Англицизмы в языке немецких пресс-текстов: на материале корпуса издания Spiegel тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Михалк, Нелли Халиловна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 218
Оглавление диссертации кандидат наук Михалк, Нелли Халиловна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. О СУЩНОСТИ ЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.1 .Заимствованное слово (категориальные характеристики)
1.2.3аимствование в немецком H3biKe.Fremdwort versus Lehnwort
1.3.Причины заимствований
1.4.Виды и формы заимствований
1.4.1 .Частичные заимствования
1.4.2. Интернационализмы
1.4.3. Реалии
1.4.4. «Псевдозаимствования»
1.4.5.Иноязычные вкрапления
1.5.Заимствования из английского языка
1.5.1. Взаимодействие английского и немецкого языков.
Исторические предпосылки
1.5.2. Англоязычные заимствования в немецком языке
1.5.3.Функции англицизмов в языке масс-медиа
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. РАЗВИТИЕ МЕТОДОЛОГИИ КВАНТИТАТИВНО-СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА ЛЕКСИКИ КАК ПРЕДПОСЫЛКА ДЛЯ РАЗВИТИЯ КОРПУСНОЙ
ЛИНГВИСТИКИ
2.1. О сущности квантитативной лингвистики. Квантитативно-
системный анализ
2.1.1. Основополагающие понятия квантитативной лингвистики
2.1.1.1. Система и структура. Системный характер лексики
2.1.1.2. Язык и речь. Динамика и статика
2.1.1.3. Основы квантитативно-системного анализа
2.2. О сущности корпусной лингвистики. Корпусная лингвистика
как метод исследования и формирующаяся самостоятельная наука
2.2.1. Корпус как объект исследования
2.2.2. Современное состояние корпусной лингвистики
2.3. Компьютерные методы исследования лексики в корпусной лингвистике. Кластерный анализ как средство создания новых классификаций
Выводы по главе II
ГЛАВА III. КВАНТИТАТИВНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЦИЗМОВ В КОРПУСЕ «SPIEGEL» 1947-2010
3.1. Газетно-публицистический стиль как источник распространения заимствованной лексики и основа для
исследования
3.2. Исследуемый корпус
3.3. Ход исследования. Выявление тенденций
количественного развития англицизмов в корпусе
3.4. Развитие сложных существительных в корпусе. Соотношение англицизмов в роли определяющих и основных слов (Grundwort -Bestimmungswort)
3.5. Неологизмы. Сущность «нового». Модели развития новых слов в языке
3.6. Тематический анализ наиболее продуктивных англицизмов
(на материале анализа кластера 3)
Выводы по главе III
ГЛАВА IV. АССИМИЛИРОВАННОСТЬ АНГЛИЦИЗМОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ
ИХ ИНТЕГРАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА
4.1 Фонетическая ассимиляция
4.2. Морфологическая ассимиляция
4.2.1. Морфологическая ассимиляция существительных
4.2.2. Морфологическая ассимиляция глаголов
4.2.3. Морфологическая ассимиляция прилагательных
4.3. Лексико-семантическая ассимиляция англицизмов
4.4. Графическая ассимиляция
4.5. Иерархия факторов
4.5.1. Таблица сопряженности
4.5.2. Дерево классификации
Выводы по главе IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список сокращений
Список литературы
Приложение А
Приложение Б
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии2009 год, кандидат филологических наук Кулешова, Нелли Александровна
Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных заимствований во французском Интернет-дискурсе2019 год, кандидат наук Букина Лилия Михайловна
Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму2006 год, кандидат филологических наук Кузина, Марина Анатольевна
Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде2021 год, кандидат наук Алюнина Юлия Матвеевна
Англицизмы в немецком языке: на материале языка рекламы2008 год, кандидат филологических наук Патрикеева, Анна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англицизмы в языке немецких пресс-текстов: на материале корпуса издания Spiegel»
ВВЕДЕНИЕ
Язык - непрерывно развивающееся явление, подверженное процессу постоянного изменения. Лексические инновации являются отражением такого развития. Язык всегда носит общественный характер и эволюционирует вместе с социумом. Обогащение словарного состава языков путем заимствования является одной из причин появления в языке новых слов и лексических значений. Немецкий язык, как и любой другой, подвержен изменениям такого рода. Иноязычные заимствования особенно активно начали проникать в состав немецкого языка с началом развития прессы в 17 веке. По данным, приведенным в работе П. Айзенберга, современные словари иностранных слов немецкого языка содержат от 20.000 до 80.000 лексических единиц иностранного происхождения (состояние на 2011 год) [Eisenberg 2011:87].
