Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гарамян, Арусяк Вячеславовна

  • Гарамян, Арусяк Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 169
Гарамян, Арусяк Вячеславовна. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2004. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гарамян, Арусяк Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1.Художественный перевод и проблемы.

1.2. Шекспир как переводческая проблема.

ГЛАВА «.СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У.ШЕКСПИРА.

2.1.Комическое в произведениях Шекспира.

2.2.0бъективно-комический эффект в произведениях У. Шекспира.

2.2. Субъективно-комический эффект в произведениях У. Шекспира.

2.3.0бзорный анализ передачи субъективно-комического эффекта.

2.3.1. Различные виды сравнения.

2.3.2. Метафора.

2.3.3. Олицетворение.

2.3.4. Эпитет.

2.3.5. Комический окказионализм.

2.3.6. «Сдвиг в логике».

2.3.7.Бессмыслиц ы.

2.3.8. Особенности речи персонажей.

2.3.9. Игра слов.

ГЛАВА Ш.АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ СУБЪЕКТИВНО-КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КОМЕДИЙ ШЕКСПИРА ПРИ ОТСУТСТВИИ ПРЯМЫХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ.

3.1. Анализ передачи особенностей речи некоторых персонажей комедий Шекспира.

3.1.1. Использование особенностей лексики в речи персонажей.

3.1.2. Использование макаронической речи.

3.1.3. Использование особенностей фонетики в речи персонажей.

3.2.Анализ передачи разных видов игры слов.

3.2.1. Простая игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии.

3.2.2. Игра слов, основанная на использовании букв алфавита.

3.2.3. «Говорящие фамилии» и игра слов, основанная на их использовании

3.2.4. Игра слов, основанная на разных способах словообразования.

3.2.5. Игра слов, основанная на расчленении сложных слов и фразеологических оборотов.

3.2.6. Игра слов, основанная на использовании «малопропилической подмены».

3.2.7. Игра слов с неприличным подтекстом в речи персонажей Шекспира

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий»

Существует огромное количество литературы, посвященной различным аспектам творчества У. Шекспира: литературоведческие труды (Аникст, 1963; Бартошевич, 1964; Богдецкая, 1990; Зубова, 1967; Каган, 1964; Кржижановский, 1967; Маген, 1997; Пинский, 1967, 1971; Самарин, 1964; Смирнов, 1957; Штейн, 1959; Blayney, 1991; Bradbrook, 1963; Brooks, 1963; Brown, 1957; Frye, 1986; Garrett, 1959; Gupta, 1967; Holland, 1964; Howarth, 1970; Hulme, 1962; McEvoy, 2000; Parrott, 1949; Tillyard, 1958; Warren, 2000; Wells, Taylor, Montgomery, 1997; Wilson, 1962 и т. д.), работы, посвященные истории постановок произведений У. Шекспира на театральной сцене и в кино (Нельс, 1960; Bentley, 2002; Barton, 1984, Bate, 2001; Berry, 2002, Brown, 1999, Styan, 2000 и т. д.), исследования особенностей языка драматурга (Вавринюк, 1964; Джанумов, 1997; Комарова, 1989; Мезенин, 1984; Миловидова, 1960; Морозов, 1941, 1954; Хомяков, 2000; Blake, 1984, 2002; Clemen,1951; Evans,1959; Empson,1958; Ewbank, 1986; Frye, 1986; Forster, 1956; Hulme, 1962, 1972; Hunt, 1988; Hussey, 1992; Mahood, 1957; Jespersen,1938; Joseph, 1947; Osborne,1990; Partridge, 1961; Quirk,1974; Rushton,1973; Williams, 1997 и т. д.). Также существуют фундаментальные словари, в которых обобщены особенности лексики Шекспира (Schmidt, 1971; Spevack, 1974).

Однако, крайне мало литературы, посвященной созданию субъективно-комического эффекта в произведениях Шекспира, а проблема же передачи этого эффекта в русских переводах вообще не разработана.

Теоретические и практические позиции автора в данной диссертации, могут быть охарактеризованы, как поиск сбалансированного подхода к проблеме передачи в переводе субъективно-комического эффекта при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.

Проблема качественного перевода шекспировских произведений возникла практически сразу же после выхода в свет его пьес. Понятие адекватного перевода произведений Шекспира на протяжении последних четырехсот с лишним лет трактовалось по-разному: одни переводчики отходили от текста, изменяя и дополняя пьесы по собственному усмотрению (вольный перевод), представители данного направления часто использовали отличные от оригинала приемы создания субъективно-комического эффекта или вообще пропускали их; вторые пытались, как можно точнее передать текст оригинала, не упуская ни слова (дословный перевод), представители этого направления, переводили субъективно-комическое дословно, в тех же случаях когда это было невозможно, использовали такой комментарий, как «непереводимая игра слов».

Перелом в данном направлении на рубеже XIX-XX вв. был результатом бурного развития теории перевода, которая предполагала, что важно естественно передать впечатление подлинника, а не строго его содержание.

Натуральный юмор Шекспира отражен практически в каждой реплике комедийных персонажей. Широкая лингвистическая эрудиция отечественных переводчиков позволила русским переводам Шекспира занять одно из лидирующих положений в практике перевода. Но, несмотря на это, в силу разных объективных и субъективных причин, субъективно-комический эффект в русских переводах Шекспира чаще всего утрачивается. Между тем, полноценное восприятие естественности шекспировского юмора невозможно при неадекватной передаче такого вида субъективного юмора.

