Словарный состав и переводческая техника славянских ареопагитик тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Соломоновская, Анна Леонидовна

  • Соломоновская, Анна Леонидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 293
Соломоновская, Анна Леонидовна. Словарный состав и переводческая техника славянских ареопагитик: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Новосибирск. 2005. 293 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соломоновская, Анна Леонидовна

Введение

Глава I

Переводческое искусство в славянском мире и Ареопагитики: от Кирилла и Мефодия до

Евфимия Чудовского

1.1 Пословный и вольный перевод: происхождение и основы функционирования

1.2 Перевод и его осмысление в древности и первых веках христианства

1.3 Перевод в славянском мире

1.3.1. Кирилло-Мефодиевская переводческая школа

1.3.2. Охридская и Преславская переводческие школы

1.3.3. Переводческая школа Киевской (домонгольской) Руси

1.3.4. Южнославянские (Тырновская и Афонская) переводческие школы

1.3.5. Переводческие принципы и деятельность Максима Грека

1.3.6. Взгляды на перевод в XVII в 62 Выводы

Глава II

Особенности лексического состава и переводческой техники славянских Ареопагитик

II. 1 Вариативность лексических средств в переводе

П. 1.1. Видовые пары глаголов

II. 1.2. Морфологические варианты (существительные и прилагательные)

II. 1.3. Варианты-синонимы

П. 1.4. Словообразовательные варианты

II. 1.5. Варианты - словообразовательная калька уэ. традиционный эквивалент

П.2 Отступления от принципа соответствия морфемной структуры оригинала и перевода

И.2.1 Уровень морфемы 10:

П.2.2 Уровень лексемы 11!

П.2.3 Уровень синтагмы 13<

П.З.Переводческое искусство Исаии

П.4. Неадекватные переводческие решения

И. 5. Сравнительный анализ двух славянских переводов одного отрывка сочинения Псевдо

Дионисия Ареопагита

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Словарный состав и переводческая техника славянских ареопагитик»

Лексика переводных церковнославянских памятников традиционного содержания, гомилетики и сочинений отцов Церкви в последнее время привлекает все больше и больше исследователей. Изучение переводных памятников в сравнении с их греческим оригиналом позволяет пролить свет на многие вопросы исторической лексикологии: от происхождения и развития семантики отдельных лексем до функционирования лексической системы в целом и формирования терминологических подсистем церковнославянского языка. Кроме того, если филолог, занимающийся современным языком, может прибегнуть к лингвистическому эксперименту для исследования языкового сознания-современника, то историк языка чаще всего лишен этой возможности. Он может либо экстраполировать на исторический материал результаты, полученные от такого эксперимента (как, например, это делает Е.М. Верещагин - см. [Верещагин, 1967]), либо вынужден ограничиться работой с существующим текстом, делая более или менее достоверные догадки о процессах, стоящих за готовым "продуктом". Переводной текст и его оригинал предоставляют исследователю-русисту неоценимую возможность заглянуть в «творческую лабораторию» средневекового книжника, увидеть, как работала его мысль при передаче новых для древнерусского читателя идей и понятий, как в процессе перевода создавался и оттачивался церковнославянский и, через его посредство, русский язык. Необходимо учитывать также и то обстоятельство, что филологические теории средневековья выдвигались и развивались прежде всего как теории перевода - ведь именно перевод с одного языка на другой пробуждает интерес к слову как таковому.

Исследование языка переводных памятников может вестись в нескольких направлениях. Традиционно изучение языка такого памятника было инструментом определения происхождения и времени данного перевода и его языковой среды. Во многих случаях происхождение и время конкретного перевода до сих пор не установлено или является спорным, например, до сих пор нет единодушия в определении времени и места перевода Хроники Георгия Амартола. Кроме того, новые факты (в том числе из смежных областей) могут поколебать уже, казалось бы, устоявшиеся представления (так, обнаружение Притчи о Карпе и двух грешниках в составе Статного Пролога [Иткин, О судьбе. ] ставит под сомнение авторство перевода данного отрывка, а возможно, и всего Жития Дионисия Симеона Метафраста, традиционно приписываемого Максиму Греку [Соболевский, 1903; Иванов, 1969; Кенанов, 1996] ). С другой стороны, если время, место и даже авторство данного перевода однозначно установлены, это не означает, что памятник уже в достаточной степени изучен. Наоборот, именно с этого момента начинается собственно лингвистическое (в даннном случае, лексикологическое) изучение памятника. Прежде всего, изучение лексики памятника, имеющего точную датировку (как, например, славянские Ареопагитики), позволяет сделать выводы об особенностях лексической системы известного извода церковнославянского языка в данный период, а сравнение нескольких разновременных переводов - судить об изменениях этой системы за прошедшее время. Исследование текста атрибутированного перевода позволит сделать вывод об особенностях данной переводческой школы или степени соблюдения или несоблюдения конкретным переводчиком принципов таковой, индивидуальных чертах переводческой техники и искусства данного книжника как носителя языкового сознания определенной эпохи.

Ареопагитики являются уникальным памятником, так как они одновременно предоставляют возможность теоретического обоснования разных подходов к переводимому тексту и являются сложным, а следовательно, представляющим особый интерес материалом для перевода в рамках различных переводческих школ. Некоторая внутренняя противоречивость философской системы Псевдо-Дионисия обусловила возможность ее использования как сторонниками «официальной линии» церкви, так и ее противниками фактически с момента первого знакомства христианского мира с Ареопагитиками (532 г.). Интерес к Ареопагитикам был всегда наибольшим в непростые моменты духовной истории христианства. Спор о предопределении на Западе, исихастские споры в Византии [см. Мейендорф, 1974; Клибанов 1971; Андрушко, 1988; Петров, 1997; Прохоров, 1968; Meyendorff, 1981; Клибанов, 1960; Прохоров, 1979; Лихачев, 1962] борьба с ересями на Руси XV-XVI вв. [Казакова-Лурье, 1955; Клибанов, 1957, 1960, 1996; Громов-Мильков, 2001], ожесточенная полемика Ивана Грозного с князем Курбским в XVI в. [см. Иван IV, 1979; Лурье, 1989; Макаров-Мильков-Смирнова, 2002] и наконец, раскол в XVII в. [Матхаузерова, 1976; Бычков, 1995] — в эти неспокойные периоды истории вновь и вновь спорщики (что самое любопытное, с обеих сторон) обращались к авторитету Дионисия, личность которого, скрытая за «апофатическим» псевдонимом [Vanneste, 1959] до сих пор остается загадкой (R. Hathaway приводит несколько десятков версий авторства корпуса [Hathaway, 1969]).

Особую роль Ареопагитики играли в восточном христианстве и на Руси. Первые свидетельства о роли Ареопагитик в славянском мире мы получаем «из уст» Анастасия Библиотекаря. В марте 875 года, посылая Карлу Лысому перевод сочинений Дионисия, выполненный Эригеной, Анастасий сопроводил рукопись письмом, в котором упомянул о том, что Константин Философ (Кирилл) высоко ценил труды Дионисия, особенно для борьбы с еретиками, и memoriae commendaverat. Латинское словосочетание, как пишет Е.М. Верещагин [Верещагин, 2001: 417], можно понять по-разному: или как «рекомендовал запомнить» или «препоручил памяти», то есть знал наизусть. Позднее Иоанн экзарх Болгарский цитирует Ареопагитики в предисловии к своему переводу «Богословия» (также известного как «Точное изложение православной веры») Иоанна Дамаскина (см. Главу II диссертации). Иоанн экзарх Болгарский известен также своим «Шестодневом» - компилятивным естественнонаучным сочинением, в котором он освещает ряд онтологических вопросов — происхождение и структуру мира, понятия материи, движения, времени, пространства и т.д. Как отмечает Я.М.

Стратий, «в трактовке Бога Иоанном Экзархом ощущается восходящая к «Ареопагитикам» тенденция к деперсонализации Бога, к его пониманию, с одной стороны, как трансцендентного, единого, актуально бесконечного и неизменного по своей природе бытия, а с другой - . как имманентного миру первоначала, наполняющего собой все сотворенное, всеохватывающего и всеопределяющего» [Стратий, 1984: 119]. «Шестоднев» был одним из наиболее популярных еще в Киевской Руси памятников энциклопедического характера, а следовательно, одним из проводников идей Псевдо-Дионисия в Древней Руси.

