Особенности развития древнерусской переводной литературы на рубеже XV-XVI веков: Перевод Дм. Герасимовым латинского трактата Н. де Лиры и культурные контакты Руси с Западной Европой тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Федорова, Екатерина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 439
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Федорова, Екатерина Сергеевна
Введение 1—
Глава I Филологический метод толкования библейских текстов у де Лиры 11—
Глава 2 Текстологические особенности трактата и реально— 19—исторический комментарий к нему; (Часть 1 и Часть 2) 23—
Глава 3 Историко—культурный фон появления перевода трактата Лиры 76-86 на Руси.
Глава 4 Ренессансные черты в литературно—богословской практике 87—95 Дмитрия Герасимова и в его принципах перевода
Глава 5 Некоторые замечания к переводу Дмитрия Герасимова и общая 95—144 характеристика рукописи.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504)2013 год, кандидат филологических наук Зяблицына, Наталья Александровна
Московская книжность XVI-XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория2009 год, доктор филологических наук Исаченко, Татьяна Александровна
Богословские переводные памятники в истории русского литературного языка2008 год, доктор филологических наук Николаева, Наталия Геннадьевна
Переводческая техника Руфина Аквилейского (ок. 345-411): традиция и особенности2006 год, кандидат филологических наук Кулькова, Наталья Алексеевна
Словарный состав и переводческая техника славянских ареопагитик2005 год, кандидат филологических наук Соломоновская, Анна Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности развития древнерусской переводной литературы на рубеже XV-XVI веков: Перевод Дм. Герасимовым латинского трактата Н. де Лиры и культурные контакты Руси с Западной Европой»
Диссертация посвящена анализу одного из первых переводов литературного текста (а не документа) с латинского языка в Древней Руси на рубеже XV—XVI веков, знаменующего наряду с некоторыми другими переводными памятниками определенное латинское влияние на литературу Древней Руси. Роль и место этих текстов для данного периода мало изучены и лежат вне сферы интересов исследователей в силу укоренившегося мнения, что появление такого рода переводов носило случайный и необязательный для древнерусской литературы характер. То, что тема существования латинских сочинений в конце XV и XVI веках в Древней Руси долго не вызывала к себе интереса, совершенно понятно. Общеизвестно, что культура, в том числе и книжная культура, на Руси вплоть до новых времен была по преимуществу религиозной, а религиозная доктрина была принята от Византии. Католический же латинский культурный ареал, таким образом, воспринимался противопоставленным греческому, то есть по существу враждебным. В работе мы попытаемся показать, что это очевидное положение, оказывается далеко не безусловным, если речь идет не о собственно религиозной доктрине, а о широких «непрерываемых» культурных контактах, реально осуществляемых Русью и Западной Европой «задолго до Петра», - по мысли Соболевского. В диссертации делается попытка ликвидировать лакуну в представлениях о реальной глубине культурно—религиозных контактов Руси и Западной Европы на рубеже ХУ-ХУ! веков. Диссертационное сочинение, таким образом, сосредотачивает внимание на важном факте из истории бытования латинской переводной литературы в Древней Руси до широко известного периода переводов и использования латинских текстов в конце XVII и в XVIII веках. Правомерность такой, казалось бы, маргинальной темы можно обосновать, исходя из принципа, сформулированного в свое время Алексеем Ивановичем Соболевским, по мнению которого "Новые эпохи в истории древней Руси . находили себе выражения не в оригинальных произведениях, а в подборе переводов"1. Иначе говоря, выяснение вопроса о характере древнерусских переводов оказывается принципиально важным для целых периодов истории древнерусской литературы.
Центральное место в диссертационном исследовании занимает анализ перевода на церковнославянский язык латинского трактата, имевшего ряд названий, из которых наиболее известное: Probario Adventus Christi («Доказательство Пришествия Христа») французского теолога Николая де Лира (дата создания оригинала — 1309/1334 гг.) Перевод, выполненный по повелению новгородского архиепископа Геннадия в качестве «литературного пособия» для борьбы с так называемой «ересью жидовствующих», был завершен толмачом Дмитрием Герасимовым к 1501 году. История текста, насчитывающая в рукописной традиции на Руси три века и дошедший до наших времен в списках XVIII века, характеризует по крайней мере, устойчивость интереса к нему в среде древнерусских книжников и уже самим этим фактом не может не поставить вопрос об истинном весе латинских теологических сочинений. Известно
1 Соболевский А.И. Переводная литература Древней Руси: Сборник Отделения русского языка и литературы.— Спб: ИАН, 1903.— Т.74, № 1.—С. VII. существование нескольких позднейших списков перевода. Для диссертационного исследования была использована Рукопись ГИМ (Увар., №346, Л. №1971, л. 185-217 (рпс. —сз«)), которая является списком, относимым к ХУШ в., написанным «скорописью крупной».