Актуальность диссертации определяется необходимостью более глубокого познания творчества писателей-классиков и их адекватного восприятия в переводах с учетом различного рода лингвистических и экстралингвистических факторов.

Объектом настоящего исследования является субъективно-комический эффект в произведениях Шекспира. Предметом изучения стала передача этого эффекта в русских переводах.

В диссертации ставится цель выявить основные способы достижения субъективно-комического эффекта в подлиннике, рассмотреть их функции в пьесах, от которых зависит их адекватная передача в переводе. Не вдаваясь в оценку переводов, как самостоятельных произведений искусства, выяснить, какова степень несходства переводов с оригиналом, каковы, тем самым, возможности дальнейшей работы, над текстом перевода для его приближения к подлиннику. Таким образом, целью нашей работы является сопоставительное исследование и описание механизма создания субъективно-комического эффекта в тексте источнике и в тексте перевода для теоретических обобщений и практических рекомендаций в рамках стилистики и переводоведения.

В соответствии с заявленной целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

- определить основные проблемы теории перевода, необходимые для дальнейшей исследовательской работы;

- рассмотреть проблему перевода пьес Шекспира в диахронии;

- изучить особенности комедийного творчества драматурга;

- выявить и дать классификацию основных способов создания комического эффекта в произведениях Шекспира;

- выделить и сопоставить субъективно-комическое в тексте оригинала и в тексте перевода;

- сопоставить отдельные переводы комедий с целью оптимизировать пути перевода под углом передачи субъективно-комического эффекта.

Методологическую основу исследования составляют достижения современной теории перевода (JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер) и концепции Э. Партриджа и В. А. Хомякова.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается комплексной методикой анализа - стилистического и сопоставительного анализов, метода количественного анализа, элементов этимологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на основе сопоставительного анализа конкретных переводов комедий Шекспира установлены способы выражения субъективно-комического эффекта в тексте оригинала и в тексте перевода при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой теоретическое обобщение и сопоставительное изучение передачи субъективно-комического эффекта в произведениях Шекспира. Ее результаты являются вкладом в решение актуальных вопросов переводоведения, стилистики и сопоставительного языкознания, так как до сих пор в литературе по теории перевода нет разделов, посвященных проблеме передачи субъективно-комического эффекта в переводах.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по типологии английского и русского языков, на лекционных и семинарских занятиях по теории и практике перевода и стилистике, а также в спецкурсе по языку У. Шекспира.

Материалы исследования. С целью проведения адекватного анализа, были выбраны наиболее «яркие», с нашей точки зрения, комедии, которые чрезвычайно богаты различными видами субъективно-комического: "Love's Labour's Lost", "the Merry Wives of Windsor" и "Much Ado About Nothing", а также их русские переводы. Текст шекспировских произведений взят из книги "The Alexander text of the Complete Works of William Shakespeare" (см. Библиографию). Из данных комедий методом сплошной выборки было выделено 1188 примеров.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Степень адекватности перевода зависит от использования аналогичных оригиналу приемов создания субъективно-комического эффекта, выражающих прагматическую установку подлинника

2. Шекспировская игра слов, основанная на использовании нестандартной лексики, занимает специфическую нишу в системе языка Шекспира и представляет собой самую большую группу каламбуров. Субъективно-комический эффект, основанный на использовании игры слов с неприличным подтекстом при отсутствии прямых переводческих соответствий, менее всего представлен в русских переводах, в силу различных объективных и субъективных причин.

3. Адекватность передачи в переводах субъективно-комического эффекта в комедиях Шекспира увеличивается с приближением к нашему времени.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на III Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (2001), на межвузовской научно-практической конференции «Молодая наука» (2004), , на заседаниях кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2004 г.). Основные положения работы отражены в девяти публикациях автора, опубликованных в 2001-2004 гг.

Структура диссертации. Работа состоит из краткого введения, трех глав, выводов и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, определяется теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования: здесь дается краткий обзор основных проблем переводоведения, рассматривается проблема перевода произведений Шекспира в диахронии.

Во второй главе обобщаются особенности комедийного творчества Шекспира, а также дается сопоставительный анализ передачи субъективно-комического эффекта при наличии прямых в тексте межъязыковых соответствий.

Третья глава посвящена сопоставительному анализу различных способов передачи субъективно-комического эффекта произведений Шекспира на русский язык при отсутствии прямых межъязыковых соответствий, на основе сравнительного изучения конкретных переводов. Анализ сопровождается диаграммами.

В выводах обобщаются результаты исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гарамян, Арусяк Вячеславовна

ВЫВОДЫ

1. При анализе передачи субъективно-комического эффекта в русских переводах, классификацию стилистического инвентаря, принимающего участие в его создании, следует организовывать в зависимости от задач, стоящих перед переводчиком при переводе. На основе концепции Д. М. Вавринюк, нами разработана классификация приемов создания субъективно-комического эффекта по критерию специфики их перевода.