Еще одним направлением влияния Ареопагитик стала «ангелология», официально признаваемая именно в том виде, в котором ее представил Псевдо-Дионисий, со времен Пятого Вселенского Собора в 553 г. Предложенная Ареопагитом «небесная иерархия» распространилась также и в славянском мире. Так, в Служебной Минее 1097 г. ив еще более древнем памятнике, так называемой Ильиной Книге, одной из древнейших Служебных Миней, находится последование Михаилу Архангелу, переведенное (но греческий источник еще не известен) или ■ составленное, как предположил Е.М: Верещагин, Меф о днем, которого до пострига звали Михаилом. В этом последовании пять(!) раз перечисляются чины «небесного священноначалия» именно в том порядке, в котором их размещает Псевдо-Дионисий.

Перевод небольшого отрывка 7-ой главы трактата «О церковной иерархии» помещен в Изборнике 1073 г. под названием Дионусд Ареопдгитл от того же еже о оусьпшиих чист^;. В этом же памятнике, по мнению К.Станчева, можно увидеть отражение взглядов Ареопагита в оригинальных сочинениях его комментатора Максима Исповедника.

Небольшая цитата из трактата «О церковной иерархии» со ссылкой на автора приводится в «Пандектах» Никона Черногорца, памятнике, переведенном, по мнению К.А. Максимовича, на Руси во второй половине XII в. [Максимович, 1998: 105].

Полностью перевод Ареопагитик был выполнен во второй половине XIV в. (закончен в 1371 г.) игуменом русского Пантелеимоновекого монастыря на Афоне, старцем (или, как он сам себя называл, иноком) Исайей, сербом по происхождению. Более подробная информация о личности книжника будет приведена в Главе II. Появившись на Руси в конце XIV в., корпус долгое время был достоянием немногих (выполненные на Руси списки Ареопагитик датируются концом XV в.), но идеи Дионисия, прямо или опосредованно, повлияли на духовную жизнь Руси, на литературу и искусство. Ареоиагитики были одним из источников идеологии исихазма, распространяемого на Руси Сергием Радонежским (видения Сергия, в частности, огонь со сводов храма, являются отблеском Фаворского света [Федотов, 1990:308]), и его сторонниками. К этому идейному направлению принадлежали Епифаний Премудрый и Андрей Рублев.

Переписанный Киприаном перед приездом на Русь список Ареопагитик, вероятно, был не единственным источником формирования рукописной традиции Ареопагитик на Руси. По мнению Г.М. Прохорова [Прохоров, 1987; Прохоров, 1985], к 80-м годам XIV в. на Русь (в Новгород, в пригороде которого был расположен Лисицкий монастырь, известный своими контактами с Афоном, а также являвшийся одним из центров распространения среднеболгарской орфографии и ранних списков новых переводов - см. [Турилов, 1998]) попал еще один список Ареопагитик: «есть основания думать, что существовавшая (в Новгороде - A.C.) рукописная традиция корпуса была независима и восходила непосредственно к старейшему сербскому списку Гильф. 46» [Прохоров, 1985: 1112].

На данный момент исследователи (Б.Ст. Ангелов, Г.М. Прохоров, К. Станчев) насчитывают более 70 славяно-русских списков Ареопагитик. Древнейший список - южнославянская рукопись Гильф.46 - датируется 70-ми годами XIV в. и, по мнению Г.М. Прохорова, возможно, является автографом старца Исаии. К концу XIV- началу XV в. относятся еще две южнославянские рукописи Воскр 75 и Воскр 76. Все эти списки оставались на Балканах до XVII в., а Гильф. 46 был привезен в

Россию лишь в XIX в. Ни «список Киприана», ни гипотетический «новгородский список» до нас не дошли, и собственно русская рукописная традиция прослеживается начиная со второй четверти XV в. Всего насчитывается 14 списков XV в. Большинство сохранившихся списков относятся к XVI в. (25) и XVII в. (48). [Макаров-Мильков-Смирнова, 2002:16]. История бытования Ареопагитик в России, разумеется, не заканчивается в XVII в. Памятник достаточно активно переписывается и в XVIII, и даже в XIX вв. И позднее делаются переводы Корпуса и на церковнославянский (например, перевод Паисия Величковского, который стоял у истоков «возрождения русской мистической святости» в XVIII в. [Федотов, 1990:319]), и на современный русский языки ([список русских переводов - см. в Макаров-Мильков-Смирнова, 2002: 33-34]), но в Новое время Ареопагитики становятся лишь одним из религиозно-философских памятников, частично утрачивают ту роль, которую они играл на протяжении веков своего существования - источника вдохновения художников-иконописцев и монахов-подвижников, оружия в жарких спорах официальной церкви и ее оппонентов-еретиков. Способствовала утрате апостольского авторитета Дионисия, который и делал Ареопагитики такими привлекательными для спорщиков, и закрепившаяся за ним приставка Псевдо-.

Современный интерес к Ареопагитикам в основном чисто научный. Долгое время после революции 1917 г. в России этим памятником занимались в основном историки философии, религии и искусства (см., например, [Аверинцев, 1976; Бычков, 1977а, б; Вагнер, 1985; Данелия, 1956; Клибанов 1957, 1958, 1960, 1971; Махарадзе, 1988; Салтыков, 1974, 1981; Тахо-Годи, 1978 и др.]), а из лингвистов мало кто обращался к этому памятнику, за исключением Е.М. Верещагина. Ареопагитики представляли самостоятельный интерес для Г.М. Прохорова, который занимался как исследованием, так и публикацией текста церковнославянских Ареопагитик с точки зрения литературоведа-древника. Занимались Псевдо-Дионисием в славянском переводе в ГДР [см. работы Н. Goltz,

D. Freydank, H. Keipert], где несмотря на все политические изменения последних десятилетий продолжается работа по изданию церковнославянского перевода Ареопагитик. В последние 10-15 лет появилось достаточно много исследований по Ареопагитикам и в России [см. Макаров-Мильков-Смирнова, 2002; Афонасин 1996, 1999; Громов-Мильков, 2001; Иткин 1997, 1999; Колесов, 1991 и др.]. Во многом на философские категории трактата Дионисия Ареопагита «О божественных именах» опирается Т.И. Вендина, рассматривая лексику, вошедшую в Старославянский словарь [Вендина, 2002].

Собственно лексика и переводческая техника Ареопагитик исследованы в гораздо меньшей степени. Словообразовательной синонимии отвлеченных существительных в славянском переводе трактата «О божественных именах» посвящена статья H.F. Николаевой [Николаева, 1997]. В опубликованной в 2003 г. статье нескольких немецких исследователей (см. [Харней и др]). рассматриваются глоссы в древнейшей рукописи сочинений Дионисия — Гильф-46, принадлежащие, по мнению ученых, самому Исайе.

Таким образом, в русском историческом языкознании церковнославянский перевод Ареопагитик в целом и их лексический состав в частности представляет обширное поле для изучения как с точки зрения системных отношений в церковнославянском языке соответствующего периода, так и с точки зрения переводческой техники. Отсюда вытекает актуальность представленной работы для отечественной исторической лексикологии.

Объектом исследования является текст трактата "О небесной иерархии" (без схолий Максима Исповедника), взятый по рукописи FVI/6 Крс. (XV в.), а также небольшой отрывок из трактата "О Божественных именах", изданный И.В. Ягичем [Ягич, 1805] в сравнении с их греческими оригиналами, как они представлены в Патрологии Миня [Migne J.-P. Patrologiae Cursus Completus. Ser. Graeca. Paris 1857. T. III]. Основной предмет исследования - лексика церковнославянского перевода данных текстов в сравнении с лексическим составом оригинала. Лексический состав как греческого, так и славянского текстов представлен в Приложении в виде греческо-славянского и славяно-греческого словников.