В настоящее время англицизмы составляют достаточно обширный пласт заимствованной лексики в немецком языке. В сущности, заимствования из английского языка представляют собой на сегодняшний день пласт интернациональной лексики, так как употребляются во многих языках мира. Является распространенным мнение о том, что англицизмы выступают в какой-то степени маркером глобализации. В то же время присутствие англоязычных заимствований в лексическом составе принимающего языка - результат непосредственно межкультурных контактов между двумя народами.
Проблема заимствования англоязычных единиц в состав немецкого языка имеет долгую традицию исследования. Одними из первых работ, посвященных данному вопросу, стали работы Карстенсена (1965) и Мюллер- Хазенманн (1985). Оба исследователя использовали в качестве базы для исследования корпус пресс-текстов «Spiegel». Из более поздних попыток корпусного анализа данного издания необходимо отметить работы Янга (1990), Цюрн (2001) и Онысько (2007). Из результатов работ последнего следует, что каждая 91. словоформа в корпусе пресс-текстов имеет англоязычное происхождение [Onysko 2007: 115].
Сопоставляя результаты его исследования с результатами диссертации С.Бурмасовой, исследовавшей корпус издания «Die Welt», можно выделить четкую тенденцию к росту количества англицизмов в составе статей немецкой прессы.
Возможности наблюдения и изучения как письменной, так и устной речи в последнее десятилетие значительно расширились. В данном случае нам приходится иметь дело с качественным скачком в области количественной, как правило, компьютерной обработки лингвистической информации. С одной стороны, новые информационные технологии (компьютерные системы, системы связи, системы мультимедиа) в большой степени облегчили сбор языковых данных, с другой - постоянно развивается и совершенствуется методика их квантитативного анализа. В настоящее время накоплен солидный лингвистический материал, работа с которым открывает новые перспективы для лингвистов.
Данное диссертационное исследование посвящено проблеме корпуснолингвистического анализа заимствованной лексики англоязычного происхождения и ее развития в составе немецкого языка.
Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, повышением интереса к междисциплинарным исследованиям, развитием корпусной лингвистики как в качестве метода исследования, так и в качестве самостоятельной науки, развитием новых технологий обработки информации и очевидной перспективностью использования статистических методов в языкознании. Несмотря на положительное влияние вышеперечисленных факторов на решение теоретических и практических проблем корпусной лингвистики в сфере обработки лингвистической информации, данный вопрос остается недостаточно изученным.
Объектом диссертационного исследования являются лексические единицы англоязычного происхождения, обозначаемые нами термином «англицизм». Предметом исследования в данной работе являются тенденции развития
англицизмов в немецкоязычных пресс-текстах второй половины 20 и начала 21 века, свойства таких заимствованных единиц и их интегративные особенности. Подробно рассматриваются такие аспекты заимствования, как динамика развития заимствованных англоязычных единиц в системе языка-реципиента, а также зависимость моделей их развития от присущих им внутренних характеристик.
Целью данного диссертационного исследования является проведение комплексного многомерного анализа англицизмов в текстах немецкой прессы.
Поставленная нами цель исследования определяет его задачи:
1. Рассмотреть основные теоретические положения существующих исследований по данной проблеме в отечественной и зарубежной лингвистике.
2. Определить тенденции развития лексических единиц англоязычного происхождения в корпусе издания «Spiegel» с 1947 по 2010 год.
3. Построить типичные модели развития (дистрибуции) для наиболее популярных неологизмов англоязычного происхождения.
4. Исследовать словообразовательный потенциал англицизмов на предмет образования композитов.
5. Провести анализ тематико-семантической специфики англоязычных элементов.
6. Исследовать различные аспекты интегрированности англицизмов в систему немецкого языка.
7. Определить степень взаимосвязи лингвистических характеристик слов и их типичных дистрибуций, а также данных характеристик и интегративного потенциала таких лексических единиц.
Материалом для исследования послужил корпус немецкого еженедельника «Spiegel» с 1947 по 2010 год, а также список из 8.505 англицизмов, составленный нами с помощью словаря dict.cc и индекса англицизмов общества немецкого
языка (\Т)8). Общий объем выборки составил 307.107 статей (195.829.923 словоупотреблений).