Трактат Николая де Лиры, богослова XIV века, профессора Сорбонны, монаха-францисканца, автора первого полного комментария на книги Библии неизвестными путями попал в Россию в виде чрезвычайно редкой инкунабулы, до сих пор хранящейся в Музее книги Российской Государственной Библиотеки. Творческое наследие Лиры перестало интересовать исследователей в Европе после XVI века. Текст трактата был доступен автору диссертации только в виде инкунабулы (не датированной, место издания - Париж, издатель - Георг Миттель, шрифт - готический). Как уже упоминалось, в России это сочинение имело свою особую судьбу, вызвав интерес русских книжников круга архиепископа Геннадия.
Чтобы представить реальную культурную, а не узко религиозную, ситуацию на Руси рубежа ХУ-ХЛТ веков во всех ее казалось бы взаимоисключающих противоречиях, исследуется содержание конкретного латинского текста, его латинские источники и латинская богословская традиция, взгляды и идеи латинского писателя—теолога Николая де Лиры. Поэтому одна из глав посвящена оригиналу текста и его латинскому автору, здесь же дается и перевод этого текста на современный русский язык, поскольку этот текст Лиры может представлять для современного читателя как филологический, так и научно—исторический интерес.
В диссертации исследуется общеисторическая, социально— культурная ситуация и конкретные обстоятельства создания перевода Дмитрием Герасимовым. Прежде всего встает вопрос, что стояло за движением на рубеже веков, до сих пор традиционно именуемом «ересью», возникшей в конце XV века? В понимании сущности этого явления до сих наиболее авторитетными остаются мнения А.И. Соболевского, склонного в целом рассматривать это движение (осмысляемые частью современников как еретическое) как Реформаторское, не имеющее строго определенной системы идей, а по сути своей являющее результат первых проблесков религиозной сознательности и научного осмысления жизни, сильное прежде всего своим отрицанием несовершенства церковной идеологии и земного устроения церкви. Ученый, предложивший тщательный разбор содержания текстов «еретиков», заключает, что «вопрос о сущности ереси. должен при скудости данных считаться неразрешимым.», но современные ее противники «превратили невинные мнения о чрезмерности почитания Богородицы, Святых и икон в ущерб почитания Бога — почти в отступничество от христианства». По мысли исследователя, не подлежит сомнению только то, что сторонники ереси «были людьми для своего времени образованными, любившими науку и книгу»2. Из новейших работ, стремящихся теоретически осмыслить культурные особенности изучаемой литературной эпохи, необходимо упомянуть работы последних лет P.A. Симонова, A.A. Турилова, A.B. Чернецова3. Столкновение Реформации и
2 Соболевский. А.И. Переводная литература Древней Руси.- ИАН. -Сборник Отделения русского языка и литературы. - СПб, 1903.—Т. 74, № 1.—С. 396-398
3 См., например, Симонов P.A., Турилов A.A., Чернецов A.B. Древнерусская книжность (Естественно-научные знания в России XVI в., связанные с Иваном Рыковым).— М.: МГАП, 1994.— С. 21-24. контрреформации, —пишет Н.И. Толстой, — вызвали «острые религиозные и идеологические столкновения», «создавшие на долгий период атмосферу резкой полемики, затрагивающей почти все стороны духовной и социальной жизни. Для нас важен тот факт, что все эти противоречия находили свое яркое отражение в письменной литературе»4 Это и есть тот культурный фон, в рамках которого появилась потребность привлечь латинские сочинения Запада в целях литературной полемики с «еретиками». В диссертации затрагивается и еще одна проблема - мог ли существовать реальный читатель на Руси у этих схоластических трактатов? Работа ставит и следующий вопрос: точно ли выполняет требование Геннадия переводчик Дмитрий Герасимов, или его собственная задача сложнее и тоньше, нежели только отвечающая задачам борьбы с ересью? Важна ли ему только внешняя, полемическая сторона трактата, или Лира представляет для него интерес как основатель некоторых важных для Герасимова принципов перевода, которые он будет проводить и исповедовать в своей собственной работе по переводу Священного Писания? В этом отношении представляет интерес личность самого переводчика, его «литературная биография», общефилологические установки, «лингвистические принципы». Диссертация стремится представить полные материалы о Герасимове и как о теологе, и как о филологе, способном ценить философское наследие Запада и стремившимся просвещать книжников Руси своими переводами. Помимо этого, исследованные материалы являют ту портретно—литературную живость,
4 Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков.— М.: Наука, 1988. С. 57 воссоздают тот образ личности Дмитрия Герасимова, который к XV веку вполне освоила западноевропейская литература и который так редко можно проследить в литературно-исторических документах Древней Руси (где литературная анонимность автора являлась его долгом и добродетелью).