Целью работы было определение роли рассматриваемого памятника в истории славянского переводческого искусства и лексики церковнославянского языка рассматриваемого периода. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- определить возможность и особенности применения ; ряда терминов современного переводоведения к переводам рассматриваемого периода; систематизировать информацию о степени влияния идей; Ареопагитик на понимание сути и задач перевода в разных переводческих школах (как славянских, так и современных им западноевропейских) и деятельности славянских переводческих школ 1Х-ХУИ вв; представить текст трактата "О небесной иерархии" в виде греческо-славянского и славяно-греческого словников; выявить лексические различия между славянским переводом текста Ареопагитик и его греческим оригиналом;

- выявить и систематизировать случаи отступления Исайей (переводчиком Корпуса Ареопагитик) от принципов Афонской переводческой школы и классифицировать собранный материал в соответствии с языковым уровнем, на котором наблюдалось расхождение между славянским и греческим текстами; -определить механизмы возникновения данных разночтений;

- сравнить разные переводы одного отрывка Ареопагитик, выполненные Иоанном экзархом Болгарским и старцем Исайей, с целью обнаружения тех изменений, которые произошли в значении некоторых лексем церковнославянского языка с X по XIV в., а также различий в технике перевода

Основные методы исследования: описательный, сравнительносопоставительный, билинеарно-спатический метод (в представлении материала в третьем параграфе второй главы). Используется также методика количественных подсчетов.

Научная новизна работы состоит во введении в научный оборот новых данных о происхождении и функционировании отдельных лексем церковнославянского языка; в инвентаризации языка славянского перевода трактата «О небесной иерархии»; в попытке применения современной переводоведческой терминологии к историческому материалу.

Положения, выносимые на защиту:

1. К средневековым переводам возможно применить современные переводоведческие термины адекватность и эквивалентность. Адекватность перевода носит историко-географический характер: то, что является; адекватным в двуязычной среде, неадекватно в среде одноязычной. К существующим; пяти уровням эквивалентности перевода, выделенным В.Н. Комиссаровым, можно добавить 6-ой уровень эквивалентности, характерный; для дословных переводов южнославянских переводческих школ.

2. Необходимо разграничивать терминов пословный и дословный перевод, которые в научной литературе часто не различаются. Первый из них обозначает в целом переводческую технику средневековья, независимо от конкретной переводческой школы, так как основным носителем смысла в этот период считалось слово, а не синтагма. Определение дословный характеризует технику переводов, выполненных ex verbo verbum в рамках "боговдохновенного" подхода к переводу (в противоположность "грамматическому").

3. Развитие переводческой мысли в славянском мире протекало параллельно с общеевропейской эволюцией филологических воззрений и имело единый философский источник - концепцию подобного и неподобного подобия Ареопагитик

4. Несмотря на то, что перевод Ареопагитик был выполнен в рамках Афонской переводческой школы, чертами которой была закрепленность славянских соответствий за определенными словами оригинала и морфемное соответствие лексем, в переводе наблюдается вариативность (23 % всех переводческих решений), а также значительное количество отступлений переводов славянских слов от морфемной структуры греческих лексем, обусловленных системными факторами, традиционным словоупотреблением или являвшихся индивидуальным решением Исаии.

5. Исаия-переводчик сохраняет и развивает (насколько это было возможно в рамках его школы) переводческие традиции (например, приемы ментализации и экспликации) и словотворчество славянских первоучителей.

6. На основе данных, полученных в результате изучения переводческой техники славянских Ареопагитик, сделан ряд выводов об особенностях словообразовательной и лексической систем церковнославянского языка XIV в.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в изучение формирования лексического состава церковнославянского и современного русского литературного языков и истории славянских переводческих школ. Выявленные особенности переводческой техники старца Исаии позволяют уточнить место его перевода в рамках Афонской переводческой школы и в кругу других славянских переводческих школ.

Практическая значимость работы. Материал и результаты исследования могут быть использованы в курсах по исторической лексикологии и словообразованию русского языка, истории и теории перевода, в лексикографической практике. На основе материала диссертации ее автором разработан и читается на факультете иностранных языков курс по выбору "История славянских переводческих школ".

Апробация работы. Материал и результаты диссертации обсуждались, на Международной научной студенческой конференции в Новосибирском гос. университете (1990, 1991, 1992 ); Кирилло-Мефодиевских чтениях (Новосибирск, 2004) и конференции «Сибирь на перекрестье мировых религий» (Новосибирск, 2004),на заседаниях кафедр романо-германских языков (1998) и древних языков (2005) НГУ, на семинаре преподавателей и аспирантов-медиевистов Принстонского университета (США, 2002). По теме диссертации опубликовано 6 научных статей.

Структура работы. Представленная кандидатская диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка и Приложения, которое включает греческо-славянский и славяно-греческий словник трактата Псевдо-Дионисия Ареопагита «О небесной иерархии».

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Соломоновская, Анна Леонидовна

Выводы

1. Анализ несоответствий славянского перевода греческому оригиналу показал, что, хотя старец Исайя работал, в целом, в рамках своей переводческой школы, нормы которой требовали фактически поморфемной передачи оригинала и закрепленности одного славянского эквивалента за греческим словом, он во многих случаях подходил к своей задаче творчески, руководствуясь как традицией церковнославянского словоупотребления и грамматическими нормами (например, при передаче перфекта или будущего времени оригинала приставочными глаголами совершенного вида), так и своей переводческой интуицией и пониманием стиля переводимого автора (см. передачу стилистических приемов и библейских образов). 2 Вариативность, присущая в определенной степени (23 % выборки) переводу Исаии, свидетельствует об умении переводчика различать тонкие нюансы значений греческих лексем и о характере языковой рефлексии книжника - о попеременном влиянии на переводчика оригинального текста и традиционного словоупотребления.

3. Несоответствие морфемной структуре оригинала (такие лексемы составляют примерно треть выборки) определяется также воздействием системного фактора, традиционного словоупотребления, а также собственным представлением Исаии о подобающем его переводу стиле.

4. В целом, его переводческое искусство, с одной стороны, в определенной степени продолжает традиции первоучителей (приемы ментализации, экспликации; словотворчество), а с другой -готовит почву для «грамматических» переводов XV-XVI вв., являясь своего рода языковой рефлексией.

5. Ошибки в переводе Исаии в основном носят «механический» характер и могут восходить к ошибкам в греческом оригинале. Ошибки «осмысления» в трактате «О небесной иерархии» немногочисленны и не приводят к значительным искажениям мысли автора. Как показал сравнительный анализ двух разных переводов одного отрывка, одной из ошибок осмысления (характерной для Афонской школы в целом) был подбор славянского эквивалента лишь для одного, наиболее распространенного, значения исходной лексемы, даже если в контексте это греческое слово имело другое значение.

6. Анализ лексических различий в переводах, выполненных в X и XIV вв., показывает, что на появление того или иного варианта перевода влияют несколько факторов. Один из них - изменения в системе языка — утрата тех или иных слов или значений, дифференциация внутри пар синонимичных лексем (сд^Х"1» - ^Ш|'е). Действительно, в X в. «язык славянский еще не выработался», было много непоследовательности, например, совмещение в одном слове нескольких, подчас противоположных, значений; не было славянских эквивалентов многих греческих терминов отвлеченного характера. Многие недостатки перевода Иоанна Экзарха Болгарского можно объяснить именно этой причиной. К XIV в. церковнославянский язык прошел уже долгий путь и был гораздо более совершенным, тем не менее, перевод Исаии нельзя назвать более совершенным, чем перевод Иоанна Экзарха. На качество перевода Исаии повлиял второй фактор - сознательная установка переводчика, его отношение к переводимому тексту, во многом продиктованное принадлежностью к определенной переводческой школе. Если переводческое искусство Иоанна Экзарха очень близко к искусству первоучителей славянства Кирилла и Мефодия (хотя он и принадлежал к Преславской переводческой школе, которой характерны некоторые черты, впоследствии; развивавшиеся в рамках Тырновской и Афонской» школ [см. Иванова-Мирчева, 1977]), то творивший в рамках Афонской переводческой школы, Исайя стремится к более полному структурному соответствию лексем оригинала и перевода, хотя и его перевод нельзя назвать «калькой оригинала», что было показано в предыдущих разделах главы. Немаловажен и третий фактор -индивидуальные пристрастия переводчика, определяющие выбор той или иной лексемы там, где варианты были возможны.

