Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Власичева, Виктория Валерьевна

  • Власичева, Виктория Валерьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 333
Власичева, Виктория Валерьевна. Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 333 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Власичева, Виктория Валерьевна

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

1.1 Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия

1.1.1 Исследование языковых заимствований в контактной лингвистике

1.1.2 Классификация заимствований по степени ассимиляции

1.1.3 Изучение феномена заимствования в антропоцентрическом аспекте

1.2 Подходы и методы корпусной лингвистики в сопоставительных исследованиях тюркизмов

1.2.1 Понятие лингвистического корпуса

1.2.2 Классификация лингвистических корпусов

1.2.3 Корпусная лингвистика как современный метод изучения языков

1.2.4 Лингвистические корпусы в изучении тюркизмов в русском и английском языках

1.3 Компонентный анализ как способ выявления специфики семантики

тюркизмов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА И. ТРАДИЦИЯ ИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Определение тюркизма в современной лингвистике

2.2. Тюркизмы в русском языке

2.2.1 Исторические предпосылки возникновения тюркизмов в русском языке

2.2.2 Изучение тюркизмов в русском языке

2.3 Тюркизмы в английском языке

2.3.1 Исторические предпосылки возникновения тюркизмов в английском языке

2.3.2 Изучение тюркизмов в английском языке

2.4 Универсальные и дистинктивные черты в историческом пути развития

тюркизмов русского и английского языков

2.5 Лексико-семантическая классификация тюркизмов в русском и

английском языках

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы «Природа и животный мир»

3.1.1 Тюркизмы-зоонимы в русском и английском языках

3.1.2 Тюркизмы-фитонимы в русском и английском языках

3.1.3 Тюркизмы-минералонимы в русском и английском языках

3.2 Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы «Человек и общество»

3.3 Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы «Предметы материальной культуры»

3.3.1 Тюркизмы, обозначающие строения и места

3.3.2 Тюркизмы, обозначающие предметы обстановки

3.3.3 Тюркизмы, обозначающие названия предметов одежды и материалов

для их изготовления

3.3.4 Тюркизмы, обозначающие оружие и военные реалии

3.3.5 Тюркизмы, обозначающие продукты питания

3.3.6 Тюркизмы, обозначающие средства передвижения

3.4 Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы «Труд

и отдых»

3.5 Специфика семантики и функционирования тюркизмов из группы

«Ментальная сфера»

3.5.1. Абстрактные тюркизмы в русском языке

3.5.2 Абстрактные тюркизмы в английском языке

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ, ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Источники и периодизация заимствования тюркизмов в

русском и английском языках

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Контрастивный семный словарь тюркизмов в русском и английском языках

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX-начала XXI веков»

ВВЕДЕНИЕ

Данная диссертационная работа выполнена в рамках контрастивной лексикологии и посвящена описанию особенностей семантики лексических значений и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX - начала XXI веков.

Язык не может развиваться, используя лишь внутренние языковые средства. Значительное обогащение его словарного состава достигается путем заимствования отдельных элементов, слов, фразеологизмов и синтаксических оборотов из другого языка. Среди ключевых факторов, влияющих на данный процесс, отметим поддержание военных, торговых и культурных контактов между двумя и более народами.

Тюркизмы в русском и английском языках являются результатом взаимодействия носителей указанных языков с представителями тюркских народностей. В рамках данного исследования под тюркизмами понимаются лексические единицы, заимствованные русским и английским языками непосредственно из тюркских языков, с помощью языков-посредников или через посредство тюркских языков для «выражения новых понятий, дифференциации уже имеющихся и обозначения ранее не известных <...> действительности предметов и явлений» [Орешкина 1994: 13].

Особенности функционирования тюркизмов в современном русском языке рассматриваются в трех направлениях: лексикографическом (Девлетов 2001, Каримуллина 2007 и др.), лексикологическом (Коркмазова 2004, Баучиева 2005 и др.), историко-этимологическом (Баскаков 1969; Шилова 1976; Галиуллин 1974 и др.). При этом встречаются как узконаправленные исследования, ориентированные на изучение определенной тематической группы тюркизмов (Керами 2004), так и работы, раскрывающие особенности тюркизмов в полиаспектном спектре (Юналеева 2000).

Обращает на себя внимание факт, что авторы данных исследований часто проживают в городах России, в которых развито двуязычие (Казань,

Йошкар-Ола, Уфа, Махачкала, Бирск и др.)- Причиной географической ограниченности проводимых исследований тюркизмов мы считаем то, что количество лингвистов, владеющих турецким, татарским и другими тюркскими языками в России, как, впрочем, и в других странах, значительно меньше количества лингвистов, владеющих европейскими языками. В то же время на территории Башкортостана, Татарстана, Якутии и других субъектов Российской Федерации языки, входящие в тюркскую группу, являются государственными наравне с русским. Так, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, удельный вес граждан РФ, владеющих татарским языком, составляет 3,09%, башкирским - 0,83%, чувашским -0,75% и так далее (URL http://www.gks.ru). Следовательно, языковые контакты носителей русского и тюркских языков обусловлены не только историческим взаимодействием культур, но и современной действительностью.

В английском языке исследования лексики тюркского происхождения не проводились вплоть до конца XX века; представляется возможным найти отрывочные упоминания о тюркизмах только в сборниках по лексикологии и истории языка. При этом утверждалось, что количество тюркизмов в английском языке составляет менее 20 слабо ассимилированных слов (Robertson 1936; Секирин 1964). Однако, в связи со всплеском интереса к восточной культуре и языкам, в конце XX - начале XXI веков тюркизмы в английском языке стали предметом исследования лингвистов в рамках изучения ориентальной лексики (Cannon 1994; Cannon, Кауе 2001 и др.).

