 1978.-С. 113-216.

250. Шелов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф.дис.к.ф.н. М., 1976.- 18с.

251. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М., 1990. - С.45-53.

252. Шипилова Л.Ю. Толково-комбинаторные словари современного английского языка (сопоставительно-типологический анализ) : Автореф.дис.к.ф.н. М.,2000. - С. 16.

253. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. - 278 с.

254. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке // Ученые записки. — т. 10. — Пятигорск, 1955. — С. 28-31.

255. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - 188 с.

256. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. С. 265-304.276.1Цур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 255 с.

257. Этимологический словарь русского языка. Под ред. Н. Фаснер. В 2-х т.-М., 1986.

258. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь — справочник. -М., 1968.- 70 с.

259. Якобсон Р. Язык и бессознательное. М., 1996. - 245 с.

260. Adams V. An Introduction to Modern English Word Formation. L., 1973. -230 p.

261. ArgyIe M. Co-operation: the Basis of Sociability. London, 1991.- 240 p.

262. Ayto J. The Longman Register of New Words. M., 1990. - 425 p.

263. Barnhart C.L. Problems in Editing Commercial Monolingual Dictionaries //Problems in Lexicography. -Bloomington, 1975.-p. 161-181.

264. Barnhart Dictionary of Etymology. Ed. by R.K. Barnhart, Steinments -N.Y., 1988.- 1284 p.

265. Barnhart R.K. The Third Barnhart Dictionary Of New English. N.Y., 1988.- 1284 p.

266. BirchaIl J. The International Cooperative Movement. -Manchester, N.Y.,1998. 260 p.

267. BIZ Speak : A Dictionary of Business Terms, Slang and Jargon. — N.Y., 1988.-597 p.

268. BIoch В., Tragen G. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore, 1942. -82 p.

269. BIoomfieId L. Language. N.Y., 1933. - 564 p.

270. Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996. - 378 p.

271. Bonner A. British Co-operation. Manchester, 1970. - 311 p.

272. Boswell J. Community and the Economy : the Theory of Public Cooperation. London, 1990. - 218 p.

273. Canon G. Historical Changes and English Word formation: New Vocabulary Items. N.Y., 1986. - p. 98-114.

274. Cole G.D.H. A Century of Co-operation. London, 1944. - 193 p.

275. Collins Cobuild English Dictionary. L., 1987. - 1703 p.

276. Collins Concise Dictionary and Thesaurus., G.B., 1992. — 817 p.

277. Compact Edition of Oxford English Dictionary. USA, 1971.-273 p.

278. Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Ed. by T.F. Hoad. — Oxford, 1986.-552 p.

279. Co-operative Movements in the European Union. Paris,2000. - 141 p.

280. Сох Т. Co-operative Development in Soviet and Post-Soviet Society. -Oxford, 1993.-213 p.

281. Current Literary Terms. — L, 1983.-533 p.

282. Davis P. Co-operative Purpose , Values and Management into the 21st century. Geneve, 1995. - 94 p.

283. Dictionary of Business Terms. USA, 1987.-367 p.

284. Dictionary of Marketing Terms. US, 1980. - 398 p.

285. Digby M. The World Co-operative Movement. London, Hutchinson University, 1956. - 302 p.

286. Fay C.R. Co-operation at Home and Abroad. L.,1908. - 146 p.

287. Felber H. International Standardization Principles and Methods for Terminology and Terminological Lexicography. 1SO/TS 37N300. — 23 p.

288. Fowler H.W. Modern English Usage. N.Y., 1987. - 725 p.

289. Greenough J.B. and Kittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y., L., 1961. - 431 p.

290. Growther J.G. The Social Relations of Science. L., 1967. — 474 p.31 l.Halliday M.A.K. Language as Social Semiotics. Social Interpretation of Language and Meaning. L., 1979. - 256 p.

291. Hanel A. Basic Aspects of Co-operative Organisations and Co-operative Self-help Promotion in Developing Countries. -Marburg, 1992.-294 p.

292. Holt A.H. Phrase and Word Origins. N.Y., 1961.-273 p.

293. Holyoake G.J. Self-help by the People : the History of the Rochdale Pioneers. London, 1907. - 166 p.

294. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Oxford, 1985.-580 p.

295. Householder F.W. Problems in Lexicography. Bloomington, 1975. -286 p.

296. Hughes G. Words in Time: a Social History of English Vocabulary. -Oxford, 1988.-p. 116-132.

297. International Co-operative Alliance, Annual Report. Geneva, 2000.

298. International Co-operative Alliance, Annual Report. Geneva, 2001.320.1nternational Co-operative Alliance, Annual Report. Geneva, 2002.

299. ICA News, Issue 3. Geneva, 1995.

300. Kipfer B.A. Workbook on Lexicography. University of Exeter, 1984. -218 p.

301. Lambert P. Studies in the Social Philosophy of Co-operation. Manchester, 1963.-302 p.

302. Landay S.I. Dictionaries : The Art and Craft of Lexicography. N.Y.,1984. - 370 p.

303. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — England, 1985.-253 p.

304. Longman Dictionary of Contemporary English. M., 1992.

305. Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 1992. -900 p.

306. Longman Lexicon of Contemporary English. — 1981. — 790 p.

307. MacPherson I. Co-operative Principles for the Twenty First Century. -Geneva, 1996.- 181 p.

308. Malkiel Y. Essays on Linguistic Themes. Oxford, 1968. - 415p.

309. Malkiel Y. From Particular to General Linguistics. Amsterdam, 1983. -659 p.

310. Marchand H. The Categories and Types of Present — day English Word Formation. Wiesbaden, 1960. - 379 p.

311. Mladenatz Dr.G. Histoire des Doctrines Cooperatives. 1933. - 204 p.

312. Morris Dictionary of Words and Phrases Origins. N.Y., 1988. - 676 p.

313. Nadeau E.G., Thompson D.J. Co-operation Works : How People are Using Co-operative Action to Rebuild Communities and Revitalise the Economy. -Rochester, 1996. 218 p.

314. Parnell E. Reinventing the Co-operative : Enterprises for the Twenty First Century. Oxford, 1995. - 173 p.

315. Partridge E.A. Consise Dictionary of Slang and Unconventional English. — L., 1989.

316. Picht H., Draskau J. Terminology: An Introduction. Surrey, 1985. - 265 P

317. Read A.W. Approaches to Lexicography and Semantics. — The Hague, 1973.-213 p.

318. Review of International Co-operation, Volume 88, №3. Manchester, 1995.

319. Roget's International Thesaurus. Ed. by R.Chapman. N.Y., 1977.-1134 p.

320. Russell B. Human Knowledge: its Scope and Limits. N.Y., 1962. — 534 p.

321. Shaffer J. Historical Dictionary of the Cooperative Movement. -N.Y.,2003. 784 p.

322. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With special reference to the English language. Bloomington, In . Univ. Press, 1964.-456 p.

323. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary making. - Oxford, N.Y., 1993. - 230 p.

324. Ullmann S. Lexicography: Its Principles and Methods // Semiotika. 1973. Vol. 8. №3. — p. 276-282.

325. Urgand L. Oxford Thesaurus. 1991. -425 p.

326. Wloster's New World Dictionary. N.Y., 1995. - 786 p.

327. Wijayaratna N. Co-operative Colleges in Developing Countries. -Geneva, 1996. -211 p.

328. Williams C.B. Style and Vocabulary. L., 1970. - 161 p.

329. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague, 1971.-360 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.