Заключение

Исторически сложилось так, что историки перевода и русисты-медиевисты, занимавшиеся теми же вопросами, но уже на славянской почве, работали во многом независимо друг от друга. Чтобы убедиться в этом, достаточно открыть любой учебник теории и истории перевода, где если славянским переводческим школам и уделяется внимание, то несравнимо меньшее, чем современным им западноевропейским. Тем не менее, развитие европейской и славянской переводческой мысли шло параллельно и имело единые философские источники. В работе при рассмотрении различных славянских переводческих школ и трудов отдельных переводчиков сделана попытка провести параллели с их западноевропейскими (а в некоторых случаях и арабскими) современниками. Из этих наблюдений можно сделать осторожный вывод о том, что некоторые закономерности (например, отказ от заимствований во время «второй волны» переводческой деятельности) являются универсальными, а развитие славянских и западноевропейских переводческих школ проходило через определенные этапы почти одновременно. Можно отметить, например, интерес к Ареопагитикам как основе переводческих принципов Константина-Кирилла и Иоанна Скота Эригены в IX в.; вольный перевод-пересказ светской литературы на протяжении всего средневекового периода и у славян, и в Западной Европе; конфликт двух подходов к переводу сакрального текста - боговдохновенного и филологического ХУ-ХУ1 вв. в Англии (Вильям Тиндейл), Германии (Мартин Лютер), Франции (Этьен Доле) и России (Вениамин, Максим Грек), закончившийся во большинстве случаев временной победой «традиционалистов», и продолжение этого конфликта уже в новую историческую эпоху (полемика Евфимия Чудовского и Симеона Полоцкого в России и Д'Абланкура и Юэ во Франции XVII в.).

Философскими истоками отношения к слову вообще и к переведенному слову в частности были, с одной стороны, теория образов («подобных и неподобных подобий») Псевдо-Дионисия Ареопагита, а с другой, концепция коммеморативного, а не коммуникативного характера слова, основанная на трудах Августина. Обе концепции приводили к тому, что носителем смысла признавалось слово как таковое вне его синтагматических отношений. Таким образом, несмотря на многочисленные требования к переводчику переводить «по смыслу», средневековый перевод по определению был пословным (речь идет, конечно, о переводах сакральных текстов, а не вольном переложении «человеческих измышлений»)

Пословный перевод, тем не менее, не всегда был дословным. Конкретная реализация общего принципа зависела от многих факторов — таланта конкретного переводчика, степени его ортодоксальности, от исторической обстановки его творчества. Пословный перевод, таким образом, термин, который можно применить к средневековому сакральному переводу в целом, а дословный (для которого характерно стремление к структурному соответствию оригинала и перевода и закрепленности определенного эквивалента за каждой переводимой лексемой) свойственен тем переводческим школам, которые взяли: на вооружение идею «подобного подобия».

Если применить современную терминологию [Комиссаров, 1990, 2004], пословный перевод с соблюдением норм сочетаемости переводящего языка (перевод первоучителей) можно считать выполненным на 5-м уровне эквивалентности, а для дословного можно выделить еще один, шестой уровень -при точном соблюдении этого принципа обратный перевод даст идентичный (по крайней мере, в лексическом отношении) оригиналу текст.

Еще один современный термин - «адекватность перевода» - является оценочным по своей сути и имеет историко-географический характер. То, что адекватнно в одно время и в определенной среде, будет неадекватно в другой языковой ситуации, в другую эпоху или на другой территории. Перевод Ареопагитик, например, завершенный в 1371 году, являлся адекватным для той среды, в которой он выполнялся - в интернациональном, двуязычном (со вторым языком греческим) коллективе Афонского монастыря, но перестал восприниматься как адекватный при переносе в одноязычную в целом среду Московской Руси.

Переводческая техника славянских Ареопагитик, хотя и выполнен был этот перевод в рамках Афонской переводческой школы, во многом близка к переводческой технике славянских учителей (хотя и является более ориентированной на структуру оригинала, чем перевод, например, Иоанна Экзарха Болгарского, что видно из сравнения двух переводов одного отрывка в Главе И). Технике Исаии присуща (хотя и в меньшей степени) вариативность, обусловленная как действием языковой системы (при передаче, например, видовременных форм глагола или греческого Сепейуиз Роззеззт«), так и личностными решениями переводчика, который с помощью различных словообразовательных и лексических средств передает тонкие оттенки значения греческих лексем.

Вариативность языковых средств позволяет «заглянуть» в языковое сознание переводчика, который, с одной стороны, старался как можно ближе передать оригинал, а с другой - был ориентирован на традиции словоупотребления. Когда эти два авторитетных источника противоречат друг другу, Исайя колеблется между ними, так и возникают варианты. Сам факт колебания, своего рода языковой рефлексии, свидетельствует о постепенной смене ориентиров славянских переводчиков - если раньше в (по крайней мере, в южнославянских школах) непоколебимым авторитетом был именно оригинал, постепенно усиливается роль языковой традиции, а от этого лишь один шаг к «грамматическим» теориям перевода.

Не всегда сохраняет переводчик и морфемную структуру оригинала, что является требованием его школы. Отступления эти связаны с действием закономерностей переводящего языка, традиционным словоупотреблением, а также в некоторых случаях являются индивидуальным переводческим решением, продиктованным собственным взглядом Исаии на то, как подобает переводить сочинения Отца Церкви и стремлением создать достойный авторитета «Божественного Дионисия» текст. Стремлением переводчика создать стилистически приподнятый текст объясняется усложнение структуры слова по сравнению с греческим оригиналом. Однако в некоторых случаях Исайя выбирает лексему более простого строения. Такое решение объясняется либо избыточностью данной морфемы в славянском слове (например, усилительный префикс в греческом при условии передачи его значения корнем: соответствующего славянского эквивалента), либо идиоматичностью греческого слова, которую хорошо чувствует переводчик.

В некоторых случаях переводчик отступает и от принципа сохранения количественного равенства оригинала и перевода, характерного не только для южнославянских переводческих школ, но и для творчества первоучителей. Такие переводческие решения в большинстве случаев продиктованы системными требованиями, но иногда, особенно при передаче сложных слов греческого текста словосочетаниями, они носят индивидуальный, творческий характер.

В определенной степени использует Исайя такие приемы, отмеченные Е.М. Верещагиным для кирилло-мефодиевских переводов как ментализация и экспликация. Продолжает Исайя, правда не всегда удачно, и словотворческие традиции первоучителей. Таким образом, перевод Исаии, вероятно, можно считать переходным от дословного перевода Тырновской и Афонской переводческих школ к грамматическим переводам XV - XVI вв., а сам старец Исайя возобновляет в новых исторических условиях традиции Кирилла и Мефодия.

Исследование языка церковнославянского перевода, даже если оно проводится в рамках изучения техники его выполнения, позволяет сделать некоторые выводы о состоянии лексической и словообразовательной систем церковнославянского языка данного периода. Так, можно констатировать более широкое, чем это было отмечено исследователями, значение комплексного суффикса —тельн- , образования с которым соответствовали не только действительным, но и страдательным причастиям; постепенное окачествление отглагольных существительных с суффиксом — ше; в области исторической лексикологии изучение языка перевода позволяет судить с определенной степенью вероятности о происхождении некоторых слов и выражений современного языка («отличный», «по мере»). Сопоставление греческих и славянских лексем, имеющих одинаковое строение, приводит к выводу о необходимости ввести термины «структурная» и «структурно-семантическая» калька на основе критерия сохранения внутренней формы оригинала. Сравнение сошроэка греческого текста трактата и их эквивалентов в переводе (всего 274 пары) позволяет выявить наряду с традиционной группой сложений с меной компонентов (-фгА.-) группу сотроэЦа с другим корневым элементом (- сср%-), в которой регулярно наблюдается то же явление.