2: Количественный и сопоставительный анализы показали, что наиболее богатой комедией в плане языкового юмора, является комедия «Бесплодные усилия любви» - 494 примера субъективно-комического эффекта, за ней следует комедия «Виндзорские насмешницы» - 407 примеров и «Много шума из ничего» - 287 примеров.

3. Анализ приемов создания субъективно-комического эффекта показал, что трудности у переводчиков возникают при подборе межъязыковых соответствий для передачи специфических особенностей речи персонажей и разных видов игры слов в репликах персонажей.

4. Этимологический анализ дает основания утверждать, что в русских переводах объективно могут утрачиваться некоторые исторические функции комического использования постоянно повторяющихся слов в речи отдельных персонажей, но субъективно-комический эффект, основанный на их использовании, в переводах может быть максимально адекватно передан в тех случаях, когда переводчик смог подобрать и использовать одно или два переводческих соответствия, которыми бы персонаж злоупотреблял (М. Морозов - 67%). В противном случае субъективно-комический эффект либо утрачивается, либо слабеет (М. Кузмин - 42%)

5. При передаче субъективно-комического эффекта, с использованием макаронических вкраплений, существует две тенденции: переводить, либо не переводить иностранные вкрапления. Субъективно-комический эффект частично сохраняется только при сохранении иноязычного написания слов (100% во всех переводах).

6. Субъективно-комический эффект, основанный на использовании фонетических особенностей речи, заключается в использовании ломаной речи иностранцев в комических целях. Эффект сохраняется в том случае, если ломаная английская речь передана в переводе ломаной русской речью и иностранными вкраплениями для того, чтобы можно было догадаться о национальности персонажа (М. Морозов - 94%, М. Кузмин -27%).

7. Сплошная выборка игры слов из данных произведений Шекспира выявила, что самым многочисленных типом амбивалентности (40-50%) являются каламбуры с использованием неприличного подтекста. Этимологический анализ использования нестандартной лексики в комедиях Шекспира показывает, что данный пласт лексической системы отражает экстралингвистическую информацию: раскрывает индивидуально-национальное представление о мире и культуре данного народа в эпоху Возрождения.

8. При проведении сопоставительного анализа переводов было выявлено, что незнание или игнорирование в силу различных причин такой важной особенности шекспировского юмора, как игра слов с неприличным подтекстом, предопределило низкий уровень передачи субъективно-комического эффекта на данном уровне во всех приведенных переводах (Ю. Корнеев - 6%, М. Кузмин - 6%; М. Морозов - 22%, М. Кузмин - 14%; Т. Щепкина-Куперник - 7%, А. Кронеберг - 3%.

9. Количественный и сопоставительный анализ показывают, что в комедии «Бесплодные усилия любви» в большинстве случаев доля адекватной передачи субъективно-комического эффекта в обоих переводах равна. Это игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии (29%), «говорящие фамилии» (50%), игра слов, с использованием «говорящих фамилий» (0%), нестандартной лексики (6%). При передаче игры слов, с использованием букв алфавита у Ю. Корнеева доля адекватного субъективно-комического эффекта равна 33%, у М. Кузмина — 0%, а в случае передачи игры слов, с использованием аффиксации и конверсии преимущество на стороне М. Кузмина — 40%, у Ю. Корнеева — 33%, такая тенденция сохраняется при переводе игры слов, с использованием сложных слов и фразеологизмов М. Кузмин — 21%, Ю. Корнеев - 14%. Итак, удельный вес адекватно передачи субъективно-комического эффекта при переводе разных видов игры слов у Ю. Корнеева составляет 24%, у М. Кузмина - 21%. (см. рис. 25)

10.В комедии «Виндзорские насмешницы» почти во всех типах игры слов доля адекватно переданного субъективно-комического эффекта в переводах М. Морозова и М. Кузмина равна (60%, 0%, 56%, 50%, 60%, 17%) за исключением игры слов, с использованием «ученых» слов, где у М. Морозова 43%, у М. Кузмина - 29%, и игры слов с использованием нестандартной лексики, 22% и 14%, соответственно. Удельный вес адекватной передачи субъективно-комического эффекта при переводе всех типов игры слов у М. Морозова составляет 44%, у М. Кузмина — 41% (см. рис. 26).

11.В комедии «Много шума из ничего» субъективно-комический эффект в обоих переводах равен при передаче следующих видов игры слов: игры слов с использованием букв алфавита (0%), «говорящих фамилий» (29%), игры слов с использованием «говорящих фамилий» (100%), при переводе следующих видов игры слов первенство сохраняет Т. Щепкина-Куперник: игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии (60%-40%), на использовании аффиксации и конверсии (78%-56%), нестандартной лексики (7%-3%). Лишь при передаче игры слов, с использованием сложных слов и фразеологизмов, А. Кронеберг опережает Т. Щепкину-Куперник на 10% (30%-40%). Итак, доля удельного веса адекватной передачи субъективно-комического эффекта при передаче различных каламбуров на русский язык у Т. Щепкиной-Куперник составляет 43%, у А. Кронеберга - 33% (см. рис.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что адекватность передачи субъективно-комического эффекта увеличивается с приближением к нашему времени. По нашим подсчетам удельный вес, адекватно переданного субъективно-комического эффекта в переводах комедий Шекспира у Ю. Корнеева составляет 81%, у М. Кузмина - 80% («Бесплодные усилия любви»); у М. Морозова - 73%, М. Кузмина - 75% («Виндзорские насмешницы»); адекватность передачи субъективного юмора в переводах, сделанных в разные исторические периоды, заметно отличается, соответственно, первенство принадлежит более поздним из них: у Т. Щепкиной-Куперник - 81%, А. Кронеберга - 70% («Много шума из ничего»)

Рис. 25, 26, 27. Адекватная передача субъективно-комического эффекта на основе разных видов игры слов переводах комедий Шекспира отдельными переводчиками.

