Особенности развития древнерусской переводной литературы на рубеже XV-XVI веков: Перевод Дм. Герасимовым латинского трактата Н. де Лиры и культурные контакты Руси с Западной Европой тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Федорова, Екатерина Сергеевна

  • Федорова, Екатерина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 439
Федорова, Екатерина Сергеевна. Особенности развития древнерусской переводной литературы на рубеже XV-XVI веков: Перевод Дм. Герасимовым латинского трактата Н. де Лиры и культурные контакты Руси с Западной Европой: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Москва. 1999. 439 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Федорова, Екатерина Сергеевна

Введение 1—

Глава I Филологический метод толкования библейских текстов у де Лиры 11—

Глава 2 Текстологические особенности трактата и реально— 19—исторический комментарий к нему; (Часть 1 и Часть 2) 23—

Глава 3 Историко—культурный фон появления перевода трактата Лиры 76-86 на Руси.

Глава 4 Ренессансные черты в литературно—богословской практике 87—95 Дмитрия Герасимова и в его принципах перевода

Глава 5 Некоторые замечания к переводу Дмитрия Герасимова и общая 95—144 характеристика рукописи.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности развития древнерусской переводной литературы на рубеже XV-XVI веков: Перевод Дм. Герасимовым латинского трактата Н. де Лиры и культурные контакты Руси с Западной Европой»

Диссертация посвящена анализу одного из первых переводов литературного текста (а не документа) с латинского языка в Древней Руси на рубеже XV—XVI веков, знаменующего наряду с некоторыми другими переводными памятниками определенное латинское влияние на литературу Древней Руси. Роль и место этих текстов для данного периода мало изучены и лежат вне сферы интересов исследователей в силу укоренившегося мнения, что появление такого рода переводов носило случайный и необязательный для древнерусской литературы характер. То, что тема существования латинских сочинений в конце XV и XVI веках в Древней Руси долго не вызывала к себе интереса, совершенно понятно. Общеизвестно, что культура, в том числе и книжная культура, на Руси вплоть до новых времен была по преимуществу религиозной, а религиозная доктрина была принята от Византии. Католический же латинский культурный ареал, таким образом, воспринимался противопоставленным греческому, то есть по существу враждебным. В работе мы попытаемся показать, что это очевидное положение, оказывается далеко не безусловным, если речь идет не о собственно религиозной доктрине, а о широких «непрерываемых» культурных контактах, реально осуществляемых Русью и Западной Европой «задолго до Петра», - по мысли Соболевского. В диссертации делается попытка ликвидировать лакуну в представлениях о реальной глубине культурно—религиозных контактов Руси и Западной Европы на рубеже ХУ-ХУ! веков. Диссертационное сочинение, таким образом, сосредотачивает внимание на важном факте из истории бытования латинской переводной литературы в Древней Руси до широко известного периода переводов и использования латинских текстов в конце XVII и в XVIII веках. Правомерность такой, казалось бы, маргинальной темы можно обосновать, исходя из принципа, сформулированного в свое время Алексеем Ивановичем Соболевским, по мнению которого "Новые эпохи в истории древней Руси . находили себе выражения не в оригинальных произведениях, а в подборе переводов"1. Иначе говоря, выяснение вопроса о характере древнерусских переводов оказывается принципиально важным для целых периодов истории древнерусской литературы.

Центральное место в диссертационном исследовании занимает анализ перевода на церковнославянский язык латинского трактата, имевшего ряд названий, из которых наиболее известное: Probario Adventus Christi («Доказательство Пришествия Христа») французского теолога Николая де Лира (дата создания оригинала — 1309/1334 гг.) Перевод, выполненный по повелению новгородского архиепископа Геннадия в качестве «литературного пособия» для борьбы с так называемой «ересью жидовствующих», был завершен толмачом Дмитрием Герасимовым к 1501 году. История текста, насчитывающая в рукописной традиции на Руси три века и дошедший до наших времен в списках XVIII века, характеризует по крайней мере, устойчивость интереса к нему в среде древнерусских книжников и уже самим этим фактом не может не поставить вопрос об истинном весе латинских теологических сочинений. Известно

1 Соболевский А.И. Переводная литература Древней Руси: Сборник Отделения русского языка и литературы.— Спб: ИАН, 1903.— Т.74, № 1.—С. VII. существование нескольких позднейших списков перевода. Для диссертационного исследования была использована Рукопись ГИМ (Увар., №346, Л. №1971, л. 185-217 (рпс. —сз«)), которая является списком, относимым к ХУШ в., написанным «скорописью крупной».