Проведенное исследование позволяет также уточнить способы выражения модальности долженствования в церковнославянском языке рассматриваемого периода: можно выделить две основных модели, которыми передавались греческие отглагольные прилагательные с соответствующим модальным значением, -передача модальности предикативным наречием достойно или глаголом достоит с инфинитивом или союзом да с формой настоящего времени совершенного вида.

Сравнение переводов одного отрывка, выполненных со значительным временным разрывом, позволяет сделать выводы о развитии семантики отдельных лексем церковнославянского языка и о постепенном формировании лингвистической терминологической системы, некоторыми элементами которой мы пользуемся до сих пор.

Таким образом, изучение словарного состава и переводческой техники одного из ключевых памятников славянского мира, Корпуса сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита в переводе игумена Пантелеимоновского монастыря старца Исаии, обогащает наши знания о лексической и словообразовательной системах церковнославянского языка XIV в. и о тенденциях развития переводческой мысли данной эпохи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соломоновская, Анна Леонидовна, 2005 год

1. Аверина С.А. Сложные слова в языке XII в. // Древнерусский язык домонгольской поры. Л., 1991.-С. 163-173.

2. Аверинцев С. Славянское слово и традиция эллинизма // Вопросы литературы за 1976г. №11 .-М., 1976-С. 152-162.

3. Аверинцев С. Эволюция философской мысли // Культура Византии IV перв. половины VII в. - М., 1984. - С. 42-77.

4. Азарх Ю.К. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. М., 1984. - 248 с.в. Алексеев A.A. Библия в церковнославянской письменности // Церковный Вестник за 2003 г. №№ 6-7.

5. Алексеев A.A. К определению объема литературного наследия Мефодия: (Четий перевод «Песни песней») // ТОДРЛ. т. 37. - Л., 1983; - С. 229-255.

6. Алексеев A.A. "Песнь песней" в древней славянской письменности. — М., 1980. — ч. 1 . 64 сс. - ч. 2. - 64 с.

7. Алексеев A.A. "Песнь песней" по русскому списку XVI в. в переводе с древнееврейского // Палестинский сборник. Л., 1981. - Вып. 27 (90). - С. 63-79

8. Алексеев A.A. Принципы историко-филологического изучения литературного наследия Кирилла и Мефодия // Советское Славяноведение за 1984 г. № 2 М., 1984 С. 94-106.11 .Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. - 254 с.

9. М.Андрушко В.А. Как читали сочинения Дионисия исихасты и их противники // Отечественная общественная мысль эпохи средневековья. Киев, 1988. - С. 214-222.

10. Арапова Н.С. Из истории нескольких русских калек // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. IX М., 1981. С. 5-10.

11. Баранкова Г.С. Лексика русских списков "Шестоднева" Иоанна экзарха Болгарского. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. — М., 1977. -20 с.

12. Баранкова Г.С. Ранняя русская редакция "Шестоднева" Иоанна экзарха Болгарского // Древнерусский язык в его отношении к старославянскому. М., 1987.- С. 77-90.

13. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Лингвистика и методика в высшей школе. 1967. - С.

14. Бахарев А.И. Словообразовательная роль отрицательных приставок в древнерусском языке // Проблемы развития языка. Саратов, 1984. - С. 61-70.

15. Благова Эмилия Гомилия Епифания о сошествии во ад в переводе XIV-XV вв. // Ученици и последователи на Евтимий Тырновски. София, 1980.- С. 386-397

16. Бобрик М.А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.) // Вопросы языкознания за 1990 г. № 4. -С. 61-85.

17. Буланин Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв.-Munchen, 1991.-465 с.

18. Булахов М.Г. Из праславянского наследия: предлог *vbzx>, префикс *vbz- // Славистический сборник. СПб, 1998. - С. 28-35.

19. Бычков, 1977а. Бычков В.В. Византийская эстетика. Теоретические проблемы. -М., 1977.-199 с.

20. Бычков В.В. Образ как категория византийской эстетики. Византийский временник.-т. 34.- М., 1973.-С. 151-168.

21. Бычков В.В. Русская средневековая эстетика XI-XVII вв. М., 1995. — 638 с.

22. Бычков, \9115\Бычков В.В. Corpus Areopagiticum как один из философско-эстетических источников восточно-христианского искусства (доклад на II Международном симпозиуме по грузинскому искусству) Тбилиси, 1977. - 12 с.

23. Вагнер Г.К. Еще раз о жанрах в древнерусском искусстве // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985. - С. 311-315.

24. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М.,1952 - 446 с.

25. Варбот Ж.Ж. Древнерусское именное словообразование. М., 1969 - 229 с.

26. ЪЪ.Варбот Ж.Ж. Славянские предствления о скорости в свете этимологии (к реконструкции славянской картины мира) // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. - М; 1998. -С. 115-129.

27. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке. — М., 1962.

28. Ваулина С. С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.). Л., 1988.- 141 с.

29. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. — М;, 2002.-334 с.

30. Верещагин Е.М. Великоморавский этап развития первого литературного языка славян: становление терминологической лексики // Великая Моравия: ее историческое и культурное значение М., 1985 С. 217-238.

31. Верещагин Е.М. "Въ малъхъ словесехъ великъ разоумъ." Кирилло-мефодиевские истоки русской философской терминологии // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. -М., 1991.-С. 9-35.

32. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972 - 199 сс.

33. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971. - 255 с.

34. Верещагин Е.М. К вопросу об использовании греческой лексики в первых славянских переводах // Советское славяноведение. 1967. - № 6. - С. 49-58.

35. Верещагин Е.М. К дальнейшему изучению переводческого искусства Кирилла и Мефодия и их последователей (Доклад на IX Международном съезде славистов). -М., 1982.

36. Верещагин Е.М. К интерпретации одного темного места в переводческом наследии Иоанна Экзарха Болгарского// Советское славяноведение. № 5 за 1981 г.-С. 51-60.

37. Верещагин Е.М. К характеристике билингвизма эпохи Кирилла и Мефодия // Советское славяноведение. М:, 1966. № 2. - С. 61-65.

38. Верещагин, 19886. Верещагин Е.М. Терминотворчество Кирилла и Мефодия.-Вопросы языкознания за 1988 г. № 2. - М;, 1988. - С. 91-100.

39. Верещагин 1996а. Верещагин Е.М. Кирилл и Мефодий как создатели первого литературного языка славян // Очерки истории культуры славян. М., 1996. - С. 306-319.

40. Верещагин 19966. Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. -М., 1996.-С. 1-313.

41. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания М., 2001 607 с.

42. Вздорное Г.И. Роль славянских монастырских мастерских письма Константинополя и Афона в развитии книгописания и художественного оформления русских рукописей на рубеже Х1У-ХУ вв. // ТОДРЛ. т. XXIII. -Л., 1968.-С. 171-198.

43. Виноградова В.Н. Значение и употребление образований на —ньныи (-тьныи) с отрицательными приставками в древнерусском языке Х1-Х1У вв. // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. — М., 1969.-С. 72-84.

44. Виноградова В.Н. Передача греческих прилагательных с префиксом а-рпуа^ушп в древнерусских переводных памятниках // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. К 80-летию С.Г. Бархударова. М., 1974. - С. 332-337.

45. Виноградова В.Н. Прилагательные с отрицательными приставками без- и не- в древнерусском языке XI-XIV вв. // Лексикология и словообразование древнерусского языка. M., 1966. - С. 189-223.

46. Виноградова В.Н. Употребление образований с приставкой без- в памятниках разных жанров XI-XIVbb. // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М., 1975.-С. 191-207.

47. Винокур Т.Г. О семантике отглагольных существительных на -ние, -тие в древнерусском языке // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М., 1969. - С. 3-28.

48. Владимирова Л.А. Местоимения иже, еже, яже в словоуказателе к древнерусскому памятнику // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М„ 1974. - С. 283-296.

49. Владимирова Л.А. О синтаксической функции частицы же (на материале Мстиславова Евангелия 1115-1117)// История русского языка. Исследования и тексты.-М., 1982.-С. 155-162.

50. Восточные.,2000. Восточные отцы и учители Церкви V в. М., 2000. - С. 243-251.