Ни один из списков перевода не был ни последовательно изучен, ни подготовлен к публикации, перевод Дмитрия Герасимова до сих пор находится вне истории древнерусской литературы. Поэтому значительное место в работе отводится анализу рукописи перевода Дмитрия Герасимова и полной подготовке ее к публикации. Таким образом, целью диссертационного сочинения является изучение содержания, культурного фона, причин возникновения текста, наконец, языка трактата, а также исследование уровня осмысления переводчиком языка и содержания оригинала,— с тем, чтобы ввести в историю древнерусской литературы переводной памятник, насчитывающий со времени его перевода почти 500 лет, а также показать степень проникновения западноевропейского теологического опыта в Россию, понять, как возникали новые культурные ориентиры, указывающие путь в сторону от традиционных греческих источников в литературе Древней Руси.
Отдельная глава посвящена исследованию языка церковнославянского перевода Герасимова.
Лингвистические исследования в данной работе имеют чисто прикладное значение, то есть способствуют наиболее полному описанию особенностей впервые вводимого в историю древнерусской литературы памятника. Помещенный В Приложения к диссертации латинско— церковнославянский глоссарий к тексту Лиры и переводу Дмитрия
Герасимова, показывает уровень языковой культуры и степень владения переводчиком латинским языком.
Переводческая практика Герасимова до сих пор не изучена. И существуют лишь единичные работы, посвященные анализу литературного творчества Герасимова, среди которых следует отметить исследования H.A. Казаковой5, изучавшей не только исторические, но и филологические аспекты текстов Герасимова.
Значительное место в диссертации занимают сравнительные текстологические исследования латинского оригинала и церковнославянского перевода. Главная их задача — обосновать корректность использования взятого латинского текста как оригинала перевода. Благодаря дословному (или «буквальному») характеру перевода текста на церковнославянский язык представляется реально возможным доказать соответствие данного оригинала и его перевода. s Казакова H.A., Катушкина Л.Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана (Перевод письма Максимилиана Трансильвана) // АН СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом). — Труды отдела древнерусской литературы.— Ленинград: Наука, Ленигр. отд., 1968. — Т. XXIII.— С. 227-250; Казакова H.A. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в. // Проблемы истории международных отношений: Сб. ст. памяти акад. Е.В. Тарле.— Ленинград: Наука, 1972.— С. 248—266; Казакова H.A. Западная Европа в русской письменности XV-XVI // Из истории международных культурных связей России.— Ленинград: Наука, 1980.— С. 5—143
Таким образом, структура работы подчинена одной общей идее определения места и роли перевода латинского трактата в формировании нового и особенного этапа в развитии древнерусской литературы.
Данная цель определяет и конкретные задачи исследования: 1. Филологическое изучение трактата; 2. Выяснение роли «Геннадиевского скриптория» в появлении переводных латинских текстов; 3. Изучение возникновения новых общественно-культурных условий, обусловивших обращение русских церковных деятелей к теологии Запада; 4. Изучение литературной и культурной деятельности Д. Герасимова, раскрытие основных принципов его переводческой практики; 5. Изучение палеографических и языковых особенностей и сравнительное текстологическое исследование латинского оригинала и славянского перевода. 6. Анализ церковнославянского перевода трактата Николая де Лиры.