Сопоставительные исследования тюркизмов в русском и английском языках ранее не предпринимались.

Актуальность сопоставительного анализа тюркизмов в русском и английском языках определяется необходимостью изучения взаимодействия разноструктурных языков для освещения их истории и развития. Исследование особенностей тюркизмов позволяет выявить детерминированную интра- и экстралингвистическими факторами

национальную специфику заимствований, часто имеющих общие источники, этимоны и характеризующихся наличием одинаковых значений и схожих фонетических форм.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении особенностей семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках

XX - начала XXI веков.

В ходе исследования были поставлены и выполнены следующие задачи:

1) сформировать теоретико-методологическую базу исследования;

2) определить причины, периоды, источники тюркизмов в русском и английском языках;

3) разработать сопоставительную лексико-семантическую

классификацию тюркизмов;

4) выявить специфику семантики тюркизмов на макрокомпонентных уровнях их значений путем проведения сопоставительного компонентного анализа тюркизмов в рамках лексико-семантической классификации.

Объектом исследования являются тюркизмы в русском и английском языках XX - начала XXI веков.

Предметом исследования выступают особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX - начала

XXI веков.

В качестве материала исследования используются тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка, Британском национальном корпусе (British National Corpus), Корпусе современного американского варианта английского языка (Corpus of Contemporary American English), Корпусе исторического американского варианта английского языка (Corpus of Historical American English), корпусе журнала «TIME», а также словарные статьи толковых и этимологических словарей русского и английского языков.

Теоретической основой исследования явились работы в области:

• контактной и контрастивной лингвистики (теории языковых контактов У. Вайнрайха, Э. Хаугена и Й. Грцеги; теория лексического значения слова и контрастивного анализа И.А. Стернина; работы Т.Г. Бочиной, Н.В. Габдреевой, Л.И. Зиминой, Г.Ф. Лутфуллиной, О.В. Паничкиной, Л.А. Петровой, А.Г. Садыковой, М.И. Солнышкиной, Е.В. Урысон, В.Н. Хисамовой и др.)

• психолингвистики (теория ментального лексикона A.A. Залевской; работы A.A. Леонтьева, О.С. Борисовой и др.);

• теории и практики корпусной лингвистики (работы С.Ю. Богдановой, В.П. Захарова, А.Е. Полякова, J. Sinclair, Т. McEnery, М. Davies и др.);

• тюркологии (работы H.A. Баскакова, И.Г. Добродомова, A.B. Дыбо, Н.К. Дмитриева, М.Ф. Закиева, Ю.В. Норманской, М.В. Орешкиной, P.A. Юналеевой, N. Poppe, L. Johanson и др.).

Методологической базой диссертационной работы явились принципы историзма, системности, параллельности исследования материала. В диссертации применяется комплексная методика исследования, сочетающая: метод сплошной выборки из словарных материалов, благодаря которому был получен корпус тюркизмов, положенный в основу разработанной в рамках работы лексико-семантической классификации; описательный и сопоставительный методы; метод компонентного анализа, метод лингвистических корпусов, метод контекстологического анализа. Результаты лингвистического исследования подкреплены культурологическим описанием.

Научная новизна. Впервые предпринимается попытка комплексного и системного сопоставления тюркизмов в разноструктурных языках с целью установления общего и специфического в семантике и функционировании анализируемых лексических единиц. Новизна состоит также в применении методологии корпусной лингвистики для анализа заимствований, которые раньше изучались в рамках традиционной дескриптивной лингвистики.

Теоретическая значимость исследования заключается в определенном вкладе в исследование тюркизмов:

1) систематизированы современные подходы к изучению тюркизмов в русском и английском языках;

2) представлена сопоставительная лексико-семантическая классификация тюркизмов;

3) выработанный способ описания тюркизмов может быть применен при исследовании тюркизмов, заимствований и иных лексических единиц в языках различных типов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для разработки лекций и семинарских занятий по корпусной лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии. На основании полученных в ходе исследования результатов представляется возможным создание контрастивного семного словаря тюркизмов в русском и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тюркизмы в русском и английском языках обладают национальной спецификой семантики, выражающейся в виде несовпадающих и безэквивалентных сем в денотативном, коннотативном и функциональном макрокомпонентах их значений. Развитие специфики семантики обусловлено процессом ассимиляции тюркизмов в языке-реципиенте. Наиболее ярко национальная специфика проявляется в тематических подгруппах тюркизмов, обозначающих названия материальных предметов, а именно, предметов домашней обстановки, одежды, средств передвижения, построек.

2. Основные семантические различия тюркизмов сосредоточены в функциональном и денотативном макрокомпонентах значений. Коннотативный макрокомпонент значения тюркизмов актуализируется в контексте, однако тюркизмы в русском языке в целом являются более эмоциональными и оценочными по сравнению с тюркизмами в английском

языке.

3. Использование методологии корпусной лингвистики в рамках изучения тюркизмов позволяет выявить контекстуальные особенности их функционирования на современном этапе развития русского и английского языков; проследить историческую реконструкцию значений тюркизмов; определить частотность употребления тюркизмов, в том числе в сравнении с синонимами; идентифицировать яркие семы в лексическом значении слова; скорректировать словарные дефиниции.

4. Тюркизмы в русском языке характеризуются более высокой степенью ассимиляции, чем тюркизмы в английском языке, в основном относящиеся к разряду экзотической лексики.

5. Семантические модуляции и развитие вторичных значений тюркизмов обусловлены экстралингвистическими факторами, а именно, культурным и политическим влиянием социума, историческими изменениями структуры родного социума и социума языка-источника.

6. Изучение специфики семантики тюркизмов в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания позволяет обогатить культурную и языковую картины мира в родном и иностранном языках.