Трактат Николая де Лиры, богослова XIV века, профессора Сорбонны, монаха-францисканца, автора первого полного комментария на книги Библии неизвестными путями попал в Россию в виде чрезвычайно редкой инкунабулы, до сих пор хранящейся в Музее книги Российской Государственной Библиотеки. Творческое наследие Лиры перестало интересовать исследователей в Европе после XVI века. Текст трактата был доступен автору диссертации только в виде инкунабулы (не датированной, место издания - Париж, издатель - Георг Миттель, шрифт - готический). Как уже упоминалось, в России это сочинение имело свою особую судьбу, вызвав интерес русских книжников круга архиепископа Геннадия.

Чтобы представить реальную культурную, а не узко религиозную, ситуацию на Руси рубежа ХУ-ХЛТ веков во всех ее казалось бы взаимоисключающих противоречиях, исследуется содержание конкретного латинского текста, его латинские источники и латинская богословская традиция, взгляды и идеи латинского писателя—теолога Николая де Лиры. Поэтому одна из глав посвящена оригиналу текста и его латинскому автору, здесь же дается и перевод этого текста на современный русский язык, поскольку этот текст Лиры может представлять для современного читателя как филологический, так и научно—исторический интерес.

В диссертации исследуется общеисторическая, социально— культурная ситуация и конкретные обстоятельства создания перевода Дмитрием Герасимовым. Прежде всего встает вопрос, что стояло за движением на рубеже веков, до сих пор традиционно именуемом «ересью», возникшей в конце XV века? В понимании сущности этого явления до сих наиболее авторитетными остаются мнения А.И. Соболевского, склонного в целом рассматривать это движение (осмысляемые частью современников как еретическое) как Реформаторское, не имеющее строго определенной системы идей, а по сути своей являющее результат первых проблесков религиозной сознательности и научного осмысления жизни, сильное прежде всего своим отрицанием несовершенства церковной идеологии и земного устроения церкви. Ученый, предложивший тщательный разбор содержания текстов «еретиков», заключает, что «вопрос о сущности ереси. должен при скудости данных считаться неразрешимым.», но современные ее противники «превратили невинные мнения о чрезмерности почитания Богородицы, Святых и икон в ущерб почитания Бога — почти в отступничество от христианства». По мысли исследователя, не подлежит сомнению только то, что сторонники ереси «были людьми для своего времени образованными, любившими науку и книгу»2. Из новейших работ, стремящихся теоретически осмыслить культурные особенности изучаемой литературной эпохи, необходимо упомянуть работы последних лет P.A. Симонова, A.A. Турилова, A.B. Чернецова3. Столкновение Реформации и

2 Соболевский. А.И. Переводная литература Древней Руси.- ИАН. -Сборник Отделения русского языка и литературы. - СПб, 1903.—Т. 74, № 1.—С. 396-398