Бесплодные усилия любви

1 2 3 4 5 6 7 8 Корнеев ■ Кузмин

Виндзорские насмешницы

60% 40% 20% 0%

CP

1 2 3 4 5 6 7 8 Морозов О Кузмин

Много шума из ничего

60% 40% 20% 0% Щегжина-Куперник ИКронеберг

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гарамян, Арусяк Вячеславовна, 2004 год

1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. - Иркутск, 1931. — 50 с.

2. Андреева Е.С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и критика перевода, Издательство Ленинградского ун-та, 1962.-С. 31-48.

3. Аникст А. Ремесло драматурга. М., 1963. - 276 с.

4. Аникст А. Великий поэт драматург // Филологические науки, Вып. 4. - М.: Высшая школа, 1964. - 3-11.

5. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. — М.: Международные отношения, 1977. -136 с.

6. Арго А. Факты и выводы // Мастерство перевода, «Советский писатель», М., 1959.- С. 295-305.

7. Аристотель. Поэтика / Пер. М.Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения в 4-х т. М.: Мысль, 1983. - Т. 4. - С. 645-680.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981.-300 с.

9. Артемова А.Ф. Механизмы создания комического в английской фразеологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976. -23 с.

10. Бартошевич А.В. Мир шекспировских комедий // Филологические науки, 1964. №1. - С. 70-82.

11. Бартошевич А.В. Комедии предшественников Шекспира // Шекспировский сборник, 1967. С. 103-127.

12. Бартошевич А.В. Комическое у Шекспира. М., 1975. -49 с.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

14. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. М., 1965. -527 с.

15. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. 2. - М.: Изд-во

16. Академии Наук СССР, 1953. 768 с.

17. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -Л., 1985.-136 с.

18. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.

19. Богдецкая Л.Д. Комический гротеск// Метод, жанр, поэтика в зарубежной литературе. Фрунзе, 1990. - С. 3-18.

20. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. — 269 с.

21. Борев Ю.Б. Трагическое и комическое в действительности и в искусстве// Стеногр. публ. лекций. М.: Знание, 1955. —32 с.

22. Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения // Проблемы теории литературы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1958. - С.298-353.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, http://fl.ntu-kpi.kiev.ua

24. Будагов Р.А. Литературные языки и стили. — М.: Высшая школа, 1967. 376 с.

25. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: МГУ, 1980. - 304 с.

26. Будагов Р.А. Язык, история, современность. М.: МГУ, 1971. — 299 с.

27. Буйна М.В. Социокультурная специфика использования каламбура в шекспировских текстах (контекст перевода) // Динамика состояния социума. Саранск, 1999. - Ч. 1. - С. 27-28.

28. Вавринюк Д.М. Юмор в комедиях Шекспира и способы его передачи в переводе: Дисс. .канд. филол. наук. Львов, 1964. — 260 с.

29. Вакуров В.Н. Каламбур как средство комического в сатирической публицистике // Вести. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 1990. -№2.-С. 66-76.

30. Вартанян B.JI. Фрагменты лингвистического анализа юмора: Автореф. Дисс. .канд. филол. наук, М., 1994.- 20 с.

31. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Худ. литература, 1959. - 653 с.

32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М.: Международные отношения, 1980. 340 с.

34. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. — 140с.

35. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М.: Советский писатель, 1980. - 254 с.

36. Гацерелия А. Вопросы типического в литературе // Мнатоби, №9, 1954.-С. 57-89.

37. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. Т. 3. - М.: Искусство, 1971. -621 с.

38. Гилилов И.М. Игра о Уильяме Шекспире или тайна великого Феникса. М.: Международные отношения, 2001. — 512 с.

39. Гиндин С.И. Сравнение переводов как форма анализа текстов // http://fl.ntu-kpi.kiev.ua

40. Горбунов А.Н. Шекспир и литературные стили его эпохи // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология, 1984. - №2. - С. 45-52.

41. Девкин В.Д. Комизм слова // Лексика и лексикография. — М., 1991. — С. 25-38.

42. Дибелиус В. Морфология романа. В кн. Проблемы литературной формы.-Л., 1928.-С. 105-134.

43. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычнойситуации: Дисс. канд. филол. наук. М., 1997. - 136 с.

44. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.

45. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводах // Теория и критика перевода, Изд-во Ленинградского ун-та, 1962.-С. 34-67.

46. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961. -519 с.

47. Ефремов А.Ф. Очерки по изучению языка и стиля писателей. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1996. 166 с.

48. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале нем. И рус. яз.): Автореф. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -31с.

49. Жумангулова В.И. Лексические средства создания комического: (на материале журн. «Шмель») // Изв. АН КазССР. Сер. Филол. Алма-Ата, 1986. №3.-С. 51-55.

50. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986.-240 с.

51. Зубова Л. Клоуны и шуты в пьесах Шекспира // Шекспировский сборник, 1967. С. 187-194.

52. Зуева В.И. К вопросу о стилистическом использовании многозначности и омонимии в языке художественной литературы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1952. -21 с.

53. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Пб.: Союз, 2001 -318 с.

54. Каган Л.В. «Сон в летнюю ночь» и проблема прекрасного человеческого образа в ранних комедиях Шекспира // Филологические науки, 1964. - №1. - С. 83-94.

55. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 193 с.

56. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональнойэквивалентности в переводе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. — М., 1996. N426. - С. 76-90.

57. Квиннел П., Джонсон X. Кто есть кто в творчестве Шекспира. М.: Дограф, 1996.-279 с.

58. Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. -200 с.

59. Комарова В.П. Шекспир и Монтень. Л., 1983. -167.

60. Комарова В.П. Шекспир и Библия. СПб., Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1998. - 268 с.

61. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

62. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 165 с.

63. Комическое. Статья в БСЭ, изд. 2, том 22. С. 599-634.

64. Корнилова Е. В. Вильям Шекспир. М.: Знание, 1964. — 47 с.

65. Костюков В.М. Гибридные слова средство комического // Рус. речь. — М., 1987.-№6.-С. 55-57.

66. Кржижановский С. Комедии молодого Шекспира // Шекспировский сборник, 1967.-С. 128-145.

67. Кржижановский С. Сэр Джон Фальстаф и Дон Кихот // Шекспировский сборник, 1967. С. 146-150.

68. Крупное В.Н. Курс перевода: Англ. яз.: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 231 с.

69. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учебн. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. — 191 с.

70. Крылова Н.В. Звуковой каламбур: паронимическая игра слов в английском языке. С-Пб., 1992. - 13 с.

71. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. Самара: Изд-во СамГПУ, 1999.- 180 с.

72. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средстввыражения комического // Иностр. яз. в шк. -1999. №4. - С. 69-73.

73. Курахтанова И.С. Текст лекций по стилистике современного английского языка. М., 1983. - 23 с.

74. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.

75. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, М.: Просвещение, 1988. 159 с.

76. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: -М. «Советский писатель», 1968.-С. 45-67 с.

77. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 510 с.

78. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988.- 327 с.

79. Левицкая Т.Р. Конспект лекций по стилистике. -М., 1969. 61 с.

80. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода. М., 1976. -205 с.

81. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 135 с.

82. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Тория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1963.-264 с.

83. Левый И. Искусство перевода / пер. с чешек, и предисл. В. Россельса. — М.: Прогресс, 1974. 397 с.

84. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

85. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.- 384 с.

86. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977. -183 с.

87. Лук А.Н. Остроумие (логико-эстетический, психофизиологический анализ, перспективы моделирования). Киев, 1967. -15 с.

88. Лукьянов Л.А. Экспрессивные конструкции как средство созданиякомического // Рус. яз. в шк. -М., 1994. -№1. С. 79-81.

89. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

90. Мезеиии С.М. Образные средства языка. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984.- 100 с.I

91. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М., 1988. -С. 281-309.

92. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. -М., 1956.- 145 с.

93. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Гослитиздат, 1954.596 с.

94. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 36-48.

95. Нельс С. Шекспир на советской сцене. М.: Искусство, 1960. - 507 с.

96. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

97. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте// Стилистика художественной речи. Л.: ЛГПИ, 1980. - С. 62-67.

98. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Дисс.канд. филол. наук. Л., 1981. - 161 с.

99. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. -235 с.

100. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дисс. канд. филол. наук. М., 1996. - 144 с.

101. Первушина Е.А. Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира (С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак), lenape@mail.primorye.ru

102. Пинский Л.Е. Комедии и комическое начало у Шекспира //

103. Шекспировский сборник, 1967.-С. 151-186.

104. Пинский J1.E. Шекспир: основные начала драматургии. М.: Художественная литература, 1971. - 606 с.

105. Плисов Е.В. Роль стилистических приемов в реализации комического // Проблемы культуры, языка, воспитания. — Архангельск, 1998. — Вып. 3. -С. 100-105.

106. Полютова О.Н. Концептуально-историческое исследование переводоведения в США: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1999. -24 с.

107. Пропп В .Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 2002. 192 с.

108. Протасова К.С. Шекспир и Шиллер // Филологические науки, Вып. 4. -М.: Высшая школа, 1964. С. 57-67.

109. Райе К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228.

110. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40-52.

111. Самарин P.M. «Шекспировская эпоха» в английской поэзии // Филологические науки, №1, 1964.- 28-32 с.

112. Семенов Ю. «Гамлет» в России (история перевода и критики). Дисс. .канд. филол. наук . М., 1946.

113. Смирнов А. О мастерстве Шекспира // Шекспировский сборник, 1958. С. 45 -77.

114. Смирнова Ю.П. Средства активации концепта «двигаться» в английском тексте и их переводах: Автореф. . канд. филол. наук. -Волгоград: БГУ, 2002. 22 с.

115. Спенсер Г., Слезы, смех и грациозность. С-Пб., 1898. - 24 с.

116. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста: Автореф. . канд. филол. наук. — СПб, 1999. -19 с.

117. Титаренко О.Ю. Мовш засоби вираження гумору: Автореф. . канд.фиолол. наук. Киев, 1993. - 16 с.

118. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла: Дисс. . канд. филол. наук. -М.: Ml 11ИИЯ, 1979. -178 с.

119. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

120. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

121. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. — 268 с.

122. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

123. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.

124. Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода. В кн.:. Искусство перевода. Л., 1930. - С. 87-235.

125. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 25-35.

126. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: Современные проблемы, 1991. — 318 с.

127. Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. . канд. филол. наук. — М., 1995. — 46 с.

128. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1978.-215 с.

129. Хомяков В.А. Лексикограф Эрик Партридж: In Memoriam //Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990. - с. 117129.

130. Хомяков В.А. Роль просторечных элементов в создании комического напряжения в литературно-художественном тексте //Вопросы английской контекстологии. — Вологда, 1974. С. 71-77.

131. Хомяков В.А. Структурные, семантические, социально-стилистическиеособенности английского просторечия: Дисс. .доктор, филол. наук. -Вологда, 1974. 89 с.

132. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда, 1970. - 64 с.

133. Хомяков В.А. Шекспир и просторечие // Вестник ГТГЛУ, №1, 2000. -С. 51-55.

134. Цирихова С.А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века: Дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. -151 с.

135. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1958. - 216 с.

136. Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Автореф. .канд. филол. наук. -М., 2001. 24 с.

137. Читалина Н. А. Учитесь переводить. М.: Международные отношения, 1975. - 80 с.

138. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. - 383 с.

139. Шатков Г.В. Перевод русской эквивалентной лексики на норвежский язык, М., 1952.-15 с.

140. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

141. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -- М.: Наука, 1976. 176 с.

142. Швейцер А.Д. Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Наука, 1986.- 158 с.

143. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

144. Шестов J1. Шекспир и его критик Брандес // http://www.magister.msk.ru/library/

145. Штейн А. Великий мастер комедии // Шекспировский сборник, 1958. С. 123-163.

146. Штейн A.J1. Веселое искусство комедии. М., 1990. - 336 с.

147. Щепкина-Куперник Т.Л. О переводах Шекспира // Искусство и жизнь.-1940. -№3. С. 3-10.

148. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - С. 97—98.

149. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) -Киев, 1958.-68 с.

150. Щербина С.Ю. Имена собственные как средство создания комического или иронического эффекта / Хабар, гос. пед. ин-т. — Хабаровск, 1995. — 6 с.

151. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи. — Саратов, 1999. -№2.- С. 146-156.

152. Элинсон М.А. Средства представления комлеун модуса в английском тексте и их переводах: Автореф. . канд. филол. наук. -Уфа: БГУ, 2003. -24 с.

153. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.

154. Barber, C.L. Shakespeare's Festive Comedy, Princeton Univ. Press, 1959 -266 p.

155. Beiner, G. The libido as pharmakos, or the triumph of love: "The Merry Wives of Windsor" in the context of comedy // Obris litterarum. -Copenhagen, 1988.-Vol. 43, N3.-P. 195-216.

156. Bentley, G.E. The Profession of Dramatist in Shakespeare's Time: 15901642. Routledge, 2002. - 300 p.

157. Berry, R. On Directing Shakespeare. London, 2nd ed. Routledge, 2002. -304 p.

158. Blake, N.F. A Grammar of Shakespeare's Language. Palsgrave Macmillan, 2002. 368 p.

159. Blake, N.F. The Language of Shakespeare. Palsgrave Macmillan, 1984. -154 p.

160. Blake, N.F. Shakespeare's Language. St. Martin's Press, 1984. 154 p.

161. Blayney, P.W.M. The First Folio of Shakespeare. Folder Shakespeare Lib.,1991.-928 p.

162. Bradbrook, M.C. The Growth and Structure of Elizabethan Comedy. — London, 1963.-254 p.

163. Bradley, H. Shakespeare's Language // Shakespeare's England. Vol. 2. -Oxford.-P. 539-574.

164. Brook, G.L. English Dialects. London, 1963. - 232 p.

165. Brown, J.R. Shakespeare's Plays in Performance. Cambridge UP, 1999. — 240 p.

166. Brown, J.R. Shakespeare and his Comedies. London, 1957. -208 p.

167. Cahl, V.L. Shakespeare the Playwright: A Companion to the Complete Tragedies, Histories, Comedies and Romances. Praeger Publishers, 1996. — 888 p.

168. Catford, J.A. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965.- 265 p.

169. Cazamian, L. The Development of English Humor, Part II, Duke University Press, Durham, North Carolina, 1952. 421 p.

170. Champion, L.S. The Evolution of Shakespeare's Comedy. -Massachusetts: Harvard Univ. Press, 1970. 241 p.

171. Clark M. Humour and incongruity // Philosophy. The journal of the Royal Institute of Philosophy. Vol. XIV, №171. - P. 20-32.

172. Clemen W.H. The Development of Shakespeare's Imaginary, Cambridge, Massachusetts, 1951.- 235 p.

173. Comedy. In the Encyclopedia Britannica, 14 th Edition, Vol. . — London; New York, 1929. - P. 958-967.

174. Daniell D. Shakespeare and the traditions of the comedy // The Cambridge Companion to Shakespeare's Studies, Cambridge Univ. Press, 1986.- p 101121.