Структура и объем исследования определяются целями и задачами работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, списков использованной литературы и лексикографических источников, двух приложений. Общий объем работы составляет 333 страницы, основное содержание изложено на 227 страницах. Список использованной литературы включает 175 наименований, в том числе 41 на английском языке. В исследовании использовано 17 лексикографических источников.

Во введении обосновываются актуальность и новизна, выбор предмета и объекта данного исследования, формулируются его цель и задачи, описываются методы, представляются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Теоретические основы исследования языковых заимствований» освещаются основные положения контактной лингвистики

в области теории заимствований, анализируется роль корпусной лингвистики в исследованиях заимствований, охарактеризован компонентный анализ как метод выявления специфики семантики тюркизмов. Заимствование рассматривается как дуальное образование, включающее в себя процесс перехода элементов из одного языка в другой и результат этого процесса в виде появления новых системных элементов в языке-реципиенте. Наряду с обозначением внутренних и внешних причин заимствования и типов ассимиляции проанализированы различные подходы в толковании терминов «экзотизм», «варваризм», «иноязычное вкрапление»; синтезированы дистинктивные черты иноязычных вкраплений и экзотизмов. На этих основаниях предложена собственная классификация заимствований по степени ассимиляции в синхроническом аспекте.

Вторая глава «Традиция изучения тюркизмов в русском и английском языках» содержит обзор работ по изучению тюркизмов в русском и английском языках, анализ периодов и источников заимствования тюркизмов русским и английским языками. В соответствии с принципом системности окружающей действительности приводится авторская сопоставительная лексико-семантическая классификация тюркизмов в русском и английском языках, состоящая из 5 основных групп и 25 тематических подгрупп.

Третья глава «Сравнительно-сопоставительный анализ семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках» посвящена выявлению специфики макрокомпонентов лексических значений тюркизмов в русском и английском языках в сопоставительном аспекте.

В заключении излагаются основные выводы проведенного исследования.

Приложение 1. «Источники и периодизация заимствований тюркизмов в русском и английском языках» содержит прецизионную информацию о времени заимствования тюркизмов, языках-посредниках и языках-

источниках в параллельном представлении для русского и английского языков. Тюркизмы расположены по тематическим подгруппам.

Приложение 2 представляет выдержки из контрастивного семного словаря тюркизмов в русском и английском языках, составленного по тематическому принципу, прослеживающемуся в разработанной в рамках исследования классификации тюркизмов.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Казанского (Приволжского) федерального университета, на региональных, всероссийских и международных конференциях в Казани, Санкт-Петербурге, Н.Новгороде, Пензе (2008-2012 гг.).

По теме диссертации имеется 12 публикаций, в том числе 3 статьи в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК для публикации результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

1.1 Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия

1.1.1 Исследование языковых заимствований в контактной лингвистике

Словарный состав любого языка находится в непрерывном изменении и обновлении. Вслед за философом-просветителем XVIII века Д. Дидро, считавшим, что «одно лишь сравнение словаря языка в разные эпохи даёт возможность представить характер прогресса народа» [цит. по Горбачевич 1990: 25], современная лингвистика отмечает социальную природу языка как основной фактор, обеспечивающий его развитие в качестве открытой самоорганизующейся системы. Отображение в словарном составе изменений, происходящих в мире или определенном социуме, происходит благодаря связи языка с жизнью общества.

Язык видоизменяется путем перераспределения функций языковых фактов, формирования новых правил, уточнения либо исключения уже имеющихся. Любое новообразование в языке возникает в связи с необходимостью, продиктованной обществом. Общество не может существовать в полной изоляции, без взаимодействия и обмена опытом с другими социумами и культурами. Таким образом, языковые контакты являются значимым источником изменений в языке, в первую очередь в самом проницаемом и быстро изменяющемся лексическом ярусе.

В свете текущих глобализационных процессов изучение языковых контактов становится особенно важным для редуцирования этнокультурных конфликтов и сохранения национальной идентичности.

Идея о влиянии языков друг на друга зародилась в античную эпоху, однако языковые контакты не воспринимались как предмет исследования вплоть до XIX века. Контактная лингвистика как отдельное лингвистическое направление сформировалась в 1953 году после появления работ У.

13

Вайнрайха и Э. Хаугена, представляющих собой попытки систематизации накопленных на тот момент эмпирических данных и теоретических сведений. В связи со сменой научной парадигмы на антропологическую, в 70-х годах XX века контактная лингвистика получила очередной виток развития. Становится актуальной мысль, что изучение языковых контактов невозможно без привлечения культурологических данных, поскольку заимствование иноязычных элементов происходит только в рамках коммуникации носителей языков.

Вопрос о том, что такое заимствование, является одним из важнейших в контактной лингвистике. Несмотря на большое количество исследований, терминологический аппарат в этой области не устойчив и характеризуется вариативностью трактовок одного и того же понятия. Несомненно, это связано с тем, что заимствование представляет собой дуальный процесс. С одной стороны, под воздействием социальных факторов происходит процесс перемещения элементов одного языка в другой. С другой стороны, наблюдается постепенное накопление иностранных слов и их ассимиляция в языке-реципиенте, что подразумевает высокую степень активности принимающего языка. Вкупе с жанровым и функциональным разнообразием заимствованных единиц и экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на процесс заимствования, это приводит к необходимости полиаспектного исследования данного феномена, которое не укладывается в одну схему.

Таким образом, проблема заимствованной лексики находит отражение в рамках междисциплинарных подходов и отдельных направлений. В социолингвистике предметом изучения становятся экстралингвистические факторы, влияющие на процесс заимствования и успешность освоения иноязычных единиц (работы Е.Д. Поливанова, В.Ю. Розенцвейга, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, G. Fritz, N. Fallou, N. Dittmar и др.). В психолингвистике рассматриваются проблемы билингвизма и интерференции (работы JI.B. Щербы, A.A. Леонтьева, В.П. Белянина, P.M.