Для решения поставленных в работе задач необходимым представляется сочетание теоретико-литературного, историко-лингвистического и культурологического методов, способствующих многофункциональному, многоуровневому анализу текста.
Таким образом, диссертация представляет собой исследование текстов латинского оригинала и церковнославянского перевода, включающее расшифровку латинской инкунабулы и славянской скорописи, специальные текстологические исследования, реально-исторический, культурно-философский и лингвистический комментарий, способствующий адекватному чтению рукописи и перевод трактата на современный русский язык. Исследуемые в диссертации тексты полностью подготовлены к научному изданию.
Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, приложений и библиографии. Научная литература, посвященная как Герасимову, так и Лире, рассматривается в соответственных главах.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века2000 год, доктор культурол. наук Воробьев, Юрий Константинович
Новгородский книжник Дмитрий Герасимов и культурные связи Московской Руси с Западной Европой в последней четверти XV - первой трети XVI в.2014 год, кандидат наук Боднарчук, Елена Валерьевна
Язык древнеславянского перевода трактата Дионисия Ареопагита "О божественных именах": Принципы текстопостроения, лексические и словообразовательные особенности1998 год, кандидат филологических наук Николаева, Наталия Геннадьевна
"Великий миротворный круг" как литературно-энциклопедический памятник: по спискам XVI-XIX вв.2013 год, кандидат филологических наук Новицкас, Любовь Александровна
Лингвостилистические особенности перевода паримий и гимнов в составе Триоди Цветной2000 год, кандидат филологических наук Чевела, Ольга Всеволодовна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Федорова, Екатерина Сергеевна
Выводы: Во—первых, в переводе на уровне слова калькируются элементы, представляющиеся значимыми переводчику; на уровне морфологии тенденция к буквальности сочетается с попытками соотнесения некоторых категорий латинского языка с имеющимися в церковнославянском; на уровне синтаксических конструкций эта тенденция проявляется более отчетливо — не в механическом калькировании элементов конструкций, а в имитации синтаксических оборотов средствами, имеющимися в арсенале реальной «нормативной грамматики текста» у Герасимова. Во—вторых, на основании анализа «испорченных» мест на фоне точной интерпретации многих языковых фактов перевода делается вывод, что понимание текста переписчиком XVIII века значительно снижено по сравнению с пониманием текста переводчиком Герасимовым.
Заключение
Уже по самому обзору сочинений Дмитрия Герасимова можно заключить, что при том, что вера "латинян" оставалась неприемлемой для русского человека, латиноязычная литература (и богословская в том числе) даже в пору яростной богословской полемики с Западом, оставалась авторитетным источником знаний, читаемым и почитаемым на Руси. Весь XVI век полон переводов в большой своей доле с латинского (и немецкого).
Таким образом, общая узкая идеологическая ситуация православного неприятия Запада существовала в диалектической связи с более широкой культурной ситуацией включения и усвоения достижений Запада. Культурное бытование латиноязычной литературы на Руси в конце XV — нач. XVI вв. при сознании полного приоритета греческой веры и греческой образованности, — это именно та действительность, в которую трудно поверить.
Очень важным нам кажется и то, что Герасимов сумел оставить потомкам вполне отчетливое представление об своем индивидуальном облике. В свидетельствах о нем, в его собственных сочинениях уже проявляются неповторимые черты личности: ему свойственны универсальные знания, осознанные принципы филологической деятельности, хитрый дипломатический ум и глубокое богословское образование, интеллектуальная энергия и знание меры (о любви к которой он говорит в послесловии к Бруноновой псалтири), дух веселости, дух легкости, не изменивший ему даже в старости. И самая осуществленная возможность долголетней плодотворной деятельности такого типа личности на Руси, успех его переводов (о чем свидетельствуют дошедшие до нас списки его сочинений), наконец, последовавшее в Москве продолжение переводов латиноязычной литературы существенно изменяют представления о степени включенности древнерусского человека в общеевропейский книжный литературный процесс.
Сочинение Лиры явилось фактом российской интелллектуально-культурной истории, ее умственным переживанием на протяжении почти трех веков. История бытования и использования этого трактата на Руси, какие бы разумные доводы не предлагались, была и остается одной из загадок развития русского менталитета. Очевидно, что на Руси оппонентом традиционным богословам должен был бы оказаться не только, наверное, мало кому известный Раши, но и "латинянин" францисканец Лира.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.