Научная новизна исследования определяется целевой установкой и задачами, а также методами исследования. Квантитативные методы исследования лингвистических явлений являются крайне важными для дальнейшего развития языкознания, но используются на сегодняшний день недостаточно широко. Методы корпусной лингвистики позволяют осуществить многомерный статистический анализ, который выявляет системные свойства языка и взаимосвязи языковых явлений. В области исследования заимствований автоматизированный иерархический кластерный анализ значительного объема выборки лингвистического материала в отечественной лингвистике применяется впервые. Необходимо также отметить, что объем исследуемого корпуса превосходит в несколько раз объемы корпусов лингвистов, исследовавших данную проблему в течение предыдущих десятилетий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лексика немецкоязычного пресс-текста характеризуется
высоким содержанием англоязычных элементов. При этом существует общая тенденция увеличения количества англицизмов в течение второй половины 20 века.
2. Кластерный анализ является эффективным методом выделения типичных моделей развития лексем.
3. Для англоязычных заимствований в целом характерен высокий уровень интеграции в систему немецкого языка.
4. Развитие лексемы в течение первых 15 лет с момента возникновения тесно связано с ее интегративными особенностями.
5. Англоязычные элементы проявляют себя как продуктивные в отношении композитообразования. Данная словообразовательная активность англицизмов играет важную роль в их употреблении и популярности у носителей языка.
6. На степень словообразовательной активности оказывает прямое влияние степень полисемии.
Методика исследования обусловлена вышеперечисленными задачами. Данное исследование проведено в русле интегративного подхода, на стыке математической статистики и лингвистики. Количественные и статистические методы открывают перед нами возможность получения достоверных данных о квантитативном развитии англицизмов в достаточно длительный период времени. С помощью данных методов нами также были выявлены корреляции нескольких пар признаков. Также мы использовали описательно-классификационный метод лингвистического исследования, включающий в себя следующие приемы: сбор и рассмотрение материала, его сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация. Кроме того, необходимо отметить метод контекстуального анализа, а также метод компонентного анализа лексического значения при исследовании семантической ассимиляции единиц англоязычного происхождения, используемые для выявления исходных семантических характеристик слов в английском языке и сопоставления их с семантическими характеристиками «онемеченных» слов.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в разработке методологических основ комплексного квантитативно-системного подхода в исследовании лексического стратума языка с системных позиций.
Практическая значимость работы состоит в использовании новых технологий обработки лингвистической информации, в частности, обработки объемных массивов данных, а также в применимости результатов исследования в учебном процессе (например, в курсах лекций по лексикологии и корпусной лингвистике). Кроме того, эмпирический материал, приведенный в диссертационном исследовании, может пополнить состав словарей иностранных слов, что указывает на применимость результатов исследования в лексикографической практике.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были неоднократно представлены на конференциях и коллоквиумах в Техническом Университете г. Дрезден, на Международной междисциплинарной конференции для аспирантов «Дигитализация и ее влияние на общество» (Digitization and its Impact On Society) в Техническом Университете г. Дрезден, на научной секции конференции «Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» на базе факультета романо-германской филологии БашГУ, а также на Международной научно-практической конференции «Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах» МГПУ г. Москва. Отдельные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии БашГУ.
Основные положения настоящего исследования отражены в 8 публикациях, 4 из которых включены в список «ВАК Министерства образования и науки РФ».
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и интернет-ресурсов, списка сокращений и приложений. Объем работы составляет 218 страниц печатного текста.
Во введении диссертационной работы обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и основные задачи работы, объект, предмет и методы исследования, указываются источники эмпирического материала, характеризуется теоретическая и практическая ценность исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе настоящего диссертационного исследования рассматриваются теории и концепции, отражающие различия в понимании сущности лексического заимствования, причины заимствования, а также их виды и формы. Особое внимание уделяется заимствованиям из английского языка: истории их проникновения в состав языка- реципиента, их дефиниции и функций в текстах масс-медиа.
Во второй главе нами раскрываются основные понятия квантитативно-системного анализа лексики, рассматриваются сущностные особенности квантитативной , корпусной и компьютерной лингвистики.