Фрумкиной, Е. M. Верещагина, E.K. Черничкиной, S. Romaine, J. Walters, С. Baker и др.). Изучению заимствований посвящены исследования в стилистике (Д.Э. Розенталь, Ю. Т. Листрова-Правда, К.В. Западная, М. Haspelmath, U. Tadmor и др.), лексикологии (Л. П. Крысин, Л. Г. Самотик, Ю. С. Сорокин, В.П. Берков, В.В. Кабакчи, А. Е. Супрун, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Н.В. Габдреева, G. Cannon. J. Grzega и др.), переводоведении (A.A. Реформатский, A.B. Федоров, Г.В. Чернов, С. Влахов, Н.С. Силкина, М.

Frankenberg-Garcia и др.).

В данном диссертационном исследовании мы рассматриваем заимствования в рамках полиаспектного подхода как особый продукт языкового контакта, потенциально реализующий культурные максимы различных социумов. Возможности такой реализации подчиняются определенным прослеживающимся закономерностям, тогда как их практическое применение определяется набором уникальных экстра- и интралингвистических факторов для соприкасающихся языковых культур.

Заимствования представляют собой особый пласт лексики, как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. По определению Лингвистического энциклопедического словаря, заимствование - «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС 2002:158].

Возникновение этого лингвистического феномена обусловлено причинами экстралингвистического характера: экономическими, политическими, военными условиями соприкосновения языков, соотношением культурного и социального престижа вступивших в контакт сообществ, многочисленностью говорящих на контактирующих языках народов, активностью или пассивностью сторон, наличием генетических связей [Вандриес 2004: 257]. Среди факторов экстралингвистического характера, потенциально влияющих на появление заимствований в языке,

лингвистами также отмечаются: активные преобразования социума [Козырев, Черняк 2007: 55]; билингвистический характер общества [Крысин 1968: 32; Fritz 1998: 1622]; следование модным тенденциям; необходимость скрытия информации и создания групп «посвященных» [Коренькова, Пушкарева 2010: 225-226]; лень переводчика; допущение ошибок в речи или временная потеря номинации в памяти говорящих [Grzega 2004: 23]. При этом последние два фактора - лень переводчика и допущение ошибок -способны оказывать лишь кратковременное влияние на конкретный акт речевой коммуникации, не воздействуя на язык как систему.

Отмечается, что принципы функционирования языка также влияют на появление заимствований. Тенденция к аналитизму проявляется в процессе рецепции одного слова для замены им словосочетания или предложения (например, тюркизм «йогурт» вместо определения «кисломолочный продукт из коровьего молока и сливок, приготовляемый с добавлением специальных заквасок и различных фруктовых добавок»). Очевидно, что заимствование становится одним из способов реализации закона языковой экономии [Козырев, Черняк 2007: 55]. Одновременно с этим, в заимствованиях проявляется языковая избыточность, так как их появление ведет к возникновению новых лексических и морфологических единиц в языке-реципиенте.

Среди внутренних языковых факторов, влияющих на появление заимствований, следует упомянуть такие факторы, как:

а) наличие лакуны для обозначения предмета или понятия в языке-реципиенте [Вайнрайх 1972: 29];

б) низкая частотность употребления соответствующих исконных слов [там же];

в) необходимость в разграничении и специализации понятий [Коренькова, Пушкарева 2010: 226];

г) потребность в эвфемизмах и экспрессивно окрашенной лексике [Fritz 1998: 1622; Campbell 1998: 60];

д) потребность в языковой игре [Огге^а, 2004: 24];

е) наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению [Коренькова, Пушкарева 2010: 226].

Заимствование может происходить по аналогиям или по ассоциациям с ранее заимствованной лексикой или исконной лексикой [Grzega 2004: 23]. Приведем в качестве примера прилагательное "игрений" в значении «светло-рыжая масть лошади». Данное слово было заимствовано русским языком из тюркских в первой половине XVIII века в форме "ерений", которая была изменена под воздействием исконно русского "игрений" (от слова «игра»), встречающегося в былинах об Илье Муромце в значении «добрый, богатырский» [Черных 1999. Т.1: 336].

Среди других причин возникновения феномена заимствования Й. Грцега, ссылаясь на работы западных лингвистов, отмечает причины психолингвистического характера: чувство неудовлетворенности дифференциацией понятийного поля, потерю концептом эмоциональности или утрату исконным словом своей выразительной функции [вгге§а 2004: 23].

Количество заимствований и степень легкости, с которой протекает процесс заимствования, зависят от типов языков, находящихся в контакте. Близкородственные языки (например, турецкий и азербайджанский, русский и украинский) характеризуются структурным сходством, следовательно, «заимствующиеся слова и словообразовательные элементы усваиваются носителями языка легче и быстрее, чем в случаях с языками, где структурные различия глубоки» [ОЯ 1970: 65]. Б.А. Серебренников считает, что иноязычная лексика легче ассимилируется в языках с преобладанием нечленящихся с синхронной точки зрения слов, и труднее - в языках с активно функционирующими способами словосложения и словообразования [там же]. Необходимо уточнить, что грамматические явления как составляющие наименее материального и наиболее формального языкового

яруса оказывают сопротивление заимствованию, в то время как лексический ярус, находящийся в постоянном преобразовании, подвержен изменениям со стороны иностранного языка в большей степени [Хауген 1972: 376-379].