175. Delabastita, D. There's a double tongue: An investigation into the transl. Of Shakespeare's wordplay. Amsterdam; Atlanta: Rodopoli, 1993. -XVI. — 522 p.

176. Draudt, M. Holofernes and Mantuanus: How stupid is the pedant of "Love's1.bour's Lost"? // Anglia. Tubingen, 1991. - Bd. 109, H. 3/4. - P. 443451.

177. Ellis H.A. Shakespeare's Lusty Punning in Love's Labour's Lost. The Hague, Paris, 1973.-239 p.

178. Empson W. Seven Types of Ambiguity, New York, 1958.-298 p.

179. Evans I. The Language of Shakespeare's Plays. London, 1959. - 190 p.

180. Ewbank I. Shakespeare and the Arts of Language // The Cambridge Companion to Shakespeare's Studies. London: Cambridge Univ. Press, 1986.-P. 50-65.

181. Forster A.H. Wit, Humour and the Comic. New York, 1956. -16 p.

182. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. - 332 p.

183. Garret J. More Talking of Shakespeare. London, 1959. - 190 p.

184. Goldsmith R.H. Wise Fools in Shakespeare. Liverpool Univ. Press, 1958. 123 p.

185. Gupta S.C. Shakespearean Comedy. London, 1967. - 281 p.

186. Halleck R.P. Halleck's New English Literature, American Book Company, New York Cincinnati - Chicago, 1913. - 516 p.

187. Halliday F.A Shakespeare Companion. -GB, 1964. 566 p.

188. Hansen K. Makkaronische Sprachformen Hybride Wortbildungen // Zeitschrift fur Anglistik und Amerilanistik. - Heft 1. - 1961. - S. 50-64.

189. Hartmann N. Asthetic, Berlin, 1953. S. 414-415.

190. Holland N.N. The Shakespeare's Imagination. -New York, 1964. 338 p.

191. Holland, P. English Shakespeares: Shakespeare on the English Stage in the 1990s. Cambridge UP, 1997. 310 p.

192. Howarth H. The Tiger's Heart. London, 1970. - 210 p.

193. Hulme H. Yours that Read Him. An Introduction to Shakespeare's Language. -London, 1972. 96 p.

194. Hulme H. Explorations in Shakespeare's Language. London, 1962.-35 lp.

195. Hunt M. "All's Well that Ends Well" and the triumph of the word // Texas studies in lit. a. Lang., Vol. 30, №3, Austin 1988. P. 388-411.

196. Hussey, S.S. The Literary Language of Shakespeare. Revised ed. Longman, 1992.-254 p.

197. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. London, 1905.-274 p.

198. Joseph M. Shakespeare's Use of the Arts of Language. New York, 1947. -423 p.

199. Kane Th., Suls J., Tedeshhi T. Humour as a Tool of Social Interaction // It's a funny thing, humour. Oxford, 1977. - P. 13-16.

200. Knight, L.C. Shakespeare's comedies // Sewanee rev. 1987. -Vol. 95, N 4. -P. 643-647.

201. Kokeritz H. Shakespeare' Pronunciation. Hew Haven, 1953. 516 p.

202. Leacock St. Humour. It's technique and theory. New York, 1935. -238 p.

203. Levy J. Translation as a Decision Process // To Honour Roman Jacobson, The Hague, Vol.2, 1967. P 37-52.

204. Macdonald, R.R. William Shakespeare: The comedies. N. Y. etc.: Twayne, 1992. - XX. - 155 p.

205. Mahood M.M. Shakespeare's Wordplay, Methuen, London, 1957. 270 p.

206. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l'allemand, Paris, 1961. -351 p.

207. Matthews W. Language in "Love's Labour's Lost // Essays and Studies. — London, 1964. P. 1-11.

208. McEvoy, S. Shakespeare: the Basis. Routledge, 2000. -304 p.

209. Morgann, M. Shakespeare and Falstaff (from an Essay on the Dramatic Character, 1777) // Four Centuries of Shakespearean Criticism / ed. By G. Frank Kermore. NY: Avon Books, 1965. - P. 330-342.

210. Morris C. Writing in the General Theory of Sighs, The Hague, 1971-486 p.

211. Nida E. A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Language in Culture and Society, New York, 1964. P. 18-76.

212. Nosek J. Semantic features of Modern Colloquial English. Zeitschrift fur Anglistik und Amerikaniatik, 1963. - №1. - P. 5-28.

213. Ornstein, R. Shakespeare's comedies: from Roman farce to Romanic mystery. Newark; London; Toronto: Univ. Of Delaware press, 1986. -265 p.

214. Osborne L.E. Play and Comic Creation in "Merry Wives of Windsor"// Michigan academician. Ann Arbor, 1990. Vol. 22, №2. - P. 143-151.

215. Parker, P. Preposterous reversals: "Love's Labour's Lost" // Mod. Lang. Quart. Seattle, 1993. - Vol. 54, N 4. - P. 435-482.