В третьей главе анализируются основные тенденции количественного Развития англицизмов в корпусе статей «Spiegel», а также сложных существительных в корпусе, содержащих в составе англоязычные элементы. Далее освещается основная тематическая специфика англицизмов. Подробно исследуется проблема неологизации. С помощью кластерного анализа нами выделяются типичные модели развития неологизмов в течение первых 10 лет развития с момента возникновения.
В четвертой главе рассматривается многоаспектное явление интеграции заимствованных единиц англоязычного происхождения в систему немецкого языка.
В заключении диссертационной работы формулируются выводы по результатам исследования.
Список использованной и цитируемой литературы включает названия работ отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам заимствования, неологии и корпусной лингвистики (178 наименований), список словарей (13 наименований), список Интернет-ресурсов (17 наименований), список сокращений. В приложении приводится перечень проанализированных лемм и словоформ из таблицы сопряженности, представляющей собой матрицу наблюдаемых объектов и их свойств, а также квантитативные характеристики исследуемого корпуса.
ГЛАВА I. О СУЩНОСТИ ЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Лексическое заимствование, как один из способов обогащения словарного состава языка, является, по мнению ряда ученых, универсальным языковым явлением. И. Бодуэн дэ Куртенэ писал, что явление заимствования присуще всем существующим языкам, так как «нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [Бодуэн дэ Куртене 1963: 363].
Проблема взаимодействия языков и заимствования элементов одного языка в другой рассматривалась на протяжении 19 и 20 веков многими именитыми учеными. Следует упомянуть работы И.Бодуэна дэ Куртенэ, Л. Щербы, А. Суперанской, Л.Булаховского, У.Вайнрайха, Е. Иссерлин, Г.Пауля, Р. Келлера, П.Айзенберга, Г.Буссе, Б. Карстенсена, К. Фирек и многих других отечественных и зарубежных лингвистов. Несмотря на достаточно давнюю традицию исследования заимствованной лексики и разработки теоретических проблем, связанных с явлением лексического заимствования, не существует единого мнения как о сущности явления заимствования, так и о ряде его аспектов. В работах лингвистов мы находим разные подходы к трактовке данного понятия. Одной из проблем, связанных с осмыслением сущности заимствования, является разделение процессуального и статического аспектов данного явления, так как заимствование может рассматриваться 1) как процесс, в результате которого элемент одного языка проникает в другой язык; 2) как результат этого процесса, то есть как заимствованный из другого языка элемент. Для дифференциации процессуального и статического аспектов данного явления некоторыми учеными используются термины «заимствование» и «заимствованное слово» (Л.Якубинский, В.Аристова, Л. Зиндер, Т.Строева, Ю. Сорокин, А.Смирницкий и др.). Ученые мотивируют такую дифференциацию тем, что заимствование относится в основном к лексике, так как чаще всего заимствуются слова. Употребление терминов в этом значении (Б.Н. Забавников, Л.П.Крысин, А. Добродомов и др.) предполагает приобретение данным языком не только
лексических, но и других элементов различных языковых уровней: фонем, морфем, синтаксем и семем, аффиксов, лексем, словосочетаний, фраз. JI. Крысин определяет заимствование в процессуальном аспекте как «универсальное языковое явление, заключающееся в принятии одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [Крысин 1996:146]. Однако, необходимо отметить, что большинство ученых подчеркивает билатеральный характер данного понятия, которое включает в себя как процесс проникновения элемента одного языка в другой язык, так и результат такого перехода. В БЭС «Языкознание», к примеру, мы находим следующую дефиницию данного языкового явления: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [БЭС Языкознание, 2000:158]. Т. Левандовски определяет понятие «заимствованное слово» (Fremdwort) как «пришедшее в язык из другого языка слово, не следующее законам строения принимающего языка, а подчиняющееся законам строения языка- источника» . «Заимствование» (Entlehnung) ученый определяет как «процесс и результат перехода языкового выражения из иностранного языка в родной, имеющие место преимущественно в тех случаях, когда в принимающем языке не существует обозначения для возникающих во внеязыковой действительности предметов и событий» [Linguistisches Wörterbuch: 1996]. П. фон Поленц приводит следующее определение: «Заимствование — это процесс и результат перехода языкового выражения в язык А из языка В в большинстве случаев при отсутствии в языке А соответствующих средств для обозначения ряда явлений» [von Polenz 1994]. М. Степанова и И. Чернышева придерживаются аналогичной точки зрения и понимают под термином «заимствование» как процесс, так и результат перехода элементов словарного состава одного языка в словарный состав другого языка. О. Ахманова приводит в своей работе расширенное определение понятия заимствования в процессуальном и статистическом аспекте: 1) обращение к
лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; 2) слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [Ахманова 2004:150-151, цитируется по: Банщикова 2013:27]. Л. Блумфилд считает заимствование «воспроизведением морфем, слов или словосочетаний одного языка фонетическими и морфологическими средствами другого языка» и различает три вида заимствований с точки зрения их кодификации: 1) заимствование понятий культуры; 2)"внутреннее" заимствование, происходящее вследствие непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3) диалектное заимствование [Блумфилд 1969].