Э. Хауген отмечает, что первые попытки построения шкалы восприимчивости языковых единиц к заимствованию были предприняты еще в конце XIX века. В 1955 году М. Сводеш составил список базовой лексики из 200 единиц, служащий для оценки родства языков по схожести их состава. Соответственно, по М. Сводешу, лексика, которая не входит в базовый список, может быть заимствована. Однако результаты экспериментальных исследований на базе европейских языков показали, что в количественном плане доминирующую позицию в процессе рецепции занимают имена существительные, за которыми следуют глаголы. Немногочисленность заимствованных служебных частей речи и их слабая ассимиляция объясняются внутренней природой языка, который не нуждается в разнообразии средств, выражающих отношения между «значимыми» словами [там же].

Проект по созданию базы заимствованных слов, выявлению возможных механизмов заимствования и определению поддающихся заимствованию типов языков (Loanword Typology Project) разрабатывается в Институте эволюционной антропологии им. М. Планка с 2004 года. Материалом исследования служат заимствования из 41 языка. Согласно данным, полученным в ходе проекта, английский язык обладает высоким, а русский язык - низким индексом заимствования. Тем не менее, определение степени индекса заимствования не позволяет придти к выводу, что аналитические языки более флективных подвержены проникновению иноязычных элементов [Haspelmath, Tadmor 2009: 56-57].

Несмотря на двустороннее влияние языков в процессе контактов, чаще всего процесс перехода лексем из одного языка в другой носит ассиметричный характер, так как язык-донор в обозначенный момент

времени и в определенных рамках обладает большим социальным престижем по сравнению с языком-реципиентом.

Как правило, в первую очередь заимствованными оказываются имена собственные и названия реалий из иноязычной культуры. Тем не менее, встречаются случаи, когда процент заимствованной лексики в основном словарном фонде очень высок: например, в средневековом турецком (османском) языке до 80% слов составляли заимствования из арабского и фарси [Lewis 2002: 54]; в современном английском языке заимствовано около 65-70% лексики [Антрушина и др. 2000: 52].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Власичева, Виктория Валерьевна, 2012 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

193. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] [2003 - 2012]. URL http://www.ruscorpora.ru/ (даты обращения - 2010-2012 гг.).

194. Словарь молодежного сленга [Электронный ресурс] [2008 - 2012]. URL http://www.teenslang.su/ (даты обращения - январь 2012 гг.).

195. Словарь воровского жаргона [Электронный ресурс] [2009 - 2012]. URL http://enc-dic.com/thief/ (даты обращения - 15.09. 2010 гг.).

196. Сонник Юноны [Электронный ресурс] [2005 - 2012]. URL http://junona.org/modules.php?name=:Sonnic (даты обращения - 13.09. 2010 гг.).

197. Язык цветов [Electronic resource] [2007 - 2012]. URL http://www.floramir.ru/flowers.html (даты обращения - 16.09. 2010 гг.).

198. British National Corpus [Electronic resource] [2004 - 2012]. URL http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (даты обращения - 2007-2012 гг.)

199. Cobham, Brewer E. Dictionary of Phrase and Fable [Text] / Brewer E. Cobham. -Hare: Wordsworth Ltd Editions, 2001. - 1324 pp.

200. Davies, Mark. The Corpus of Contemporary American English: 425 million words, 1990-present / Mark Davies [Electronic resource] [2008-2012]. URL http://corpus.byu.edu/coca/ (даты обращения - 2010-2012 гг.).

201. Davies, Mark. The Corpus of Historical American English: 400 million words, 1810-2009 / Mark Davies [Electronic resource] [2010-2012]. URL http://corpus.by u. edu/coha/Qj аты обращения - 2010-2012 гг.).

202. Davies, Mark. TIME Magazine Corpus: 100 million words, 1920s-2000s / Mark Davies [Electronic resource] [2007-2012]. URL http://corpus.byu.edu/time (даты обращения - 2010-2012 гг.).

203. Dickens, Ch. Sketches by Boz: illustrative of every-day life and every-day people [Text] / Charles Dickens. - London: Chapman and Hall, 1836. - 303 p.

204. Kessler, John. Sorbet! Fruity ice dish a cut above plain sherbet [Text] / John Kessler/ -Denver Post Food. - March 2001/ - № 45. - P. 45- 46.

205. Morier, J.J. Ayesha, Maid of Kars [Text] / James Justinian Morier. - Paris: Baudry's European Library, 1834. - 427 p.

206. Urban Dictionary [Electronic resource] [2008-2012]. URL http://www.urbandictionary.com (даты обращения - 22.08.2011).

207. Quinion, Michael. Putting the Kibosh on it / World Wide Words [Electronic resource] [1996-2012]. URL http://www.worldwidewords.org/articles/kibosh.htm (даты обращения - 18.08.2011).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Источники и периодизация заимствования тюркизмов в русском и английском языках

Тюркизмы, обозначающие названия животных и мест их обитания

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Байбак XVIII в. караимский Bobac/ boback - через польский

Карагуш турецкий/ чагатайский/ уйгурский/ татарский Karagush русский

Каракал - турецкий Caracal 17501760 турецкий через французский

Каракурт - туркменский Karakurt - туркменский/ русский

Корсак - казахский/ киргизский corsac - -

Кулан - киргизский Kulan - монгольский/ киргизский

Мамонт XVII в. якутский/ненецкий Mammoth XVIII в. через русский

Сайгак чагатайский Saiga - через русский

Севрюга XVII в. турецкий/ татарский Sevruga - татарский через русский

Тарбаган - телеутский/ калмыцкий Tarbagan - через русский

Тарпан - казахский Tarpan - казахский/ киргизский

Шакал турецкий через немецкий Jackal XVII в. санскрит через персидский через турецкий