3 См., например, Симонов P.A., Турилов A.A., Чернецов A.B. Древнерусская книжность (Естественно-научные знания в России XVI в., связанные с Иваном Рыковым).— М.: МГАП, 1994.— С. 21-24. контрреформации, —пишет Н.И. Толстой, — вызвали «острые религиозные и идеологические столкновения», «создавшие на долгий период атмосферу резкой полемики, затрагивающей почти все стороны духовной и социальной жизни. Для нас важен тот факт, что все эти противоречия находили свое яркое отражение в письменной литературе»4 Это и есть тот культурный фон, в рамках которого появилась потребность привлечь латинские сочинения Запада в целях литературной полемики с «еретиками». В диссертации затрагивается и еще одна проблема - мог ли существовать реальный читатель на Руси у этих схоластических трактатов? Работа ставит и следующий вопрос: точно ли выполняет требование Геннадия переводчик Дмитрий Герасимов, или его собственная задача сложнее и тоньше, нежели только отвечающая задачам борьбы с ересью? Важна ли ему только внешняя, полемическая сторона трактата, или Лира представляет для него интерес как основатель некоторых важных для Герасимова принципов перевода, которые он будет проводить и исповедовать в своей собственной работе по переводу Священного Писания? В этом отношении представляет интерес личность самого переводчика, его «литературная биография», общефилологические установки, «лингвистические принципы». Диссертация стремится представить полные материалы о Герасимове и как о теологе, и как о филологе, способном ценить философское наследие Запада и стремившимся просвещать книжников Руси своими переводами. Помимо этого, исследованные материалы являют ту портретно—литературную живость,

4 Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков.— М.: Наука, 1988. С. 57 воссоздают тот образ личности Дмитрия Герасимова, который к XV веку вполне освоила западноевропейская литература и который так редко можно проследить в литературно-исторических документах Древней Руси (где литературная анонимность автора являлась его долгом и добродетелью).

Ни один из списков перевода не был ни последовательно изучен, ни подготовлен к публикации, перевод Дмитрия Герасимова до сих пор находится вне истории древнерусской литературы. Поэтому значительное место в работе отводится анализу рукописи перевода Дмитрия Герасимова и полной подготовке ее к публикации. Таким образом, целью диссертационного сочинения является изучение содержания, культурного фона, причин возникновения текста, наконец, языка трактата, а также исследование уровня осмысления переводчиком языка и содержания оригинала,— с тем, чтобы ввести в историю древнерусской литературы переводной памятник, насчитывающий со времени его перевода почти 500 лет, а также показать степень проникновения западноевропейского теологического опыта в Россию, понять, как возникали новые культурные ориентиры, указывающие путь в сторону от традиционных греческих источников в литературе Древней Руси.

Отдельная глава посвящена исследованию языка церковнославянского перевода Герасимова.

Лингвистические исследования в данной работе имеют чисто прикладное значение, то есть способствуют наиболее полному описанию особенностей впервые вводимого в историю древнерусской литературы памятника. Помещенный В Приложения к диссертации латинско— церковнославянский глоссарий к тексту Лиры и переводу Дмитрия

Герасимова, показывает уровень языковой культуры и степень владения переводчиком латинским языком.

Переводческая практика Герасимова до сих пор не изучена. И существуют лишь единичные работы, посвященные анализу литературного творчества Герасимова, среди которых следует отметить исследования H.A. Казаковой5, изучавшей не только исторические, но и филологические аспекты текстов Герасимова.

Значительное место в диссертации занимают сравнительные текстологические исследования латинского оригинала и церковнославянского перевода. Главная их задача — обосновать корректность использования взятого латинского текста как оригинала перевода. Благодаря дословному (или «буквальному») характеру перевода текста на церковнославянский язык представляется реально возможным доказать соответствие данного оригинала и его перевода. s Казакова H.A., Катушкина Л.Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана (Перевод письма Максимилиана Трансильвана) // АН СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом). — Труды отдела древнерусской литературы.— Ленинград: Наука, Ленигр. отд., 1968. — Т. XXIII.— С. 227-250; Казакова H.A. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в. // Проблемы истории международных отношений: Сб. ст. памяти акад. Е.В. Тарле.— Ленинград: Наука, 1972.— С. 248—266; Казакова H.A. Западная Европа в русской письменности XV-XVI // Из истории международных культурных связей России.— Ленинград: Наука, 1980.— С. 5—143

Таким образом, структура работы подчинена одной общей идее определения места и роли перевода латинского трактата в формировании нового и особенного этапа в развитии древнерусской литературы.