Различия в трактовке явления заимствования также во многом обусловлены расхождениями мнений ученых по отношению к роли созидательного потенциала, присущего процессу заимствования. В этой связи нам кажется важным упомянуть идеи, выдвинутые во второй половине 20 века неолингвистами, противопоставляющими идею «механического» перенесения элемента одного языка в другой идее творческой имитации и последующей ассимиляции данного творческого продукта индивидами. Л. Васильева указывает на развитие подобных идей в отечественной лингвистике, выделяя при этом особенную роль творческого характера калькирования. Язык-реципиент воспринимает, таким образом, не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежде своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием [Васильева 2004]. Н. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов» [Шанский 1972: 85]. В данном определении прослеживается отказ от понимания заимствования как «копирования» чужеродных языковых элементов, а также акцент на собственной созидающей силе языка. Данный подход к пониманию явления заимствования как бы отождествляет понятия «заимствование» и «ассимиляция», что, на наш взгляд, не совсем верно, хотя данные понятия и являются тесно связанными между собой
как две стороны одного и того же процесса. Вопрос о соотношении этих двух явлений в современной лингвистике решается по-разному. Одни исследователи (Ю.Жлуктенко, T.Thomason, S.Kaufman, Ж.Багана) отождествляют понятия «заимствование» и «интерференция», другие же (Л.Баранникова, А.Майоров) противопоставляют прямое заимствование структурно-семантическим изменениям форм одного языка под влиянием другого. Существует также третий подход: интерференция характеризует лишь процесс усвоения второго языка, а контактные изменения в этом языке обозначаются термином «заимствование» (R. Appel, Р. Muysken) [Багана, Хапилина, 2007: 46].
Приведенные различия в понимании процесса заимствования обусловлены трудностями установления критериев определения заимствованных слов, а также недостаточной степенью исследования других аспектов данной проблемы, таких, как связь заимствования и ассимиляции ЛЕ (лексичеких единиц), их интегративного потенциала.
1.1. Заимствованное слово (категориальные характеристики)
Одним из главных вопросов, лежащих в основе нашего исследования, является вопрос о том, какие лексические единицы языка считать заимствованными, а какие «родными» принимающему языку. Данная дифференциация предполагает наличие ряда критериев для определения заимствованного характера слов. Т. Шиппан отмечает следующие критерии разграничения заимствованных и иноязычных элементов: морфемная структура (morphemische Struktur), включение в словообразовательную парадигму (Eingliederung in Wortbildungsparadigmen), звучание (Lautung), акцентуация (Akzentuierung), графическое отображение слова (Graphematik) и употребительность (Geläufigkeit) [Schippan 1992: 264]. Е.Жабина, рассуждая о данной проблеме, пишет о том, что общим категориальным признаком заимствований является их формально-семантическое сходство с единицами языка- источника. На основе общего категориального признака можно выделить следующие частные признаки:
1. иноязычный состав языковых единиц: фонемы, морфемы, лексемы, словосочетания и фразы;
2. иноязычные словообразовательные и синтаксические модели (формальные кальки);
3. иноязычная семантика в случае отсутствия иноязычной формы (семантические кальки) [Жабина 2001].
Л. Крысин предлагает выделять лишь те признаки, которые необходимы и в то же время достаточны для отнесения заимствованного слова или фразеологического словосочетания иноязычного происхождения к заимствованным элементам. С точки зрения ученого, такими «необходимыми и достаточными» признаками являются следующие:
1. графемно-фонетическая передача иноязычного лексического или
фразеологического единства средствами заимствующего языка;
2. соотнесение его с определенными грамматическими классами и
категориями;
3. семантическая самостоятельность заимствованного слова или
фразеологизма;
4. употребление не менее чем в двух речевых жанрах; для
заимствованного слова или словосочетания номинативного характера, например, термина — регулярное употребление в определенной терминологической сфере
[Крысин 1968: 42-43].