Бархан - казахский Barchan - -

Тайга 1847 г. алтайский/ телеутский Taiga XIX в. алтайский через русский

Яйла - турецкий/ крымско-татарский Yayla XIX в. турецкий

Тюркизмы, обозначающие названия растений

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Бадан - - Badan - турецкий

Бадьян - татарский Badian — турецкий через французский

Бамия - турецкий Bamya XX в. турецкий

Бергамот 1780 г. турецкий через итальянский Bergamot 1650 г. турецкий через французский и

итальянский

Карагана - - Caragana - киргизский

Касаба - турецкий Casaba - турецкии

Кендырь - турецкий/ татарский Kendyr - через русский

Кок-сагыз - татарский Kok-saghyz - татарский через русский

Крым-сагыз - крымско-татарский Krym-saghyz - татарский через русский

Мартагон XV в. турецкий через английский Martagón турецкий через испанский и французский

Нут - турецкий Nohut XX в. турецкий

Саксаул - казахский Saxaul - -

Тюльпан 1731 г. персидско-турецкий через французский Tulip 1578 r. (?персидский) -турецкий -французский

Тау-сагыз - татарский Tau-saghyz - через русский

Тюркизмы, обозначающие названия камней и минералов

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Бирюза 1509 г. турецкий/персидский Turquoise 1560- е гг. турецкий/персидский через французский

Дашкесанит - азербайджанский (топоним) Dashkesanite - азербайджанский (топоним)

Туранит - тюркские языки на Алтае Turanite - -

Тюркизмы, обозначающие названия погодных явлений

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Буран XVII в. татарский Вигап - татарский/киргизский через русский

Тюркизмы, называющие лица

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Ага - турецкий/ азербайджанский Aga/agha XVI в. турецкий

Атаман XIII в. крымско-татарский? Ataman 1835 через русский

Башибузук XVII в. турецкий Bashi-bazouk XIX в. турецкий

Бей - турецкий Bey/beg 1537 турецкий

Богатырь турецкий/персидский Bogatyr - через русский

Bahadur XIX в. турецкий/персидский через хинди

Гяур - турецкий/персидский/ Giaour 1564 турецкий/персидский

арабский через итальянский

Драгоман турецкий/арабский Dragoman XIV B. турецкий/арабский через французский через итальянский

Одалиска - турецкий Odalisque 1681 турецкий через французский

Паша XV в. турецкий/персидский Pasha 1646 турецкий

Улан турецкий/ азербайджанский через польский/немецкий Uhlan/ulan 1753 турецкий через польский через немецкий

Упырь XVIII в. татарский Vampire 1732 через французский через немецкий из русского/тюркских

Хан - турецкий/уйгурский/ персидский/ Khan XIV B. турецкий через французский

Чабан - крымскотатарский/персидский Choban XX в. -

Эфенди - турецкий Effendi 1614 греческий через турецкий

Янычары - турецкий через украинский Janissary/j anizary 1529 турецкий через итальянский

Тюркизмы, обозначающие названия построек и мест

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Аул - татарский/казахский/ кипчакский Aul -

Киоск 1804 турецкий через французский или немецкий Kiosk 1625 турецкий/персидский

Селямлик - турецкий Selamlik 189095 турецкий

Юрта XVII в. - Yurt/yourt 1876 через русский

Тюркизмы, обозначающие названия предметов мебели

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Диван Конец XVIII в. турецкий/персидский через французский Divan 1586 турецкий/персидский

Оттоманка - турецкий Ottoman 1603 турецкий/арабский через итальянский

Тахта Конец XIX в. турецкий/персидский

Тюркизмы, обозначающие названия предметов одежды, конского обмундирования и материалов для их изготовления

Тюркизм Время Источник Тюркизм Врем я Источник

Балаклава - крымско-татарский (топоним) Balaclava 1941 крымско-татарский (топоним)

Башлык 1-я пол. XVII в. - Bashlyk - -

Бурка XVII в. Burka 1836 турецкий/ персидский/ арабский через урду

Долман турецкий Dolman XVI B. турецкий через венгерский через немецкий через французский

Ермолка XIX в. турецкий Yarmulke 1903 турецкий через польский/ украинский

Кафтан XV-XVI вв. турецкий/ персидский Caftan 1591 турецкий/ персидский через русский

Колпак XV в. турецкий/татарский Calpack 1598 турецкий

Сарафан турецкий/ персидский Sarafan через русский

Тарбуш - турецкий/ персидский Tarboosh 1702 турецкий/арабский

Тюрбан XVI в. турецкий/ персидский через французский Turban 1588 турецкий/ персидский через итальянский через французский

Чалма XV в. турецкий/татарский

Феска турецкий (топоним в Марокко) Fez 1803 через французский (топоним в Марокко)

Чадра - Yashmac турецкий/арабский

Яшмак - турецкий/арабский

Каракуль узбекский (топоним) Astrakhan 1766 через русский (топоним)

Caracul/karak ul 1853 узбекский (топоним)

Шагрень турецкий через французский Shagreen 1677 турецкий через французский

Чепрак турецкий/татарский Shabrack турецкий через немецкий через французский

Тюркизмы, обозначающие названия транспортных средств

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Арба - татарский Araba - турецкий

Долмуш XX в. турецкий Dolmush XX в. турецкий

Каик - турецкий/ татарский Caique 1625 турецкий через

французский

Кибитка татарский/ киргизский Kibitka киргизский через русский

Телега XIV в. турецкий/ крымскотатарский Telega через русский

Тюркизмы, обозначающие военные реалии и названия предметов

оружия

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Килич - татарский/ турецкий Kilij - турецкий

Нагайка ногайский Nagaika киргизский/крымскотатарский через русский

Орда XIII в. Horde 1555 турецкий через немецкий и французский

Сабля Хв. Sabre 1680 турецкий через немецкий и французский/русский

Ятаган - турецкий Yataghan 1815 турецкий

Тюркизмы, обозначающие термины социального устройства и торговли

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Базар XV в. турецкий/ персидский Bazaar 1612 турецкий/ персидский