51. Вялкина ЛГреческие параллели сложных слов в древнерусском языке XI-XIV вв. // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М., 1966/ - С. 154-188.

52. Вялкина Л.В. Сложные слова в древнерусском языке в их отношении к языку греческого оригинала: (на материале Ефремовской Кормчей) // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка — М., 1964 — С. 94-118.

53. Галеева НЛ. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997. - 79 с.

54. Гарбовский Н.К. Этьен Доле родоначальник французской теории перевода // Вестник Московского университета. — Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1 за 2001 г. - С. 153-168

55. Гезен А. История славянского перевода символов веры // Очерки и заметки из области филологии, истории и философии. вып. 1. - СПб, 1884. - 128 с.

56. Герд A.C. К реконструкции эталонной модели * церковнославянского языка // Советское славяноведение. № 3 за 1991 г. - М., 1991. - С. 64-70.

57. Гранстрем Е.Э. Ковтун JI.C. Поэтические термины в Изборнике 1073 г. и; развитие их в русской традиции: (анализ трактата Георгия Хировоска) // Изборник Святослава 1073 г. Сборник статей. М., 1977. — С. 99-108.

58. Громов МЯ. Максим Грек М., 1983 198 с.

59. А.Громов МЯ. Философская лексика в древнерусских азбуковниках // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка. М., 1995 С. 54-64.

60. Громов М.Н. Милъков В.В. Идейные течения древнерусской мысли. - СПб, 2001 960 с.

61. Давыдова С.А. Особенности появления некоторых церковно-аскетических памятников на Руси в домонгольский период // Славяне и их соседи. Межславянские взаимоотношения и связи. М., 1999. - С. 43-45.

62. Дубровина В.Ф. К изучению слов греческого происхождения в сочинениях древнерусских авторов // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. -М., 1974 С. 62-105.

63. ЪЪ.Дуйчев И. Центры византийско-славянского общения и сотрудничества // ТОДРЛ т. XIX М.-Л., 1963 С. 107-129.86.;Дурново H.H. Введение в историю русского языка. — М., 1969. — 269 с.

64. Ефимова B.C. Наречия в языке старославянских рукописей: Автореф. дисс.канд. фил. наук. -М., 1989. -23 с.

65. Ефимова B.C. Старославянские отадъективные наречия с суффиксом -*fe // Советское славяноведение. № 3 за 1991 г. -М., 1991. - С. 71-80.

66. Живов ВМ. Гуманистическая традиция в развитии грамматического подхода к славянским литературным языкам в XV-XVI вв. // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады Российской делегации. М., 1993. -С. 106-121.

67. Зверковская Н.П. Суффиксальное образование русских прилагательных XI-XVII вв.-М., 1986.-112 с.

68. Зилитинкевич B.C. Переводы из Феогнида в древнерусской «Пчеле»// Источниковедение литературы Древней Руси. Д., 1980. - С. 33-37.

69. Иван IV Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским. JL, 1979

70. Иванов А.И. Литературное наследие Макима Грека. Д., 1969 - 245 с.

71. Иванов А.И. Максим Грек и итальянское Возрождение. — II. Литературная деятельность Максима Грека в России. Византийский временник. - т. 34. - М., 1973.-С. 112-121.

72. Иванов С.А. Византийская имперская идея и ее отражение в славянских переводах с греческого // Славяне и их соседи. Имперская идея в странах центральной, восточной и юго-восточной Европы. Тезисы XIV конференции. -М., 1995.-С. 10-14.

73. Иванов С.А. Турилов A.A. Переводная литература у южных и восточных славян в эпоху раннего средневековья // Очерки истории культуры славян. М., 1996. — С. 276-298.

74. Иванова Кл. Роль болгарской переводной литературы XIV в. для формирования стиля «плетение словес» // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985.-С. 126-133.

75. Иванова Т.А. У истоков славянской письменности (К переводческой деятельности Мефодия) // Культурное наследие Древней Руси. М., 1976. — С. 24-27.

76. Иванова-Мирчева Д. К вопросу о характеристике болгарских переводческих школ от IX-X до XIV в. // Старобългаристика, I (1977) № 1. С. 37-48.

77. Илюшина Л. А. Из наблюдений над лексикой «Христианской топографии» Козмы Индикоплова // Исторические традиции духовной культуры народов СССР и современность. Киев, 1987. - С. 122-128.

78. Илюшина Л.А. К истории суффиксального словообразования отвлеченных имен существительных в книжном языке XVI-XVII вв. Ml, 1968. - 48 с.

79. Исаченко-Лисовая Т.А. Номоканон с толкованиями Вальсамона в переводе Евфимия Чудовского (кон. XVII в.) Особенности языка и перевода // Вопросы языкознания за 1987 № 3 С. 111-121.

80. Исаченко-Лисовая Т.А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в России феодального периода. Новосибирск, 1989. -С. 194-210.

81. Исаченко-Лисовая Т.А Перевод и толкование в «еллинословенской» школе Евфимия Чудовского (на материале «Кормчей» V редакции) // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 2 XVI-XVII вв. - М., 1989. - С. 192-205.

82. Историческая грамматика. Историческая грамматика русского языка. Морфология. Глагол. М., 1982. - 433 с.

83. Истрин В.М. Книгы временьныя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Текст, исследование и словарь. ПГ., 1920. - 612 е.; 1922. - т. 2.-454 е.; Л., 1930. - т. 3.-348 с.

84. Иткин В.В. Корпус сочинений Дионисия Ареопагита по списку Красноярского собрания ГПНТБ СО РАН // Книга и литература., Новосибирск, 1997., С. 107-121.

85. ИЗ. Иткин ВВ. О судьбе одного фрагмента Корпуса сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита // http://philos.nsu.ru/rus/classics/dionysius/itkin.

86. Казакова H.A. Лурье Я.С.Антифеодальные еретические движения на Руси XIV начала XVI в. - М.-Л., 1955 - 542 с.

87. Калугин В.В. Теории текста в русской литературе XVI в. // ТОДРЛ. —т. 50. -СПб, 1996. -С. 611-616

88. Камчатное A.M. История и герменевтика славянской Библии. — М., 1998. — 223 с.

89. Камчатное A.M. Старославянский язык. Курс лекций. — М., 2000. — 152 с.

90. Кенаное Д. Симеон Метафраст и его славянские последователи // ТОДРЛ. — т. 50. СПб, 1996. - С. 668-676.

91. Кирилло-Мефодиевская традиция и ее отличие от иных идейно-религиозных направлений // Древняя Русь: пересечение традиций. М., 1997. - С. 327-370.

92. Клибаное А.И. Духовная культура средневековой Руси. М., 1996 - 365 с.

93. Клибаное А.И. К проблеме античного наследия в памятниках древнерусской письменности // ТОДРЛ т. XIII М.-Л., 1957 С. 158-181.

94. Кчибаное А.И. К характеристике мировоззрения Андрея Рублева // Андрей Рублев и его эпоха М., 1971 С. 62-102.

95. Кчибаное А.И. Реформационные движения в России. М., 1960 - 410 с.

96. Клибаное А.И. У истоков русской гуманистической мысли ст. 1-3 // Вестник истории мировой культуры — 1958 №1,2; 1959 № 1

97. Коетун JI.C. Синицына Н.В. Фонкич Б.Л. Максим Грек и славянская Псалтырь (сложение норм литературного языка в переводческой практике XVI в.) // Восточнославянские языки. Источники для их изучения. М., 1973. - С. 99127.

98. Ковтун U.C. О литературных источниках Азбуковников (Книжный фонд Московской Руси в представлении словарников этой эпохи) // ТОДРЛ. т. 50. -СПб, 1996.-С. 602-610.

99. Козаржевский А. Ч. Учебник древнегреческого языка. M., 1975

100. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Л., 1989. - 295 с.

101. Колесов В.В. Имя знамя - знак // Сравнительно-типологическое исследование славянских языков и литератур - Л., 1983 С. 24-40.

102. Колесов В.В. Проблемы средневекового знания в славянском переводе Ареопагитик // Отечественная философская мысль XI-XVHbb. и греческая культура Киев, 1991 С. 210-219.

103. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. - 421 с.

104. Комиссаров В.Н. Теория перевода. M., 1990. - 252 с.

105. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972.-294 с.

106. Копыленко М.М. О языке древнерусского перевода "Истории Иудейской войны" Иосифа Флавия (глагольно-именные фразеологизмы) // Византийский Временник, т. XX. - М., 1961. - С. 164-183

107. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973 - 118 с.

108. Котин М.Л. Перевод как акт языкотворческой деятельности (переводные христианские тексты в древнегерманских языках) // Известия РАН. — Серия литературы и языка. т. 56. - № 2. - M., 1997. - С. 10-19.

109. Кулик А. О несохранившемся греческом переводе Книги Есфирь. -Славяноведение. № 2 за 1995 г. - М., 1995. - С. 76-79.

110. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X сер. XVII в.). -М., 1975.-326 с.

111. Лихачев Д.С. Культура Руси времени Андрея Рублева и Епифания Премудрого-М.-Л., 1962 С. 46-63.

112. Лукина Г.Н. К истории антонимических прилагательных в русском языке (слова тонкий и толстый) // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М;, 1964. - С. 80-93.

113. Лурье Я. С. Еще раз о Первом послании Ивана Грозного к Курбскому // ТОДРЛ. т. 42. - Л., 1989.-С. 77-91.

114. Львов А.С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. — М.\ 1966.-319 с.

115. Макаров А.И., МильковВ.В., Смир)юва А.А. Древнерусские Ареопагитики — М., 2002 587 с.

116. Макеева И.И. Особенности лексического состава древнерусской переводной литературы // Словарь и культура. М., 1995. - С. 54-55.

117. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. Языки русской культуры. М;, 2000. - С. 63-155.

118. Максимович К.А. Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII в. Юридические тексты. М., 1998. - 574 с.

119. Максимович К.А. Терминология церковно-канонического и гражданского права в древнейшем славянском переводе «Пандектов» Никона Черногорца. -Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1996. - 22 с.

120. Матвеенко В.А. Лексика нравственно-оценочного ряда в древнерусском памятнике XI в. // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. - С. 363372.

121. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова — Praha, 1976 144 с.

122. Макеева И.И. Особенности лексического состава древнерусской переводной литературы // Словарь и культура. М., 1995. - С. 54-55.

123. Малкова О.В. Ошибки писцов и лингвистическая интерпретация древних текстов // Вопросы языкознания за 1979 г. № 6. С. 108-120.

124. Махарадзе М.К. Философское содержание Ареопагитик (философские источники, философские проблемы, влияние): Автореф. дис. д-ра филос. Наук. Тбилиси, 1988. - 34 с.

125. Мейендорф И.Ф. О византийском исихазме и его роли в культурном и историческом развитии Восточной Европы в XIV в. // ТОДРЛ т. XXIX.- С. 291305.

126. Мещерский H.A. Значение древнеславянских переводов для восстановления их архетипов (на материале древнерусского перевода "Истории Иудейской войны" Иосифа Флавия) 7/ Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике. М;, 1960. - С. 61-94.

127. Мещерский, 1958а. Мещерский H.A. Искусство перевода Киевской Руси // ТОДРЛ. т. XV. - М.-Л., 1958. - С. 54-72.

128. Мещерский, 19586. Мещерский H.A. "История Иудейской войны" Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.,-Л., 1958. - 578 с.

129. Мещерский H.A. К изучению лексики "Изборника 1076 г." // Русская историческая лексикология и лексикография. — Л., 1972. — С. 3-12.

130. Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI-XIV вв. (нормативный аспект) M., 1980 253 с.

131. Молдован A.M. Издание «Жития Андрея Юродивого» в древнерусском переводе и вопросы компьютерного представления лингвистических источников // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. — № 1. — М., 1996. — С. 204-209.

132. Молдован A.M. Некоторые синтаксические данные "Слова о законе и благодати" в средневековых списках памятника // История русского языка. Памятники XI-XVIII вв. М., 1982. - С. 67-73.

133. Момина М.А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах // Византийский временник. т. 44. - М., 1983. — С. 126-134.

134. Момина М.А. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси XI в. // ТОДРЛ. т. 45. - СПб, 1992. - С. 200219.

135. Мошин В. О периодизации русско-южнославянских литературных связей XXV вв. // ТОДРЛ т. XIX М.-Л., 1963 С. 28-106.

136. Муръянов М.Ф.О старославянском искрь и его производных // ВЯ за 1981 № 2.- М., 1981.-С. 115-123.

137. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания за 1970 г. № 4. С. 3-14.

138. Нечунаева Н. Некоторые особенности переводных текстов Киевскогопериода // Вопросы сопоставительного исследования языков: лексико-грамматический и текстовый аспект. Таллинн, 1989. - С. 76-83.

139. Низаметдинова Н.Х. Греческие словообразовательные модели; в истории= русского словосложения // Классическая филология на современном этапе.- М., 1996. С. 301-311.

140. Николаев Г.А. Русское историческое словообразование. Казань, 1987. - 152 с.

141. Николаев Г.А. Формы именного словообразования в древнерусских текстах // История русского языка. Лексикология и грамматика. Казань, 1991. - С. 68-75.

142. Николаева Н.Г. Словообразовательная синонимия имен отвлеченного значения в языке перевода трактата Дионисия Ареопагита «О божественных именах» (XVI в.) // История русского языка. Словообразование и формообразование.-Казань, 1997 С. 182-189.

143. Новак М. О. О славяно-греческих параллелях сотроБЙа в тексте Апостола // История русского языка. Словообразование и формообразование. Казань, 1997 С. 170-178.

144. Ножкина, 1961а. Ножкина Э.М. Значение имен существительных с суффиксом -ьство в древнерусском языке // Вопросы русского языкознания. -Саратов, 1961.-С. 31-50.

145. Ножкина, 196 IG. Ножкина Э.М. Образование отвлеченных имен существительных с суффиксом -ьство в древнерусском языке // Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961. - С. 21-30.

146. Орлова Т.Н. Основные принципы изучения лексической синонимии в древнерусском языке // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1975.-С. 155-159.

147. Панин Л.Г. Исследование лексических различий в Минейном Торжественнике (на материале списков тождественного состава XV в.) // Лексическая и фразеологическая семантика народов Сибири. — Новосибирск, 1987.-С. 15-38.

148. Панин 19886. Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология Новосибирск, 1995 215 с.

149. Панин Л.Г. Лингвотекстологическое исследование минейного Торжественника. Новосибирск, 1988. 263 с.

150. Панин Л.Г. О славянских переводах Памяти сорока Мучеников Севастийских Ефрема Сирина// Книга и литература. Новосибирск, 1997. - С. 159-164.

151. Петров А.Е. Византийский исихазм и традиции русского православия в XIV столетии // Древняя Русь: пересечение традиций. М., 1997. - С. 395-419.

152. Пичхадзе A.A. Древнерусский перевод "истории Иудейской войныЙ Иосифа Флавия // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. — № 1. М., 1996.-С. 227-234.

153. Пичхадзе A.A. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991. — С. 147-173.

154. Пичхадзе A.A. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. - Доклады российской делегации. - М, 1998. - С. 475-488.

155. Платонова И.В. О переводческой технике в Геннадиевской Библии 1499 г. // Славяноведение. № 2 за 1997 г. - С. 60-74.

156. Прохоров Г.М. Глаголица среди миссионерских азбук // ТОДРЛ. — т. 45. — СПб, 1992.-С. 178-199.

157. Прохоров Г.М. Исихазм и общественная мысль в Восточной Европе в XIV в. // ТОДРЛ. т. XXIII. - Л., 1968. - С. 86-108.

158. Прохоров Г.М Культурное своеобразие эпохи Куликовской битвы // ТОДРЛ, т. XXXIV Л;, 1979. С. 3-17

159. Прохоров Г.М. Памятники переводной и русской литературы XIV — XV веков-Л., 1987.- 291 с.