Рассуждая о проблеме идентификации заимствований, многие лингвисты поднимают вопрос включения в лексический состав языка окказиональных образований иноязычной природы. Одни исследователи не рассматривают такие «случайные» вкрапления как заимствования (Смирницкий 1954, Левковская 1968), другие же считают, что даже при однократном включении в речь иноязычный элемент в той или иной степени становится фактом языка-реципиента (Гинзбург 1979) [Жабина 2001]. П.Айзенберг «случайные» слова
иноязычного происхождения, имеющие почти нулевые частоты употребления и не подчиняющиеся грамматическим правилам принимающего языка, заимствованиями не считает, обозначая такие слова термином «Zitatwort». «Подобные единицы, как правило, не подчиняются орфографическим и морфологическим правилам немецкого языка, а потому и не могут рассматриваться в качестве заимствований», — пишет ученый [Eisenberg 2011:89]. Е. Жабина в своей диссертационной работе, на наш взгляд, обоснованно включает так называемые окказионализмы в разряд заимствований, разделяя при этом явления языка и речи [Жабина 2001: 46]. Мы склонны разделять такую точку зрения; однако, окказиональные образования учитываются нами не во всех аспектах исследования (см.гл. 4).
1.2. Заимствования в немецком языке. Fremdwort versus Lehnwort
Заимствованная лексика немецкого языка представляет собой значительный пласт его словарного состава, что обусловлено историей немецкого языка. Уже германская и раннегерманская эпохи оставили заметные следы в лексической системе немецкого языка. Медленное преодоление феодальной раздробленности, реформация 16 века, французская буржуазная революция замедлили формирование немецкой нации, а соответственно и немецкого литературного языка. Германия оставалась долгое время под влиянием экономически и политически более развитых стран, что оказало большое влияние на обогащение словарного состава немецкого языка. Эти социально- исторические причины обусловили виды, пути и формы заимствований.
Настоящее исследование основано на оппозиции понятий «заимствованное слово — собственно немецкое слово». Среди собственно немецких слов при этом различают слова с индоевропейскими основами, германскими основами и слова, встречающиеся только в немецком языке. Такая дифференциация, однако, зависит от периода, выбранного для исследования, что предполагает достаточное знание исторической лексикологии, а также от выбранного подхода к определению заимствования. В данном вопросе мы разделяем точку зрения П. Айзенберга,
который писал в одной из своих работ о том, что «механические» классификации единиц естественных языков не приводят, как правило, к результату [Eisenberg 2011:26].
В словарном составе немецкого языка существует на сегодняшний день множество слов, пришедших из латинского языка, но «онемеченных» и ассимилировавшихся настолько, что они больше не воспринимаются носителями языка как заимствованные лексические единицы. В этой связи в немецкой лингвистической традиции принято различать понятия «Fremdwort» и «Lehnwort», где «Lehnwort» обозначает заимствование в узком смысле, то есть слово, освоенное в фонетическом и грамматическом отношении [Жирмунский 1956:358]. JI. Васильева переводит данные термины как «заимствованные слова» (Lehnwort) и «иностранные слова» (Fremdwort), понимая под последними иноязычные элементы, не являющиеся составной частью лексической системы немецкого языка и сохраняющие свою иноязычную форму [Васильева 2004].
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках2004 год, кандидат филологических наук Суворкина, Надежда Юрьевна
Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты2010 год, кандидат филологических наук Никитин, Дмитрий Сергеевич
Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте2001 год, кандидат филологических наук Дьяков, Анатолий Иванович
Заимствования в современном чешском языке2023 год, кандидат наук Черчук Ольга Игоревна
Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке2007 год, кандидат филологических наук Надмидон, Виктория Дугаровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Михалк, Нелли Халиловна, 2015 год
Список словарей
1. Лингвистический энциклопедический словарь /[под ред. В.Н. Ярцевой] .-изд.2-е доп. - М.: научное издательство «Большая Российская Энциклопедия, 2002. -682 с.