Вилайет XIX в. турецкий/ арабский Vilayet XIX в. турецкий/ арабский

Вьюк XV в. турецкий/ чагатайский Kajawah XVII в. турецкий/ Персидский через хинди/урду

Таможня XVII в. производное от татаро-монгольского «тамга» Douane турецкий/арабский через французский и итальянский

Тюркизмы, обозначающие еду

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Айран - турецкий/татарский Airan - турецкий

Буза - татарский Boza турецкий/арабский

Булгур турецкий Bughur 1926 турецкий

Долма - турецкий Dolma 1889 турецкий

Изюм XVII в. турецкий/татарский Sultana 1585 турецкий/арабский

Йогурт турецкий Yoghurt 1625 турецкий

Кебаб - турецкий/арабский Kebab 1673 турецкий/арабский

Кишмиш - турецкий/татарский Kishmish - -

Кумыс 1185 г. татарский/казахский Koumiss 1607 через русский

Пахлава - турецкий Baklava 1653 турецкий

Плов XVIII в. турецкий/персидский Pilau 1612 турецкий/персидский

Рахат-лукум - турецкий/арабский Rahat-locum - турецкий/арабский

Хумус - турецкий/арабский Hummus 1949 турецкий/арабский

Шаурма XX в. - Shawarma 1953 турецкий через арабский

Шашлык 1-я пол. XVII в. - Shashlik 1876 крымско-татарский через русский

Шербет Древнерусское Sherbet 1603 турецкий/персидский

Sorbet 1864 турецкий через итальянский через французский

Тюркизмы, обозначающие названия музыкальных инструментов

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Домра XVII в. татарский Domra - через русский

Домбра XVII в. казахский Dombra - казахский

Теорба XVIII в. турецкий через итальянский Theorbe XVII в. турецкий через итальянский

Тюркизмы, обозначающие названия курительных трубок

Тюркизм Время Источник Тюркизм Время Источник

Чубук - турецкий/ татарский Chibouk 1811 турецкий через французский

люлька - турецкий/ азербайджанский

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Контрастивный семный словарь тюркизмов в

русском и английском языках

Тюркизмы, обозначающие животных и места их обитания.

1. icaparyni-karagush

2. севрюга-sevryuga

3. KapaKypT-karakurt

4. каракал-сагаса1

5. Kopcaic-corsac

6. шакэл-jackal

7. байбак-ЬаШас

8. кулш-kulan

9. MaMOHT-mammoth

10. caftraK-saiga

11. Tap6araH-tarbagan

12. TapnaH-tarpan

13. бархан-ЬагсЬап

14. TaMra-taiga

15. яйла-уау1а

Тюркизмы, обозначающие камни и минералы.

1. бирюза-turquoise 2. дашкесанит- 3. туранит-turanite

dashkesanite

Тюркизмы, обозначающие природные явления

Буран-Ьигап

Тюркизмы, обозначающие растения

1. бадьян-badian 7. KaparaHa-caragana 11. MapTaroH-martagon

2. бамия-Ьатуа 8. кендырь-kendyr 12. саксаул-saxaul

3. 6epraM0T-bergam0t 9. кок-сагыз-кок- 13. Tay-carbi3-tau-

4. касаба-саэаЬа saghyz saghyz

5. нут-nohud 10. крым-сагыз-krym- 14. тюльпан-tulip

6. бадан-badan saghyz

Тюркизмы, обозначающие титулы, должности и профессии

1. ara-agha 6. одалиска- 9. улан-иЫап

2. бей-Ьеу odalisque 10. янычар-janissary

3. nauia-pasha 7. атаман-ataman П.драгоман-

4. xaH-khan 8. башибузук-bashi- dragoman

5. эфенди-effendi buzuk 12. чабан-сЬюЬап

Тюркизмы, обозначающие мифологические персонажи

1. богатырь-bogatyr/bahadur 2. упырь-vampire

Тюркизмы, указывающие на религиозную принадлежность

Гяур-giaour

Тюркизмы, обозначающие постройки

1. аул-аи1 3. селямлик-selamlik

2. киоск-kiosk 4. юрта-yourt

Тюркизмы, обозначающие предметы обстановки

1. диван-divan

2. оттоманка/тахта - ottoman

Тюркизмы, обозначающие предметы одежды и материалы для их изготовления

1. балаклава- 6. феска-fez 12. сарафан-sarafan

balaclava 7. тарбуш- tarboosh 13. каракуль-

2. башлык-bashlyk 8. чадра/яшмак- karakul/astrakhan

3. ермолка-уагши1ке yashmac 14. niarpeHb-shagreen

4. колпак-са1раск 9. бурка-Ьигка

5. тюрбан/чалма - 10. доломан-dolman

turban 11. кафтан-сайап

15. . чепрак-shabrack

Тюркизмы, обозначающие музыкальные инструменты

1. домра-domra 2. домбра-dombra 3. Teop6a-theorbe

Тюркизмы, обозначающие еду

1. айран-аугап 7. шербет- 13. inaypMa-shawarma

2. буза-Ьога sherbet/sorbet 14. шашлык-shashlyk

3. йогурт-yoghurt 8. булгур-bulghur 15. изюм-sultana

4. кумыс-koumiss 9. долма-dolma 16. кишмиш-kishmish

5. naxnaBa-baklava 10. кебаб-кеЬаЬ

6. рахат-лукум- 11. плов-pilaw

lucum 12. хумус-hummus

Тюркизмы, обозначающие средства передвижения

1. арба-агаЬа 4. телега-telega

2. долмуш-dolmush 5. каик/каюк/ялик-

3. кибитка-kibitka caique

Тюркизмы, обозначающие оружие и слова военной тематики

1. килич-kilij 3. ятаган-yataghan 5. орда-horde

2. сабля-sable 4. Harama-nagaika

Тюркизмы, обозначающие названия курительных трубок 1. чубук/люлька-chibouk

Тюркизмы, обозначающие термины социального устройства и торговли

1. базар-Ьагааг

2. вилайет-vilayet

3. вьюк-kajawah

4. таможня-ёоиапе

I. Тюркизмы, обозначающие животных и места их обитания

1. Птицы.