216. Parrott T.M. Shakespearean Comedy. New York, 1949. - 417 p.

217. Partridge E. Shakespeare's Bawdy. A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London, 1961. - 226 p.

218. Paul, J. Vorschule der Ashetic. Hamburg, 1804. - S. 103.

219. Quirk R. The Linguist and the English Language. London, 1974. -181 p.

220. Rushton W.L. Shakespeare's Euphuism. London, Liverpool, 1973.-107 p.

221. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words. New York, 1962. -200 p.

222. Savory T. The Art of Translation, Boston, 1968. 191 p.

223. Semenihina V. Play on Words in Shakespeare's Comedy "Love's Labour's Lost" // Some problems of lexicology. —Riga, 1972. 118 p.

224. Shoenbaum, S. William Shakespeare. A Compact Documentary Life. NY, Oxford: Oxford University Press, 1987. - 384 p.

225. Sorelius, G. Shakespeare's early comedies: Myths, metamorphosis, mannerism. Uppsala, 1993. — 218 p.

226. Spinrad, Ph. S. Dogberry hero: Shakespeare's comic constables in their communal context // Studies in philology. Chapel Hill, 1992. - Vol. 89, N 2.-P. 161-178.

227. Steadman, J.M. A Study of Verbal Taboos. // American Speech, 1935. Vol. 10. P. 93-103.

228. Steward, J.I.M. The Rejection of Falstaff (from Character and Motive in Shakespeare, 1949) // Four Centuries of Shakespearean Criticism / ed. By G. Frank Kermore. NY: Avon Books, 1965. - P.343-356.

229. Styan, J.L. The Shakespeare's Revolution: Critisism and Performance in the

230. Twentieth Century. Peter Lang Publishing, 2000. 200 p.

231. Thompson, A.; Thompson, J. O. Shakespeare: Meaning and metaphor. -Brighton: Harvester press, 1987. XI. -228 p.

232. Tillyard, E.M.W. The Epic Strain in the English Novel. London: Chatto and Windus, 1958. - 207 p.

233. Veale, T. Metaphor, Memory and Meaning: Symbolic and Connectionolist Issues in Metahor Interpretation. Dublin City University, 1995. - http: www, compapp. dcu. ie/~tonvv/thesis.html.

234. Vinay J.P., Darbeinet J. Stylistique comparee de francais et de l'anglais , Paris, 1958 . 331 p.

235. West, G. The second-meaning pun in Shapespeare's emotional verse // Studies in philology. Chapel Hill, 1993. - Vol. 90, N 3. - P. 247-276.

236. Williams, G.A Glossary of Shakespeare's Sexual Language. Athlone Press. NJ, 1997.-352 p.

237. Wilson J.D. Life in Shapespeare's England. London, 1963. - 292p.

238. Wilson F.P. Shakespeare and the Diction of Common Life, Proceedings of the British Academy, XXVII, 1941 33 p.

239. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation, Austin, 1961.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

240. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И., Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Т. 1. М., 1996.-641 с.

241. Квиннел П., Джонсон X. Кто есть кто в творчестве Шекспира. Словарь. — Лондон Нью-Йорк - Рутледж. - М.: Дограф, 2000. - 279 с.

242. НБАРС — Новый Большой англо русский словарь. Под общим руководством Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М., 1998. 832 с.

243. Уэллс С. Шекспировская энциклопедия. -М.: Радуга, 2002. 272 с.

244. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

245. ABC of Dirty English. Англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов. Под общим руководством А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина. М., 1993. -384 с.

246. Dictionary of Euphemism, Oxford University Press, 1995.528 p.

247. Dictionary of Names and Nicknames ed. By Laurence Urdang, Oxford University Press, 1991. 327 p.

248. Cockeram, H. English Dictionary: or an interpreter of hard English words. Eliot's Court Press for N. Buttler, 1623. http://www.chass.utoronto/ca./english/emed/htmllO.OED, 2nd CD-ROM edition, London, 1998.

249. Schmidt, A. Shakespeare's Lexicon and Quotation Dictionary. NY: Dover

250. Publication Inc., 1971. Vol. 1-2. - 1484 p. 12.Spevack, M. The Harvard Concordance to Shakespeare. Belknap Press of Harvard University Press, 1973. — 1600 p.1. ТЕКСТЫ

251. The Alexander text of the Complete Works of William Shakespeare. London and Glasgow, 1994. 1443 p.

252. Шекспир У. Много шума из ничего. Пер. с английского Т. Щепкиной-Куперник. // Комедии. М.: «Эксмо-пресс», 1999.-736 с.

253. Шекспир У. Много шума из ничего . Пер. с английского А. Кронеберга. -http://lantel.okrtelecom.ru/lib/win/SHAKESPEARE/ENGL/muchen.txt.

254. Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Пер. с английского С. Маршака. М.: «Олма-пресс», 2000. -895 с.

255. Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Пер. с английского М. Кузмина. Трагедии и комедии. М.: «Эксмо-пресс», 2000. 752 с.

256. Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Пер. с английского Ю. Корнеева! Комедии и поэмы. М.: «Эксмо-пресс», 2000. 752 с

257. Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Пер. с английского М. Кузмина // http://lib.ru/SHAKESPEARE/

258. Шведов Ю. Исторические хроники Шекспира. // http://lib.ru/SHAKESPEARE/

259. Шекспир У. Исторические хроники. М., «Эксмо-пресс», 2000. 671 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.