2. Новый полный словарь иностранных слов вошедших в русский язык с указанием происхождения их, ударений, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью /[авт.-сост. Е.Ефремов, под.ред. И. А. Бодуэн-де-Куртенэ]. -Изд. 2-е. -М.,1912. -167 с.
3. Словарь лингвистических терминов /[авт.-сост. О. С. Ахманова]. М.: Сов. энциклопедия, 2004. - 607 с.
4. Социология: Энциклопедия /[авт.-Сост. A.A. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко]. -Мн.: Книжный Дом, 2003. -1312с.
5. Толковый словарь русского языка /[под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой]. - М.: Азъ, 1992. -874 с.
6. А. А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. Языковые контакты: краткий словарь / [авт.-сост. В.М. Панькин, А.В.Филиппов]. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 160 с.
7. Brockhaus Enzyklopädie. - 19. Auflage, Band 1. - Mannheim: Brockhaus, 1986. -816 S.
8. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft. -Stuttgart: Kröner, 2002. -783 S.
9. Duden. Die Grammatik: Unentbehrlich für richtiges Deutsch - 8. Auflage, Band 4. 1398 S.
I O.Duden Online Wörterbuch[3neKTpoHHbm ресурс]. - Режим доступа:
www.duden.de.
II .Lewandowski, Т. Linguistisches Wörterbuch. -6. Auflage. - Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1994.-1288 S.
12.Online Wörterbuch Englisch-Deutsch [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: www.dict.cc. 13.Wasserzieher, Е. Kleines etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. -Leipzig: Bibl. Inst., 1970.-262 S.
Список интернет- ресурсов
1. Архипов, A.B. Корпусная лингвистика.// Фонд знаний Ломоносов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. lomonosov-fiind.ru/enc/ru/encyclopedia:01210:article.
2. Гончаров, M.B. Кластерный анализ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.businessdataanalytics.ru/ClusterAnalysis.htm.
3. Захаров, В.П. Курс лекций по корпусной лингвистике [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://company.yandex.ru/class/courses/zakharov.xml.
4. «Корпус Русского Литературного Языка» интернет- портал [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.narusco.ru/project.htm.
5. Корпусная лингвистика [Электронный ресурс]// Портал «Программа фундаментальных исследований Президиума РАН». - Режим доступа: http://corpling-ran.ru.
6.Кутузов, А.Б. Курс «Корпусная лингвистика» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tc.utmn.ru/files/corpus_2.pdf.
7.Лисогуб, Л.И. Особенности фонетической и графической ассимиляции англицизмов всовременном немецком языке [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://essuir.sumdu.edu.Ua/bitstream/123456789/11016/l/Lysohub.pdf.
8.Малышева, Н. В. Квантитативная лингвистика в современной научной парадигме// Концепт. Современные научные исследования. - 2014. -. Выпуск 2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://e-koncept.ru/2014/54373.htm.
9.Руссу, А.Н. Вариантные формы англо-американских глаголов в современном немецком языке //Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. - 2013. - Вып. 4- Режим flocTyna:http://cyberleninka.ru/article/n/variantnye-formy-anglo-amerikanskih-glagolov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke.
Ю.Рыков, B.B. Курс корпусной лингвистики [Электронный ресурс]// Тверской лингвистический меридиан. -1999. - Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html.
11 .Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы в призме текстовой реальности [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.rusinst.uni.lodz.pl/pliki/Konferencja/Sieniczkina%20E.pdf.
12.Соловьев, В.Д. Кластерный анализ многофакторных лингвистических понятий. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dialog21.ru/digest/archive/2000/?year=2000&voi=22725&id=6555.
13. Сотник,C.B. Иерархическое группирование [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sotnyk.com/Articles/AILectures/htm/gl3_ll.htm.
14. Chomsky, N. The minimalist program [Электронный ресурс]. -1995. - Режим доступа:
http://vvww.jst0r.0rg/disc0ver/l 0.2307/30200509?uid==2133&uid=2&uid=:70&uid=4&si d=21102442186017.
15. Informationsgemeinschaft zur Feststellung der Verbreitung von Werbeträgern [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ivw.de.
16. Kramer, U. Entlehnungen als Ergebnis von Migration [Электронный ресурс]. -2003. - Режим доступа: http://textfeld.ac.at/text/614/
17. Verein Deutsche Sprache [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.vds.de.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.