160. Прохоров Г.М. Послание Титу-иерарху Дионисия Ареопагита в славянском переводе и иконография «Премудрость созда себе дом» // ТОДРЛ т. XXXVIII., Л., 1985.-С. 7-41.

161. Прохоров Г.М. Сочинения Дионисия Ареопагита в славянской рукописной традиции (кодикологические наблюдения) // Русская и армянская средневековая литературы Л., 1982. - С. 80-94.

162. Псевдо-Дионисий Ареопагит О небесной иерархии, М., 1994 (репринт)

163. Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. -207 с.

164. Рогова E.H. Словообразовательная система русского языка в XVI в. -Красноярск, 1972 526 с.

165. Салтыков A.A. О значении ареопагитик в древнерусском искусстве // Древнерусское искусство XV XVII вв. - М., 198. - С. 5-24.

166. Салтыков A.A. Семантическая структура «Троицы» Андрея Рублева в свете Ареопагитик // Материалы всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам I (5). Тарту, 1974. - С. 148-149.

167. Сендровиц Е.М. О сложениях с морфемой —ЛЮБ- в древнерусском и русском языках // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1981. - Вып. 9.-С. 178-224.

168. Сидоренко А. Апостолам равные (Церковно-исторический взгляд на подвиг святых Кирилла и Мефодия) // Письменность и книгопечатание (информационные материалы). Тюмень, 1989. - С. 3-5.

169. Сизова И.А. Теория перевода и древние тексты // Текст и перевод. М., 1988.-С. 144-157

170. Соболевский А.И. История русского литературного языка. —JI., 1980. 194 с.

171. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси (XIV-XVII в.) (библиографические материалы). М., 1903. - 400 с.

172. Соломоновская A.JI. Разночтения в редакциях и отдельных списках средневекового памятника // История языка. — Новосибирск, 1999. — С. 68-77.

173. Стратий Я.М. Представления о структуре мира в Киевской Руси (На материалах Шестоднева) // Исторические традиции философской культуры народов СССР и современность. — Киев, 1984 С. 116 — 125.

174. Тарасова Е.В. К вопросу о языковой позиции Максима Грека // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 2 XVI-XVII вв. - М., 1989. - С. 138-148.

175. Тарковский Р.Б. О системе пословного перевода в России XVII в. // ТОДРЛ т. XXIX Л. 1974 С. 243-256.

176. Тарковский Р.Б. О формах повествовательно-речевого приспособления текста в системе пословного перевода в России XVII в. (на материалах первого перевода басен Эзопа) // ТОДРЛ. т. XXXVI. - Л., 1981. - С. 114-126.

177. Тахо-Годи A.A. Античная традиция об имени и предмете наименования в Ареопагитиках // Античная Балканистика 3: языковые данные и этнокультурный контекст Средиземноморья. М., 1978 - С. 44-46.

178. Толстой H.H. История и структура славянских литературных языков. -М;,1988. —239 с.

179. Топоров В.Н. Еще раз о др.-греч. ЕОФ1А: Происхождение слова и его внутренний смысл // Структура текста. — М., 1980. — С. 148-173

180. Typmoe A.A. Болгарские литературные памятники эпохи; Первого царства в книжности Московской Руси XV-XVI вв. (заметки к оценке явления) // Славяноведение. -№3 за 1995 г. .-М., 1995.-С. 31-45

181. Typmoe A.A. Восточнославянская книжная культура конца XIV- XV в. и «второе южнославянское влияние» // Древнерусское искусство. СПб., 1998. -С. 321-337213: Улуханое И. С. О языке Древней Руси М., 2002 191 с.

182. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 303 с.

183. Федотов Г.П. Трагедия древнерусской; святости // Федотов Г.П. Судьба и грехи России.-М., 1990;- ч. 1. -С. 302-319.

184. Флоря Б.Н. Возникновение славянской письменности. Исторические условия ее развития // Очерки истории культуры славян. М., 1996. - С. 299-306.

185. Франклин С. К вопросу о времени и месте перевода Хроники Георгия Амартола на славянский язык // ТОДРЛ. № 41. - Л., 1988. - С. 324-330.

186. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник Московского университета. — Серия 9 Филология. № 4 за 1989 г. - М., 1989. - С. 3-9.

187. Харней Ю., Штурм Г., Фалъ Д., Фаль С. Метафизика предлогов: повторяющиеся непонятные маргиналии в древнейшей рукописи славянского перевода творений Дионисия Ареопагита // ТОДРЛ. т. LIV. - СПб, 2003. - С. 116-122.

188. Ходова К.И. Падежи с предлогами в старославянском языке. М., 1971. - 192 с.

189. Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка — М., 1977 336 с.

190. Цейтлин Р.М. О лексических особенностях языка старославянских памятников // Вопросы языкознания за 1969 г. № 6. М., 1969

191. Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием "двуязычные дублеты" // Вопросы языкознания за 1994 г. № 2. - С. 97-107.

192. Чернышева 1991а. Чернышева М.И. К истории слова образ И Историко-культурный аспект лексикологического описания русского языка. М., 1991. — ч. 1.-С. 97-112.

193. Чернышева 19916. Чернышева М.И. «По образу и подобию» // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. -М.,1991.-С. 215-220.

194. Чешко Е.В. Об афонской редакции славянского перевода псалтыри в ее отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. - С. 60-93.

195. Шенкер A.M. Древнецерковнославянское искрь, «близко» и его производные // ВЯ за 1981 г. № 2 .- С. 110-114.

196. Шестоднев. Античная традиция в Шестодневе Иоанна экзарха Болгарского // Древняя Русь: пересечение традиций . - М., 1997 . - С. 13-41.

197. Шимчук Э.Г. О потенциальных и окказиональных словах в исторических словарях // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии вып. 3 Теория и практика исторической лексикографии М., 1975. - С. 81-83.

198. Щепкин В.Н. Русская палеография. М., 1967. - 200 с.

199. Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку СПб, 1805 т. 1

200. Брок. Brock Sebastian Aspects of Translation Technique in Antiquity // Greek. Roman and Byzantine Studies. 1979. - v. 20. - P. 69-87.

201. Goltz Hermann Notizen zur Traditionsgeschichte des Corpus areopagiticum slavicum // Byzanz in der europaischen Staatenwelt. Berlin, 1983 P. 133-148.

202. Hathaway R. Hierarchy and the Definition of Order in "The Letters" of Pseudo-Dyonisius- The Hague, 1969 P. 31-125.

203. Meyendorff, John Byzantine Theology: Historical Trends and Doctrinal Themes. -NY, 1974.-243 p.

204. Meyendorff, John Byzantium and the Rise of Russia (A Study of Byzantine-Russian relations in the fourteenth century). Cambridge, 1981. - 326 p.

205. Neubert, Albrecht. Gregory M. Shreve. Translation as text. Ohio, 1992/ - P. 1123

206. Roque R. L'Univers Dionysien: Structure Hierarchique du Monde selon le Pseudo-Denys. Paris, 1954.

207. Tomcoh. Thomson Francis J. Towards a typology of errors in Slavonic translations // Christianity among the Slavs [Texte imprime]: the heritage of Saints Cyril and Methodius: acts of the International Congress - Roma, 1988- P. 351-380.

208. Translators. Translators through History. Edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth/ - John Benjamins Publishing Company. - 1995. - 345 p.

209. Vanneste J. Le mystere de Dieu (Essai sur la structure rationnelle de la doctrine mystique du Pseudo-Denys l'Areopagite) Bruge, 19591. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

210. Библейская Энциклопедия Архимандрита Никифора М., 1891 (репринтноеиздание) 902 с.

211. ССС Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) . Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой М., 1999 г.

212. Миклошич Miklosich F. Lexicon palaeslovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 18621865

213. Срезн. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. М., 1989, т. 1-3

214. Сл.Х1-Х1У— Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. М., 1988, 1991

215. Сл. XI-XVII Словарь русского языка XI-XVII вв. : в 26 вып. (издание продолжающееся)

216. Вейсман Вейсман АД. Греческо-русский словарь. М., 1991

217. Двор. -Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь М., 1958 тг. 1-2 Фасмер. - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1987 тг. 1-4

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.