Карагуш Karagush

одушевленное существо одушевленное существо

птица птица

орел орел

Аяш1а ЬеИаса Aquila heliaca

небольшой large (большой)

татарский North European (североевропейский)

поддается дрессировке 0

степной 0

неоценочное неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

малоупотребительное редкое

общераспространенное нераспространенное

устаревшее -

ограниченного употребления ограниченного употребления

разговорное книжное (народнопоэтическое)

биологический биологический

пространственный пространственный

Орел - могильник Eastern Imperial eagle (восточный имперский орел)

Карагушево, карагушачье [гнездо] (окказиональн.) (Даль: 311) 0

2. Рыбы.

Севрюга-1 веуги^а /8еугу1ща-1

одушевленное существо одушевленное существо

рыба рыба

осетровая осетровая

морская обитающая в Каспийском и Черном морях

глубинная 0

крупная 0

мигрирующая мигрирующая

отличающаяся плавностью движений

промысловая промысловая

ценная ценная

выращиваемая искусственно 0

браконьерский улов 0

оценочное (окказион.) неоценочное

эмоциональное (окказион.) неэмоциональное

употребительное малоупотребительное

общераспространенное общераспространенное

современное современное

общенародное ограниченного употребления

межстилевое книжное

биологический, пространственный биологический, пространственный

Севрюжий, севрюжка может при конверсии принимать адъективные

Севрюга-2 Sevruga/ Sevryuga-2

Продукт питания Продукт питания

Мясо севрюги Икра севрюги

традиционное русское блюдо 0

дорогое дорогая

0 редкая

оценочное оценочное

эмоциональное эмоциональное

употребительное употребительное

общераспространенное общераспространенное

современное современное

общенародное общенародное

межстилевое межстилевое

Утилитарный, социально-культурный, общественно-значимый Утилитарный, социально-культурный, общественно-значимый

Севрюжина -

Севрюжина может при конверсии принимать адъективные функции (sevruga caviar)

3. Членистоногие.

Каракурт Karakurt

одушевленное существо одушевленное существо

членистоногое членистоногое

паук паук

ЬаШ^есйю й-еёестйШШиз Latrodectus tredecimguttatus

небольшой небольшой

черный с красными пятнами черный с красными пятнами

пустынный пустынный

степной степной

ядовитый ядовитый

смертельный смертельный

боится овец 0

гроза верблюдов 0

оценочное (окказиональное, вероятностное) неоценочное

эмоциональное (окказиональное) неэмоциональное

малоупотребительное редкое

общераспространенное общераспространенное

современное современное

общенародное общенародное

межстилевое книжное (зоологический термин)

Биологический, пространственный Биологический, пространственный

0 Black widow (Черная вдова)

Каракуртовый (окказион.) может при конверсии принимать адъективные функции (karakurt spider)

4. Млекопитающие.

а) Хищники

Каракал Caracal-1

одушевленное существо одушевленное существо

млекопитающее млекопитающее

хищник хищник

семейство кошачьих семейство кошачьих

рысь рысь

живет в пустынях и степях живет в Азии и Африке

Уши с черными вкраплениями Уши с черными вкраплениями

0 длиннолапый

0 светлый и рыжевато-коричневый окрас

0 средний размер

0 стройный

0 территориальный

дикий дикий

0 быстрый

неоценочное неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

малоупотребительное малоупотребительное

общераспространенное общераспространенное

современное современное

общенародное общенародное

межстилевое межстилевое

Биологический, пространственный Биологический, пространственный

- lynx

Каракаловый (окказион.) может при конверсии принимать адъективные функции (caracal ears)

Каракал-2=0 Сагаса1-2

Мех каракала

неоценочное

неэмоциональное

малоупотребительное

общераспространенное

современное

общенародное

межстилевое

утилитарный аспект значения

Корсак Согеас

одушевленное существо одушевленное существо

млекопитающее млекопитающее

хищник хищник

псовое псовое

лисица лисица

хвост с черными вкраплениями хвост с черными вкраплениями

степной степной

неоценочное неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

малоупотребительное малоупотребительное

общераспространенное общераспространенное

современное современное

общенародное общенародное

книжное (зоологический термин) книжное (зоологический термин)

биологический биологический

пространственный пространственный

- -

Корсачонок, корсачата [Национальный корпус русского языка! (окказион.) может при конверсии принимать адъективные функции (corsac leash)

Шакал-1 Jackal-1

одушевленное существо одушевленное существо

млекопитающее млекопитающее

хищник хищник

из семейства собачьих из семейства собачьих

родственник волка родственник волка

небольшой небольшой

питается падалью, растениями и мелкими животными питается падалью, растениями и мелкими животными

0 с большими ушами, длинными лапами и пушистым хвостом

в Евразии и Африке в Евразии и Африке

оценочное (окказион.) оценочное (окказион.)

эмоциональное (окказион.) эмоциональное (окказион.)

употребительное употребительное

общераспространенное общераспространенное

современное современное

общенародное общенародное

книжное (зоологический термин) книжное (зоологический термин)

биологический, пространственный биологический, пространственный

Шакалий Шакалиха (разг.) - о самке Шакаленок Шакальчик (разг. уменып.) может при конверсии принимать адъективные функции (jackal pup, jackal dog)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.