Данная цель определяет и конкретные задачи исследования: 1. Филологическое изучение трактата; 2. Выяснение роли «Геннадиевского скриптория» в появлении переводных латинских текстов; 3. Изучение возникновения новых общественно-культурных условий, обусловивших обращение русских церковных деятелей к теологии Запада; 4. Изучение литературной и культурной деятельности Д. Герасимова, раскрытие основных принципов его переводческой практики; 5. Изучение палеографических и языковых особенностей и сравнительное текстологическое исследование латинского оригинала и славянского перевода. 6. Анализ церковнославянского перевода трактата Николая де Лиры.

Для решения поставленных в работе задач необходимым представляется сочетание теоретико-литературного, историко-лингвистического и культурологического методов, способствующих многофункциональному, многоуровневому анализу текста.

Таким образом, диссертация представляет собой исследование текстов латинского оригинала и церковнославянского перевода, включающее расшифровку латинской инкунабулы и славянской скорописи, специальные текстологические исследования, реально-исторический, культурно-философский и лингвистический комментарий, способствующий адекватному чтению рукописи и перевод трактата на современный русский язык. Исследуемые в диссертации тексты полностью подготовлены к научному изданию.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, приложений и библиографии. Научная литература, посвященная как Герасимову, так и Лире, рассматривается в соответственных главах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Федорова, Екатерина Сергеевна

Выводы: Во—первых, в переводе на уровне слова калькируются элементы, представляющиеся значимыми переводчику; на уровне морфологии тенденция к буквальности сочетается с попытками соотнесения некоторых категорий латинского языка с имеющимися в церковнославянском; на уровне синтаксических конструкций эта тенденция проявляется более отчетливо — не в механическом калькировании элементов конструкций, а в имитации синтаксических оборотов средствами, имеющимися в арсенале реальной «нормативной грамматики текста» у Герасимова. Во—вторых, на основании анализа «испорченных» мест на фоне точной интерпретации многих языковых фактов перевода делается вывод, что понимание текста переписчиком XVIII века значительно снижено по сравнению с пониманием текста переводчиком Герасимовым.

Заключение

Уже по самому обзору сочинений Дмитрия Герасимова можно заключить, что при том, что вера "латинян" оставалась неприемлемой для русского человека, латиноязычная литература (и богословская в том числе) даже в пору яростной богословской полемики с Западом, оставалась авторитетным источником знаний, читаемым и почитаемым на Руси. Весь XVI век полон переводов в большой своей доле с латинского (и немецкого).

Таким образом, общая узкая идеологическая ситуация православного неприятия Запада существовала в диалектической связи с более широкой культурной ситуацией включения и усвоения достижений Запада. Культурное бытование латиноязычной литературы на Руси в конце XV — нач. XVI вв. при сознании полного приоритета греческой веры и греческой образованности, — это именно та действительность, в которую трудно поверить.

Очень важным нам кажется и то, что Герасимов сумел оставить потомкам вполне отчетливое представление об своем индивидуальном облике. В свидетельствах о нем, в его собственных сочинениях уже проявляются неповторимые черты личности: ему свойственны универсальные знания, осознанные принципы филологической деятельности, хитрый дипломатический ум и глубокое богословское образование, интеллектуальная энергия и знание меры (о любви к которой он говорит в послесловии к Бруноновой псалтири), дух веселости, дух легкости, не изменивший ему даже в старости. И самая осуществленная возможность долголетней плодотворной деятельности такого типа личности на Руси, успех его переводов (о чем свидетельствуют дошедшие до нас списки его сочинений), наконец, последовавшее в Москве продолжение переводов латиноязычной литературы существенно изменяют представления о степени включенности древнерусского человека в общеевропейский книжный литературный процесс.

Сочинение Лиры явилось фактом российской интелллектуально-культурной истории, ее умственным переживанием на протяжении почти трех веков. История бытования и использования этого трактата на Руси, какие бы разумные доводы не предлагались, была и остается одной из загадок развития русского менталитета. Очевидно, что на Руси оппонентом традиционным богословам должен был бы оказаться не только, наверное, мало кому известный Раши, но и "латинянин" францисканец Лира.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.